文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 关于tie Rigid bodyDisplay bodyCouplingMPC constraint

关于tie Rigid bodyDisplay bodyCouplingMPC constraint

关于tie Rigid bodyDisplay bodyCouplingMPC constraint
关于tie Rigid bodyDisplay bodyCouplingMPC constraint

A tie constraint allows you to fuse together two regions even though the meshes created on the surfaces of the regions may be dissimilar.

"A tie constraint"可以使两个区域熔合在一起,即使他们表面的网格化分并不相似

A rigid body constraint allows you to constrain the motion of regions of the assembly to the motion of a reference point.

"A rigid body constraint "可以使一个区域的移动与一个参考点绑定在一起

A display body constraint allows you to select a part instance that will be used for display only.

"A display body constraint "可以使得一个构件实体只用于显示而已

A coup ling constraint allows you to constrain the motion of a surface to the motion of a single point.

"A coup ling constraint "可以使得一个面的移动与一个单独的点绑定

An MPC constraint allows you to constrain the motion of the slave nodes of a region to the motion of a single point.

"An MPC constraint "可以使得一个区域的从属点的移动与一个单独点绑定

A shell-to-solid coup ling constraint allows you to coup le the motion of a shell edge to the motion of an adjacent solid face.

"A shell-to-solid coup ling constraint "可以使得一个壳的边缘与一个相邻实体的面绑定在一起

An embedded region constraint allows you to embed a region of the model within a “host” region of the model or within the whole model.

"An embedded region constraint "可以使得将模型的一个区域埋入一个"主"区域或者整个模型

以上只是对document的直接翻译!但是并不是太理解.能否有资料能详细解释下?尤其是tie/coup ling/embed ,能否形象描述下?帮助理解

TIE绑定约束是在模型的初始状态中定义,整个分析过程都不会改变,couple耦合约束是让一个控制点和被约束区域之间建立运动上的约束关系,他们的最大区别感觉是耦合约束可以只选择一部分自由度参与约束点的移动,而绑定约束则不能。

企业岗位分析实施方案

岗位分析项目实施方案 岗位分析是人力资源管理各项工作开展的基础,同时也是提升公司人力资源管理工作有效性和可靠性的前提,为确保公司岗位分析的有序开展,科学准确地对公司所属部门和所属岗位进行工作分析,特制订本方案。 一.岗位分析的目的 对公司各部门及各岗位进行科学的工作分析,确定各部门的部门职责及各岗位的岗位说明书,为公司定岗定编提供依据,同时为公司绩效管理工作的推进及薪酬体系建立奠定基础。 二.岗位分析范围 公司总经理及副总经理岗位以外的其它岗位。 三.岗位分析内容 岗位分析的主要内容包括:部门内部各岗位名称确认、岗位工作范围、工作任务、工作方法及步骤、工作性质、工作时间、工作环境、工作关系、工作技能等,从而最终完成部门职责与各岗位说明书的制定。 四.岗位分析方法 岗位分析主要采取问卷调查法及工作日志分析法,同时辅以访谈法想结合。 五.岗位分析步骤、时间及人员安排 1.工作分析项目小组成立及其架构 (1)为确保工作分析按计划高效有序的开展,成立项目小组,并明确相应责权。具体结构如下: (2)工作分析项目小组成员组成及职责分工

2.工作分析的步骤及人员时间安排

六.工作分析调查问卷 工作分析调查问卷 问卷填写须知 一、问卷填写目的: 1.这份问卷是为了提供您目前岗位的有关信息而设计的,其目的不是衡量您的业绩和工作效率,它只是分析和描述岗位工作的一个工具。这份问卷主要涉及构成您工作的任务和活动以及其它的一些信息,问卷内容将不会个别发表,有关资料将由工作分析项目小组作汇总分析,并编制成〖岗位说明书〗。 2.作为公司未来人力资源开发与管理之参考资料。 二、填写原则: 1.客观性:依据任职者目前实际情况,请以过去六个月之已发生事例及数据为准,不需夸大或缩小; 2.整体性:所有回收的问卷作为统一的整体分析,不会涉及到某位员工。 三、填写方法: 1.在填写问卷之前阅读全部内容,以保证回答尽可能准确及完整,如有疑问请与公司人力行政部联系。 2.由于这份问卷涉及的内容和范围较广,如果您所完成的目标/任务不在问卷涉及的范围内或不敷应用,请将内容填写于另加空白纸张上。 3.此次调查属选择类题目,请在“□”内打“√”,若选“其他”选项的,请在括号内进行具体填写;属填空型题目,可参考相关资料填写。 四、其它 1.问卷填完后,请必须于月日前直接交于您的直接上级; 注意事项: 1、由于岗位的所有内容都基本上由被调查者进行填写,所以应该尽可能的选择对该岗位工作熟悉 的员工工作作为调查样本。 2、如果属于新岗位,或工作变动较大的岗位,通过一次调查可能无法完全反映岗位工作的真实情 况,有时需要进行两次或三次调查。 3、被调查者对于任职资格部分填写会更趋于主观,所以对这些工作内容,工作分析人员要认真加 以分析,而不能完全按照调查者的填写内容来制定正式的任职资格。 4、填写人应保证以上填写的内容真实、客观,并且没有故意的隐瞒; 5、该问卷内容作为工作分析的后果要依据,如果填写人发现错误或其它需要说明的情况,请立即与工作分析项目小组成员联系。 使用讲解: 该表是一个标准的问卷调查表样本,该调查表涉及到了工作内容和任职资格两部分内容,它适用于各类岗位的工作分析。在调查表中并没有涉及具体的岗位工作条目,需要被调查者对表内所有内容进行认真填写。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

工作分析实施方案

工作分析项目实施方案 根据集团公司对各生产基地人力资源管理体系化建设的要求和指示,结合本公司人力资源管理现状,特制定本方案。 一、实施目的 工作分析是现代人力资源开发与管理的基础工作,为企业的人力资源规划、招聘、培训、选拔、绩效管理、薪酬设计与管理、职业生涯设计等人力资源管理提供最直接的依据,可以更好的明确上级与下级的隶属关系,明晰工作流程,使公司各个职位的职责、权限、主要的工作绩效指标和任职者基本要求等内容得到明确的界定,理顺和调整一些不合理的岗位职责设置,并将新增的岗位信息及时补充进去是主要目的。 二、项目开展时间 2009年6月-2009年7月 三、项目实施步骤 第一阶段:计划准备阶段 (一)策划 统筹规划全公司工作分析工作,拟定工作分析小组组成成员,设计开发分析工具,并上报审批。(6月5日前完成) 1、工作分析进度计划:根据生产实际情况,工作分析顺序为:销售系统(产销办→市场部→各销售公司)→行政系统(行政企管部人力资源组→后勤组→安全组)→人造石生产系统(设备动力部→各生产车间→人造石技术部)→研发质监系统(研发中心→品监部→资料专利组)→财务系统(会计→出纳→统计)→采购部→策划部→行政总监→总经理

2、工作分析小组成员 组长:林志伟 副组长:康迂贵、罗一保、户善文、肖绍展 成员:行政企管部人力资源组、各部门经理、主管及其他相关辅助人员 (二)宣传,组成工作小组 1、利用内部信息传递渠道、纸面通知向公司所有职员宣传工作分析,初步获得各部门主管以上职员的支持和广大职员的了解。 2、召开工作小组会议。其中组长、副组长、人力资源专员举行一次,以后在针对各系统、各部门的工作分析中适时召开会议。(三)设计开发工作分析工具 本次岗位分析所使用的方法有调查问卷法、访谈法、工作日志分析法、工作观察、表演法等。各类分析工具相互结合运用,最终实现客观、详尽的了解任职者岗位信息的目的。 第二阶段:信息收集阶段 1、收集旧有组织结构图、工作流程、岗位职责及工作说明书等。 2、召开动员会议、公布计划日程、发放调查问卷并培训填写方法 3、实地指导被调查人填写调查问卷、运用工作日志记录法等,并进

工作分析实施方案

工作分析实施方案 工作分析实施方案 一、目的 通过工作分析,使公司组织设计的结果进一步深入和细化,将部门的工作职能分解到各个职位,明确界定各个职位的职责与权限,确定各个职位主要的工作绩效指标和任职者基本要求,为各项人力资源管理工作提供基础。二、工作分析的内容与结果本次工作分析要完成下列工作内容: 1. 了解各个职位的主要职责与任务。 2. 根据新的组织机构运行的要求,合理清晰地界定职位的职责权限以及职位在组织内 外的相关联系 3. 确定各个职位的关键绩效指标 4. 确定工作任职者的基本要求 工作分析的最终成果将形成每个职位的职务说明书。三、需要的资料 1. 组织的机构图 2. 各部门职能说明书 3. 工作流程图 4. 职权体系表 5. 岗位责任制 6. 人员名单四、工作分析的方法工作分析涉及的方法有: 1.资料调研 2.工作日志3.访谈 4.职位调查表 5.现场观察法 6.问卷法

五、工作分析的实施者 本次工作分析由某大学专家组和公司有关人员共同组成工作分析实施小组。该实施小组的组成为:某大学的专家组,负责项目的总体策划与实施;公司人工资源部人员,作为项目的协调与联络人;公司的高层领导,提出总体的原则并对工作结果进行验收。六、工作分析的实施程序 本次工作分析主要分3个阶段进行,即准备阶段、实施阶段和结果整合阶段。 1.阶段一:准备阶段(5月10日—5月20日) (1) 对现有资料进行研究。(2) 选定待分析的职位。(3) 涉及调研用的工具。 2.阶段二:实施阶段(5月21日—6月30日) (1)召开员工会议,进行宣传动员。(2)制定具体的调研计划(3)记录工作日志 (4)实施访谈和现场观察(5)发放调查表 3.阶段三:结果整合阶段(7月1日—7月20日) (1)对收集来的信息进行整理。 (2)与有关人员确定信息,并做使当地调整。(3)编成职务说明书。七、调查问卷与面谈提纲样本 工作描述问卷样本

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

工作分析计划书

篇一:公司工作分析计划书 一、工作分析的目的 根据公司发展战略和人力资源部为公司人力资源开发制定的发展规划,决定实施工作分析。此次进行工作分析的主要目的,是为了配合公司进行岗位说明书和岗位规范的修改和制订,通过工作分析来了解公司各岗位的工作内容和职责、关系及在此岗位所必须具备的知识、技术、能力,掌握各岗位的相关正确数据。工作分析对于人事研究和人事管理具有非常重要的作用,全面的和深入的进行工作分析,可以使组织充分了解工作的具体特点和对工作人员的行为要求,未做出人事决策奠定坚实的基础。具体地说,本次工作分析有以下目的: (1)选拔和任用合格的人员。通过工作分析,能够明确的规定工作职务的近期和长期目标;掌握工作任务的静态和动态特点;提出有关人员的心理、生理、技能、文化和思想等方面的要求,选择工作的具体程序和方法。在此基础上,确定选人用人的标准。有了明确而有效的标准,就可以通过心理测评和工作考核,选拔和任用符合工作需要和职务要求的合格人员。 (2)制定有效的人事预测方案和人事计划。每一个单位对于本单位或本部门的工作职务安排和人员配备,都必须有一个合理的计划,并根据生产和工作发展的趋势做出人事预测。工作分析的结果,可以为有效的人事预测和计划提供可靠的依据。在职业和组织面临不断变化的市场和社会要求的情况下,有效的进行人事预测和计划,对于企业和组织的生存和发展尤其重要。一个单位有多少种工作岗位,这些岗位目前的人员配备能否达到工作和职务的要求,今后几年内职务和工作将发生那些变化,单位的人员结构应做什么相应的调整,几年甚至几十年内,人员增减的趋势如何,后备人员的素质应达到什么水平等等问题,都可以依据工作分析的结果做出适当的处理和安排。 (3)设计积极的人员培训和开发方案。通过工作分析,可以明确从事的

工作分析实施方案

工作分析实施方案 工作分析也称职务分析,是全面了解一项具体工作或具体职务的管理活动,它是确定完成组织中各项工作所需技能、责任和知识的系统过程。概括而言工作分析的意义有: 1、工作分析是人力资源计划的基础。 2、工作分析对企业员工的选拔和任用具有指导作用。 3、工作分析有助于人力资源开发。 4、工作分析为员工绩效考评提供有效的标准。 5、工作分析有助于实现合理的薪酬体系。 6、工作分析对考虑员工的安全与健康也有价值。 7、工作分析有助于把握员工和企业之间的劳动关系。 在我公司组织重构、职责分工模糊的背景下,工作分析工作刻不容缓,为此,我部特提出工作分析调查和编制工作说明书的工作设想,其实施方案如下: 第一阶段:准备阶段 (一)策划 统筹规划全司工作分析工作,拟定工作分析小组组成成员并上报审批。(7月5日完成) 1、工作分析进度计划根据生产实际情况,工作分析顺序为:制造中心(物控部电器制造部不粘制造部品管部) 工程部工模部品质工程部工程业务部)营销中心(物流部 营销部客户服务部)财务中心(财务部成本核算资金部) 管理中心(人力资源部行政管理部电脑部)管理委员会总经理董事长 2、工作分析小组成员 组长:总经理 副组长:人力资源部总监 成员:各中心总监、副总监、各部门经理、主管、人力资源部人事专员及其他相关辅助人员

(二)宣传,组成工作小组 1、利用OA、OUTLOOK、纸面通知向公司所有职员宣传工作分析,初步获得各部门主管以上职员的支持和广大职员的了解。 2、召开工作小组会议。其中组长、副组长、人事专员举行一次,以后在针对各中心、各部门的工作分析中适时召开会议。 (三)设计调查问卷 设计调查问卷报副组长审批。调查问卷根据工作分析开展实际情况并结合部门工作特点将有所调整。 第二阶段:资料收集阶段 (一)收集旧有组织结构图及工作说明书 (二)资料收集 1、实地指导被调查人填写调查问卷,并进行现场工作观察、小组讨论,必要时组织工作表演。 2、在计划时间内回收调查问卷(工作调查维持一周)。 第三阶段:资料分析阶段 把收集回来的资料进行整理、归类分析,及时纠正错误。 第四阶段:编写工作说明书 资料分析后草拟工作说明书。 第五阶段:反馈、修改工作说明书 把工作说明书初稿交被调查部门,收集意见反馈并进行调整。 备注:第二、三、四、五、六阶段需反复进行在时间上有所重叠。 编制:人力资源部审核:审批: 欢迎您的下载,资料仅供参考!

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

【案例】煤炭公司工作分析实施案例

工作分析实施案例 一、工作分析的背景 1、XX 煤炭公司简介 XX 煤炭公司(以下简称公司)是某大型国有煤炭贸易集团(以下 简称集团公司)的全资子公司,成立于1992 年,建立之初的主要业务是煤炭进出口贸易。 从1995 年开始,我国煤炭市场价格全面放开,买方市场日渐形成;另一方面,1995 年出台的《煤炭法》和煤炭工业部颁布的“九五”纲要都鼓励减少煤炭经营的中间环节,煤炭用户和煤炭销售区的煤炭经营企业有权直接从煤矿企业购进煤炭。 正是在这种形势下,为避免煤炭贸易企业因受到煤炭供应、运输和销售三方制约而带来的脆弱性,从98 年开始,公司开始了从贸易公司向煤炭业务一体化经营的探索和实践,主要采取了如下三项措施:第一,分别与主要客户(电厂)共同投资组建合资公司,通过形成利益共同体稳固和发展长期合作关系;第二,为保证货源的质量和数量,公司先后投资控股三个洗煤厂;第三,为了保证运输的及时性,公司又与某国有铁路局合资成立储运公司。 自98 年以来,公司发展业绩良好,销售收入年均增长率达到30%以上,成为集团公司人均利润最高的二级子公司。 A 公司逐渐形

成了 以煤炭的进口、出口和国内销售为主业,几个非煤高风险产品为辅业的业务格局。 2、工作分析的背景 但是,2002年以来,公司面临的外部环境进一步严峻。2002 年初,国务院公布了《电力体制改革方案》,要求电力行业实行厂网分开,竞价上网。此次电力体制改革对 A 公司产生巨大的影响:一方面已形成稳定关系的电厂将通过兼并重组形成新的经营实体,这意味着原有的合作关系不再稳定;另一方面,竞价上网将引发电厂对成本的严格控制。在我国,煤炭成本占煤电成本的70%以上,降低成本的压力会在很大程度上转移到煤炭采购上,这意味着电厂将对煤炭的价格、质量和供货的及时性提出更高的要求。 从公司业务运作来看,由于缺乏煤炭一体化产业链运作的经验,公司转型的过程并非一帆风顺。2002年3月,刚刚重组的南方某发电厂因为硫份超标拒收 A 公司生产厂自产的整批货物,给公司造成了价值500 万的损失,“三月事件”加上2002年上半年销售利润的大幅滑坡使公司更加深刻地意识到政策的变化给曾经牢固的客户关系带来的巨大影响,以及公司对煤炭的生产质量、运输过程管理方面控制力度的薄弱。 从公司的内部管理来看,2001年-2002年3月短短十五个月,先

关于工作分析及该工作开展思路

关于工作分析及该工作开展思路 1.树立正确的人力资源治理理念 2.总体规划、分布实施 3.建立以薪酬和绩效为核心的人力资源治理基础平台 关于工作分析 工作分析:各岗位工作职责、工作权限、工作关系、工作要求及任职者资格,做到人职匹配,事事有人做而不是人人有事做。 工作分析差不多流程: 1.治理方面:确定职位分析的目的和结果使用范畴;选择被分析的工作 2.设计方面:选择信息来源;选择分析者;选择使用的方法和系统 3.收集分析方面:收集、分析、综合工作情报 4.结果表达方面:职位描述、职位要求、执行标准、酬劳因素 5.运用方面:培训分析结果使用者;传播分析结果 6.操纵方面:分配职位分析;活动的责任和权限 工作分析的方法: 1.咨询卷调查法:结构化的和开放式的

工作分析目的与调查项目的关系 2.观看法 一样适用于体力劳动者

3.写实分析法 两种:一是工作日志法,即由任职者自己做写实、描述工作一是主管人员分析法,即主管人员进行记录与分析 4.访谈法:应用最为广泛 个不访谈、群体访谈、主管人员访谈。 对访谈技巧有较高要求 5.关键事件法及扩展的关键事件法 6.资料分析法 尽量利用原有资料,例如原有的岗位责任制文件、工作分析或岗位职责文件,对每个工作的任务、责任、权力、工作负荷、任职资格有一个大致了解。 应与其它方法结合使用 6.能力要求法 工作分析的实施 1.时机 ?缺乏明确完善书面的职位讲明,对岗位的职责和要求不清 晰 ?尽管有,但与实际工作情形不符,无法执行

?经常显现推诿扯皮、职责不清或决策困难的现象 ?刚刚进行了组织机构和工作流程的变革或调整 ?当需要聘请某个职位上的新职员,发觉专门难确定用人标 准 ?当需要对职员的绩效进行考核,发觉没有按照岗位确定考 核的标准 ?当需要建立新的薪酬体系,无法将各个岗位的价值进行评 估 2.工作分析信息的收集者 包括:工作分析专家,工作任职者及其主管 3.收集什么信息? 做什么?工作活动、结果或产品、应达到的标准 什么缘故做?工作目的、与其它工作的联系与阻碍 什么样的人做?任职资格 何时做? 在哪里做?工作环境 为谁做?工作关系,包括:向谁请示和汇报?向谁提供信息或工作结果?指挥和监控谁? 如何做?一样程序,使用的工具与机器设备,所涉及的文件或记录,重点操纵的环节 4.工作分析差不多流程

集团公司对标管理工作实施方案

篇一:集团公司对标管理工作实施方案(6448字) 陕西煤业化工集团有限责任公司(简称集团公司)为进一步贯彻落实省国资委《关于开展全面对标考核活动的指导意见》及集团公司《开展对标管理活动的意见》、《20XX年对标管理工作安排》与《集团公司各部门对标管理工作安排》的要求,全面提升经营管理水平,构建核心竞争力,追求卓越,赶超国内外领先企业,打造国内一流能源化工企业,助推集团公司实现跨入世界500强的愿景目标,特制定集团公司对标管理工作实施方案。 一、现状分析 集团公司对标管理现状分析主要从两个方面进行:一是点对面分析,将集团公司经营状况与行业标准值进行对比分析。主要选取国资委发布的煤炭行业大型企业综合绩效评价指标,包括盈利能力、资产质量、债务风险、经营增长、补充指标等五个方面共计28项综合指标(参见附件一);二是点对点分析,将集团公司经营状况与行业内一流企业进行对比分析。主要通过财务指标、规模发展、安全生产、自主创新、人力资源、节能环保、社会贡献、项目建设、资本运营等九个方面共计34项专项指标(参见附件二)进行对比分析。 (一)、集团各类综合指标与行业标准值对比分析 依据国务院国资委发布的20XX年度国际煤炭行业、国内煤炭行业和国内大型煤炭企业的企业绩效评价标准值,将集团公司各项综合指

标与行业优秀值、良好值、平均值、较低值、较差值等进行对比,分析集团整体经营的优劣势。 1、与国际煤炭工业综合类指标对比(参见附件三) 与国际煤炭工业综合类指标对比,集团综合类指标中有9个指标处于良好值水平以上,2个指标略高于平均值,3个指标略低于平均值,6个指标低于较低值,良好值以上指标占比45%,平均值以下指标占比45%。其中盈余现金保障倍数、销售利润增长率、总资产增长率、技术投入比率等4个指标居于优秀值水平;总资产周转率、流动资产周转率、资产现金回收率、资产负债率、现金流动负债比率、带息负债比率等6个指标处于较差值水平。 2、与国内煤炭工业综合类指标对比(参见附件四) 与国内煤炭工业综合类指标对比,集团综合类指标中(不良资产比率与或有负债比率没有数据)有12个指标处于良好值以上水平,6个指标略高于平均值,3个指标略低于平均值,5个指标接近和低于较低值,良好值以上指标占比50%,平均值以下指标占比29%。其中净资产收益率、主营业务利润率、销售增长率、销售利润增长率、总资产增长率、技术投入比率、三年销售平均增长率、EBITDA率等8 个指标居于优秀值水平;总资产周转率、资产现金回收率、资产负债率、现金流动负债比率、期间费用占主营业务收入比重等5个指标处于较差值水平。 3、与国内大型煤炭企业综合类指标对比及详细分析(参见附件五) 与国内大型煤炭企业综合类指标对比,集团综合类指标(不良资产比率与或有负债比率没有数据)中有12个指标处于良好值以上水

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

工作分析及该工作开展思路

解决思路: 1.树立正确的人力资源管理理念 2.总体规划、分布实施 3.建立以薪酬和绩效为核心的人力资源管理基础平台 关于工作分析 工作分析:各岗位工作职责、工作权限、工作关系、工作要求及任职者资格,做到人职匹配,事事有人做而不是人人有事做。 工作分析基本流程: 1.管理方面:确定职位分析的目的和结果使用范围;选择被分析的工作 2.设计方面:选择信息来源;选择分析者;选择使用的方法和系统 3.收集分析方面:收集、分析、综合工作情报 4.结果表达方面:职位描述、职位要求、执行标准、报酬因素 5.运用方面:培训分析结果使用者;传播分析结果 6.控制方面:分配职位分析;活动的责任和权限 工作分析的方法: 1.问卷调查法:结构化的和开放式的 2.观察法 一般适用于体力劳动者 3.写实分析法 两种:一是工作日志法,即由任职者自己做写实、描述工作 一是主管人员分析法,即主管人员进行记录与分析 4.访谈法:应用最为广泛 个别访谈、群体访谈、主管人员访谈。 对访谈技巧有较高要求 5.关键事件法及扩展的关键事件法 6.资料分析法 尽量利用原有资料,例如原有的岗位责任制文件、工作分析或岗位职责文件,对每个

工作的任务、责任、权力、工作负荷、任职资格有一个大致了解。 应与其它方法结合使用 6.能力要求法 工作分析的实施 1.时机 ?缺乏明确完善书面的职位说明,对岗位的职责和要求不清楚 ?虽然有,但与实际工作情况不符,无法执行 ?经常出现推诿扯皮、职责不清或决策困难的现象 ?刚刚进行了组织机构和工作流程的变革或调整 ?当需要招聘某个职位上的新员工,发现很难确定用人标准 ?当需要对员工的绩效进行考核,发现没有根据岗位确定考核的标准 ?当需要建立新的薪酬体系,无法将各个岗位的价值进行评估 2.工作分析信息的收集者 包括:工作分析专家,工作任职者及其主管 3.收集什么信息? 做什么?工作活动、结果或产品、应达到的标准 为什么做?工作目的、与其它工作的联系与影响 什么样的人做?任职资格 何时做? 在哪里做?工作环境 为谁做?工作关系,包括:向谁请示和汇报?向谁提供信息或工作结果?指挥和监控谁? 如何做?一般程序,使用的工具与机器设备,所涉及的文件或记录,重点控制的环节 4.工作分析基本流程 4.1准备阶段 ?制订总体实施方案 ?目的和意义 ?需要收集的信息内容 ?项目的组织形式与实施者 ?实施的过程或步骤 ?实施的时间和活动安排 ?分析方法的选择 ?界定待分析的工作样本 ?所需要的背景资料和配合工作

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

工作分析项目实施方案研讨

??

工作分析项目实施方案 根据集团公司对各生产基地人力资源管理体系化建设的要求和指示,结合本公司人力资源管理现状,特制定本方案。 一、实施目的 工作分析是现代人力资源开发与管理的基础工作,为企业的人力资源规划、招聘、培训、选拔、绩效管理、薪酬设计与管理、职业生涯设计等人力资源管理提供最直接的依据,可以更好的明确上级与下级的隶属关系,明晰工作流程,使公司各个职位的职责、权限、主要的工作绩效指标和任职者基本要求等内容得到明确的界定,理顺和调整一些不合理的岗位职责设置,并将新增的岗位信息及时补充进去是主要目的。 二、项目开展时间 2009年6月-2009年7月 三、项目实施步骤 第一阶段:计划准备阶段 (一)策划 统筹规划全公司工作分析工作,拟定工作分析小组组成成员,设计开发分析工具,并上报审批。(6月5日前完成) 1、工作分析进度计划:根据生产实际情况,工作分析顺序为:销售系统(产销办→市场部→各销售公司)→行政系统(行政企管部人力资源组→后勤组→安全组)→人造石生产系统(设备动力部→各生产车间→人造石技术部)→研发质监系统(研发中心→品监部→资料专利组)→财务系统(会计→出纳→统计)→采购部→策划部→行政总监→总经理

2、工作分析小组成员 组长:林志伟 副组长:康迂贵、罗一保、户善文、肖绍展 成员:行政企管部人力资源组、各部门经理、主管及其他相关辅助人员 (二)宣传,组成工作小组 1、利用内部信息传递渠道、纸面通知向公司所有职员宣传工作分析,初步获得各部门主管以上职员的支持和广大职员的了解。 2、召开工作小组会议。其中组长、副组长、人力资源专员举行一次,以后在针对各系统、各部门的工作分析中适时召开会议。(三)设计开发工作分析工具 本次岗位分析所使用的方法有调查问卷法、访谈法、工作日志分析法、工作观察、表演法等。各类分析工具相互结合运用,最终实现客观、详尽的了解任职者岗位信息的目的。 第二阶段:信息收集阶段 1、收集旧有组织结构图、工作流程、岗位职责及工作说明书等。 2、召开动员会议、公布计划日程、发放调查问卷并培训填写方法 3、实地指导被调查人填写调查问卷、运用工作日志记录法等,并进

工作分析实施方案修订版

工作分析实施方案修订 版 IBMT standardization office【IBMT5AB-IBMT08-IBMT2C-ZZT18】

工作分析实施方案 工作分析也称职务分析,是全面了解一项具体工作或具体职务的管理活动,它是确定完成组织中各项工作所需技能、责任和知识的系统过程。概括而言工作分析的意义有: 1、工作分析是人力资源计划的基础。 2、工作分析对企业员工的选拔和任用具有指导作用。 3、工作分析有助于人力资源开发。 4、工作分析为员工绩效考评提供有效的标准。 5、工作分析有助于实现合理的薪酬体系。 6、工作分析对考虑员工的安全与健康也有价值。 7、工作分析有助于把握员工和企业之间的劳动关系。 在我公司组织重构、职责分工模糊的背景下,工作分析工作刻不容缓,为此,我部特提出工作分析调查和编制工作说明书的工作设想,其实施方案如下: 第一阶段:准备阶段 (一)策划 统筹规划全司工作分析工作,拟定工作分析小组组成成员并上报审批。(7月5日完成)

1、工作分析进度计划根据生产实际情况,工作分析顺序为:制造中心(物控部 品管部)工程部工模部品质工程部工程业务部)营销中心(物流部营销部客户服务部)财务中心(财务部成本核算资金部)管理中心(人力资源部行政管理部电脑部)管理委员会总经理董事长 2、工作分析小组成员 组长:总经理 副组长:人力资源部总监 成员:各中心总监、副总监、各部门经理、主管、人力资源部人事专员及其他相关辅助人员 (二)宣传,组成工作小组 1、利用OA、OUTLOOK、纸面通知向公司所有职员宣传工作分析,初步获得各部门主管以上职员的支持和广大职员的了解。 2、召开工作小组会议。其中组长、副组长、人事专员举行一次,以后在针对各中心、各部门的工作分析中适时召开会议。 (三)设计调查问卷 设计调查问卷报副组长审批。调查问卷根据工作分析开展实际情况并结合部门工作特点将有所调整。

常用翻译技巧和方法

常用翻译方法和技巧 1. 四种翻译方法 1.1直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde). 练习: 1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 2. It’s an ill wind that blows nobody good. 对有些人有害的事情可能对另一些人有利。 3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。

相关文档