文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 我的俄狄浦斯情节

我的俄狄浦斯情节

我的俄狄浦斯情节
我的俄狄浦斯情节

Short Story

My Oedipus Complex

Father was in the army all through the war---the first war, I mean---so, up to the age of five, I never saw much of him, and what I saw did not worry me. Sometimes I woke and there was a big figure in khaki peering down at me in the candlelight. Sometimes in the early morning I heard the slamming of the front door and the clatter of nailed boots down the cobbles of the lane. These were Father’s entrances and exits. Like Santa Claus he came and went mysteriously.

In fact, I rather liked his visits, though it was an uncomfortable squeeze between mother and him when I got into the big bed in the early morning. He smoked, which gave him a pleasant musty smell, and shaved, an operation of astounding interest. Each time he left a trail of souvenirs---model tanks and Gurkha knives with handles made of bullet cases, and German helmets and cap badges and button sticks, and all sorts of military equipment---carefully stowed away in a long box on top of the wardrobe, in case they ever came in handy. There was a bit of the magpie about Father; he expected everything to come in handy. When his back was turned, Mother let me get a chair and rummage through his treasures. She didn’t seem to think so highly of them as he did.

The war was the most peaceful period of my life. The window of my attic faced southeast. My mother had curtained it, but that had small effect. I always woke with the first light and, with all the responsibilities of the previous day melted, feeling myself rather like the sun, ready to illumine and rejoice. Life never seemed so simple and clear and full of possibilities as then. I put my feet out from under the clothes---I called them Mrs. Left and Mrs. Right and invented dramatic situations for them in which they discussed t he problems of the day. At least Mrs. Right did; she was very demonstrative, but I hadn’t the same control of Mrs. Left , so she mostly contended herself with nodding agreement.

They discussed what Mother and I should do during the day, what Santa Claus sh ould give a fellow for Christmas, and what steps should be taken to brighten the home. There was that little matter of the baby, for instance. Mother and I could never agree about that. Ours was the only house in the terrace without a new baby, and Mother said we couldn’t afford one till Father came back from the war because they cost seventeen and six.

That showed how simple she was. The Geneys up the road had a baby, and everyone knew they couldn’t afford seventeen and six. It was probably a cheap baby, a nd Mother wanted something really good, but I felt she was too exclusive. The Geneys’ baby would have done us fine.

Having settled my plans for the day, I got up, put a chair under the attic window, and lifted the frame high enough to stick out my head. The window overlooked the front gardens of the terrace behind ours, and beyond these it looked over a deep valley to the tall, red brick houses terraced up the opposite hillside, which were still in shadow, while those at our side of the valley were all lit up, though with long strange shadows that made them seem unfamiliar; rigid and painted.

After that I went into Mother’s room and climbed into the big bed. She woke and I began to tell her of my schemes. By this time, though I never seemed to have noticed it, I was petrified in my night-shirt, and I thawed as I talked until, the last frost melted, I fell asleep beside her and woke again only when I heard her below in the kitchen, making the breakfast.

After breakfast we went into town; heard Mass at St. Augu stine’s and said a prayer for Father, and did the shopping. If the afternoon was fine we either went for a walk in the country or a visit to Mother’s great friend in the convent, Mother Saint Dominic. Mother had them all praying for Father, and every night, going to bed, I asked God to send him back safe from the war to us. Little, indeed, did I know what I was praying for!

One morning, I got into the big bed, and there, sure enough, was Father in his usual Santa Claus manner, but later, instead of uniform, he put on his best blue suit, and Mother was as pleased as anything. I saw nothing to be pleased about, because, out of uniform, Father was altogether less interesting, but she only beamed, and explained that out prayers had been answered, and off we went to Mass to thank God for having brought Father safely home.

The irony of it! That very day when he came in to dinner he took off his boots and put on his slippers, donned the dirty old cap he wore about the house to save him from colds, crossed his legs, and began to talk gravely to Mother, who looked anxious. Naturally, I disliked her looking anxious, because it destroyed

her good looks, so I interrupted him.

“Just a moment, Larry!” she said gently.

This was only what she said when we had boring visitors, so I attached no importance to it and went on talking.

“Do be quiet, Larry!” she said impatiently. “Don’t you hear me talking to Daddy?”

This was the first time I had heard those ominous words, “talking to Daddy,” and I couldn’t help feeling that if this was how God answered prayers, he couldn’t listen to them very attentively.

“Why are you talking to Daddy?” I asked with as great a show of indifference as I could muster.

“Because Daddy and I have business to discuss. Now don’t interrupt again!”

In the aft ernoon, at Mother’s request, Father took me for a walk. This time we went into town instead of out in the country, and I thought at first, in my usual optimistic way, that it might be an improvement. It was nothing of the sort. Father and I had quite different notions of a walk in town. He had no proper interest in trains, ships, and horses, and the only thing that seemed to divert him was talking to fellows as old as himself. When I wanted to stop he simply went on, dragging me behind him by the hand; when he wanted to stop I had no alternative but to do the same. I noticed that it seemed to be a sign that he wanted to stop for a long time whenever he leaned against a wall. The second time I saw him do it I got wild. He seemed to be settling himself forever. I pulled him by the coat and trousers, but, unlike Mother who, if you were too persistent, got into a wax and said:“Larry, if you don’t behave yourself, I’ll give you a good slap,” Father had an extraordinary capacity for amiable inattention. I sized him up and wondered would I cry, but he seemed to be too remote to be annoyed even by that. Rally, it was like going for a walk with a mountain! He either ignored the wrenching and pummeling entirely, or else glanced down with a grin of amusement from his peak. I had never met anyone so absorbed in himself as he seemed.

At teatime, “talking to Daddy” began again, complicated this time by the fact that he had an evening paper, and every few minutes he put it down and told Mother something new out of it. I felt this was foul play. Man for man, I was prepared to compete with him any time for Mother’s attention, but when he had it all made up for him by other people it left me no chance. Several times I tried to change the subject without success.

“You must be quiet while Daddy is reading, Larry,” Mother said impatiently.

It was clear that she either genuinely liked talking to Father better than talking to me, or else that he had some terrible hold on her which made her afraid to admit the truth.

“Mummy,” I said that night when she was tucking me up, “do you think if I prayed hard God would send Daddy back to the war?”

She seemed to think about that for a moment.

“No, dear,” she said with a smile. “I don’t think He would.”

“Why wouldn’t He, Mummy?”

“Because there isn’t a war any longer, dear.”

“But, Mummy, couldn’t God make another war, if He liked?”

“He wouldn’t like to, dear. It’s not God who makes wars, but bad people.”

“Oh!” I said.

I was disappointed about that, I began to think that God wasn’t quite what He was cracked up to be.

Next morning I woke at my usual hour, feeling like a bottle of champagne. I put out my feet and invented a long conversation in which Mrs. Right talked of the trouble she had with her own father till she put him in the Home. I didn’t quit e know what the Home was but it sounded the right place for Father. Then I got my chair and stuck my head out of the attic window. Dawn was just breaking, with a guilty air that made me feel I had caught it in the act. My head bursting with stories and schemes, I stumbled in next door, and in the half-darkness scrambled into the big bed. There was no room at Mother’s side so I had to get between her and Father. For the time being I had forgotten about him, and for several minutes I sat bolt upright, racking my brains to know what I could do with him. He was taking up more than his fair share of the bed, and I couldn’t get comfortable, so I gave him several kicks that made him grunt and stretch. He made room all right, though. Mother waked and felt for me. I settled back comfortably in the warmth of the bed with my thumb in my mouth.

“Mummy!” I hummed, loudly and contentedly.

“Sssh! Dear,” she whispered. “Don’t wake Daddy.”

This was a new development, which threatened to be even more serious than “talking to Daddy”. Life without my early-morning conferences was unthinkable.

“Why?” I asked severely.

“Because poor Daddy is tired.”

This seemed tome a quite inadequate reason, and I was sickened by the sentimentality of her“poor Daddy.” I never liked that sort of gu sh; it always struck me as insincere.

“Oh!” I said lightly. Then in my most winning tone:“Do you know where I want to go with you today, Mummy?”

“No, dear,” she sighed.

“I want to go down the Glen and fish for thornybacks with my new net, and then I want t o go out to the Fox and Hounds, and---“ “Don’t-wake-Daddy!” she hissed angrily, clapping her hand across my mouth.

But it was too late. He was awake, or nearly so. He grunted and ached for the matches. Then he stared incredulously at his watch.

“Like a cup of tea, dear?” asked Mother in a meek, hushed voice I had never heard her use before. It sounded almost as though she were afraid.

“Tea?” he exclaimed indignantly. “Do you know what the time is?”

“And after that I want to go up the Rathcooney Road,” I said loudly, afraid I’d forget something in all those interruptions.

“Go to sleep at once, Larry!” she said sharply.

I began to snivel. I couldn’t concentrate, the way that pair went on, and smothering my early-morning schemes was like burying a family from the cradle.

Father said nothing, but lit his pipe and sucked it, looking out into the shadows without minding Mother or me. I knew he was mad. Every time I made a remark Mother hushed me irritably. I was mortified.

I felt it wasn’t fair; there was even some thing sinister in it. Every time I had pointed out to her the waste of making two beds when we could both sleep in one, she had told me it was healthier like that, and now here was this man, this stranger, sleeping with he without the least regard for her health!

He got up early and made tea, but though he brought Mother a cup he brought none for me.

“Mummy, ” I shouted, “I want a cup of tea, too.”

“Yes, dear,” she said patiently. “You can drink from Mummy’s saucer.”

That settled it. Either Father or I wou ld have to leave the house. I didn’t want to drink from Mother’s saucer; I wanted to be treated as an equal in my own home, so, just to spite her, I drank it all and left none for her. She took that quietly, too.

But that night when she was putting me to b ed she said gently:“Larry, I want you to promise me something.”

“What is it?” I asked.

“Not to come in and disturb poor Daddy in the morning. Promise?”

“Poor Daddy” again! I was becoming suspicious of everything involving that quite impossible man.

“Why?” I asked.

“Because poor Daddy is worried and tired and he doesn’t sleep well.”

“Why doesn’t he, Mummy?”

“Well, you know, don’t you, that while he was at the war Mummy got the pennies from the post office?”

“From Miss MacCarthy?”

“That’s right. But now, you see, Miss MacCarthy hasn’t any more pennies, so Daddy must go out and find us some. You know what would happen if he couldn’t?”

I said, “tell us.”

“Well I think we might have to go out and beg for them like the poor old woman on Fridays. We wouldn’t like that, would we?”

“No,” I agreed. “We wouldn’t.”

“So you’ll promise not to come in and wake him?”

“Promise.”

Mind you, I mean that. I knew pennies were a serious matter, and I was all against having to go out and beg like the old woman on Fridays. Mother laid out all my toys in a complete ring round the bed so that, whatever way I got out, I was bound to fall over one of them.

When I woke I remembered my promise all right. I got up and sat on the floor and played---for hours, it seemed to me. Then I got my chair and looked out the attic window for more hours. I wished it was time for Father to wake; I wished someone would make me a cup of tea. I didn’t feel in the least like the sun; instead, I was bored and so very, very cold! I simply longed for the warmth and depth of the big feather bed.

At last I could stand it no longer. I went into the next room. As there was still no room at Mother’s side I climbed over her and she woke with a start.

“Larry,” she whispered, gripping my arm very tightly, “what did you promise?”

“But I did, Mummy,” I wailed, caught in the very act. “I was quiet for ever so long.”

“Oh, dear, and you’re perished!” she said sadly, feeling me all over.

“Now if I let you stay will you promise not to talk?”

“But I want to talk, Mummy,” I wa iled.

“That has nothing to do with it.” she said with a firmness that was new to me. “Daddy wants to sleep. Now, do you understand that?”

I understood it only too well. I wanted to talk, he wanted to sleep---whose house was it, anyway?

“Mummy,” I said with equal firmness, “I think it would be healthier for Daddy to sleep in his own bed.”

That seemed to stagger her, because she said nothing for a while.

“Now once for all, ”she went on, “you’re to be perfectly quiet or go back to your own bed, Which is it to be?”

The injustice of it got me down. I had convicted her out of her own mouth of inconsistency and unreasonableness, and she hadn’t even attempted to reply. Full of spite, I gave Father a kick, which she didn’t notice but which made him grunt and open his eyes in alarm.

“What time is it?” he asked in a panic-stricken voice, not looking at Mother but at the door, as if he saw someone there.

“It’s early yet,” she replied soothingly. “It’s only the child. Go to sleep again…Now, Larry,” she added, getting out of bed, “you’ve waken Daddy and you must go back.”

This time, for all her quiet air, I knew she meant it, and knew that my principal rights and privileges were as good as lost unless I asserted them at once. As she lifted me, I gave a screech, enough to wa ke the dead, not to mind Father. He groaned.

“What damn child! Doesn’t he ever sleep?”

“It’s only a habit, dear,” she said quietly, though I could see she was vexed.

“Well, it’s time he got out of it,” shouted Father, beginning to heave in the bed. He sudd enly gathered all the bedclothes about him, turned to the wall, and then looked back over his shoulder with nothing showing only two small, spiteful, dark eyes. The man looked very wicked.

To open the bedroom door, Mother had to let me down, and I broke fr ee and dashed for the farthest corner, screeching. Father sat bolt upright in bed.

“Shut up, you little puppy!” he said in a choking voice.

I was so astonished that I stopped screeching. Never, never had anyone spoken to me in that tone before. I looked at him incredulously and saw his face convulsed with rage. It was only then that I fully realized how God had codded me, listening to my prayers for the safe return of this monster.

“Shut up, you!” I bawled, beside myself.

“What’s that you said?” shouted Fat her, making a wild leap out of the bed.

“Mick, Mick!” cried Mother. “Don’t you see the child isn’t used to you?”

“I see he’s better fed than taught,” snarled Father, waving his arms wildly. “He wants his bottom smacked.”

All his previous shouting was as nothing to these obscene words referring to my person. They really made my blood boil.

“Smack your own!” I screamed hysterically. “Smack your own! Shut up! Shut up!”

At this he lost his patience and let fly at me. He did it with the lack of conviction you’d expect of a man under Mother’s horrified eyes, and it ended up as a mere tap, but the sheer indignity of being struck at all

by a stranger, a total stranger who had cajoled his way back from the war into our big bed as a result of my innocent intercession, made me completely dotty. I shrieked and shrieked, and danced in my bare feet, and Father, looking awkward and hairy in nothing but a short gray army shirt, glared down at me like a mountain out for murder. I think it must have been then that I realized he was jealous too. And there stood Mother in her nightdress, looking as if her heart was broken between us. I hoped she felt as she looked. It seemed to me that she deserved it all.

From that morning on my life was a hell. Father and I were enemies, open a nd avowed. We conducted a series of skirmishes against one another, he trying to steal my time with Mother and I his. When she was sitting on my bed, telling me a story, he took to looking for some pair of old boots which he alleged he had left behind him the beginning of the war. While he talked to Mother I played loudly with my toys to show my total lack of concern. He created a terrible scene one evening when he came in from work and found me at his box, playing with his regimental badges, Gurkha knives and button sticks. Mother got up and took the box from me.

“You mustn’t play with Daddy’s toys unless he lets you, Larry,” she said severely. “Daddy doesn’t play with yours.”

For some reason Father looked at her as if she had struck him and then turned awa y with a scowl.

“Those are not toys,” he growled, taking down the box again to see had I lifted anything. “Some of those curios are very rare and valuable.”

But as time went on I saw more and more how he managed to alienate Mother and me. What made it wors e was that I couldn’t grasp his method or see what attraction he had for Mother. In every possible way he was less winning than I. He had a common accent and made noises at his tea. I thought for a while that it might be the newspapers she was interested in, so I made up bits of news of my own to read to her. Then I thought it might be the smoking, which I personally thought attractive, and took his pipes and went round the house dribbling into them till he caught me. I even made noises at my tea, but Mothe r only told me I was disgusting. It all seemed to hinge round that unhealthy habit of sleeping together, so I made a point of dropping into their bedroom and nosing round, talking to myself, so that they wouldn’t know I was watching them, but they were never up to anything that I could see. In the end it beat me. It seemed to depend on being grown-up and giving people rings, and I realized I’d have to wait.

But at the same time I wanted him to see that I was only waiting, not giving up the fight. One evenin g when he was being particularly obnoxious, chattering away well above my head, I let him have it. “Mummy,”

I said, “do you know what I’m going to do when I grow up?”

“No, dear,” she replied. “What?”

“I’m going to marry you,” I said quietly.

Father gave a great guffaw out of him, but he didn’t take me in. I knew it must only be pretense. And Mother, in spite of everything, was pleased. I felt she was probably relieved to know that one day Father’s hold on her would be broken. “Won’t that be nice?” she said with a smile.

“It’ll be very nice,” I said confidently. “Because we’re going to have lots and lots of babies.”

“That’s right, dear,” she said placidly. “I think we’ll have one soon, and then you’ll have plenty of company.”

I was no end pleased about that because it showed that in spite of the way she gave in to Father she still considered my wishes. Besides, it would put the Geneys in their place.

It didn’t turn out like that, though. To begin with, she was very preoccupied---I supposed about where she would get the seventeen and six---and thought Father took to staying out late in the evenings it did me no particular good. She stopped taking me for walks, became as touchy as blazes, and smacked me for nothing at all. Sometimes I wished I’d never mentioned the confounded baby---I seemed to have a genius for bringing calamity on myself.

And calamity it was! Sonny arrived in the most appalling hullabaloo---even that much he couldn’t do without a fuss---and from the first moment I disliked him. He was a difficult child---so far as I was concerned he was always difficult---and demanded far too much attention.

Mother was simply silly about him, and couldn’t see when he was only showing off. As company he was worse than useless. He slept all day, and I had to go round the house on tiptoe to avoid waking him. It wasn’t any longer a question of not waking Father. The slogan now was “Don’t—wake—Sonny!” I couldn’t

understand why the child wouldn’t sleep at the proper time, so whenever Mother’s back was turned I woke him. Sometimes to keep him awake I pinched him as well. Mother caught me at it one day and gave me a most unmerciful flaking.

One evening, when Father was coming in from work, I was playing trains in the front garden.

I let on not to notice him; instead, I pr etended to be talking to myself, and said in a loud voice:“If another bloody baby comes into this house, I’m going out.”

Father stopped dead and looked at me over his shoulder.

“What’s that you said?” he asked sternly.

“It was only talking to myself,” I replied, trying to conceal my panic. “It’s private>”

He turned and went in without a word. Mind you, I intended it as a solemn warning, but its effect was quite different. Father started being quite nice to me. I could understand that, of course. Mother was quite sickening about Sonny. Even at mealtimes she’d get up and gawk at him in the cradle with an idiotic smile, and tell Father to do the same. He was always polite about it, but he looked so puzzled you could see he didn’t know what she was talking about. He complained of the way Sonny cried at night, but she only got cross and said that Sonny never cried except when there was something up with him---which was a flaming lie, because Sonny never had anything up with him, and only cried for attention. It wa s really painful to see how simpleminded she was. Father wasn’t attractive, but he had a fine intelligence. He saw through Sonny, and now he knew that I saw through him as well.

One night I woke with a start. There was someone beside me in the bed. For one wild moment I felt sure it must be Mother, having come to her senses and left Father for good, but then I heard Sonny in convulsions in the next room, and Mother saying: “There! There! There!” and I knew it wasn’t she. It was Father. He was lying beside me, wide-awake, breathing hard and apparently as mad as hell.

After a while it came to me what he was mad about. It was his turn now. After turning me out of the big bed, he had been turned out himself. Mother had no consideration now for anyone but that po isonous pup, Sonny. I couldn’t help feeling sorry for Father. I had been through it all myself, and even at that age I was magnanimous. I began to stroke him down and say: “There! There!” He wasn’t exactly responsive.

“Aren’t you asleep either?” he snarled.

“Ah, come on and put your arm around us, can’t you?” I said, and he did, in a sort of way. Gingerly, I suppose, is how you’d describe it. He was very bony but better than nothing.

At Christmas he went out of his way to buy me a really nice model railway.

《俄狄浦斯王》中“俄狄浦斯情结”的反思

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/af8359178.html, 《俄狄浦斯王》中“俄狄浦斯情结”的反思 作者:卓壮 来源:《青年文学家》2016年第30期 摘要:《俄狄浦斯王》是古希腊悲剧家索福克勒斯的代表作,本文试通过对弗洛伊德认为戏剧中的悲剧效果是源于俄狄浦斯的恋母情结,对《俄狄浦斯王》中的俄狄浦斯情结进行阐释、解读,由此对弗洛伊德给出的恋母情结是这部戏剧的主要悲剧根由做出一些反思。 关键词:俄狄浦斯王;俄狄浦斯情结;弗洛依德;反思 [中图分类号]:J8 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-30--02 俄狄浦斯情结,我们也称之为“恋母情结”,它的首次出现是由精神分析学家弗洛伊德提出。在1900年,他在《梦的解析》中对《俄狄浦斯王》这部悲剧进行了解析,并且提出了俄狄浦斯情结这个概念。他指出:索福克勒斯的悲剧《俄狄浦斯王》中的“恋母情结”是人类的一个共通点,俄狄浦斯是我们每个人的缩影,是一个有恋母情结的人。他认为《俄狄浦斯王》中的俄狄浦斯弑父娶母最主要的因素是他的恋母情结所致。 一、俄狄浦斯情结的解读 美国当代著名的批评家哈罗德·布鲁姆说过“在文化史上极少有东西像弗洛伊德的这个概念那样深入人心,哦,当然,这就是俄狄浦斯情结,我们全都熟悉它”。[1]对于“俄狄浦斯情结”是造成《俄狄浦斯王》悲剧根源来自于弗洛伊德。弗洛伊德认为,文学的创造和欣赏都得从无意识欲望——性本能这一根本动因去寻找。弗洛伊德从戏剧角度来解读的话,是倾向于《俄狄浦斯王》的悲剧效果来自于俄狄浦斯王的“恋母情结”。这种情感会让儿子在母亲身上有情感上的交流和体验,而这些会产生无意识的爱以及爱的假想敌。会让他对异性父母持占有的欲望,期待自己的竞争对手即同性父母死亡,这些都在表明他爱自己的同性父母,厌恨或是排斥自己的异性父母。在俄狄浦斯情结的症状中,这两个方面基本上会同时存在。根据弗洛伊德的观点,俄狄浦斯情结体验主要集中在儿童时期,之后会进入一段潜伏期。到青春期,俄狄浦斯情结又会再次显现出来,但每个人都会在一定程度上克制和转移它。俄狄浦斯情结在人格的形成发展和爱的欲望倾向中有着很重要的推动作用。 弗洛伊德在他的另一本书《图腾与禁忌》里也有谈到俄狄浦斯情结。弗洛伊德在书中的第一章乱伦畏惧和第四章图腾崇拜在童年时期的再现里,想从人的本性出发来研究这些具有同一图腾氏族的、贫穷的、赤身裸体的食人生番是怎样在他们的日常生活中避免乱伦的出现。我们发现,所有存在着图腾现象的地方,几乎同时也会有这样的规定:把同一图腾当作信仰的氏族成员之间不能发生性关系,也不能通婚。而且这一定律执行的极为严格,男女一样,处罚一般

最新浅谈《俄狄浦斯王》中的人物形象演示教学

浅谈《俄狄浦斯王》中俄狄浦斯的人物形象 【摘要】古希腊三大悲剧作家分别是古希腊时期的埃斯库罗斯、索福克勒斯和欧里庇得斯。而埃斯库罗斯的《被缚的普罗米修斯》、索福克勒斯的《俄底浦斯王》和欧里庇得斯的《美狄亚》,则被称为“三大悲剧”。索福克勒斯的《俄底浦斯王》被公认为希腊悲剧的典范,该剧本描述了俄狄浦斯竭力逃避神谕所示的命运,而这逃避本身恰恰在实践着神谕,赞颂人的不屈不挠的积极斗争精神。这对于我们理解古希腊悲剧以及古希腊人文精神具有重要的意义。 【关键词】索福克勒斯,《俄底浦斯王》,俄狄浦斯,古希腊悲剧,人物形象 1.引言 古希腊戏剧起源于酒神祭祀,悲剧发轫于酒神颂歌,“悲剧”一词在希腊文原意是“山羊之歌”。《俄底浦斯王》属于古希腊悲剧类型上“命运悲剧”,在剧作中宣扬民主精神,反对政治,同时讴歌人的伟大,描写人与命运的冲突。亚里士多德认为《俄底浦斯王》是“十全十美的悲剧”,是希腊悲剧的典范。悲剧贯穿着命运观念,命运凌驾于人、英雄乃至神之上,甚至连宇宙之王宙斯也对此感到无可奈何。 2.杰出悲剧中的英雄人物 俄底浦斯王是索福可勒斯同名杰出悲剧的英雄人物。他道德高尚、聪明机智、处事公正,虽然他还没有出生就被打上“弒父娶母”的原罪印记,但是他敢于同悲剧命运抗争。 2.1敢于同悲剧命运抗争的俄底浦斯王。

俄底浦斯王是人力的代表,得知自己弑父娶母的恶运后,对于这个与生俱来的宿命,他从逃避、抗争到坦然承受,力图避免犯下这可怕的罪过。很可悲,他始终没有逃出命运的摆布,抗争归于失败,但是在俄底浦斯同命运的关系上,却体现了他积极的思想。 2.2正直善良,敢于承担责任的俄底浦斯王。 俄底浦斯在剧中的正面主人公,作为一名开明君主,以民主和法制治国,关心人民疾苦,处事公正,执法如山。在忒拜发生瘟疫之时,他亲自走出王宫,倾听乞援人,为了拯救城邦他坐立不安。得到神示后,发现矛盾越来越集中到自己身上时,他为了拯救民众,又残酷地惩罚自己,并自我放逐。用这种悲壮的斗争的照亮了人生阴暗的一面,命运可以剥夺他们的幸福和生命,却不能贬低他们的精神;可以把他们打倒,却不能将他们征服。因此,在俄狄浦斯身上,已经可以看出英雄人物正从传统的神的家族体系中分离出来,走向人化,超人的色彩在渐渐淡化,俄狄浦斯真正成为敢于承担责任,依靠自我力量的“人”的典型。 3.悲剧人生与命运 面对命运,俄狄浦斯越是真诚地避免犯罪,却越使自己陷入罪恶之中;而且他越是为人民排忧解难,却越使自己临近毁灭。悲剧对命运问题的处理,表现了雅典正直的公民对已经显露衰颓趋向的城邦政治的惶惑心理。悲剧对命运的谴责,实际上是表现了对越来横行无忌的社会邪恶势力的抨击,这种势力是社会美的摧残者。索福克勒斯处理的主题是伟大人物的悲剧命运,他一方面哀叹人类的命运多舛,一方面又

俄狄浦斯情结的心理学解读

开禧元年十二月乙卯务观东篱书。 文中追述了唐大中后诗风的变化,陆游以宽广的胸襟、客观的态度从历史流变中评说倚声的功过。 诗文、别集之后的评论是陆游文艺思想的集中体现。他的论说也为我们提供了一种批评思路,即对于任何一种文体,它能够在一定时期内流行,甚至成为一个时代的核心话语,那么它就总有了在那特定的历史情境下特定的历史价值,具有不容忽视的学术研究意义。附于经籍之后的短文,记录整理、收藏、校订的情况,颇具考证风格。如《跋老子道德古文》先叙述了版本流传的情况,接着简要说明了今世罕见的原因,并对自己二十年来的苦求终于得到收获,书籍得以保存感到欣慰。文章语言严谨,文风朴实。书画、法帖、碑铭之后的文字则或考证学术问题,或记录流传情况,或阐释艺术特征,或抒发复杂感情,信手拈来,别具风味,从中可看出宋代文人较高的文化素质和丰富的精神世界。陆游此类题跋作品,能将多种艺术相结合,融会贯通,相得益彰。如《跋兰亭序》云:“观兰亭者当如禅宗堪辨,入门便了”,将书法与佛法相结合,以禅宗的妙悟指明了书法欣赏的门径。而《跋临帖》:“此书用笔,霭霭多态度,如双钩钟王遗书,可宝藏也。”虽然只有二十字,却将笔法的神态活现出来,通过古今比较肯定了书的价值。 一种文学体裁的形成与确立,固然有很多方面的因素,与其题材内容和艺术表现手法等方面的特点密不可分,但更基本、更直观也是更重要的还是这种文体本身的体式特征。创作者的行文思路是文章的指向,也是体式变化的主要因素。陆游的题跋文有的只是单纯性地记录,以做材料证据,如《跋Ν庵语》:“乾道庚寅十月入蜀,舟过公安二圣,见祖珠长老,得此书。珠自言南平军人,得法于庵云。”短短三十四字,交待了时间、地点、书的来历,叙事平实简单,如行云流水,未掺杂其他抒情、议论成份。此类只对载体记录而不生发的作品在陆游题跋文中并不多见,他大量的题跋作品都不限于对载体的解释、介绍,而是进行多面生发,力尽其变。如《跋吕侍讲岁时杂记》中将昔日与今夕对比,反 映战乱带来的变化,而这种变化不仅在节物风俗,更在志气人心,“求新亭对泣者”不易,作者唯有抚卷嘘叹。对题跋文体制变化的影响还有一个重要的因素,是作者的创作目的。陆游的题跋文有多种写作因缘,或忧念国家时事,或追忆故人旧事,或批评文坛风气,或指引、鼓励后进。大致可分为两种类别:一类是自记,作者对所接触的载体进行叙述、记录或评说;一类是应他人请求而作,涉及到所托之人,为题跋文体式变化增添了新的因素。第一类在陆游的题跋文中占大多数,此类文章多是有感而作,议论、描写、抒情不拘于一处,内涵丰富,包容极广。如《跋文武两朝献替记》、 《跋云丘诗集后》、 《跋徐侍制诗稿》等。 陆游题跋文的表现手法多样,比喻、排比、对比等往往融于一体。其中对比手法的运用最见风神。大致可分为同一领域的比较和不同领域之间的比较两种。同一领域内还有横向与纵向比较的分别。如《跋乐毅论》中写道:“《乐毅论》横纵驰骋,不似小字;《瘗鹤铭》法度森严,不似大字。此后世作者所以不可仰望也。庚申重九日陆某书。”《乐毅论》世传系王羲之亲书于石,其突出特点是起笔收笔了无痕迹,宛如天来,既各具风姿,又左右顾盼,相映成趣。于古朴中有逸趣,风雅中不失凝重。而《瘗鹤铭》相传是王羲之悼鹤而作,他以鹤舞的神韵运笔,气势宏逸,神态飞动。陆游在此以二碑文作横向比较,虽同出一人之手,却笔韵各异,神态多姿。 题跋文领域的开拓与创新,促进了宋文的繁荣,而陆游的创作又代表了南宋题跋文发展的新高度。宋代散文对文体的回归,对自我的关注,对意义的追寻,对议论的爱好,都为题跋文的发展奠定了基础。而宋代文化的全面繁荣,也为题跋文的发展提供了素材和宽广的领域。即使是在南宋偏安的状况下,文化的影响仍是巨大的。它不仅丰富了题跋的表现内容,而且赋予它深沉的时代深意。题跋文的价值仍然需要我们进一步的探索,它与其他文体的相互影响,以及它对文学创作、文学批评的影响都是不容忽视的。 俄狄浦斯情结的心理学解读 安 安 (北京师范大学历史学院, 北京 100025) 精神分析学派有这样一个重要的概念,弗洛伊德认为,儿童在性器期(大约3~6岁)的后期,将经历俄狄浦斯情结。俄狄浦斯这个词来自于古希腊著名剧作家索福克罗斯的《俄狄浦斯王》,故事的主人公是一个叫做俄狄浦斯的王子,讲述了他没有逃脱预言而弑父娶母,最后落魄流浪的故事。而狭义的俄狄浦斯情结的中心思想就是男性儿童(或成人)内心弑父娶母的欲望。 一个比较全面的定义是:“俄狄浦斯情结(Oedipus Complex),是儿童(或成人)对于养育双亲的爱与恨欲望的心理组织整体,它的外在表现形式呈现为三角人际关系结 ? 621 ?安庆师范学院学报(社会科学版) 2008年

俄狄浦斯王的悲剧历史

在命运中挣扎的勇士——俄狄浦斯 我们不能说人是渺小的,因为谁也不能够否定一个奋斗的、拼搏的、前进的 人所拥用的力量及其所能够创造的成绩。 一个充满智慧和勇气的人, 一个奋力拼 搏永不言弃的人, 一个拥有明知不可为而为之的精神的人都是值得我们尊重和崇 敬的。 但是冥冥之中自有那些无法言喻的力量, 一直制约着拼搏者的力量, 阻挡 着前进者的步伐, 甚至误导着探索者的方向。 我们把这种不可名状、 无法战胜而 又强加于人们身上的强大力量称之为命运, 或许我们也无法给命运一个准确的定 义, 但当一个人倾其所有力量抗战这种存在于茫茫宇宙中神秘力量, 最终却是跌 入莫名的深井, 穷尽所有的能力, 也终究不过是在井底冲突、 挣扎的时候, 我们 知道他其实就是命运面前的失败者——正如俄狄浦斯。 当斯芬克斯的谜语我们已经耳熟能详的时候, 当弑父娶母的悲剧震颤我们心 灵的时候,俄狄浦斯这个悲剧英雄的形象也就深深地烙在了我们的心底。但是,当我们看到个人的抗争在命运的面前显得微乎其微、 无能为力的时候, 当我们发 现命运的手掌正左右着人类道路终点的归属的时候, 我们看到的似乎是命运的强 大以及人的藐小, 似乎是命运的权威和人的羸弱, 我们所能够发出的也只是对深

深的同情和无奈的叹息。 那么, 这究竟是不是索福克勒斯所要告诉我们的呢?是 不是《俄狄浦斯王》所要呈现给世人的呢?——其实不然! 故事中我们看到, 命运之神启示奥卡斯塔, 他将会被自己的儿子杀死的时候, 奥卡斯塔将还是婴儿的俄狄浦斯钉住了脚跟并弃之荒野。 但是执行命令的牧人却 出于不忍而讲婴儿交给了科任托斯国的国王波吕波斯。 这时幸存的俄狄浦斯当上 了幸福的科任托斯国的王子, 但是, 当俄狄浦斯得知自己的身世及降临在自己身 上的诅咒时, 不知情的俄狄浦斯离开了并非自己生父的波吕波斯国王, 以避免 “弑 父娶母”的厄运,并宣告绝不会再回科任托斯国。在他离开科任托斯国的时候,却在一个岔路口意外的杀死了自己的亲生父亲。 当他途径忒拜城的时候, 忒拜城 的国民正挣扎在女妖斯芬克斯的谜语之中,聪明的俄狄浦斯解答了女妖的谜语,使女妖羞愧地自杀了,从而当上了忒拜城的国王,并阴差阳错的娶了拉伊奥斯,也就是他的亲生母亲为妻。就这样, “弑父娶母”的预言还是在万般逃避之中兑 现了。 俄狄浦斯当上国王之后, 把国家治理的井井有条, 是国家在发展的道路上不 断向前。 但是无情的瘟疫降临了忒拜城, 命运再次启示, 只有找到杀害老国王波 吕波斯的凶手, 忒拜城才成幸免于难。 俄狄浦斯为了解救国家, 毅然决定一定要 找到杀害老国王的凶手, 并诅咒凶手必将遭到所有人的唾骂和排斥。 在挫败了预 言师的隐瞒和拉伊奥斯的阻拦后,

俄狄浦斯王锁闭式结构

浅析《雷雨》与《俄狄浦斯王》的异同 【摘要】乱伦、“追溯式”的叙事手法、剧中人物的毁灭,这些词汇无疑向我们展示了《雷雨》与《俄狄浦斯王》之间的相似性。穿越两千多年的时空,这两部来自东西方的不同作品,却又都给人带来了强烈的震撼。笔者试图通过研究两部作品的文本,浅析《俄狄浦斯王》与《雷雨》之间的异同。 古希腊三大悲剧作家之一的索福克勒斯,他的作品在世界文坛上一直享有盛誉,《俄狄浦斯王》更是被亚里士多德盛赞为“十全十美”的悲剧。作为一出典型的命运悲剧,《俄狄浦斯王》对后世的文学作品产生了广泛而深远的影响。 吕荧先生在《曹禺的创作道路》中指出,“人的故事只是这部悲剧的形体,宇宙的主宰才是这幕悲剧的灵魂。”①这句话引发了我对于《雷雨》与《俄狄浦斯王》两部作品相似性的思考。而孙庆升先生也在《曹禺论》中说:“曹禺是感受到希腊戏剧美才去写《雷雨》的”。因此,笔者通过对两部作品文本进行对比,浅析《雷雨》与《俄狄浦斯王》的异同。 (一)叙事手法 1.相同点 《俄狄浦斯王》在故事的一开头就告诉我们瘟疫降临到了忒拜城,“田间的麦穗枯萎了,牧场上的牛瘟死了,妇人流产了”②,望着眼前这片荒凉的家园,听着幽暗的冥土里发出的悲叹和哭声,作为国王的俄狄浦斯在得知灾祸来自于未为前国王复仇的时候,决定按照神的旨意追查杀害前国王拉伊俄斯的凶手,以解除人民的苦难。于是,就在这样一种背景下,一场追查元凶的行动展开了。 而《雷雨》也巧妙地将周鲁两家30年的恩恩怨怨以及剧中所有的人物的命运集中在一天之内,通过剧中人物的回忆将周公馆的罪恶和周家人物内心世界的苦痛淋漓尽致地揭露出来。 我们不难看出,《雷雨》和《俄狄浦斯王》在叙事上采用了相同的手法,那就是“追溯法”。 “追溯法”又称“追溯式”、“回顾式”和“锁闭式”,是戏剧创作中所常用的一种艺术手法。其最为显著的特点是把一部戏剧的高潮安排在开场前夕,而当大幕拉开的时候,整个戏剧的情节已经发展了很长的一段时间,剧中比较重要的事件,比较关键的矛盾都已经形成,正处在总爆发的时刻。就剧本的矛盾冲突而言,仿佛戏剧一开场就进入了高潮,并且“迫不及待”地就走向了结局。 2.不同点 虽然都采用了“追溯法”的叙事手法,但是两部戏剧的追溯在时间、内容、意义上却有着很大的差异。 (1)追溯时间 《俄狄浦斯王》一剧将所有的关键人物和关键事件统统放到剧前,一开幕就从戏剧的结尾写起。在《俄狄浦斯王》中,作者更看重的是结尾,从第一场开始,就“急转直下,一股劲地走向结局”。在《俄狄浦斯王》中,“吸引观众注意力的,不在于剧中人物在干什么,而在于他们发现自己已经干了些什么”。③而在《雷雨》中,作者选择了该剧中最为重要的时刻,从矛盾即将爆发的中心点着手。曹禺的着眼点则更多放在了现在,放在了正在进行着的动作和冲突上。而观

《俄狄浦斯王》悲剧中的美

论命运悲剧中的美 ——《俄狄浦斯王》 摘要:希腊的悲剧都贯穿着命运观念,索福克勒斯的《俄狄浦斯王》正是命运悲剧中的典范之作,但通过本文的分析,不同于以往看到悲剧所想到的痛苦、绝望,我们将看到命运悲剧中更深刻的美。 关键词:俄狄浦斯;人性与命运;抗争;悲剧性美 西方戏剧史发展的三座高峰是:古希腊的“命运悲剧”、文艺复兴时期以莎士比亚为代表的“性格悲剧”以及二十世纪的欧美荒诞派戏剧。而写于2400年前的《俄狄浦斯王》正是西方最早也是最典型的命运悲剧。 几乎每个读《俄狄浦斯王》的人都会为俄狄浦斯——这个在不自知的情况下杀父娶母、被命运恶作剧的可怜的人感到心痛而生怜。我们都会被这样的一个悲剧震撼,可是却鲜有人去发现和感觉这悲剧中的美,或者说是这使这悲剧之所以成为悲剧的根本原因是美的。 鲁迅说:“悲剧是把人性最有价值的东西撕破给人看。”这样的悲剧才更具震撼力和思考性。所以,当我们仔细品味这部索福克勒斯创作的,自诞生之日起就一直影响着西方文明的伟大悲剧作品,你会发现,美也是这场悲剧里不可忽视的重要成分。 拉伊俄斯的仆人——老牧羊人是美的。拉伊俄斯和伊俄卡斯忒担心阿波罗的预言,即拉伊俄斯会死在自己儿子手里,将刚出生三天的婴儿,一个左右脚跟上钉着钉子的可怜婴孩亲手交给他们的仆人,并吩咐他把孩子弄死。按说这个牧羊人得到主子的信任,他会不遗余力地报答拉伊俄斯,可是他还是对俄狄浦斯动了恻隐之心,他可怜这个孩子,不忍心伤害他,于是将婴儿送给了他在山上结识的另一个牧人——科任波斯国王波吕波斯的仆人,而这个仆人把俄狄浦斯献给了没有儿子的他的国王,这才发生了后面一系列的是。我们可以说,如果这个老牧人如果果断杀死那个婴儿,一切就终止了,这出悲剧就不会发生了,可是他没有,这就是人性啊,人性本善,一开始其实作者就已经在着力表现人性之美了······科任托斯的国王王后,波吕波斯和墨洛珀,也就是俄狄浦斯的养父养母又何尝不美呢?他们没有自己的儿子,当仆人给他们送来俄狄浦斯时,他们感激地接受了他,并将他视如己出地抚养着,直至他成年,科任托斯人都尊他为太子。我们可以看到,俄狄浦斯的人生虽然是个被命运恶作剧的悲剧,可是至少他的童年和少年时代是幸福和安稳的。正是科任托斯国王和王后对于一个非亲生孩子无私的爱才成就了这个悲剧人物一生中短暂的珍贵的快乐生活,即使当有人说出俄狄浦斯并非国王亲生儿子时,国王夫妇也还是选择了安抚俄狄浦斯,继续爱他。没有血缘关系,却胜似亲人,波吕波斯和墨洛珀对这个孩子深深地爱不正是真善美的完美诠释吗? 当然,爱是相互的。俄狄浦斯对他的养父养母也有着如同与生俱来的亲情,于是当阿波罗告知他将会杀死父亲,而没有指出他父母是谁后,为了保护养父母,同时也保存自我,他回到了忒拜城,但也由此更快地陷入了杀父娶母的命运。 不仅是对养育自己的父母,俄狄浦斯对陌生的忒拜人也有着善良乐助的心。一个人面狮身的妖怪斯芬克斯坐在城外的山上,背诵一个谜语,猜不出答案的人都要被吃掉。忒拜人正在失望的时候,流浪的俄狄浦斯出现并解决了这个难题,致使妖怪跳崖自杀。聪明如他,终于成了忒拜国的国王,也顺理成章地娶了自己的母亲。如果不是为了解救忒拜人,也许他的命运之路也许会转弯,一切也许会终止,可是,命运的力量远远高于人类,但不管怎样,我

《儿子与情人》中体现的俄狄浦斯情结分析

韩阳 内容摘要:劳伦斯的小说《儿子与情人》体现了主人公保罗的俄狄浦斯情结,由于对母亲莫瑞尔太太有着俄狄浦斯情结,保罗无论是和米丽亚姆柏拉图式的恋爱,还是和克拉拉的激情最终都以失败而告终,本文分析了保罗的俄狄浦斯情节。 关键词:《儿子与情人》劳伦斯俄狄浦斯情结 1. 《儿子与情人》的创作背景 劳伦斯是20世纪英国文学中最有争议的和最特殊的作家之一。他声称,小说是人可以用来表达自己的想法和感受的完美工具。艺术的任务是揭示人类与环境之间的关系。他有足够的勇气打破常规的写作风格,在他独特的写作风格中表现人性本能的力量。 劳伦斯(1885-1930)出生于英格兰中部诺丁汉郡的伊斯特伍德。他的父亲是一个酗酒的矿工。而他的母亲以前是一名教师,在教育方面大大优于她的丈夫。劳伦斯的童年就是在贫穷和父母之间的摩擦之中度过的。劳伦斯曾经在一封信中写道:“他们的婚姻生活一直如同战斗,我一出生就憎恨我的父亲。我还记得,当他碰我的时候,我会因恐惧而颤抖,自我出生前起他就一直很糟糕。”劳伦斯和他的母亲有很深的情感纽带,在母亲的鼓励下,劳伦斯对艺术产生了兴趣。劳伦斯的母亲就是小说《儿子与情人》莫瑞尔太太的原型。劳伦斯的母亲死于1910年,是劳伦斯帮她过量服用安眠药而死的。这一幕在小说《儿子与情人》中被重现。现实主义是劳伦斯的著作的主要特征,他的许多小说有一种忧郁的基调。劳伦斯被认为是20世纪文学最多才多艺和最有影响力的人物之一。除了他最著名的小说以外,劳伦斯还是一个多才多艺的诗人,散文家,评论家和旅行作家。 2. 《儿子与情人》的主要情结 《儿子与情人》是一部准自传性质的作品。这本书生动逼真的描述了劳伦斯早期生活的伊斯特伍德的情景。小说的主人公保罗·莫瑞尔,是以劳伦斯本人为原型;酗酒的矿工父亲和抗拒他的强大母亲是劳伦斯父母的写照;小说中早逝的哥哥威廉,取材于劳伦斯的哥哥欧内斯特。在小说中,母亲从她的大儿子威廉那里来获得代替他父亲的精神满足感。当威廉去世后,他的弟弟保罗成为了母亲眷恋的对象,最终,成为了她的受害者。保罗对米丽亚姆的真爱受到母亲的破坏,母亲不允许自己的儿子和一个年轻的女子产生真正的爱情;之后,他与有夫之妇克拉拉有了一段激情,这也许是小说中唯一的虚构部分。克拉拉的丈夫是一个酗酒的工人,在教育方面远逊于克拉拉,这和莫瑞尔一家的情况十分相似。虽然克拉拉希望从保罗身上得到更多,可保罗除了性的激情以外不愿做出任何的承诺。两人的恋情结束后,克拉拉回到了她的丈夫的身边。保罗虽然不能完全了解自己无意识的动机,但劳伦斯却在故事情节中默默地传达了一种信息,只有母亲的死才能解放保罗。在书的结尾,他终于能够自由地支配自己的生命了,尽管我们仍然不确定他是否能最终战胜她的影响力。整个故事可以看作是劳伦斯自己的精神分析,一个年轻人如何竭力摆脱母亲的影响。 《儿子与情人》的成功,不仅因为它是劳伦斯的自传,还因为它是一部关于生活的本质的杰作。保罗是迷失于恋爱中的男人的代表。保罗不能全心全意爱一个女人,这源于他精神和肉体的分离。许多评论家分析了保罗的悲剧及其产生的原因。事实上,保罗的悲剧起因于很多原因。有些原因是外部的,来自于他人和社会; 有些原因是内部的。弗洛伊德提出的俄狄浦斯情结是其中的一个主要原因。 3. 《儿子与情人》中体现的俄狄浦斯情结 俄狄浦斯情结或许是弗洛伊德最著名的性学理论。俄狄浦斯情结的名字来源于希腊故事。在故事中,俄狄浦斯被预言会谋杀他的父亲,并与他的母亲发生关系(结果确实是如此,虽然他并不知情)。弗洛伊德认为,这种被压抑的欲望存在于大多数年轻男孩心中。《儿子与情人》极大的受到了弗洛伊德心理分析理论的影响。弗洛伊德最著名的理论,即俄狄浦斯情结,其中儿子不自觉地渴望他的母亲,而憎恨他的父亲,在小说中得到体现。在小说中,莫瑞尔

浅析《俄狄浦斯王》的悲剧原因和语言特色 2

浅析《俄狄浦斯王》的悲剧原因和语言特色2010级汉语言文学(1)班章文瑶学号:1005019059 摘要:《俄狄浦斯王》是文坛史上一颗璀璨的“悲剧之星”。本文将研究《俄狄浦斯王》,并结合作品中主人公的人生经历和时代背景,从“人物命运”、“悲剧意义”和“语言特色”这三个方面进行论述,阐释俄狄浦斯人生悲剧的形成原因以及这部悲剧作品的艺术魅力。 关键词:俄狄浦斯王、格里高尔、命运、性格、悲剧性 悲剧是以悲惨的结局,来揭示生活中的罪恶,用鲁迅的话说,“悲剧就是将人生有价值的东西毁灭给人看,从而激起观众的悲愤及崇敬,达到提高思想情操的目的”[1]。在古希腊传统悲剧中,命运的超现实性、神秘性和必然性,更有着令人生畏的力量,以至于人们常常会从中得出人生是命中注定的结论。的确,古希腊悲剧在诞生时,就与命运结下了不解之缘。索福克勒斯认为,命运观念是与人类天才之歌颂交织起来的,人是在生活派给他的范围中一切物质价值和精神价值之创造者与建树者,他对命运是信而存疑,因而他创造了一位命运悲剧下的英雄式人物——俄狄浦斯。接下来,将阐述悲剧的形成原因并分析这部作品独特的语言魅力。 一、无法逃脱的命运成就了俄狄浦斯的“英雄式” 1、“神”们的态度是造成俄狄浦斯命运悲剧的原因之一。正因为阿波罗神曾经预言拉伊俄斯会死在他儿子手里,拉伊俄斯才会将儿子俄狄浦斯仍在喀泰戎山上;当俄狄浦斯成人后,听说自己不是波吕玻 [1]鲁迅《再论雷峰塔的倒掉》人民教育出版社1981年。本文最初发表于一九二五年二月二十三日《语丝》周刊第十五期。

斯的亲生子而去求阿波罗神谕时,阿波罗只告诉他命中注定会杀父娶母。俄狄浦斯很害怕,于是出走,并导致后来的一系列悲剧。阿波罗神明知道事情发展的走向,却没有给予俄狄浦斯明示;16年后,忒拜城爆发瘟疫,克瑞翁去求神谕,阿波罗答,只有驱逐杀害先王的凶手,忒拜城才能脱离灾难。就这样,俄狄浦斯自始至终都未停止过对命运的反抗——他离家出走,他凭自己的聪明才干登上王位,达到了生命巅峰,却又与此同时一步步走向命运给他设定的圈套。从这可以看出,俄狄浦斯的人生无疑是一个悲剧。 2、英雄的人格是造成俄狄浦斯悲剧人生的原因之二。他是英雄,却又不是通常意义上的“英雄”。由于命运的坎坷,他的性格不是单一的,虽然,英雄形象是突出形象:不屈、勇敢、聪慧。但他内在的性格也很明显:焦躁、忧虑、胆怯、恐惧。因此一个非脸谱化的人物出现在我们面前,他让我们明白,英雄也是一个有血有肉的人,这样的英雄更加真实可信,更能引发观众对于主人公悲剧命运的“怜悯”。他勇敢,却也莽撞——在三岔路口,与老人发生冲突,并失手将他杀死,为自己的悲剧命运埋下了第一个伏笔;他聪明——在忒拜城外,他猜中了斯芬克司之谜,并由此得到城邦人民的信任和拥护,娶了先王的妻子,继承了王位,也第二次印证了自己不幸的命运;他智慧并且雄才大略——做国王16年来,城邦安定,百姓安居乐业,如果不是那场注定出现的瘟疫,他将是一个完美的君主;他充满了责任心和道德感——在终于得知自己身世之谜,一切真相大白的时候,他用已经自缢身亡的王妃所用之胸针,刺瞎了自己的双眼,因为他无颜在自己犯

俄狄浦斯王的故事_短故事

《俄狄浦斯王的故事》 俄狄浦斯王的故事(一): 俄狄浦斯王的故事 那还是在远古的英雄时代。希腊古老美丽的忒拜城邦突然遭受巨大的灾难,正在血红的波浪里颠簸着抬不起头:田间的麦穗枯萎,牧场上的耕牛瘟死,百姓家的孕妇流产;最可恨的是带火的瘟神降临城邦,全城正弥漫着浓浓的烟火。人们正在成群地死去,死者的亲属在各处祭坛的台阶上呻吟,祈求天神消灾弭难。求生的哀声和悲惨的哭声响彻城邦的上空。 这天清晨,忒拜城王宫的前院里人群骚动,老祭司领着数百儿童、青年和老年人,来向国王俄狄浦斯请求援救。 俄狄浦斯并不是天神,但忒拜城的公民把他看作是天灾和人祸的救星来向他求救的。先前俄狄浦斯来城邦时,忒拜公民正遭受狮身人面妖兽的威胁,已经有许多人丧失性命,是俄狄浦斯破译它的妖谜,摧毁这妖兽而拯救下城邦的。全城邦的人都坚信,俄狄浦斯有天神的帮忙。此刻忒拜城又遭劫难,人民祈求俄狄浦斯能再次为他们找到生路。老祭司领着众人向俄狄浦斯乞援:啊,最高贵的人,快拯救我们的城邦!保住你的名声!你以前凭你的好运为我们造福,如今也请快拯救城邦,使它稳定下来吧! 俄狄浦斯眼看城邦将要被灾难毁灭,人民惨遭不幸,情绪十分沉重。流着泪,他悲伤地告诉大家:我知道你们的来意和疾苦。我的痛苦远远超过你们大家。你们每人只为自己悲哀,我的悲痛却同时是为城邦,为你们。他还告诉大家,他已经派国舅克瑞翁到光明神阿波罗的庙上去求问,要怎样才能拯救这城邦。他正焦急地等待克瑞翁带回神示。 正说着,克瑞翁回来了。俄狄浦斯让他当着大家的面说出神示阿波罗要我们把藏在那里的污染清除出去,别让他留下来,害得我们无从得救。 怎样清除?那是什么污染?俄狄浦斯不十分明白神示的意思。克瑞翁告诉他,阿波罗是指原先的忒拜城国王拉伊俄斯被人杀害的事,神分明是叫我们严惩那伙凶手,不管他们是谁。 这是多年以前的事了,俄狄浦斯也曾听说过。但是他们在哪里?线索去哪里寻找呢?克瑞翁回答:神说就在这地方;去寻找就抓得住,不留心就会跑掉。 俄狄浦斯当即下决心查找凶手,为全城邦消灾弭难。他又问克瑞翁;拉伊俄斯被打死时有没有报信人?有没有同伴见到这件事?如果有,我们能够问问。克瑞翁说国王的侍从除一人逃回来外全被打死,那人说国王是被一伙强盗杀害的。俄狄浦斯怀疑是城邦内部有人出钱收买强盗行凶的。克瑞翁说:我也这样猜想过;但自从拉伊俄斯遇害后,没有人在灾难中起来报仇。之后出现了妖兽的新灾难,追查凶手的事也就搁下来了。 俄狄浦斯决心重新把这个案子弄清楚。他对克瑞翁和乞援者说;这不仅仅是为我妻子的前夫拉伊俄斯报仇,而且也是为我自己清除后患。正因不论杀害老国王的凶手是谁,他也会用同样的毒手来对付我的。他要把全城邦的公民都召集到那里来进行彻底的究查,要凭借天神的帮忙消除这场瘟疫。 俄狄浦斯王的故事(二):

弗洛伊德和俄狄浦斯情结

弗洛伊德和俄狄浦斯情结 打印发给朋友发布者:玄轩 热度49票浏览2516次【共0条评论】【我要评论】时间:2007年1月10日 20:19 弗洛伊德和俄狄浦斯情结 来源:原创作者:玄轩 精神分析主义心理学里有一个很重要的概念叫“恋母情结”,指的是儿童依恋父母中异性的一方,即儿子依恋母亲,嫉妒父亲;女儿依恋父亲,嫉妒母亲。儿童三到六岁时,里比多(Libido,性本能)集中在自己的生殖器上,受里比多的驱使,男孩要占据父亲的位置,会有与父亲争夺母亲的表现;女孩要占据母亲的位置,会有和母亲争夺父亲的表现。这个时期弗洛伊德把它叫做性器期,也叫恋母情结的阶段。恋母情结也叫“俄狄浦斯情结”(Oedipus Conplex),它源自于古希腊的一个神话故事。 故事说的是:渴望子嗣的底比斯国王拉依俄斯国王和他的妻子依俄卡斯特阿波罗的神谕说“你将有一子,但命运女神规定你将死在他之手。”拉依俄斯很震惊,于是在儿子刚出生时就把它的两脚踝刺穿,命牧羊人扔到森林里。好心的牧羊人于心不忍,就把婴儿交给为波吕波斯国王放牧的牧羊人,最终为波吕波斯的国王科任托斯收养,取名俄狄浦斯,意即“肿疼的脚”。 俄狄浦斯渐渐长大成人,一次偶然的事件使他得知自己非科任托斯亲生,他对此寝食不安,于是去请求太阳神阿波罗的神谕,阿波罗对他说:“你将杀死你父亲,娶你母亲为妻,并生下可恶的子孙留在世上。”俄狄浦斯唯恐预言实现,当即离开波吕波斯前往俾俄喜阿。路上一个驾车而过的男子盛气凌人地吆喝他让路,俄狄浦斯愤怒地杀死了他然后继续上路。他不知道这个男子就是他的亲生父亲。 来到底比斯城下,俄狄浦斯轻而易举地破除了威胁底比斯王国的人面狮身的怪物斯芬克司的关于“人”的谜语,赢得了底比斯王国和前国王的妻子依俄卡斯特为妻,他们一同治理底比斯,深受人民的尊敬和爱戴。可是他一直也都不知道自己的妻子就是自己的亲生母亲。 然而不幸的是,当他们的孩子长大成人之时,底比斯遭遇了有史以来最可怕的瘟疫,全城都被病毒和饥荒所笼罩。阿波罗的神谕告诉他:“是杀害前国王拉依俄斯的血腥罪恶使得全国人民陷于沉沦。”于是俄狄浦斯请来最受人尊崇的盲者先知提瑞西阿斯帮忙缉凶调查。在百般恳求之下,先知终于无奈地说出真相:“俄狄浦斯,那正是你呀,你的罪恶使全城遭殃!你杀害国王,和你所爱的人在罪恶中一起生活!” 真相终于大白,既是母亲又是妻子的依俄卡斯特受不住这一打击吊死在卧房里,俄狄浦斯也因逃不脱自己杀父娶母的命运,悲痛万分地刺瞎了双眼,好让自己不再看见命运安排下自己所做的和所遭遇的一切。他离开了底比斯,带着狂乱的心情开始在世界各地盲目地流浪直至老态龙钟,以此作为对自己的惩罚,洗刷杀父娶母的罪恶,等待着命运女神的最后判决。俄狄浦斯在一无所知的情况下,成了杀父娶母的第一悲剧性人物。 精神分析学的泰斗弗洛伊德引用这一神话故事,道出了俄狄浦斯情结这一概念,也即恋母情结。他陈述道:“儿子在幼年时就已经开始对母亲形成一种特殊的亲密情感,他认为母亲属于他一个人,因此感到父亲是争夺他个人财产的竞争对手。与此同时,小女孩认为母亲干扰了她与父亲之间的亲密关系,并认为母亲占据了她本应有的位置。观察表明,这种情感可以追溯到儿童早期,我们把它称之为‘俄狄浦斯情结’(Oedipus Conplex)。它在儿童的心理生活中扮演着一个固定的异常重要的角色。”不过弗洛伊德认为,有关俄狄浦斯的传说只是以稍为和缓的方式展示了源于儿子的两种极端的愿望,即杀父娶母,真正的亲子关系还远比作这个神话故事所揭示的复杂得多。 有人说,俄狄浦斯是在全然不知的情况下杀父娶母的,弗洛伊德认为他是因恋母杀父,这就冤枉了一无所知的俄狄浦斯。其实不然,弗洛伊德正是通过俄狄浦斯这一形象揭示出恋母情结的无意识性。儿童最早接触的异性就是自己的父母,由于里比多的驱使依恋与自己异性的一方父母,嫉妒乃至怨恨另一方。然而社会道德规范并不支持这一亲密关系,儿童必须将这一情感压抑到潜意识里而不再提及。 现实生活中,人们往往过低而非过高估计了它的影响。恋母情结如果不受控制而进一步发展的结果很可能就是杀父娶母,这就是为何弗洛伊德要借用俄狄浦斯的故事来揭示这一情结。在弗洛伊德提

浅析《俄狄浦斯王》的悲剧原因和语言特色2

浅析《俄狄浦斯王》的悲剧原因和语言特色 2010级汉语言文学(1)班章文瑶学号:1005019059 摘要:《俄狄浦斯王》是文坛史上一颗璀璨的“悲剧之星”。本文将研究《俄狄浦斯王》,并结合作品中主人公的人生经历和时代背景,从“人物命运”、“悲剧意义”和“语言特色”这三个方面进行论述,阐释俄狄浦斯人生悲剧的形成原因以及这部悲剧作品的艺术魅力。 关键词:俄狄浦斯王、格里高尔、命运、性格、悲剧性 悲剧是以悲惨的结局,来揭示生活中的罪恶,用鲁迅的话说,“悲剧就是将人生有价值的东西毁灭给人看,从而激起观众的悲愤及崇敬,达到提高思想情操的目的”(((。在古希腊传统悲剧中,命运的超现实性、神秘性和必然性,更有着令人生畏的力量,以至于人们常常会从中得出人生是命中注定的结论。的确,古希腊悲剧在诞生时,就与命运结下了不解之缘。索福克勒斯认为,命运观念是与人类天才之歌颂交织起来的,人是在生活派给他的范围中一切物质价值和精神价值之创造者与建树者,他对命运是信而存疑,因而他创造了一位命运悲剧下的英雄式人物——俄狄浦斯。接下来,将阐述悲剧的形成原因并分析这部作品独特的语言魅力。 一、无法逃脱的命运成就了俄狄浦斯的“英雄式” 1、“神”们的态度是造成俄狄浦斯命运悲剧的原因之一。正因为阿波罗神曾经预言拉伊俄斯会死在他儿子手里,拉伊俄斯才会将儿子俄狄浦斯仍在喀泰戎山上;当俄狄浦斯成人后,听说自己不是波吕玻斯的亲生子而去求阿波罗神谕时,阿波罗只告诉他命中注定会杀父娶母。俄狄浦斯很害怕,于是出走,并导致后来的一系列悲剧。阿波罗神明知道事情发展的走向,却没有给予俄狄浦斯明示;16年后,忒拜城爆发瘟疫,克瑞翁去求神谕,阿波罗答,只有驱逐杀害先王的凶手,忒拜城才能脱离灾难。就这样,俄狄浦斯自始至终都未停止过对命运的反抗——他离家出走,他凭自己的聪明才干登上王位,达到了生命巅峰,却又与此同时一步步走向命运给他设定的圈套。从这可以看出,俄狄浦斯的人生无疑是一个悲剧。 2、英雄的人格是造成俄狄浦斯悲剧人生的原因之二。他是英雄,却又不是通常意义上的“英雄”。由于命运的坎坷,他的性格不是单一的,虽然,英雄形象是突出形象:不屈、勇敢、聪慧。但他内在的性格也很明显:焦躁、忧虑、胆怯、恐惧。因此一个非脸谱化的人物出现在我们面前,他让我们明白,英雄也是一个有血有肉的人,这样的英雄更加真实可信,更能引发观众对于主人公悲剧命运的“怜悯”。他勇敢,却也莽撞——在三岔路口,与老人发生冲突,并失手将他杀死,为自己的悲剧命运埋下了第一个伏笔;他聪明——在忒拜城外,他猜中了斯芬克司之谜,并由此得到城邦人民的信任和拥护,娶了先王的妻子,继承了王位,也第二次印证了自己不幸的命运;他智慧并且雄才大略——做国王16年来,城邦安定,百姓安居乐业,如果不是那场注定出现的瘟疫,他将是一个完美的君主;他充满了责任心和道德感——在终于得知自己身世之谜,一切真相大白的时候,他用已经自缢身亡的王妃所用之胸针,刺瞎了自己的双眼,因为他无颜在自己犯下如此错后在黄泉之下面对父母。 3、“不知者亦有罪”这是俄狄浦斯的悲剧原因之三。俄狄浦斯在得知自己在不知不觉间已经走上被诅咒的命运的轨迹的时候,他抱着既是自己母亲又是自己妻子的尸体,刺瞎了自己的双眼然后悲叹:“你们再也看不见我所受的苦灾难,我所造的罪恶了。”这算是对他自己被诅咒的命运的控诉,他一生光明磊落、正直贤明,却因为被诅咒的命运,令他做下最为人所不齿的行为,亲手杀死了自己的父亲,娶了自己的母亲并生育了四个儿女。对于这一切,他一直是要逃避的,只是无从逃脱,而且也无力挽回或者补救什么,这让他感觉自己甚至连自杀的资格都没有,因为他无颜面对已逝的父母,唯一能做的只有刺瞎自己的双眼、流放自己来洗涤自己所犯下的罪恶。俄狄浦斯本身是没有罪的,他也不想“弑父娶母”,但是命运却让

俄狄浦斯人物形象分析

俄狄浦斯人物形象分析 1.引言 古希腊戏剧起源于酒神祭祀,悲剧发轫于酒神颂歌,“悲剧”一词在希腊文原意是“山羊之歌”。《俄底浦斯王》属于古希腊悲剧类型上“命运悲剧”,在剧作中宣扬民-主精神,反对政治,同时讴歌人的伟大,描写人与命运的冲突。亚里士多德认为《俄底浦斯王》是“十全十美的悲剧”,是希腊悲剧的典范。悲剧贯穿着命运观念,命运凌驾于人、英雄乃至神之上,甚至连宇宙之王宙斯也对此感到无可奈何。 2.杰出悲剧中的英雄人物 俄底浦斯王是索福可勒斯同名杰出悲剧的英雄人物。他道德高尚、聪明机智、处事公正,虽然他还没有出生就被打上“弒父娶母”的原罪印记,但是他敢于同悲剧命运抗争。 2.1敢于同悲剧命运抗争的俄底浦斯王。 俄底浦斯王是人力的代表,得知自己弑父娶母的恶运后,对于这个与生俱来的宿命,他从逃避、抗争到坦然承受,力图避免犯下这可怕的罪过。很可悲,他始终没有逃出命运的摆布,抗争归于失败,但是在俄底浦斯同命运的关系上,却体现了他积极的思想。 2.2正直善良,敢于承担责任的俄底浦斯王。 俄底浦斯在剧中的正面主人公,作为一名开明君主,以民-主和法制治国,关心人民疾苦,处事公正,执法如山。在忒拜发生瘟疫之时,他亲自走出王宫,倾听乞援人,为了拯救城邦他坐立不安。得到神示

后,发现矛盾越来越集中到自己身上时,他为了拯救民众,又残酷地惩罚自己,并自我放逐。用这种悲壮的斗争的照亮了人生阴暗的一面,命运可以剥夺他们的幸福和生命,却不能贬低他们的精神;可以把他 们打-倒,却不能将他们征服。因此,在俄狄浦斯身上,已经可以看出英雄人物正从传统的神的家族体系中分离出来,走向人化,超人的色彩在渐渐淡化,俄狄浦斯真正成为敢于承担责任,依靠自我力量的“人”的典型。 3.悲剧人生与命运 面对命运,俄狄浦斯越是真诚地避免犯罪,却越使自己陷入罪恶 之中;而且他越是为人民排忧解难,却越使自己临近毁灭。悲剧对命运问题的处理,表现了雅典正直的公民对已经显露衰颓趋向的城邦政治的惶惑心理。悲剧对命运的谴责,实际上是表现了对越来横行无忌的社会邪-恶势力的抨击,这种势力是社会美的摧残者。索福克勒斯 处理的主题是伟大人物的悲剧命运,他一方面哀叹人类的命运多舛,一方面又 感叹人类的可怕力量。 以上是对命运安排下悲剧人生的俄狄浦斯人物形象的分析,对于 我们理解古希腊悲剧以及古希腊人文精神具有重要的意义。 俄狄浦斯人物形象分析[篇2] 俄狄浦斯是《俄狄浦斯王》是希腊三大悲剧家家之一的索福克勒 斯的代表作中的人物,这部神话是他剧中最具作震撼力的一部。也是希腊命运剧的代表。《俄狄浦斯王》讲述了是希腊神话中忒拜(Thebe)

心理学:俄狄浦斯情结

俄狄浦斯情结与埃勒克特拉情结 俄狄浦斯情结情节原型: 俄狄浦斯情结来源于在古希腊神话,神话中有这么一个预言:底比斯王的新生儿(也就是俄狄浦斯),有一天将会杀死他的父亲而与他的母亲结婚。底比斯王对这个预言感到震惊万分,于是下令把婴儿丢弃在山上。但是有个牧羊人发现了他,把他送给邻国的国王当儿子。俄狄浦斯并不知道自己真正的父母是谁。长大后他做了许多英雄事迹,赢得伊俄卡斯忒女王为妻。后来国家瘟疫流行,他才知道,多年前他杀掉的一个旅行者是他的父亲,而现在和自己同床共枕的是自己的亲母亲。俄狄浦斯王羞怒不已,他弄瞎了双眼,离开底比斯,独自流浪去了。 这是俄狄浦斯王故事的大略。佛洛伊德认为它是各种心理症的基本故事。“俄狄普斯情结”是男孩情结;与它相对应的女孩情结被称之为“埃勒克特拉情结”。 埃勒克特拉情结: 埃勒克特拉是古希腊参与杀害母亲的神话人物。“埃勒克特拉情结”概括的是女性在儿童时期形成的恋父憎母情结。同“俄狄普斯情结”一样,“埃勒克特拉情结”也是儿童一般必然存在的倾向。发现了男孩的“俄狄普斯情结”,继而联想并发现女孩的“埃勒克特拉情结”并不困难。“埃勒克特拉情结”同样普遍地在童年时代形成。它也不单是由弗洛伊德所讲的生物性的性欲本能所决定,而带有人类社会文化的诸多铸造。在正常的童年环境中,埃勒克特拉情结会被人类的社会文化逐步抑制与克服,最终发展起健全理想的人格。在健全理想的人格中,虽然埃勒克特拉情结还会不同程度地潜存在女子的心灵深处,也会有这样或那样的表现,但那都是很正常的情况了。 情节产生原因: 恋父恋母期,也称为俄狄浦斯期。弗洛伊德认为恋父恋母期是幼儿从出生到6岁时,经过的第三个阶段。第一个阶段是口欲期,第二个阶段肛欲期。 由于婴儿时代和童年早期的环境状况,每个孩子都渴望从与自己异性的父亲或母亲身上满足性歌,而怨恨与他同性的父亲或母亲。原始的社会和文明的社会都有反对乱伦的严厉禁忌,每个人都知道这个禁忌;因此这些渴望在暗中被感觉到,却一生永远地埋藏在潜意识深处。一般人度过一生而不晓得自己的身上有这种感觉。他的意识很小心地避免认知这些感觉,因为这种认知对一般人的打击太大,常会使他不知所措。所以当这些感觉出现时,它们都早已被伪装过了。我们每个人都会恐惧“别人会怎么想“。这种恐惧使得那些社会不允许的感觉

俄狄浦斯王

《俄狄浦斯王》 作者简介 索福克勒斯(公元前496--前406)是雅典奴隶主民主制繁荣时期的悲剧诗人。古希腊悲剧艺术在他的创作中发展到成熟阶段。西塞罗把他与荷马并提。他出身于雅典的一个富商家庭,与民主派领袖伯利克里私交很深,曾被选为雅典的十将军之一。他在政治上属于温和的民主派,在伦理方面主张中庸之道。诗人生前身后深受人民的爱戴,死时正值雅典与斯巴达的战争,斯巴达主动停战,以使诗人的遗体归葬故乡。索福克勒斯一生写了120多部悲剧和“萨提洛斯”剧,得过24次戏剧奖,是获奖最多的古希腊悲剧诗人。现存完整的悲剧有7部:《埃阿斯》(前442)、《安提戈涅》(前441)、《俄狄浦斯王》(前431)、《厄勒克忒拉》(前418)、《特拉克斯少女》(前429)、《菲罗克忒忒斯》(前409)、《俄狄浦斯在科罗诺斯》(前401)。他的创作主要反映了雅典民主制盛世的思想意识。 作品导读 《俄狄浦斯王》是索福克勒斯的代表作。作品取材于希腊神话中关于忒拜王室的故事。俄狄浦斯的父亲是忒拜城的国王拉伊俄斯。神示说,他的儿子将要杀父娶母,于是俄狄浦斯刚一出生就被脚跟钉在一起,让仆人把他扔到荒野里。仆人于心不忍,于是把他转送给科任托斯国的牧人,牧人又将他送给该国国王收养。他长大后得到神示,得知自己要杀父娶母,为逃避这可怕的命运,他逃离了科任托斯,在途中他失手杀死了一个老人,这老人正是微服出行的拉伊俄斯。后来他战胜了怪物斯芬克斯,替忒拜人消除了灾难,因此被拥为忒拜国王,并娶了前王后为妻,而这个前王后正是他的生母伊娥卡斯忒,二人生儿育女。《俄狄浦斯王》的情节就是从他到忒拜城16年后开始的。由于俄狄浦斯犯下了乱伦大罪,遭到天谴,神在忒拜降下瘟疫。神示说要找到杀死老王的凶手才能平息这场瘟疫。俄狄浦斯想尽办法追查凶手,最后真相大白:凶手就是俄狄浦斯自己,他的妻子正是他的亲生母亲。王后上吊自缢,俄狄浦斯刺瞎双眼,自我放逐。 《俄狄浦斯王》是命运悲剧的典型,描写人与命运的冲突。悲剧表现了个人的坚强意志和英雄行为与命运的抗争以及善良的英雄在力量悬殊的斗争中不可避免的毁灭。这种人与命运斗争而不可战胜的主题,反映了当时雅典自由民既相信自己的力量,又面对萌发的社会矛盾而不能理解的愤懑心理。俄狄浦斯体现了奴隶主民主派理想君主的特点。他诚实正直,刚毅坚强,乐于为人民操劳,敢于同命运作斗争,勇于承担责任。他的悲剧命运在于:他清白无辜,却要承受先人的罪过;他越是竭力反抗,却越是陷入命运的罗网;他越是想为城邦销弥灾难,却越是步步临近自己的毁灭。诗人通过悲剧中俄狄浦斯的毁灭,一方面宣扬神力万能,命运难于抗拒,一方面又哀怨神罚过重,命运带有邪恶的性质。诗人强调的是人的自由意志和反抗命运的刚毅不屈的精神。 《俄狄浦斯王》有很高的艺术成就,标志着希腊悲剧艺术的成熟。第一,结构紧凑、情节曲折、安排精巧。作者打破了早期古希腊悲剧“三联剧”的传统,在单一的剧本中集中表现复杂尖锐的戏剧冲突,诗人将错综复杂的矛盾集中在一个事件(俄狄浦斯想逃避杀父娶母的命运但最终失败)之中。诗人还采用了“回溯法”和倒叙式结构,诗人以高度的概括力把时间集中在一天之内,地点设置在宫廷前,以追查凶手为中心,由追查凶手引出整个情节,大部分事件都在剧情之外,由剧中人转述出来。情节一环紧扣一环,悲剧冲突越来越尖锐,悲剧气氛越

相关文档