文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 主语从句汉译英

主语从句汉译英

主语从句汉译英
主语从句汉译英

1.It is said that many people died

of hunger in 1960.

2.That my mother told me a

story yesterday evening made me very surprised.

3.Why my desk mate lies to me is

not clear.

4.How his mother keeps her very

young is still a secret.

5.Whoever sees Fan bingbing can

be amazed by her beautiful looking.

6.Whatever I do is always forgiven

by my mother.

7.Whether our monitor will work

next night has nothing to do with me.

8.It is common knowledge that a

basin of water will be frozen when you put it outside in a cold day. 9.It is not possible that she can

apology to me formally.

10.W hat he did and what he said

make everyone unhappy.

1.three overseas students in

Germany

2.enable me to speak English

fluently

3.get on well with the local

Middle School students

4.impress us very badly

5.give up all the chances to work

abroad

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

(完整版)定语从句汉译英练习及答案

定语从句汉译英练习: 1、她就是那个努力学习数学的女孩。 She is the girl who studies math hard. 2、他就是我们刚才谈论的那个人。 He is the man whom/that we talked about just now. 3、这就是那个爸爸是警察的女孩。 This is the girl whose father is a policeman. 4、他们住在一座窗户朝南的房子里。 They live in a house whose windows face south. 5、我仍然记得我第一次来到这座城市的那一天 I still remember the day when we first arrived in the city. 6、这就是我们以前住过的房子 This is the house in which/where we used to live. 7、他们来到一所农舍,农舍前面坐着一个小男孩 They arrived at a cottage, in front of which sat a little boy. 8、我花10元钱买的钢笔丢了 I lost the pen that cost me 10 yuan. 9、那个女人住在楼下,她是个音乐家 The woman lives downstairs, who is a musician. 10、他考试通过了,这使他父母很高兴 He passed the exam, which made his parents happy. 11.、众所周知,中国将在2008年举办奥运会

汉译英常用技巧

词汇汉译英常用技巧(1)对等译法 对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能的。所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变): e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己错了。 By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong. 2.你真是福星高照。 You have a lucky star above you. 3.我们必须全力以赴,拿下这场比赛。 We must go all out to win this game. 4.你真不该插手他们的事情。 You really shouldn’t have poked your nose into their business. 5.那种情形之下,他除了忍气吞声又能怎样呢? As things stood, what could he do but swallow the insult? 6.他们个个摩拳擦掌,士气高涨,准备再打一个漂亮仗。 Being in high morale, every one of them rolled up their sleeves, eager to win another brilliant victory.

7.为了救他的母亲,他赴汤蹈火。 He went through fire and flood to save his mother. 8.在纽约市寻找一个失落的小孩,那简直是大海捞针。 Looking for a missing child in New York City. Tha t’s like looking for a needle in a hay stack. 9.对问题视而不见并不能解决问题。 Turning a blind eye to a problem won’t solve the problem. 10.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 To throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 11.有时候老虎走近些,但对驴子还是敬而远之。 Sometimes the tiger ventured nearer, but still kept a respectable distance from the donkey. Exercise : 1.哀公问于孔子曰,寡人闻之,东益宅不祥,信有之乎?孔子曰,不祥有五,而东益不与焉。夫损人益己,身之不祥也;弃老取幼,家之不祥也;择贤用不肖,国之不祥也;老者不教,幼者不学,俗之不祥也;圣人伏匿,天下之不祥也。兆:presage ;omen 损人益己:to harm others to benefit oneself 贤:solon/sagacious person 不肖:unworthy 俗:custom 圣人:sage/saint 伏匿/匿伏:to stay in concealment

汉译英重要句型

43. I‘m wondering why he hasn’t turned _____ at the meeting. A. down B. up C. out D. over 44. Contrary _____popular belief,moderate exercise actually decreases your appetite. A. on B. at C. against D. to 45. _____ the storm,we have to postpone the flight. A. Owing to B. Thanks to C. Because D. As 46. By using both ears one can tell the direction _____ a sound comes. A. in which B. from which C. over which D. with which 47. When she worked with the government,she _____ the difficult task of monitoring elections. A. overworked B. overtook C. underwent D. undertook 48. Apparently,it wasn‘t an accident. Someone must have done it on _____. A. intention B. determination C. purpose D. reason 49. _____ conclusion,walking is a cheap,safe and enjoyable form of exercise. A. In B. On C. By D. As

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

状语从句汉译英

原因状语从句 I.because 1.因为他诚实,所以他的朋友喜欢他。 2.他的朋友喜欢他是因为他诚实。 II.now that 1.既然大家都到了,我们可以开始讨论了。 2.既然你已经康复了,你就可以回去工作了。. 条件状语从句 I.if,unless 1.如果我回去晚了,妈妈会生气的。 2.如果你愿意,你可以试一试。 3.除非明天下雨,不然我是要去的。 4.除非我们现在出发,不然我们就迟到了。 II.so long as 1.只要你不离开河岸太远,你可以去游泳。 2.只要你答应不去赌博(go gambling),我就同意把钱借给你。 3.只要你保持安静,你可以留在此地。 让步状语从句 I.even if,even though 1.即使你付钱给我,我也不愿做着事。 II.whether or not,whether…or…(not) 1.不管这是否是最好得计划,他们都必须执行。 2.不管你是否愿意,你必须把它做好。 IV.wh-ever, no matter wh- 1.不论怎么做,这件事都将是错误的。 2.不管他是谁,不要给他开门。 3.无论你做什么,你必须尽力而为。 5. 无论发生什么事,不要改变主意。 6. 不管工作有多么困难,我们必须按时完成。 V .though\although 1.他虽然很累,但很开心, 2.他虽然很穷,但乐于助人。 目的状语从句 I . so that (will,shall,may,can) 1.他把我的鞋拿走了,这样我就不能离开屋子了。 2.我给他一把钥匙,以便他可以随时进入房间。

3.他起得很早,为的是能赶上头班汽车。 结果状语从句 II.so…that, such…that, so that 1.他非常生气,以至于说不出话来。 2.他太激动了,结果无法入睡。 3.他讲得很清楚,所以人人都能听得懂。 4.他是一个自私的人,所以没人愿意与他为友。 地点状语从句 1.我住的地方有很多商店。 2.没有水的地方就没有农事(farming)。 3.把药放在你能容易拿得到的地方。 4.我们愿意到人民需要我们的地方去。 5.有志者,事竟成。 方式状语从句 I.as 1.想按照他被告之的那样去做。 2.我要按老师教的那样做练习。 II.as if,as though 1.他看上去好像在生病。 2.他张开嘴好像要说话的样子。 3.她微笑着好像再做一场甜蜜的梦(dream )。 时间状语从句 Ⅰ.When: 1.他看到我就哭了。 2.我做完作业就来。 3.当我们在看电视时,他走进了房间。 4.他开始给老板干活时,年进十岁。 5.我进去时,他在听收音机。 6.我到家时,爸爸在做晚饭。 7.当消防队员到那里时,火已被扑灭了。 II.before ,after连词前可加just, right, a long time , soon, three days等。 1.他的父亲在他出生之前就死了。 2.做完作业后你可以休息一下。 3.我们在火车到达之前就等了很久了。 4.电影开始十分钟后他们才到。 5.出院不久后他就开始工作了。

定语从句汉译英

定语从句句型练习: 1.正在和汤姆说话的人是约翰。 2.你正在找的那位医生在房间里。 3.父亲是一位教师的小男孩来自美国。 4.这是你想要的那本书。 5.我不能忘记在北京居住的那些日子。 6.这是我住了5年的房子。 7.这就是我为什么迟到的原因。 8.你是我唯一可以依靠的人。 9.正在树下读书的那个女骇是我妹妹。 10.玛莉正在照看的那个小骇是汤姆。 11.河边的那栋楼是我们的学校。 12.这是我为什么不喜欢他的原因。 13.你认识那个叫做汤姆的人吗? 14.我入团那年是1999年。 15.他住在窗户朝南开的房间里。 16.我想见一见你刚才谈起的人。 17.一周前丢失的那只山羊找到了。 18.靠窗户的那张桌子坏了。

19.这是我们都感兴趣的一个题目。 20.这是我们唯一能做的事情。 21.你知道电影的开始时间吗? 22.那就是我们在法国旅行的那一年。 23.昨晚我们看的那场电影太好了。 24.你昨天借给我的书非常有趣。 25.这是我父亲曾经工作过的学校。 26.书店就是出售书籍的商店。 27.你知道我为什么早走吗? 28.那就是他为什么发言的原因。 29.这就是挽救了这个男孩生命的医生。 30.他想要访问的那个人是英语老师。 31.我昨天收到的那封信来自我哥哥。 32.我永远都不会忘记入团的那一天。 33.孩子们最喜欢的运动是游泳。 34.你认为我们昨天看的那场电影怎么样? 35.你们正在找的那个人现在正在办公室里等你们。 36.你正在吃的蛋糕产于上海。 37.他们想要访问的那个人是科学家。

38.我认识疑问女士她的丈夫是诺贝尔奖金的获得者。 39.李阿姨照看的那个小孩病了。 40.这就是你们昨天谈到的司机吗? 41.她是我见过的最漂亮的女骇。 42.老师所做的事情没有影响到学生。 43.1949年10月1日是中华人民共和国成立的日子。 44.这是我们昨天碰头的地方。 45.建了10年的那栋房子昨晚被风吹倒了。 46.我将把我所知道的每一件事都告诉你。 47.我讨厌他对我说话的方式。 48.你喜欢我们昨晚看的那场电影吗? 49.那是他读过最有趣的一本书。 50.他盼望着见到兄弟姐妹的那一刻。 51.她把自己挣的钱都给了父亲。 52.她永远忘不了去云南的那一天。 53.你是我唯一喜欢的人。 54.在那读书的那个孩子是班长。 55.你在校门口碰到的那个孩子是班长。

汉译英常见句型和短语

汉译英常用句型和短语 1.It is said / reported / predicated (断定)/ believed / asserted (宣称)/ supposed / well-known / generally considered… that… 据… It must be admitted / pointed out… that… 预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。 It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future. 到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。 The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008. 必须指出,这样的错误不能再犯。 It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated. 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 It has been proved that induced voltage causes a current

汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版

汉译英(二)句子翻译技巧 主语选择 ●汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。 ●英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。 汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。 ●例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。 ●思路一:Chinese people’s living standard has been improved a lot in recent years. (语序未调整,句子起始点没有变化。) ●思路二:There has been great raise in the living standard of the Chinese people in recent years. ●(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语) ●思路三:These years have witnessed great improvement in the Chinese people’s living standard. (以“近年”作主语,原文时间状语变为主语) ●(还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语, 只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。) ●以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观 念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see, witness, find等。 ●拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。 ●Beijing first saw the rise of the movement.(地点作主语) ●(2) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 ●Nanjing witnessed many great historic events.(地点作主语) ●(3) 近十年来,中国教育发生了重大变革。 ●The past decade has witnessed great changes in Chinese education.(时间作主语) ●China has witnessed enormous changes in education in the past ten years.(地点作主 语) ●(4) 中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。 ●2012 saw the successful launching of China’s “the Ninth Shenzhou Spacecraft”. (地点作主语) ●主语选择还必须符合逻辑关系。 ●例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧 匠。 ●难点一:选词:能工巧匠:talents, skilled workers, craftsmen, artisan, gifted people. 应该选哪个?建设:building-up, construction, development应该选哪个?) ●难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个? ●译法一:Our country’s construction not only needs engineers and scientists, but also various craftsmen. (字对字翻译,不符合逻辑) ●译法二:In her development, our country needs not only engineers and scientists, but also various skillful craftsmen.(主语选择正确,与need照应) ●译法三:Our country in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of various kinds. ●换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?

英语六级汉译英专项练习答案及解析

三、汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 1)is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) 2)reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) 3)is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) 4)wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数) 5)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 1)or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2)the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3)my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4)have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5)No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 1)is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2)will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) 3)can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) 4)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) 5)Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 1)but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

汉译英常用短语

1. at the thought of一想到… 2. as a whole (=in general) 就整体而论 3. at will 随心所欲 4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解 6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,- 7. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地 8. in accord with 与…一致. out of one’s accord with 同…。不一致 9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地 10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据 11. on one’s own account 1) 为了某人的缘故,为了某人自己的利益 2) (=at one’s own risk) 自行负责 3) (=by oneself)依靠自己 12. take…into account(=consider)把..。考虑进去 13. give sb. an account of 说明,解释(理由) 14. account for (=give an explanation or reason for) 解释,说明。 15. on account of (=because of) 由于,因为。 16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装) 17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告

中译英翻译技巧

一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/matter of principle 没有什么问题without any mishap 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 红木(red wood——padauk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

汉译英中常见四字结构的翻译

汉译英中常见四字结构的翻译 在汉语中有很多类似成语的四字结构,它们没有成语那么深的寓意,但表达形式很像成语,令很多翻译初学者头疼,其实很多时候我们遇到这种结构是不要想太多,准确理解其真正含义,用相应的英语单词或者表达翻译就是了。一般四字格中总会有两个词语组成一个汉语词语,看前后两个字组成的词语的逻辑关系来采用不同的方法来翻译即可,但切记先得判断清楚四节结构的词类以及前后两个词组的关系。 (一)并列关系,这一类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系,且词类相同,只须用语义合词类对应的英语表达即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formation s 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralizati on

集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ide as 国泰民安the country flourish and the people live in peace an d harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situat ion 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territ ory

定语从句汉译英

定语从句句型练习: 1. 正在和汤姆说话的人是约翰。 2. 你正在找的那位医生在房间里。 3. 父亲是一位教师的小男孩来自美国。 4. 这是你想要的那本书。 5. 我不能忘记在北京居住的那些日子。 6. 这是我住了 5 年的房子。 7. 这就是我为什么迟到的原因。 8. 你是我唯一可以依靠的人。 9. 正在树下读书的那个女骇是我妹妹。 10. 玛莉正在照看的那个小骇是汤姆。 11. 河边的那栋楼是我们的学校。 12. 这是我为什么不喜欢他的原因。 13. 你认识那个叫做汤姆的人吗? 14. 我入团那年是1999 年。 15. 他住在窗户朝南开的房间里。 16. 我想见一见你刚才谈起的人。 17. 一周前丢失的那只山羊找到了。 18. 靠窗户的那张桌子坏了。 19. 这是我们都感兴趣的一个题目。 20. 这是我们唯一能做的事情。 21. 你知道电影的开始时间吗? 22. 那就是我们在法国旅行的那一年。 23. 昨晚我们看的那场电影太好了。 24. 你昨天借给我的书非常有趣。 25. 这是我父亲曾经工作过的学校。 26. 书店就是出售书籍的商店。 27. 你知道我为什么早走吗? 28. 那就是他为什么发言的原因。 29. 这就是挽救了这个男孩生命的医生。 30. 他想要访问的那个人是英语老师。 31. 我昨天收到的那封信来自我哥哥。 32. 我永远都不会忘记入团的那一天。 33. 孩子们最喜欢的运动是游泳。 34. 你认为我们昨天看的那场电影怎么样? 35. 你们正在找的那个人现在正在办公室里等你们。 36. 你正在吃的蛋糕产于上海。

37. 他们想要访问的那个人是科学家。 38. 我认识疑问女士她的丈夫是诺贝尔奖金的获得者。 39. 李阿姨照看的那个小孩病了。 40. 这就是你们昨天谈到的司机吗? 41. 她是我见过的最漂亮的女骇。 42. 老师所做的事情没有影响到学生。 43.1949 年10 月 1 日是中华人民共和国成立的日子。 44. 这是我们昨天碰头的地方。 45. 建了10 年的那栋房子昨晚被风吹倒了。 46. 我将把我所知道的每一件事都告诉你。 47. 我讨厌他对我说话的方式。 48. 你喜欢我们昨晚看的那场电影吗? 49. 那是他读过最有趣的一本书。 50. 他盼望着见到兄弟姐妹的那一刻。 51. 她把自己挣的钱都给了父亲。 52. 她永远忘不了去云南的那一天。 53. 你是我唯一喜欢的人。 54. 在那读书的那个孩子是班长。 55. 你在校门口碰到的那个孩子是班长。定语从句答案: 1. The boy who is talking with Tom is John. 2. The doctor whom you are looking for is in the room . 3. The boy whose father is a teacher is from America . 4. This is the book which you want . 5.I can 't forget the days when I lived in Beijing . 6. This is the house where I lived for five years . 7. This is (the reason) why I 'm late . 8. You are the only person that I can dcpend on . 9. The girl who is reading under the tree is my sister . 10. T he boy whom Mary is looking after is Tom . 11. T he builing which stands near the river is our school . 12. T his is (the reason) why I don 't like him . 13. D o you know the man whose name is Tom . 14. T he year when I joined the league was 1999 . 15. H e lives in the room whose window opens to the south . 16.I want to see the man whom you talked of just now . 17. T he goat which was lost a week ago has been found . 18. T he desk which stands by the window is broken . 19. T his is a subject which we are interested in . 20. T his is the only thing that we can do .

汉译英常用分类词汇——中国文化

汉译英常用分类词汇——中国文化 概述general terms 集体主义collectivism 爱国主义精神patriotism 诚实守信honesty 公民道德建设实施纲要The Program for Improving Civic Morality 弘扬主旋律,提倡多样化highlight the central theme of the times while encouraging diversity 全民健身运动nationwide fitness campaign 社会公德,职业道德和家庭美德教育education in social and professional ethics and family virtues 为人民服务serving the people 深入群众,深入生活go deep among the masses and into the thick of life 奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times 中华文明博大精深,源远流长。 The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history. 重要文化遗产major cultural heritage 优秀民间艺术outstanding folk arts 自立于世界民族之林stand proudly in the family of nations 一、传统节日风俗文化 三节(中国的三天传统节日:端午节、中秋节和春节) the three Chinese traditional festivals—Dragon-Boat Festival, Mid-Autumn Festival and Spring Festival 1. 春节Spring Festival/ Chinese New Year 大扫除 year-end household cleaning 扎花灯焰火make ornamental lanterns and fireworks 烧纸钱burn paper coins/ burn paper money 烧香burn incenses in a censer 除夕New Year’s Eve 春联Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year) 年画New Year picture 年夜饭family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve 压岁钱 New-Year Money/ money given to children as a Lunar New Year gift 爆竹firecracker 鞭炮 a string of small firecrackers 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new ; ring out the old year and ring in the new 饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing) 拜年paying a New Year call 贺年片 New Year film

相关文档