文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › NIUMAN

NIUMAN

NIUMAN
NIUMAN

翻译与文化

我把文化定义为一种生活方式亦或是生活的一种表现形式,一个社会有一种文化,人们运用独有的语言来表达他们的

想法。更具体的说,我把文化语言和通用语言及个人语言区分开来。生、死、星星、游泳甚至通常意义上无处不在的人工制品如镜子、桌子都是通用语言-- 一般而言这些语言没有翻译问题。季风,草原,别墅,意大利饼干这些都是文化词---通常会有一些翻译问题,除非在词源和目标语言之间有文化差异。通用单词像早餐,拥抱,绒毛一般涵盖通用功效,但并非对指代物的文化性表述。而且如果我用自己的方式表达自己的想法的话,你和平时一样组织(建立对话),他诗的内容是他私生活的真实写照(个人品质和私生活),他是一个独白者(从不把一句话说完)--运用个人,语言,我们经常称为方言,这样常常会有翻译问题。

以上都是宽泛且模糊的区别。一种语言可以有多种文化或是亚文化。Jause(澳大利亚茶),Jugendweihe(东德12岁孩子的现身礼),Beamier(澳大利亚,瑞士,联邦德国--而非东德)这些词都是文化词,它们在德国都有可能需要翻译。然而,方言词不是文化词如果他们指的是通用语言的话。(例如,湖,泊),。而且,当某个社会的语言专注于一个特别的话题(通常称为“文化关注”),这样一来会衍生出大量的单词用来指代特殊的语言和术语——英语中的体育用语,有气势疯狂的板球词汇(la maiden over*, 'silly mid-on\ 'howzzat'),或者法语表述奶酪和葡萄酒,德国人表述香肠,西班牙人表述斗牛,阿拉伯人表述骆驼,爱斯基摩人表述雪,英法在性别方面的相互指责;许多文化对穷人们喝的廉价酒有一些特有的词汇:“伏特加,格拉帕,slivovitz,sake,Schnaps和以前的gin。通常来说,有文化关注的地方就有翻译问题,这是由于文化代沟或是词源与目的语言间的差距。

需要注意的是,我并不把语言视为文化的组成部分或特色,如果那样的话,翻译是件不可能的事。语言确实包含所有的文化沉淀,语法中(无生命名词的词性),地点的形式(如Sie? usted)还有词汇(日落),这些都不把常识和通常的翻译考虑在内。进一步来说,用来表述自然现象的语言变得越特殊化(如植物群和动物群),那么就会更有文化特色,这样一来就会有翻译问题。令人担忧的是,众所周知大多数一般词的翻译(特别是道德词情感词,Tytler在1790年书中提到)——爱,节制,脾气,对,错——通常比那些特殊翻译起来困难。

大多数文化词易于斟酌其意,因为常常与特定的语言联系在一起且无法从字面上翻译,但很多文化习俗都用普通语言来描述(平顶建筑物,时间,绅士,请,眼屎),字面翻译会曲解意思而且翻译会包括一个适当的描述功能的等式。文物通常会用一个相对没有文化限制的词或类别词来指代(如,茶)加上在不同文化中的各种添加词,同时需要解释这些添加词填满,柠檬,牛奶,饼干,蛋糕,其他原因,一天中的任何时间都可能出现在文本中的SL 中。

一些摘要支配着所有文化词的翻译。首先,你的最终考虑应当是SL文本中提高的对文化进步的认可,并且尊重所有的国外及他们的文化。通常有两种不同的翻译方法;转移法,通常在文学文章中,有地方色彩和地方氛围,——尤其像名字和概念。然而,虽然转移法简明扼要,易于理解,它强调的是文化而非信息,不易交流;有人会说这压根就不是翻译方法。另一种,成分分析法,最精确的翻译方法,这种方法不考虑文化因素强调的是信息。成分分析法基于和SL、TL相同的成分,如别墅、房子、宿舍,在这些词中加入额外的语义来区别成分(富人专用,夏日房;区别naison secondaire)。不可避免的是,成分翻译法不够经济且对词源没有实际影响。最后,。

生态

地理特征词和其他文化词通常可以区分开来,因为它们一般是无价的,政治性的商业化的。然而,地理特征词的传播靠的是原籍国家的重要性和它们的特异度。“高原”不被视为文化词,在俄罗斯、德国、英国已经被用很久,但在西班牙和意大利通常被翻译成(mesa, altipiano)。许多国家对平原有很地方词——prairies', 'steppes', 'tundras', 'pampas1, 'savannahs', 'llanos', campos, paramos, 'bush1, Veld1——都有强元素和地方色彩。他们的熟悉度有。。。的功能。所有的这些词通过增加简单的非文化限制的第三术语都可以翻译出来。

相同的标准也运用于其他的生态特征,除非它们非常商业化——考虑到'pomelo1, 'avocado', 'guava1, 'kumquat', 'mango', 'passion fruit', 'tamarind’——它们或多或少会变成一个字面词(但记录的是'passion fruit1, passifiore, Passionsfrucht)并且可能受到归化:mangue, tamarin, avocat (Sp. aguacate)特别在法语中。

Nida提高某种生态特征——季节,雨,各式山丘(文化词:down,moor,hop,dune)——这些没有规律性或未知的词在翻译时可能不能被理解的直观化或形象化。然而,电视将在不久的将来成为一个全球性的澄清力量。

物质文化

对很多国家文化而言,食物是最敏感和重要的表达内容;食物词汇的翻译方法非常广泛。各种方法,菜单——直接的,多国语言的,掩饰的;烹饪书,饮食指南;旅行册;新闻学也慢慢地更多的包含国外食物词汇了。

虽然商业味和声誉利益依旧强烈,那些没有必要运用的法语单词(尽管法语起源很早,900年前,诺曼征服后)仍旧因为声望而流行着(或者只是简单的为了证明主厨是法国人,或是食谱是法国的,或是由于Foyot小牛肉扒与佩里格酱的混吃法很蠢)。当然这样的话很奇怪,一些常用词比如开胃菜,主菜,甜品,这三个词有点歧义:混合沙拉或起重机;首要或主要过程;重要过程或甜品(分别)之间的次要过程。理论上而言,我们可以引用确定的一对一的等值和转换翻译单词,加上一个中性词,其他的有(比如,面食,——春卷)——针对一般读者。

实际上,所有的法国菜如果能在食谱中找到解释的话,它们都会保留。顾客需要和文本的内容的一致性问题必须优于其他情况。

英语中,其他的食物用词在不同的范畴内。通心粉始源于1600年,意大利面始源于1880年,馄饨和披萨始源于当下;很多意大利和希腊词必须解释一下。食品词汇一般都已经被翻译了,只有法国人还在为归化它们做出贡献(烤牛肉,泡菜)。

传统上来说,上流人士中男人的衣服是英国的女人的衣服是法国的但是国家服饰的特点若没被翻译出来,比如纱丽,和服,浴衣,紧腰宽群和牛仔裤(这些是国际主义的,像美国象征“可口可乐”)。

衣服作为文化词,如果加上通用名词或类别词的话,可以对普通读者解释的很清楚,比如:shintigin长裤或者巴斯克裙或者,如果特点没有什么趣味的话,普通词也可以代替它。

然而,必须牢记的是那些普通衣服词汇的作用大体是不变的,表明遮体的东西,但表述的内容依据气候和材质的使用而改变。

再一次,许多社会语言有一个典型的语言库,为了那些没有翻译的单词:palazzo (大房子); hotel (大房子);木屋,别墅,庄园,熊猫,波萨达,养老,法国在城镇方面的词汇显示着法国人民的文化关注(50年前就有了的古老小镇),其中有ville,bourgzmi, bourgade(对比borgo, borgata, paese),这些在英语中都没有对应的翻译。法国把“沙龙”出口到了法国同时把“生活”和“卧室”进口到了自己国家。

美国人和汽车支配着交通,一只在英国的雌宠物,一辆公交车,一辆摩托车,一只板条

箱,这些在很多国家是神圣的私人财产,且都是神圣的象征。美式英语就车子而言有26个字母。系统因为一些新语的产生形成了新的结构:“避,迂回,飞跃,交汇处(eckangeur)。有很多模糊词,他们或是创新而来或是商人的对话中而来或是很多外来语。

在小说中,各种车名(calecke, cabriolet, tilbury, landau, coupe, phaeton)通常用来提供当地颜色以及意味着信誉;在关于交通的教科书中,一个翻译词必须附加一个精确的描述。如今,飞机名和汽车名通常近国际主义,针对受教育的读者:747, 727, DC-IO1, jumbo jet,Mini, Metro, Ford,BMW, Volvo。

显要的是,动植物的品种是当地和具有文化性的,如果不在SL和TL环境中出现的话就不会翻译出来(red admiral1, vulcain, Admiral)。技术性文本中,动物园和植物园的拉丁语分类可以被用作国际语言,例如,常见的蜗牛和helix aspersa。

社会文化

在考虑到社会文化的时候,我们必须把翻译的内在和外在问题区分开来。因此ckarcuterie, droguerie, patisserie, chapellerie, chocolaterie, Kondiwrei在英语国家中几乎不存在。很少有翻译问题,因为单词可以被转换,有大概的一对一翻译或者是功能性的需要,屠夫,硬件蛋糕或帽子或巧克力,商店,咖啡饼店。虽然很多商家

被大型商店,大卖场,购物中心,专卖店(中心商务区)吞并,但是工艺可能恢复。作为一个翻译问题,它常常和单词中隐含的困难作对比:人;普通人;人们;工人阶级;无产阶级;工人阶级;他们都这么认为;百姓;低要求;下层。

我们注意到古体文比如最重要的表达还可以具有讽刺意味或幽默意味,因此需要加入引号,工人阶级仍然有一些在西欧左倾中遇到的政治原因,甚至在东欧也是;虽然这些在第三产业都会消失,无产阶级主要用于情感效果,且严肃意义上来讲很难被运用,由于在大部分发达国家是有拥有产权的。群众和人们一个比较积极一个比较消极,但很少被运用。群众已经被并用于搭配比如“大众媒体”和“大众市场”。

具有讽刺意义的是,这些词的范围不再狭隘,一个劳动者或一个工厂工人。小部分失业的人们依旧贫穷。政治词汇已经被基地给取代,等级和档案,草根,官僚底部。

显要的文化词在欧洲用来表示消遣活动,这是国家运动的词汇集:板球,斗牛,刚玉,地掷球,曲棍球。对这些单词而言,必须加上英国的非团队运动:网球,斯诺克,壁球,羽毛球,个人五项,以及大量纸牌游戏,赌博游戏和在赌场的法语词汇集。

社会组织——政治和管理

一个国家的政治生活和社会生活会在体制词汇中反应出来。州长的头衔(总统,首相,国王)或者是议会的名字(国名议会,国会议员或参议院)都是简单透明的,由国际化词语组成,或者只是简单的翻译成语素,都是通过翻译而来(国民大会,众议院)议会的名字并未可以被翻译(Bundestag; Storting(挪威语));Sejm(波兰语);Riksdag ——瑞士语);Eduskunta(芬兰语);Knesse(以色列语),在行政文件方面有官方的确认的翻译(例如,Bundestag解释为德国联邦议会,Bundesrat解释为理事会组成国)但这是专门针对受教育的读者的。

政府内部系统经常指的是内阁或部长会议而且也有可能非正式意义上的首都。也有可能用一些熟悉的可选择词汇来指代部委和其他政治组织和政党。

例如,房名——Elysee, Hotel Matignon, Palais Bourbon, Pentagon, White House,

Momecitorio, Westminster -or the streets- Whitehall, Via delle Borteghe Oscure(意大利共产党),唐宁街10号——这些词都是由他们的所在地而命名的。

部委的名字常常可以自由的翻译,如果表述适当的话。因此库务局变成了财政部;家庭办公室;内政部;普通律师变成了首席法官,或者适当的文化当量;国防部变成了国家防御部门。像这样的翻译,“社会领域”和“交换域”(几内亚语)应该被“社会事务”和“交易”给取代。

当公共机构有一个直观的名字的时候,像法国电力公司,邮局和铁通信,这样的翻译是由环境决定的:官方文件,正式的刊物比如教科书,在适当的范围内,题目可以翻译随意些。非正式而言,可以通过文化等量来翻译,比如“法国电力委员会”和“邮政服务”。

如果公告机关或组织有一个不够直观的名字的话,比如文化馆,英国文化协会,国民信托,艺术委员会,歌德学院,枢密院——译者首先必须确定是否有确定的翻译,其次翻译在语境中是否恰当且可以被读者看懂;如果不行的话,在一个正式的信息文本中,名称应该被翻译出来,且给一个功能性的,文化自由的平衡(文化馆,艺术中心);这样的一个平衡一定会延伸到一个词的范围内:“国家信托”organisation chargee de la conservation des monuments et pares nationaux (britanniques)。在一些情况中,文化平衡是足够的。英国文化协会,jranqaise联盟,歌德学院,在一些不确定的情况下,文化的平衡功能是需要的。比如,国家组织对将英语和英国文化推广到国外是有责任的;一些描述只有在确实需要的时候加入。如果信息文本非正式或口语化,它可能没有必要改变组织的名称。文化平衡(如果不存在或没有功能性的)是足够的——为了翻译的影响性和整洁性,并非为了翻译的精确性。

有人认为有些政府机构和职位的词汇如果独一无二的或有需要统一的话,有必要翻译出来(比如地区,部门,郡,州,公社)。Mayor', maire, Burgermeister', sindaco市长这个词翻译出来一样,作用却不一样。军政府通常被翻译成由一个规模比较大的理事会推选出来的执行部门,董事会则比较讲究英语平衡性;在法语中它变成了军政府,但却只在非法语机构使用。具有讽刺意味的是,对虚情假意朋友的谨慎只在字典里出现,百科全书里却没有。因此,'prefect1, 'secretary' and Conseil d'Etai {consiglio di stato)这些词的翻译都互通,但功能功能却不一样。

希腊拉丁词素中单一单词翻译的不稳定性,通过政党延伸到政治理念。东欧西欧政府的大多数门牌的左右中都有20几个英文单词组成。虽然“自由主义”和“激进主义”这两个概念都有一个核心概念,但却受自己国家的政治传统左右,不会涉及到那些模棱两可的理念,比如识别或分化社会主义和共产主义。此处,译者必须解释概念上的区别(比如,意大利右翼是自由党,英国则是左翼;法国则是右翼。)

总体上来说,越是严肃、专业的读者,特别是针对教科书、报告或是学术论文,那么对翻译的要求也越高——不仅是对文化体制词汇,还有对题目、地址和专属的词汇。在这种情况下,你必须记住的是,读者多少应该对词源有一定的熟悉了解,他们可能在读你翻译的时候对词源甚至没有任何了解,希望将SL文本中的内容和作者联系起来用于咨询作者的其他作品写信给原著的编辑或出版社——在可理解的范围内,翻译时改变原著意思越多,翻译的就越简易,这样一来高端读者也就越容易理解原著。

历史词汇

至此,已经讨论过现代体制下的词汇翻译。历史体制下的词汇,procureur-generalle Grand Sifcte, I'Ancien Regime, Siicle des Lumieres^ Anschluss, Kulturkampf, intendant, ispravnik, zemstvo, obshchina, duma,首先,并不是翻译它们,确定它们是否有意义,除非它们的意思确实可以被接受。在学术文本或教育文中,翻译的时候一般都会用合适的意思或功能或是描述

性的文字细节来翻译之。在比较知名的文本中,这些翻译词汇可以用功能性或描述性的词汇替代。

国际词汇

国际体制下的词汇翻译一般是确认了的,我们所知道的一般是它们的缩略语;比如WHO,世卫组织,WGO世界健康组织,ILO,BIT,IAA。在其他情况,英语缩略语慢慢变成准国际主义的民族主义,并不只是在法国。

具有讽刺意味的是,虽然有一套特有的且老套的马克思主义和共产主义的国际词汇,只为像葛兰西这样的作家提供翻译问题,唯一的共产主义组织是CMEA(经济互助委员会),华沙条约并没有官方组织和经济合作的国际银行。其他的像WFTU世界公会联合会——德语WGB。以及世界和平委员会德语RWF等等——这些都慢慢的减少了。

宗教词汇

在宗教词汇中,基督教的传教活动,特别是天主教和佛教体现在多方面的翻译中。其他世界宗教语言一般在有利益驱使时才翻译出来,最长见的词汇是”归化”——美国圣经和语言学家翻译时注重文化内涵,水果和畜牧业比喻方面的翻译,这些都是不合适的翻译。

艺术词汇

艺术词汇的翻译指的是运动,过程,组织,依据是读者的假定知识。对受教育的读者而言,一些名称比如莱比锡布业大厅,阿姆斯特丹音乐厅都会转变,德国斯顿国家管弦乐团的翻译在转移和国家乐团之间徘徊;一些响亮的名称(柏林,维也纳,伦敦爱乐乐团登)都可以被翻译出来。有些名称像建筑,博物馆,广场,剧院有可能被转换意思也可能被直译出来,因为他们是街道规划和地址的组成部分。许多艺术音乐词汇是意大利语,芭蕾是法语(比如,fouette——双人舞)。英语法语中的Bauhaus在德语中变成Jugendstil,在意大利语种变成stile liberty。

手势和习惯

手势和习惯,在描述和功能之间有一个区别,这在翻译模棱两可的内容是用的到:如果人们面对某人去世时报以微笑,慢慢鼓掌表达温暖的赞赏之情,告以祝福,点头表示异议或者大摇其头表示同意,亲吻手指表示迎接或者赞赏,竖起大拇指表示赞成,所有这些在不同的文化中有着不同的意义。

总结一下对文化词和体制词的翻译,我建议,比其他翻译问题更多的是,最合适的解决方案不全在于词汇搭配或语言或语境(虽然它们都有作用),而是在于读者本身(有三种类型——专家,受教育者和缺少教育的人——所以需要3种不同类型的翻译)和背景。

相关文档