文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉语比较与翻译研究方向硕士研究生推荐阅读书目

英汉语比较与翻译研究方向硕士研究生推荐阅读书目

英汉语比较与翻译研究方向硕士研究生推荐阅读书目
英汉语比较与翻译研究方向硕士研究生推荐阅读书目

英汉语比较与翻译研究方向硕士研究生推荐阅读书目

[1] 英汉语对比与翻译类阅读书目

Carl James,Contrastive Analysis, 青岛出版社,2005。

许余龙,《英汉语对比概论》,上海外语教育出版社

潘文国,《汉英与对比纲要》,北京语言文化大学出版社,1997。

杨自俭、李瑞华,《英汉语对比研究》,上海外语教育出版社1990。

周志培,《英汉对比与翻译中的转换》,华东理工大学出版社,2003。

彭宣维,《英汉语篇综合对比》,上海外语教育出版社,2000。

朱永生等,《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外语教育出版社,2001。

英汉语对比与翻译(1)上海外语教育出版社

英汉语对比与翻译(2)上海外语教育出版社

英汉语对比与翻译(3)上海外语教育出版社

英汉语对比与翻译(4)上海外语教育出版社

英汉语对比与翻译(5)上海外语教育出版社

英汉语对比与翻译(6)上海外语教育出版社

[2] 翻译理论与实践类阅读书目:

张培基,《英译中国现代散文》,上海外语教育出版社,1999。

刘士聪,《汉英、英汉美文翻译与赏析》,译林出版社,2002。

乔萍、瞿淑蓉、宋洪玮,《散文佳作108篇》,译林出版社,2002。

杨平编,名作精译——《中国翻译》汉译英选萃,青岛出版社,2005。

毛荣贵,《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社,2002。

毛荣贵,《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社,2002。

毛荣贵,《翻译美学》,上海交通大学出版社,2005。

居组纯,《高级汉译英语篇翻译》,清华大学出版社,2000。

居组纯,《汉译英翻译强化训练》,上海辞书出版社,2004。

黄新渠,《译海浪花——黄新渠译文译诗选集》,四川民族出版社,2002。

陈文伯,《译艺》,世界知识出版社,2004。

陈文伯,《教你如何提高汉译英技巧》,世界知识出版社,1999。

John Pinkham, 《中式英语之鉴》外语教学与研究出版社,2000。

方梦之主编,《实用文本汉译英》,青岛出版社,2003。

方梦之,《翻译新论与实践》,青岛出版社,2002。

方梦之,毛忠明,《应用翻译教程》,上海外语教育出版社,2004。

李运兴,《英汉语篇翻译》,清华大学出版社,1998。

许建忠,《工商企业翻译实务》,中国对外翻译出版公司,2002。

陈仕彬,《金融翻译技法》,中国对外翻译出版公司,2002。

金惠康,《跨文化交际翻译》,中国对外翻译出版公司,2002。

金惠康,《跨文化交际翻译续编》中国对外翻译出版公司,2004。

张今,《文学翻译原理》(修订本),清华大学出版社,2005。

《英语世界》(中英对照)系列

《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》

[3] 翻译理论类阅读书目:

Peter Newmark,Approaches to Translation

Wolfram Wilss,The Science of Translation: Problems and Methods

Eugene A. Nida,Language and Culture: Context in Translating

Susan Bassnett,Translation Studies

Edwin Gentzler,Contemporary Translation Theories

Gideon Youry,Descriptive Translation Studies and Beyond

Jenny Williams & Andrew Chesterman,The Map: A Beginner?s G uide

to Doing Research in

Translation Studies

Theo Hermans, Translation in Systems

Ernst-August Gutt, Translation and Relevance

Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and

Applications

Basil Hatim & Jeremy Munday, Translation: An advanced resource

book

Katharina Reiss, Translation Criticism: The Potentials &

Limitations

(以上为上海外语教育出版社国外翻译研究丛书)

Mona Baker, Other Words: A Coursebook on Translation,

外语教学与研究出版社,2000。

廖七一,《当代西方翻译理论探索》,译林出版社,2000。

刘宓庆,《中西翻译思想比较研究》中国对外翻译出版公司,2005。

刘宓庆,《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999。

刘宓庆,《翻译美学导论》,中国对外翻译出版公司,2005。

谭载喜著,《西方翻译简史》(修订本),北京:商务印书馆,2004

陈福康著,《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社,2000 张光明,《英汉修辞思维比较与翻译》,军事谊文出版社,2002。

马红军,《翻译批评散论》,中国对外翻译出版公司,2000。

杨晓荣,《翻译批评导论》,中国对外翻译出版公司,2005

[4] 语言学类阅读书目(外语教学与研究出版社语言学丛书) :

Jef Verschueren, Understanding Pragmatics,

M.A.K. Halliday, An Introduction to Functional Grammar

Thomopson, Introducing Functional Grammar

Jon I. Saeed, Semantics

Fasold, The Socialinguisitics of Language

E. Ungerer & H.J.Schmid, An Introduction to Cognitive

Linguistics

杰弗里N 利奇, 李瑞华等译,《语义学》上海外语教育出版社,1987。

期刊类翻译研究参考文献

莫娜贝克,翻译研究中的语言学模式与方法,《外与研究》2005(3)

刘文华,李红霞,汉英翻译中再范畴化的认知特征,《外与研究》2005(4)

王建国,从语用顺应论角度看翻译策略与方法,《外与研究》2005(4)

肖维青,自建语料库于翻译批评,《外与研究》2005(4)

司显柱,言语行为框架理论与译文质量评估,《外与研究》2005(5)

张云,系统论观照下的“翻译单位”概念范畴,《外与研究》2005(6)

翁义明,王金平,从英汉句法对比论汉译英的翻译单位,《外与研究》2005(6)

丁国旗,姜淑萱,也谈“对等”与“相当”,《外与研究》2005(6)

马霞,口译:选择、协商与顺应——顺应论的语境关系在口译中的应用[J],中国翻译, 2006(3) 李占喜,何自然,从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损,外语与外语教学. 2006(2)易经,诗歌翻译活动的本质,外语与外语教学. 2006(5)

徐伟彬,翻译与SV提契句的语用特征,外语与外语教学. 2006(6)

张蓊荟,翻译的认知隐喻观,外语与外语教学. 2006(6)

徐涛,语篇与语篇的对话——语篇互文性的理论探讨,外语与外语教学. 2006(6)

魏望东,思维风格的翻译,外语与外语教学. 2006(7)

陈琳,张春柏,译者主体地位:分析哲学的解释,外语与外语教学. 2006(9)

胡牧,翻译研究:一个社会学视角,外语与外语教学. 2006(9)

蔡华,陶渊明诗歌叠词的翻译策略,外语与外语教学. 2006(10)

张景华,崔永禄,解释性运用:关联翻译理论的实践哲学[J],外语与外语教学, 2006(11)陈寒,从混沌的“眼”到晶莹的“境”——唐诗意境重构与“优势竞赛论” [J],外语与外语教学. 2006(12)

肖坤学,论词汇层面翻译的认知取向[J],外语与外语教学. 2005(1)

穆诗雄,诗歌鉴赏的差异性与诗歌翻译[J],外语与外语教学. 2005(2)

娄奇,语篇互文性与外语教学初探[J],外语与外语教学. 2005(2)

胡开宝,论异化与《新世纪汉英大辞典》中文化限定词的翻译[J],外语教学. 2006(1)

{其中谈到异化与归化的概念发展与承传}

王洪涛,从含蓄朦胧到显豁明晰——以中西比较美学为指归的散文英译研究[J],外语教学. 2006(1)

曹山柯,黄霏嫣,试论中国古诗词的模糊性和可译性障碍[J].,外语教学2006(1)

陈正发,也谈“异化”与“归化”[J],外语教学. 2006(1)

汤莙[??] 译本批评的方法[J],外语教学. 2006(1)

司显柱,功能语言学视角的翻译标准再论[J],外语教学. 2006(2),

姚雪椿,论语言象似性翻译观[J],外语教学. 2006(2)

(作者主要讨论文字语用象似性成因及其表现,从象似性视框、视点属性与功能等分析出发,指出研究特殊象似性语际转换对翻译指领的意义。)

黎士旺,翻译的理解与表达——“第十七届…韩素音青年翻译奖?英译汉参考译文”简评[J]. 外语教学. 2006(2)

李屹,新批评与诗歌解读[J]. 外语教学. 2006(2)

杨蒙,语境顺应与文化翻译[J]. 外语教学. 2006(3)

陈琳霞,广告语言中的模因[J]. 外语教学. 2006(4)

马可云,罗思明,“解构…忠实?”之解构[J]. 外语教学. 2006(4)

李炯英,从语义基元视角比较Wierzbicka 与Jackendoff的语义学理论[J],外语教学. 2006(5)赵亮,语言象似性的符号学分析[J]. 外语教学. 2006(5)

刘世英,曹华,英汉词序象似性对比研究[J]. 外语教学. 2006(6)

范祥涛,奈达“读者反映论”的源流及其评价[J]. 外语教学. 2006(6)

宋晓春,论翻译中的主体间性[J]. 外语学刊,2006(1)

陶有兰,从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理[J]. 外语学刊,2006(1)

郑海凌,吕萍,等值观念与对等理论[J]. 外语学刊,2006(6)

陈刚,翻译观与翻译实践应是统一的[J]. 外语与外语教学,2005(8)

(文中总结了翻译的20项功能)

霍跃红,典籍英译:意义、主体和策略[J]. 外语与外语教学,2005(9)

李弘,王寅,语义理论与翻译研究——认知语言学对翻译的解释力[J]. 外语与外语教学,2005(10)

许渊冲,中国学派的古典诗词理论,[J]. 外语与外语教学,2005(11)

杨俊峰,语境顺应与语用翻译,[J]. 外语与外语教学,2005(11)

熊学亮,对关联理论中逻辑的思考[J]. 外语与外语教学,2005(10)

熊学亮,话语的宏观结构[J]. 外语教学与研究,1996(1)

朱玉梅,张永玲,基于语篇宏观结构理论的英语语篇解构与生成的思维模式[J]. 四川外语学院学报,2007(2)

王军,论翻译中语篇解构与重构的思维模式[J]. 外国语,2001(6)

侯国金,双关的认知语用解释与翻译[J]. 四川外语学院学报,2007(2)

陈新良,论“忠实”作为翻译标准及其意义[J]. 四川外语学院学报,2007(2)

吕俊,何为建构主义翻译学[J]. 外语与外语教学,2005(12)

期刊类翻译研究参考文献

屠国元,廖晶,翻译等值概念述评,《中国科技翻译》2001(2)

杨全红,警察(官)英文表达知多少,《中国科技翻译》2001(3)

毛显辉,电影片名及相关术语的翻译《中国科技翻译》2001(3)

刘卫东,文化层次翻译观,《中国科技翻译》2001(4)

陈葵阳,从建构主义观点谈翻译课堂教学,中国翻译,2005(3)

林克难,从语境宏观把握于词意微观入手[讲评],中国翻译,2003(1)

尹富林,英汉称谓的语用功能比较与翻译,中国翻译,2003(3)

李运兴,论语篇翻译教学,中国翻译,2003(4)

陈淑萍,语用等效与归化翻译策略,中国翻译,2003(5)

马萧,话语标记的语用功能与翻译,中国翻译,2003(5)

杨雪燕,“语篇”概念与翻译教学,中国翻译,2003(5)

宋志平,翻译:选择与顺应——语用顺论视角下的翻译研究,中国翻译,2004(2)

仝一王慧莉,译入语中信息量的调控和源语会话含义的再现——论商品宣传材料汉英中言外之力的对等,中国翻译,2004(2)

罗益民,等效天平上的“内在语法”结构——接受美学理论与诗歌翻译的归化问题兼评汉译莎士比亚十四行诗,中国翻译,2004(3)

杨坚定钟莉莉,动态翻译单位探讨,中国翻译,2004(5)

徐莉娜,认知与翻译单位,中国翻译,2004(6)

张美芳,功能加忠诚——介评诺德的功能翻译理论,外国语,2005(1)

侯国金,语用标记价值假说与语用标记等效翻译假说,外语学刊,20005(2)

王建平,汉诗英译中的格式塔艺术空白处理,外语学刊,20005(4)

孟瑾,冯斗,古诗格式塔意象和意境的传递,外语学刊,20005(4)

王振平,论翻译之道说《尤利西斯》——金教授访谈录,中国翻译,2000(1)

杨自俭,对译学建设中几个问题的新认识,中国翻译,2000(5)

蔡新乐,从德理达的翻译思想看理性主义的翻译理论建构,中国翻译,2001(4)

李常拴,《一个中国的原则与台湾问题白皮书》中国翻译,2001(5)

戈玲玲,预设及翻译技巧,中国翻译,2002(3)

肖辉,英汉语用差异视阈下习语文化可译性探究,上海翻译,2004(1)

马清海,试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,中国翻译,1997(1)

李运兴,句群分析,中国翻译,1997(1)

陈奎阳,从建构主义观点谈翻译课堂教学,中国翻译,2005(3)

宋德生,认知的体验性对等值翻译的诠释,中国翻译,2005(5)

(指出,翻译中“等值”只不过是经验结构的相似性,体验性(embodied mind))

曹敏祥,谈等值翻译,中国翻译,1998(2)

张德让,重构体验融合,《解放军外国语学院学报》2005(2)

张保红,意象与汉诗英译——译陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例,《解放军外国语学院学报》2005(4)

谭业升,葛锦荣,隐喻翻译的认知限定条件——兼论翻译的认知空间,《解放军外国语学院学报》2005(4)

(认知映射:从认知语言学关于语言与认知的关系入手,通过探讨认知限定条件与隐喻翻译策略之间的关系,指出认知层面的多样化的映射、转换和连接受制于认知运作的共性,体现了跨文化交际翻译可译性空间的拓展,但语际转换翻译的可拓性空间是有限的,从三维的现实世界,到有逻辑和隐喻作用的认知,再到单位线性的语言,思想和艺术的自由空间受到了限制。)

郑诗鼎、潘维新,评《翻译学的辩证逻辑学派》外国语,1994(3)pp65-70

黄杲英诗格律演化与翻译问题,外国语,1994(3)pp55-64

杨自俭,学术研究六条建议,外国语,1994(5)pp77-78

乾桂元,论翻译等值,外国语,1991(3)pp47-52

伍铁平,再论词义向其反面转化和一词兼有相反的两个意义,外国语,1991(4)pp13-18 杨金华,静态义素与动态义素,外国语,1991(4)pp19-22

王立非,关于标记理论,外国语,1991(4)pp30-34

郭建中,翻译中的文化因素:异化与归化,外国语,1998(2)pp12-18

吕俊,翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思,外国语,1998(3)pp34-39

苗兴伟,论衔接与连贯的关系,外国语,1998(4)pp44-49

刘超先,音译的缘起,外语教学与研究,1993(4)

梁志坚,等效、视点转换与揭示语的英译,外语教学,2002(4)PP89-93

王东风,翻译中“雅”的美学思辨,现代外语,1996(1)

刘重德,论译诗,现代外语,1996(2)pp26-30

赵彦春,论中国古典诗词英译(上),现代外语,1996(2)pp31-36

刘重德,论译诗(下),现代外语,1996(3)pp30-32

杨自俭,谈谈翻译科学的学科建设问题,外语学刊,1996(3)pp25-29

马会娟,对奈达的等效理论的再思考,外语学刊,1996(3)pp74-79

陈志杰,动态的读者反应论对翻译的指导意义,四川外语学院学报,2001(2)PP89-92

段俊晖,庞德汉诗英译个案,四川外语学院学报,2004(4)PP117-121

任淑坤、赵琳,《归园田居》四个英译本比较,2004(4)PP122-126

肖辉、陶玉康,等效原则视角下的商标翻译与文化联想,外语与外语教学,2000(11)PP51-52

谭业升,建构主义翻译教学刍议,山东外语教学,2001(4)pp9-12

陆钦红,声韵传神绘浮世——试评译林版《尤利西斯》的拟声词翻译,外语与外语教学,2000(5)pp46-49

苗菊,翻译准则——图瑞翻译理论的核心,外语与外语教学,2001(11)pp29-32

傅似逸,试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则,2001(11)pp37-39

王小凤,文化语境顺应与文学翻译批评,外语与外语教学,2004(8)pp41-44

将顺应论与文化语境结合起来,作为翻译批评的依据。

魏望东,试析庞德英译中国古诗的忠实性与等效性,外语与外语教学,2004(10)pp54-57 但汉源,英汉翻译中的语义铺垫,外语与外语教学,1997(3)pp45-46

王克非,关于翻译的本质,外语与外语教学,1997(8)pp47-49

张南峰,走出死胡同,建立翻译学,外国语,1995(3)pp1-3

吕俊,翻译学应从解构主义那里学些什么,外国语,1995(5)pp48-54

吕俊,后现代文化语境下的翻译标准问题,外语与外语教学,2002(3)pp41-45

王芳,翻译标准的双向系统,外语与外语教学,2002(3)pp46-48

刘云虹,解释的合理性:文学翻译批评的基础,外语与外语教学,2002(5)pp55-57

期刊类翻译研究参考文献

彭长江,翻译标准何其多,何以断是非,外国语,2000(5)PP.62-69

彭长江,也谈翻译单位,外与研究,2000(1)PP.36-41

陆永昌,论文学翻译标准中的“动态”内涵,外国语,2000(5)PP.70-74

杨晓荣,翻译标准的依据:条件,外国语,2001(4)PP.70-76

蒋洪新,庞德的翻译理论研究,外国语,2001(4)PP.77-80

许均,翻译价值简论,外语与外语教学,2004(1)pp35-39

白爱宏,超越二元对立,走向多元共生,外语与外语教学,2002(12)pp39-41

孙迎春,“翻译标准多元标互补论”研究,外语与外语教学,2003(8)pp43-45

汪榕培,传神达意译《诗经》,外语与外语教学,1994(4)

罗选民,论翻译的转换单位,外语教学与研究,1992(4)

张荣根,关于翻译标准的哲学思考,外语教学,2002(2)pp55-57

黄国文,《清明》一诗的人际功能探讨,外语教学,2002(3)pp34-38

吕航,关于建立翻译心理学的构想,外与研究,2000(3)pp29-31

刘军平,解构主义翻译观,外国语,1997(2)PP.51-54

王东风,文化缺省与翻译中的连贯重构,外国语,1997(6)PP.55-60

蔡新乐,“含意本体论”关照下的“译意”与“意译”,福建外语,2000(1)pp40-50

司显柱,翻译单位命题研究述评,外语学刊,2001(1)pp96-101

侯向群,“理解”的重释——建构主义的翻译学之理解观,外语学刊,2003(4)PP94-98

高玉,翻译本质“二层次”论,外语学刊,2002(2)PP81-84

刘肖岩,试论戏剧对白的翻译单位,外语学刊,2002(2)PP104-106

王振国、李燕林,古诗英译比较—谈模糊语境的等值翻译,外语教学,2001(4)PP68-71 习华林,意象在英汉诗歌翻译中的地位,外语教学,2001(6)PP36-39

方开瑞,动态对等理论及其在文学翻译中的运用,外语教学,1998(4)PP43-47

朱达秋,翻译中的语用因素,外语教学,1998(4)PP48-51

穆诗雄,翻译标准与翻译目的、对象和语篇类型——重温严复的译论,外语教学与研究,2001

(5)PP51-53

语言学

沈家煊,句法象似性问题,外语教学与研究,1993(1)

曲卫国,也评关联理论,外语教学与研究,1993(2)

严辰松,略论从语篇层次研究语言,解放军外语学院学报,1995(5)

熊学亮,单向语境推导初探,现代外语,1996(2)pp1-4

徐盛桓,信息状态研究,现代外语,1996(2)pp5-12

王寅,滤减象似性与语言符号象似性,外语学刊,1999(2)pp14-19

熊学亮,语篇研究中的“块构”现象,1991(4)PP3-9

袁野、李丹,语言理解的体验性及行动性,四川外语学院学报,2007(3)PP47-51

孟建钢,关联理论的语境观与语篇连贯类型分析,山东外语教学,2001(1)pp21-24

孟建钢,关联性与会话语篇连贯研究,外语学刊,2001(2)pp54-59

张韧弦,语篇连贯的认知图式方案,外国语,2002(2)PP.15-22

朱永生、苗兴伟,语用预设的语篇功能,外国语,2002(3)PP.25-30

汪榕培译,关于语义三角,外语与外语教学,1994(2)

汪榕培译,关于语言的Connotation,外语与外语教学,1994(3)

李绍山,命题与文本处理,外语研究,2000(1)pp8-12

王全智,宏观结构与意义关系,外语教学,2001(5)PP8-12

徐盛桓,理论语用学研究中的假说,外语与外语教学,2002(6)PP1-5

刘军平,互文性与诗歌翻译,外语与外语教学,2003(1)PP55-59

袁晓宁,刘成,关于翻译中归化和异化的哲学思考,外语与外语教学,2003(2)PP26-28 许均,简论翻译过程中的实际体验与理论探讨,外语与外语教学,2003(4)PP33-39

侯向群,主干清晰多元丰富——论翻译学的理论模式,外语与外语教学,2003(4)PP40-43 温秀颖,翻译批评的困境与出路——维尔斯翻译批评理论介评,外语与外语教学,2003(4)PP52-55

翻译硕士必读书目

昆明理工大学M T I翻译硕士必读书目1.Bassnett & Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 2.Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 3.Eugene A. Nida, Language and Culture: Contexts in Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 4.Kathleen Davis, Deconstruction and Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 5.Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 6.André Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulatoin of Literary Fame, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 7.André Lefevere, ed., Translation/ History/ Culture: A Sourcebook, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 8.Williams & Chesterman, The Map—A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 9.Shuttleworth & Cowie, Dictionary of Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 10.Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2001. 11.J. S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006. 12.陈福康《中国译学理论史稿》(修订本), 上海外语教育出版社,2000. 13.马祖毅《中国翻译简史》(增订版), 中国对外翻译出版公司,1998. 14.谭载喜《西方翻译简史》(增订版), 商务印书馆,2004. 15.谭载喜《翻译学》, 湖北教育出版社,2000. 16.许钧《翻译论》,湖北教育出版社,2003. 17.罗新璋《翻译论集》,商务印书馆,2009. 18.廖七一《当代西方翻译理论探索》, 译林出版社,2000. 19.方梦之《译学辞典》, 上海外语教育出版社,2004. 20.吕俊、侯向群《翻译学——一个建构主义的视角》,上海外语教育出版社,2006.

穆雷老师推荐的翻译书目100本

英文部分(100本) ALVAREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20) BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge. BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1) BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice.London and New York: Routledge. BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition.London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27) BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies.Manchester: St. Jerome Publishing. BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton. CATFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford/London: Oxford University Press. CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing. CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory.Oy Finn Lectura Ab.

南昌大学新闻与传播学院专业研究生必读书目——王倩老师推荐

南昌大学新闻与传播学院王倩老师推荐研究生必读书目 一:传媒业务 使用传播文体写作毕耕著复旦大学出版社2007 媒介新闻评论学殷俊殷瑜汤丽萍等四川大学出版社2005 电影和电视制作:第四版美国-林恩.s.格罗斯拉里w沃德华夏出版社2001 作为话语的新闻荷兰-迪克华夏出版社2003 新闻媒介通论袁军北京广播学院出版社2000 重组话语频道罗伯特.C.艾伦编中国社会科学出版社2000 新媒体艺术张燕翔科学出版社2005 传播制度与实务肖燕雄湖南大学出版社2007 二:传媒法规与媒介伦理 媒介败局:中外问题媒介案例分析张志安 媒介伦理学:问题与案例美-帕特森威尔金斯 中外广播电视法规比较马庆平 道德恐慌与媒介克里彻 媒介文化中的罪与法布朗 媒介传播伦理:案例与争论刘易斯.阿尔文 媒体伦理学:案例与道德论据克里斯蒂安 传播法判例:自由、限制与现代媒介泽莱兹尼 新闻道德与法规:对媒介行为规范的思考陈绚 传播法学田磊编 传播法:解决信息部队称及相关问题的法律雷润琴 传播法概论夏晓鸣 三:媒介经营管理 媒介经济学:概念与问题皮卡德 媒介管理:案例研究法索恩等 媒介经济学赵曙光 媒介经济学:经济学在媒介与传统媒介中的应用柯林 媒介组合策略周鸿铎 媒介营销:理论、方法、案例包国强 媒介产业案例分析周鸿铎 媒介管理研究:广播电视管理创新新体系胡正荣 应对媒介融合:新环境下的电视节目营销刘婧一 媒介市场创意策划实务曹鹏 报业的变局与方略:中国报业集团化产业化研究顾涧清 传媒区域化发展方略古保邦 传媒集团运营机制周鸿铎 媒介ceo:广播电视网络实务伊斯曼 媒介营销案例分析张志安 传播产业研究陈炳宏 中国传媒资本运营研究严三九

14:英汉语状语对比与翻译

英汉语状语对比与翻译 状语是英汉语言中表达力很强的句子成份,在句中的位置最为灵活,与其他句子成份的语意联系最为广泛,因此其语言形式也最为多样化。 状语可分为三种类型:附加语(修饰性状语),外加语(评注性状语)和联加语(连接性状语)。修饰性状语又可分为谓词修饰状语和非谓词修饰状语。 1)附加语,是指修饰行为状态或其属性特点的状语 附加语是修饰行为及行为属性的密切相关成分。可分为数个基本范畴,并承担着辅助中心语表达认知支撑的语义的功能。一般表示时空与方式、因果与目、程度与比较、范畴与观点等。 2)外加语是话语者对话语本身所作的方式或态度性评价; 3)联加语,是有效、连贯的传递信息从而完成交流目的的手段。 三类状语中,附加语最为丰富多彩,以“中心语+属性’的形式承担着描述行为状态多方面属性的功能。这种对行为状态的描述因人注意的不同而有选择性。 1.英汉语状语的构成 从概念本身,我们就可以看出英语中状语可分成两类,一类称之为一般状语,用来修饰句中动词、形容词、副词等成分;另一类称作句子状语,修饰或说明句子本身。按一般状语的用途,将它又分为时间、地点、方式、原因、目的、条件、让步、程度、方式和伴随情况等多种情况,从语义层面说明了状语和谓语之间的关系。在状语中,一般状语所占比例较大。汉语中,一般状语的位置比较简单,多放在谓语之前。而在英语中,一般状语的位置就稍微复杂一些,可以放在谓语之前或谓语之后,有时也出现在谓语中。 英语状语可以由下面下列成分表示: 1)副词:副词的主要作用是在句子中作状语,特别是以-ly结尾的副词,用来修饰动词、形容词或副词。例如: (1)She welcomed us warmly.(动词) (2)The show was really good.(形容词) (3)Ruth ran the house extremely well.(副词) 2)介词短语:介词短语作状语可以表示时间、地点、方式、原因等。例如: (1)She has been here since Monday.(时间) (2)Water flows through the pipe.(地点) (3)We found the place without difficulty.(方式) (4)He lost his job owing to a change in management.(原因) 3)不定式或不定式短语:不定式或不定式短语作状语常用来不表示目的、结果、程度、原因等。例如: (1)They did everything they could to save her life.(目的) (2)He hurried to the house only to find that it was empty..(结果) (3)She is old enough to travel by herself.(程度) (4)We jumped with joy to hear the news.(原因) 4)分词或分词短语:分词可分为现在分词和过去分词,常可以在句中作状语。在书面语中,分词或分词短语作状语,通常有逗号把它和主谓语分开,用来表示伴随、原因、时间等。 现在分词

北外翻译学考博参考书目

MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. 2、Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. 3、Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge. 4、Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching from Research to the Classroom. Toronto: McGraw Hill. 5、Hatim, Basil. 2005. Teaching and Researching Translation. Beijing:FLTRP. 6、陈福康. 2000.《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社。 7、马会娟苗菊. 2009.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社。 8、泛读书目:外研社、外教社翻译研究文库、John Benjamins Publishing Company出版的翻译系列丛书;《中国翻译》和外语类核心期刊发 北大 、翻译研究方向参考书目: (请注意:下面给出的仅是一个框架性的书目,并非博士考试的出题范围,英语系只是提供一个可供参考的文本资源) 马祖毅等:《中国翻译通史》(5卷本),湖北教育出版社,2006。 罗新彰编:《翻译论集》,商务印书馆,1984。 Bassnett, S. Translation Studies(3rd ed.). London and New York: Routledge, 2002. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993. Hermans, T. ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham, Kent: Croom Helm Ltd, 1985. Newmark, P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Nida, E. A. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1964. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.

法学研究生学习推荐阅读书目

法学类推荐书目 一、民商法学类 1、王泽鉴:《民法学说与判例研究》(八卷)中国政法大学出版社2005年版 2、梅仲协:《民法要义》中国政法大学出版社2004年版 3、周枏:《罗马法原论》(上、下册)商务印书馆1994年版 4、王利明:《民法总则》中国法制出版社2006年版 5、王利明:《民法总论》中国人民大学出版社2009年版 6、王利明:《民法典体系研究》中国人民大学出版社2008年版 7、董安生:《民事法律行为》中国人民大学出版社2002年版 8、谢怀拭:《外国民商法精要》(增补版) 法律出版社2006年版 9、【德】罗伯特·霍恩、海因·科茨、汉斯·莱塞:《德国民商法导论》中国大百科全书出版社1996年版 10、《拿破仑民法典》商务印书馆 11、王利明:《物权法论》(修订二版)中国政法大学出版社2008年版 12、王轶:《物权变动论》中国人民大学出版社2001年版 13、王利明:《违约责任论》(修订本)中国政法大学出版社2000年版 14、【美】科宾:《科宾论合同》(上、下册)中国大百科全书出版社1997年版 15、张新宝:《侵权责任法原理》中国人民大学出版社2005年版 16、任先行、周林彬:《比较商法导论》北京大学出版社2000年版 17、克雷斯蒂安?冯?巴尔:《欧洲比较侵权行为法》,张新宝等译,法律出版社2004年版

二、知识产权法类 1、【美】威廉·兰德斯、理查德·波斯纳:《知识产权法的经济结构》北京大学出版社2005年版 2、刘春田:《知识产权法》中国人民大学出版社2007年版 3、【匈】菲彻尔:《版权法与因特网》中国大百科全书出版社2008年版 4、彭学龙:《商标法的符号学分析》法律出版社2007年版 5、尹新天:《专利权的保护》(第2版)知识产权出版社2005年版 6、孔祥俊:《商标与反不正当竞争法原理和判例》,法律出版社2009年版 7、吴汉东:《知识产权基本问题研究》,中国人民大学出版社2009年版 8、郑成思:《知识产权论》,法律出版社2003年版 9、曹新明《中国知识产权法典化研究》,中国政法大学出版社2005年版 10、李琛《论知识产权的体系化》,北京大学出版社2005年版 11、冯晓青著《知识产权法哲学》中国人民公安大学出版社2003年版 三、刑法学类 (刑法哲学部分) 1、(意)贝卡利亚:《论犯罪与刑罚》,中国大百科全书出版社。 2、[美]胡萨克:《刑法哲学》,中国人民公安大学出版社。 3、(日)西原春夫:《刑法的根基与哲学》,上海三联出版社。 4、陈兴良:《刑法哲学》,中国政法大学出版社。 5、陈兴良:《刑法的人性基础》,中国方正出版社。 6、韩忠谟:《刑法原理》,中国政法大学出版社。 7、陈兴良:《刑法的价值构造》,中国人民大学出版社。

英汉语状语 定语对比

英汉语状语对比 状语是英汉语言中表达力很强的句子成份,在句中的位置最为灵活,与其他句子成份的语意联系最为广泛,因此其语言形式也最为多样化。 状语可分为三种类型:附加语(修饰性状语),外加语(评注性状语)和联加语(连接性状语)。修饰性状语又可分为谓词修饰状语和非谓词修饰状语。 1)附加语,是指修饰行为状态或其属性特点的状语 附加语是修饰行为及行为属性的密切相关成分。可分为数个基本范畴,并承担着辅助中心语表达认知支撑的语义的功能。一般表示时空与方式、因果与目、程度与比较、范畴与观点等。 2)外加语是话语者对话语本身所作的方式或态度性评价; 3)联加语,是有效、连贯的传递信息从而完成交流目的的手段。 三类状语中,附加语最为丰富多彩,以“中心语+属性’的形式承担着描述行为状态多方面属性的功能。这种对行为状态的描述因人注意的不同而有选择性。 1.英汉语状语的构成 从概念本身,我们就可以看出英语中状语可分成两类,一类称之为一般状语,用来修饰句中动词、形容词、副词等成分;另一类称作句子状语,修饰或说明句子本身。按一般状语的用途,将它又分为时

间、地点、方式、原因、目的、条件、让步、程度、方式和伴随情况等多种情况,从语义层面说明了状语和谓语之间的关系。在状语中,一般状语所占比例较大。汉语中,一般状语的位置比较简单,多放在谓语之前。而在英语中,一般状语的位置就稍微复杂一些,可以放在谓语之前或谓语之后,有时也出现在谓语中。 英语状语可以由下面下列成分表示: 1)副词:副词的主要作用是在句子中作状语,特别是以-ly结尾的副词,用来修饰动词、形容词或副词。例如: (1)She welcomed us warmly.(动词) (2)The show was really good.(形容词) (3)Ruth ran the house extremely well.(副词) 2)介词短语:介词短语作状语可以表示时间、地点、方式、原因等。例如: (1)She has been here since Monday.(时间) (2)Water flows through the pipe.(地点) (3)We found the place without difficulty.(方式) (4)He lost his job owing to a change in management.(原因)3)不定式或不定式短语:不定式或不定式短语作状语常用来不表示目的、结果、程度、原因等。例如: (1)They did everything they could to save her life.(目的)(2)He hurried to the house only to find that it was empty..(结

翻译学研究生一年级阅读书单

翻译研究生阅读书单 Bassnett, S. 1993. Translation Studies (2nd ed). London & New York: Methuen. Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. Benjamin, W. 1923. “The Task of the Translator”. Trans. H. Zohn. In R. Schulte et al. 1992. 71-82. Dryden, J. 1680. “On Translation”. In R. Schulte et al. 1992. 17-31. Catford, J.C. 1965.A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Even-Zohar, I. 1978. “The Position of Translated Literature within t he Literary Polysystem”. Holmes, J.S., Lambert, J. & van Den Broeck, R. (eds.) Literature and Translation. Leuven: ACCO. 1978. 117-127. Gutt, E. 1991. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell. Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman. Hermans, T. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. van Leuven-Zwart, K.M. & Naaijkens, T. (eds.) 1991. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi. 155-169. Hermans, Th. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Alvarez, R. & Vidal, M. C. (eds.) 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 25-29. Jakobson, R. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Schulte, R. & Biguenet, J. 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press. 144-151. Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Nida, E.A. & Taber, C.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill. Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. Adams, H. & Searle, L. Critical Theory since 1965. Tallahassee: Florida State University Press. Brown, G. & Yule, G. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. de Beaugrande, R. & Dressier, W. 1981. Introduction to Text Linguistics. London & New York: Longman. Grice, H.P. “Logic and Conversation”. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. Eds. P. Cole, P. & J. L. Morgan. New York and London: Academic Press, 1975. 41-58. Halliday, M.A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward

翻译硕士必看参考书目

翻译硕士必看参考书目 泛瑞翻译 考研应该怎么备考?资料又多又乱应该怎么看? 跨考孟老师为大家总结了翻硕考研备考的一些书籍,同时也希望大家不要一味的只买书而不看书,到考完研书还是新的。大家可以在各模块各找一本书坚持看完,坚持做笔记、读书总结,杜绝“abandon”。 1单词 背单词的话就背专八单词就可以。如果是报考华东师大、北航这种对单词要求较高的学校,可以准备GRE单词。大家可以以专八词汇书为重点,平时应该注意多看些文章,例如,每天一篇经济学人(大家可以加2016翻硕考研交流群427120314,从2015年2月3号起每天提供一篇经济学人材料以及材料中相对应词汇)。 2语法 按照专四语法复习,这部分大家一定要重视,很多同学都是载到了语法上。 3百科 百科知识的文学类的书给大家推荐《中国文化概要》,蓝色的封面。这本书一定要自己看自己做笔记,如果你看完就能记住当然牛叉,记不住的一定要记笔记。除此之外,如果有的学校的百科知识不是选择题而是填空或者简答题,那复习的时候一定要按照考试的格式做笔记。百科的书除此之外还有一些,自然科学12讲之类的,这种书说实在的可看可不看。如果大家觉得自己知识面不广的话,一定要结合自己学校的历年真题,有针对性的去找一些书来看。

这部分春季以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考中国通史、不可不知的2000历史常识、历史辞海、报栏文章、网络资源等。暑期通览中国文化概要、英美文学史、历史辞海、报栏文章、网络资源,做专八人文知识部分真题,议论文、应用文练习。秋季就要看各大高校汉语写作与百科知识真题+跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析与习题详解+作文练习 另外这两本书也不错:叶朗《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008年;白延庆《公文写作》,对外经贸大学出版社,2004年; 4翻译 这部分大家除了看一些翻译理论外,还应该尝试翻译政府工作报告、真题中的阅读部分、英语笔译3级等。翻译理论给大家推荐以下书籍: 庄绎传《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年; 陈宏薇《新编英汉翻译》(很多学校的参考书目,其中理论可能要大于实践); 叶子南《高级翻译理论与实践》(后面有学生的译文和叶老师自己的译文,大家在看的时候可以作对比); 李长栓《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年; 刘宓庆《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年; 张培基散文108篇; 5口译 除了看一些教程之外,更多的是要坚持每日朗读,做一些口语练习。前期应该练习听力、复述,后期还要找partner互练口译。给大家推荐以下两本书目。 《基础口译》仲伟合、口译 《现代汉译英口译教程》(第二版)吴冰等口译 同时告诫大家,最近真题中多次复现原题,大家不妨把其他院校的历年真题也多做几套,考真题是有可能的。

英汉语篇翻译

Poor Birds 可怜的小鸟 There was a flock of birds in the jungle near a village. They lived together in a big tree and had a lot of fun every day. This flock of birds usually flew to different places in groups, making a beautiful picture in the sky. Sometimes they have a heated discussion in the tree. 在一个小村庄附近的丛林里有一群小鸟,它们共同栖息在一棵大树上,每天过着快乐的生活。这群小鸟常常成群结队地飞往不同的地方,它们的身姿形成天空一道漂亮的风景。有时,它们会在大树上展开激烈的争论 One day, a farmer went to the jungle to trap some animals for dinner. He saw a lot of birds in the tree, so he threw some corn on the ground and waited until the birds came down to eat. Then he threw a big net over the birds to trap them. 一天,一个农夫到丛林里捕捉猎物用作晚餐。他看到大树上有很多小鸟,于是就在地上撒了些谷物,等着小鸟来吃。然后他支起一张大网捕捉来觅食的小鸟。 When the birds were in the net, they were all afraid and wanted to get out of the net. Some birds in this net said, “Let’s help one other to fly together and push this net up into the tree so we can get out of here.”Everyone listened and count ed, “One, two, three—everyone flies!” They all flew and pushed the net up into the tree and flew out of the net. 被网罩住后,小鸟们都很害怕,想从中逃出去。有些鸟说:“我们

老师推荐研究生必读书目

上海财大经济学社推荐书目 经济学入门读物: 格莱斯皮,经济学专业英语基础:图示教程,上海外语教育出版社,2000年。 点评:在英国被用于相关专业的大学预科教育,图文并茂、价格低廉、清晰明白,非常适于初学者学习。 萨缪尔森、诺德豪斯,经济学(第16版),华夏出版社,1999年版。 点评:尽管第17版中译本已经出版,第18版也已经在国外推出,但这本再版次数最多的经典初级教科书的第16版中译本仍然是最容易找到的。根据已经掌握到的信息,第18版增加了不少时髦内容,有兴趣的读者也可以关注。 斯蒂格利茨,经济学(第二版),中国人民大学出版社,2000

年。 点评:全新体系结构的一本教科书,而且所配教辅读物比较齐全。 曼昆,经济学原理(第三版),机械工业出版社,2003年。点评:曼昆入门教材曾被寄予超越萨缪尔森《经济学》的厚望,该版本的缺点是价格过于昂贵,而且编辑对作者的介绍还犯了可笑的低级错误。相比之下,梁晶工作室的第二版更容易获得。 钱颖一,现代经济学与中国经济改革,中国人民大学出版社,2003。 点评:用现代经济学基本研究规范解析中国经济学和中国经济改革的一本佳作。 杨小凯、张永生,新兴古典经济学与超边际分析(修订版),社会科学文献出版社,2003。 点评:除却对新型古典经济学与超边际分析思想的介绍外,起首几章还精炼地综述现代经济学的基本研究规范。

史普博,经济学的著名寓言:市场失灵的神话,上海人民出版社,2004年。 点评:平凡的外表下蕴含着深邃的思想,对树立坚定的自由市场经济理念非常有帮助。 唐·埃思里奇,应用经济学研究方法论,经济科学出版社,1998年。 点评:详述了经济学研究的方法论基础和学术规范,并且以实例讲解了如何开展经济学课题研究。 一些经典著作: 亚当·斯密的《国富论》 大卫·李嘉图的《政治经济学及赋税原理》 艾尔弗雷德·马歇尔的《经济学原理》

穆雷老师推荐的翻译研究书目

穆雷老师推荐的翻译研究书目 英文部分(100本) ALVAREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20) BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New York: Routledge. BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1) BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New York: Routledge. BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27) BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton. CATFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford/London: Oxford University Press. CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface.Manchester: St. Jerome Publishing. CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab. CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory.

会计学院研究生阅读书目推荐表

会计学院研究生阅读书目推荐表 序号著作名称作者出版社 1 管理百年:20世纪管理思想与实践的批判性回 顾 (英)斯图尔特.克雷纳(Stuart Crainer) 海南出版社 2 谁说大象不会跳舞郭士纳中信出版社出版(2002年) 3 基业常青吉姆·克林斯中信出版社出版(1994年) 4 沉默领导巴达拉克机械工业出版社(2002年) 5 巴菲特致股东的信劳伦斯·卡宁汉机械工业出版社(1997年) 6 战胜华尔街彼得·林奇机械工业出版社 7 经济解释(三卷本)张五常网上电子版 8 财产权制与制度变迁R·科斯、A·阿尔钦、D·诺斯等上海人民出版社 9 资本结构理论研究译文集卢俊编译上海人民出版社 10 金融学导论——市场、投资与财务管理(原书第 13版) (美)梅利歇尔(Melicher,R.W.); (美)诺顿(Norton,E.A.)著; 潘永泉等译 机械工业出版社,2009 11 金融市场与公司战略马克·格林布莱特(Mark Grinblatt)等 中国人民大学出版社 12 兼并与收购(美)萨缪尔.韦弗(SAMUEL C.WEAVER) 中国财政经济出版社 13 企业剩余索取权:分享安排与剩余计量谢德仁著上海三联书店、上海人民出版社,2001年 14 市场经济的分配理论研究王振中社会科学文献出版社 15 应用经济研究方法(美)唐.埃思里奇经济科学出版社.1998 16 管理研究方法:原理与应用刘军中国人民大学出版社,2008 17 管理统计学应用与实践:案例分析与统计软件应 用 李金林,马宝龙清华大学出版社,2007 18 SPSS 统计分析方法及应用薛薇电子工业出版社 19 会计和审计中的实验研究方法张继勋南开大学出版社,2008 20 财务会计理论陈汉文译机械工业出版社 21 会计理论结构(美)A.C.利特尔顿中国商业出版社 22 会计理论(美)贝克奥伊上海财经大学出版社 23 财务会计与资本市场实证研究:重点文献导读陆正飞中国人民大学出版社,2009 24 实证会计理论(美)罗斯.L.瓦茨等东北财经大学出版社.1999 25 中国会计史稿(上、下册)郭道扬中国财政经济出版社 26 当代会计前沿问题研究吴联生北京大学出版社 27 国际会计前沿王松年主编上海财经大学出版社(2005) 28 国际会计:使用者视角桑德格雷中国财政经济出版社

翻译研究推荐书目

翻译研究推荐书目 选编说明: 应广大翻译师生的要求,中国译协翻译理论与翻译教学委员会选编了一份翻译研究推荐书目,以供大家学习研究时参考。 拟订本书目的指导思想是,为研究生、青年教师推荐一批最基本、最基础的、适用面比较广的翻译研究论著。书目分英文和中文两部分,英文部分内容大致有以下三大类:一是全面介绍各种译论的著作和文选读本,如Venuti编选的“读本”和Munday编写的“导论”;二是语言学派的基本论著,如Nida、Newmark等人的著作;三是文化学派的代表作,如Bassnett、Lefevere等人的著作。也适量收入了一些反映当代其他译学理论流派的著作,如Nord 、Snell-Hornby等人的著作。这些著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展。对国内著述的入选标准相对宽松,并未严格按照英文著作的遴选标准,主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起步不久,相关的著述不够丰富,选择的范围也较为有限(这表明,列入本推荐书目的著述并不意味着就是国内同类著作中最好的,只是试图通过这些论著反映中国译学研究的发展轨迹);二是我们认为作为一名中国的译学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解,这样他们才有可能在这个基础上往前推进。 考虑到研究者便于查找和购买,上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书29种基本收入本推荐书目。 总之不无必要再次强调的是,这份书目对于研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见,各专业方向的学生还必须在导师的指导下,选读与自己专业研究方向相关的其它书籍。 英文部分(100本) ALV AREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20) BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New Y ork: Routledge. BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研 究丛书之1) BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New Y ork: Routledge. BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New Y ork: Routledge.

相关文档