文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > NIUMAN

NIUMAN

翻译与文化

我把文化定义为一种生活方式亦或是生活的一种表现形式,一个社会有一种文化,人们运用独有的语言来表达他们的

想法。更具体的说,我把文化语言和通用语言及个人语言区分开来。生、死、星星、游泳甚至通常意义上无处不在的人工制品如镜子、桌子都是通用语言-- 一般而言这些语言没有翻译问题。季风,草原,别墅,意大利饼干这些都是文化词---通常会有一些翻译问题,除非在词源和目标语言之间有文化差异。通用单词像早餐,拥抱,绒毛一般涵盖通用功效,但并非对指代物的文化性表述。而且如果我用自己的方式表达自己的想法的话,你和平时一样组织(建立对话),他诗的内容是他私生活的真实写照(个人品质和私生活),他是一个独白者(从不把一句话说完)--运用个人,语言,我们经常称为方言,这样常常会有翻译问题。

以上都是宽泛且模糊的区别。一种语言可以有多种文化或是亚文化。Jause(澳大利亚茶),Jugendweihe(东德12岁孩子的现身礼),Beamier(澳大利亚,瑞士,联邦德国--而非东德)这些词都是文化词,它们在德国都有可能需要翻译。然而,方言词不是文化词如果他们指的是通用语言的话。(例如,湖,泊),。而且,当某个社会的语言专注于一个特别的话题(通常称为“文化关注”),这样一来会衍生出大量的单词用来指代特殊的语言和术语——英语中的体育用语,有气势疯狂的板球词汇(la maiden over*, 'silly mid-on\ 'howzzat'),或者法语表述奶酪和葡萄酒,德国人表述香肠,西班牙人表述斗牛,阿拉伯人表述骆驼,爱斯基摩人表述雪,英法在性别方面的相互指责;许多文化对穷人们喝的廉价酒有一些特有的词汇:“伏特加,格拉帕,slivovitz,sake,Schnaps和以前的gin。通常来说,有文化关注的地方就有翻译问题,这是由于文化代沟或是词源与目的语言间的差距。

需要注意的是,我并不把语言视为文化的组成部分或特色,如果那样的话,翻译是件不可能的事。语言确实包含所有的文化沉淀,语法中(无生命名词的词性),地点的形式(如Sie? usted)还有词汇(日落),这些都不把常识和通常的翻译考虑在内。进一步来说,用来表述自然现象的语言变得越特殊化(如植物群和动物群),那么就会更有文化特色,这样一来就会有翻译问题。令人担忧的是,众所周知大多数一般词的翻译(特别是道德词情感词,Tytler在1790年书中提到)——爱,节制,脾气,对,错——通常比那些特殊翻译起来困难。

大多数文化词易于斟酌其意,因为常常与特定的语言联系在一起且无法从字面上翻译,但很多文化习俗都用普通语言来描述(平顶建筑物,时间,绅士,请,眼屎),字面翻译会曲解意思而且翻译会包括一个适当的描述功能的等式。文物通常会用一个相对没有文化限制的词或类别词来指代(如,茶)加上在不同文化中的各种添加词,同时需要解释这些添加词填满,柠檬,牛奶,饼干,蛋糕,其他原因,一天中的任何时间都可能出现在文本中的SL 中。

一些摘要支配着所有文化词的翻译。首先,你的最终考虑应当是SL文本中提高的对文化进步的认可,并且尊重所有的国外及他们的文化。通常有两种不同的翻译方法;转移法,通常在文学文章中,有地方色彩和地方氛围,——尤其像名字和概念。然而,虽然转移法简明扼要,易于理解,它强调的是文化而非信息,不易交流;有人会说这压根就不是翻译方法。另一种,成分分析法,最精确的翻译方法,这种方法不考虑文化因素强调的是信息。成分分析法基于和SL、TL相同的成分,如别墅、房子、宿舍,在这些词中加入额外的语义来区别成分(富人专用,夏日房;区别naison secondaire)。不可避免的是,成分翻译法不够经济且对词源没有实际影响。最后,。

生态

NIUMAN

(共5页)

TOP相关主题