文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 087 英语翻译 试卷答案 1

087 英语翻译 试卷答案 1

087 英语翻译 试卷答案 1
087 英语翻译 试卷答案 1

全国2009年4月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:00087

请将答案填在答题纸相应的位置上

Ⅰ. Multiple Choice (30 points, 2 points for each)

A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions

marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the

original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on

the answer sheet.)1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear

men.

A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。

B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。

C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。

D. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。

2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels,

at the age of 17, having been born poor in a village.

A. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。

B. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。

C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。

D. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。

3. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.

A. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。

B. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。

C. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。

D. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。

页7 共页1 第英语翻译试卷 00087#浙.

4. But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.

A. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

B. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一

座鬼城,令人毛骨悚然。

C. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

5. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.

A. 第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

B. 第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

C. 第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

D. 第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

6. 一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。

Which of the following translation versions is NOT correct?

A. No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.

B. All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses,

their work can be significant.

C. Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving

them as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.

D. Writers or artists can't do any significant work if they are not closely linked with masses,

portrait them or serve them as loyal spokesmen.

页7 共页2 第英语翻译试卷 00087#浙.

7. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

A. In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners.

B. The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.

C. In ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners.

D. The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.

8. 在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。

A. On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.

B. Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.

C. As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding

their diversified economy.

D. Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding

their diversified economy.

9. 人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。

A. People ran back and forth, obviously, something unusual had happened.

B. People were running back and forth. Obviously, something unusual had happened.

C. People were running back and forth. Obviously, something unusual had been happened.

D. People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.

10. 昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。

A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red as

rouge.

B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if she

put some rouge on it.

C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as

red as if she put some rouge on it.

D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge.

B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices

marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write

页7 共页3 第英语翻译试卷 00087#浙.

the corresponding letter on the answer sheet. )

11. ______认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”

A.瞿秋白

B.赵景深

D.郭沫若 C.鲁迅

12. 用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对______十分重视,但对______并不十分重视。

A.“信”……“雅”

B.“雅”……“信”

D.“雅”……“达”C.“信”……“达”

13. According to Eugene A. Nida and Charles R. Taber, “if all languages differ in form, then

quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the______.”

A. literal meaning

B. content

D. construction

C. contextual meaning

14. 王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须______。

A. “是一个真正意义上的文化人”

B. “养成认真负责、谦虚谨慎的学风”

C. 具有逻辑分析这张“王牌”

D. 注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异

15. 原文:绝对不许违反这个原则。

译文:No violation of this principle can be tolerated.

对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是______。

A.减词

B.从抽象到具体

D.从具体到抽象C.词类转换

Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer

on the answer sheet.)

16. exclusive right 17. A1-Qaeda

19. epicenter 18. livestock raiser

21. arable land 20. bear market

23. historic sites

22. CPI

页7 共页4 第英语翻译试卷 00087#浙.

24. bull's-eye 25. urban dweller

B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer

on the answer sheet.)

26.文学界27.节能减排

29. 一项长期的战略任务28.火炬接力

31.30.法律咨询反腐败

33. 自然资源32.畅销书

35.34.海峡两岸关系双赢

Ⅲ. Translation Revision (20 points, 2 points for each)

A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write

your revised translation on the answer sheet.)

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

36. 原文:It's true that many new homes are rising in many old cornfields. But for the most part,

life in the vast area of American heartland remains pretty much the same as it was 30

or 40 years ago.

译文:诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。

37. 原文:The importance of this conference cannot be overestimated.

译文:这次会议的重要性不能被过分强调。

38. 原文:While digging in the hills, some settlers perceived the region's farming and

stock-raising possibilities.

译文:在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。

39. 原文:The annual total of telephone calls between UK and Canada has increased seven

times.

译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。

40. 原文:In the evening, after the banquet, the concert and the exhibition, the premier would

work on the drafting of documents.

页7 共页5 第英语翻译试卷 00087#浙.

译文:晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。

B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write

your revised translation on the answer sheet.)

Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.

41. 原文:上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。

译文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and

Suzhou dialect have much in common.

42. 原文:我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。

译文:Our goal is to build China into a socialist, modern powerful country.

43. 原文:发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。

译文:The engine stopped not because the fuel was used up.

44. 原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

译文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled his

assigned work ahead of schedule.

45. 原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。

译文:The issue of countryside development has raised on such a basis.

IV. Passage Translation (30 points)

A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write your translation

on the answer sheet.) (15 points)

46.

Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, including the town

hall on King William Street—the wide main N-S thoroughfare. Built from designs by E.W. Wright,

a former mayor of the city, the town hall's foundation stone was laid in 1863.

The city contains many statues and seven fountains. The most spectacular fountain,

completed in 1968, is in Victoria Square, the centre of the city's business section. Its three-sided design, with 34 jets of water and aluminium sculptures, represents the three rivers from which Adelaide draws its water—the Murray (墨累河), the Torrens (托伦斯河) and the Onkaparinga (昂卡帕令加河). Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in perpetuity for

页7 共页6 第英语翻译试卷 00087#浙.

the use of the people.

From 1960, when the first Adelaide Festival of Arts was held, Adelaide gained a reputation

as Australia's cultural centre. As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.

B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write your translation on

the answer sheet.) (15 points)

47.

中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。

页7 共页7 第英语翻译试卷 00087#浙.

商务英语翻译试卷第1套及答案

商务英语翻译试卷(第1套) Ⅰ、Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。 C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。 2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律 成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团 公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。 C.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团 公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。 D.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律 成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款 以及发行欧洲货币债券。 B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以 及发行推销欧洲货币债券。 C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款 以及发行欧洲货币债券。 D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以 及发行推销欧洲货币债券。 4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货 款计30000美元,以便卖方及时提取款项。 B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部 货款计30000美元,以便买方及时提取款项。 C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部 货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货 款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 5.Ch ina’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules. A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。 C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。 D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards. A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

087-英语翻译-试卷答案-(14)

全国2012年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.( ) A. 周恩来非常安静,非常体贴,在要求他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。 B. 周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些害羞。 C. 周恩来非常安静,非常体贴,甚至还有些腼腆,当招呼他们坐下,询问有何见教时。 D.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。 2. I remembered being startled when I first saw my grandmother rocking away on her porch. ( ) A. 我记得当我第一次看到外祖母坐在长廊里的安乐椅里摇动时,感到非常惊讶。 B. 我记得我非常惊讶,当我第一次看到外祖母在长廊里坐在安乐椅里摇动时。 C. 我记得当我第一次看到外祖母在长廊里蹒跚而去时,感到非常惊讶。 D. 我记得当我第一次看到外祖母在长廊里跳摇摆舞时,感到非常惊讶。 3. The Industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age.( ) A. 工业革命带着这些机械开始了;修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。 B. 工业革命带着这些机械开始了;修造磨坊的匠人就是未来时代的工程师。 C. 工业革命就是从这些机械开始的;修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。 D. 工业革命就是从这些机械开始的;修造磨坊的匠人就是以后时代的工程师。 4. Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.( ) A. 从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,我进入了一片还没有受到多少现代影响的景色。 B. 我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。 C. 我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色和现代没有多少关系。 浙00087# 英语翻译试卷第1页(共6页)

化学专业英语翻译1

01.THE ELEMENTS AND THE PERIODIC TABLE 01元素和元素周期 表。 The number of protons in the nucleus of an atom is referred to as the atomic number, or proton number, Z. The number of electrons in an electrically neutral atom is also equal to the atomic number, Z. The total mass of an atom is determined very nearly by the total number of protons and neutrons in its nucleus. This total is called the mass number, A. The number of neutrons in an atom, the neutron number, is given by the quantity A-Z. 原子核中的质子数的原子称为原子序数,或质子数,卓电子数的电中性的原子也等于原子序数Z,总质量的原子是非常接近的总数量的质子和中子在原子核。这被称为质量数,这个数的原子中的中子,中子数,给出了所有的数量 The term element refers to, a pure substance with atoms all of a single kind. To the chemist the "kind" of atom is specified by its atomic number, since this is the property that determines its chemical behavior. At present all the atoms from Z = 1 to Z = 107 are known; there are 107 chemical elements. Each chemical element has been given a name and a distinctive symbol. For most elements the symbol is simply the abbreviated form of

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

087 英语翻译 试卷答案 (1)

浙00087# 英语翻译试卷 第 1 页 共 7 页 全国2009年4月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 Ⅰ. Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。B . 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。D. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。B. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。C. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。D. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A . 然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 、管路敷设技术通过管线敷设技术不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

专业英语翻译1

当一个命题函数的所有变量都赋上了值,所得到的语句就有了真假值。然而,还有另一个重要的方法,称为量词化,为了从一个命题函数中生成一个命题,两种形式的量词化将在本节中被讨论,即全称量词和存在量词。 许多数学家陈述断言,对于所有在特定的定义域内的变量,它的取值是真的,其中特定的定义域称为论域,像这样的量词化例子我们通常用全称量词化。全称量词化是一个命题函数对于在论域内的所有x的取值,P(x)都是真的,论域指的是对于x可能取的值。 定义1:P(x)的全称量词化是这样一个命题:对论域中的所有x,P(x)都是真的。把P(x)的全称量词化记作?xP(x)。这里?是被叫做全称量词。 命题xP(X)也可以表达成“对于所有的xP(x)”或者对于“每一个 xP(x)” 注意:最好不用any这个词,因为它可能意指“每一个”或“某一个”,经常导致意义含糊不清。而在某些情况下,例如用于否定句中,如在句子“there is not any reason not to study hard.”(没有任何不努力学习的理由)中,any的含义却是清楚的。 例题5. 用全称量词化表达一个句子“对于班上的每一个学生都学习了微积分。” 方法:设P(x)为语句“x 学习了微积分。” 然后语句“对于班上每一个学生都学习了微积分”可以被写成?xP(x)的形式,然而学生都包含在班上这个论域里。

这个语句也能被表达成 ?x(s(x)→P(x)), 然而S(x)语句是“x在班上”。 P(x)同前者一样,论域是所有学生的集合。 例题5说明,对于一个定理,可采用不止一种的好办法来证明。 许多数学家陈述断言,对于一个有特定取值的元素,像这样的语句通常用存在量词化,对于存在量词化,我们形成一个命题是正确的,当且仅当P(x)是真的至少对于一个在论域内的x。 定义2.P(x)的存在量词化是这样一个命题:在论域中存在一个元素x 使得P(x)都是真的,把P(x)的存在量词化记作?xP(x)。这里?是存在量词。 存在量词化?xP(x)也可以表达为“对于P(x)存在一个x”,“对于P(x)至少有一个x”,或者对于一些xP(x)”。 例题6.设P(x)为语句“x>3”.对于存在量词化?xP(x)在那些情况下是真的,然而论域是真值的集合。 方法:因为“x>3”是真的,例如,当x=4则对于存在量词化P(x),即?xP(x)是真的。

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

087-英语翻译-试卷答案-(1)

全国2009年4月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 Ⅰ. Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.) 1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。 2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家 庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困 的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时, 靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开 始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 浙00087#英语翻译试卷第 1 页共7 页

专业英语翻译1

专业英语翻译1

Basic Chemistry 1. Atomic Structure Matter has mass and takes up space. Atoms are basic building blocks of matter, and cannot be chemically subdivided by ordinary means. Both the protons and neutrons reside in the nucleus. Protons have a positive (+) charge, neutrons have no charge --they are neutral. Electrons reside in orbitals around the nucleus. They have a negative charge (-). It is the number of protons that determines the atomic number. The number of protons in an element is constant but neutron number may vary, so mass number (protons + neutrons) may vary. 1。原子结构 物质有质量,占空间。原子是物质的基本组成物,不能用普通的方法进行化学细分。 质子和中子都驻留在原子核中。质子有一个正电荷,中子是不带电的,它们是中性的。电子在原子核周围的轨道上。他们有一个负电荷(-)。 它是确定原子序数的质子数。在一个元素中的质子的数量是恒定的,但中子数可能会有所不同,所以质量数(质子+中子)可能会有所不同。 The same element may contain varying numbers of neutrons; these forms of an element are called isotopes. The chemical properties of isotopes are the same, although the physical properties of some isotopes may be different. Some isotopes are radioactive-meaning they "radiate" energy as they decay to a more stable form, perhaps another element half-life: time required for half of the atoms of an element to decay into stable form. Another example is oxygen, with atomic number of 8 can have 8, 9, or 10 neutrons. 相同的元素可能含有不同数量的中子,这些元素

专业英语课文翻译

United 1 材料科学与工程 材料在我们的文化中比我们认识到的还要根深蒂固。如交通、房子、衣物,通讯、娱乐和食物的生产,实际上,我们日常生活中的每一部分都或多或少地受到材料的影响。历史上社会的发展、先进与那些能满足社会需要的材料的生产及操作能力密切相关。实际上,早期的文明就以材料的发展程度来命名,如石器时代,铜器时代。早期人们能得到的只有一些很有限的天然材料,如石头、木材、粘土等。渐渐地,他们通过技术来生产优于自然材料的新材料,这些新材料包括陶器和金属。进一步地,人们发现材料的性质可以通过加热或加入其他物质来改变。在这点上,材料的应用完全是一个选择的过程。也就是说,在一系列非常有限的材料中,根据材料的优点选择一种最适合某种应用的材料。直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。这个大约是过去的 60 年中获得的认识使得材料的性质研究成为时髦。因此,成千上万的材料通过其特殊的性质得以发展来满足我们现代及复杂的社会需要。很多使我们生活舒适的技术的发展与适宜材料的获得密切相关。一种材料的先进程度通常是一种技术进步的先兆。比如,没有便宜的钢制品或其他替代品就没有汽车。在现代,复杂的电子器件取决于所谓的半导体零件. 材料科学与工程有时把材料科学与工程细分成材料科学和材料工程学科是有用的。严格地说,材料科学涉及材料到研究材料的结构和性质的关系。相反,材料工程是根据材料的结构和性质的关系来设计或操纵材料的结构以求制造出一系列可预定的性质。从功能方面来说,材料科学家的作用是发展或合成新的材料,而材料工程师是利用已有的材料创造新的产品或体系,和/或发展材料加工新技术。多数材料专业的本科毕业生被同时训练成材料科学家和材料工程师。“structure”一词是个模糊的术语值得解释。简单地说,材料的结构通常与其内在成分的排列有关。原子内的结构包括介于单个原子间的电子和原子核的相互作用。在原子水平上,结构包括原子或分子与其他相关的原子或分子的组织。在更大的结构领域上,其包括大的原子团,这些原子团通常聚集在一起,称为“微观”结构,意思是可以使用某种显微镜直接观察得到的结构。最后,结构单元可以通过肉眼看到的称为宏观结构。 “Property”一词的概念值得详细阐述。在使用中,所有材料对外部的刺激都表现出某种反应。比如,材料受到力作用会引起形变,或者抛光金属表面会反射光。材料的特征取决于其对外部刺激的反应程度。通常,材料的性质与其形状及大小无关。实际上,所有固体材料的重要性质可以概括分为六类:机械、电学、热学、磁学、光学和腐蚀性。对于每一种性质,其都有一种对特定刺激引起反应的能 力。如机械性能与施加压力引起的形变有关,包括弹性和强度。对于电性能,如电导性和介电系数,特定的刺激物是电场。固体的热学行为则可用热容和热导率来表示。磁学性质

B087 自锁螺纹的翻译

丽平,这是自锁螺纹的使用说明书,请帮忙翻译下。 THE GO-GAGE(通规) The go pitch diameter gage should enter the threaded hole for the full length of the engagement. It is preferred that the gage be free spinning in the threaded hole so as to minimize the wear on the gage. Drag on the gage caused by metal-to-metal contact is acceptable,provided that the gage is still within certifiable limits. Forcibly rotating gage may result in damage to the gage. See Spiralock document SPL9010-0398 for complete gaging instructions. 大径通规应可以通过螺纹孔的全长,最好是让螺纹规能在牙孔里自由的转动,以最大限度的减少规的磨损。金属和金属之间的接触使通规进入牙孔时有些轻微的阻力,这是可以接受的。强力粗暴的旋转会导致螺纹规损坏。具体指导可参见Spiralock 文件SPL9010-0398 The NO-GO GAGES(不通规) Hi-Limit Pitch Diameter Plug Gage(最大中径塞规) Threads are acceptable if this gage does not enter the threaded hole. Threads may also be acceptable if this gage enters the threaded hole, not to exceed three(3) full revolutions before definite drag is felt. 假如这个塞规不能进入螺纹孔,螺纹是可以接受的。 假如塞规可以进入螺纹孔,在感受到确切的阻力前,旋入不超过三圈也是可以接受的 Hi-Limit Ramp Plug Gage(最大斜面塞规) Threads are acceptable if this gage does not enter the threaded hole. Threads are also acceptable if this gage enters the threaded hole, not to exceed three (3) full revolutions before the gage stops. 假如这个塞规不能进入螺纹孔,螺纹是可以接受的。 假如塞规可以进入螺纹孔,在感受到确切的阻力前,旋入不超过三圈也是可以接受的。

相关文档
相关文档 最新文档