文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 国务院各部委名称的差异

国务院各部委名称的差异

国务院各部委名称的差异
国务院各部委名称的差异

国务院各部委名称的发展变化

【内容简介】本文由教育部名称的变更引发诉讼入手,论述了政府机构名称的性质和法律意义。论文就政府机构名称及其变更所带来的法律适用的问题进行了评论。本文分别就中央行政机关、地方行政机关的前冠、建制等名称问题进行了分析,并在此基础之上对于国家行政机关的名称的法律问题提出了自己独到见解。

【关键词】教育部国家行政机构名称中央行政机关地方行政机关前冠建制

建国以来,国务院机构改革方案出台过好几个,每次的方案都涉及到机构名称的更名问题,但似乎有许多机构名称更迭并没有说明理由或者说明的理由并不充分。仅以教育部为例,教育部是国务院主管教育工作的综合部门,建国以来,其名称几经变更。1949年10月新中国成立后,成立文化教育委员会、教育部;1952年11月增设高等教育部、体育运动委员会、扫除文盲工作委员会;1954年扫除文盲工作委员会并入教育部。1958年2月高等教育部并入教育部。1964年7月恢复高等教育部。1966年7月高等教育部并入教育部。1970年6月中共中央决定撤销教育部,成立国务院科教组。1975年1月第四届全国人大决定恢复教育部。1985年6月18日全国人大六届十一次常委会决定撤销教育部,

设立国家教育委员会。根据1998年3月10日九届全国人大一次会议通过的《关于国务院机构改革的决定》,国家教育委员会更名为教育部。1990年3月,1998年3月10日,第九届全国人民代表大会第一次会议通过《关于国务院机构改革方案的决议》,中华人民共和国教育委员会更名为中华人民共和国教育部。

1985年6月18日,全国人大决定撤销教育部,设立国家教育委员会,其说明的理由被后来的运作实践证明是不充分的,1998年3月10日,全国人大决定将国家教育委员会更名为教育部没有说明理由,似乎国务院组成部门的名称变更并不需要多少理由。

然而,政府机构名称的变更所带来的法律法规适用的问题、自上而下的牌匾印章更换的成本、公文信签的更换成本以及其他许多财产权益的损失确实是一个难以估量的天文数字。据报道,国家教委改名教育部,致使100多万册教师资格证书因名称的更改而失效,导致相关单位向教育部索赔1072万元损失。2005年6月22日,北京市第一中级人民法院一审判决教育部为这笔千万元的损失“埋单”[2]。原国家教委名称变更引发的赔偿诉讼正是政府机构名称变更问题中的“冰山之一角”。仅仅为了一个“不为什么”的原由花费如此巨大的财力和物力,不能不引起决策者们审慎思考。本文试就国家行政机关的名称问题发一点议论。

一、行政机关名称的法律意义

行政机关的名称,是行政机关之间相互区别的一个标志。行政机关的名称应能表明其管辖的行政区域、管辖的行政事项以及行政隶属关系等。行政机关的名称不仅能使行政机关之间相互区分,而且能使行政相对人可以依据行政机关的名称对其有一个大致的了解。同时,行政机关的名称与其是否享有对外的名义紧密相连,人们可以通过行政机关的名称来判断其组织形式、决策方式以及是否具有对外的名义。因此,行政机关的名称具有法律上的意义。

根据我国现行法律规定,我国不同种类、不同层级的行政机关都有着特定的表示方法,享有一般权限的中央行政机关有两个名称,即中华人民共和国中央人民政府和中华人民共和国国务院,其他四级地方行政机关,都是在前边表示出管辖的行政区域,后边以人民政府表示之,如湖北省人民政府、黄冈市人民政府、蕲春县人民政府、孙冲乡人民政府。享有专门权限的行政机关的名称,同样在前边表示出管辖的行政区域,中间表示出所管辖的行政事项,最后用部、委、总局、局、署、行、厅、所等表示。如中华人民共和国卫生部、国家工商行政管理总局、中华人民共和国审计署、中国人民银行、中华人民共和国上海卫生检疫所等,地方行政机关名称如河北省民政厅、天津市民政局、天津市宝坻县民政局等。行政机关的派出机构的名称,首先表明派出的机关名

称,中间表示管辖的行政区域或行政事项、后边用行政公署、区公所、办事处、派出所等表示之,如贵州省人民政府毕节地区行政公署、中华人民共和国商务部驻广州特派员办事处、北京市海淀区人民政府紫竹院街道办事处、天津市静海县公安局梁头乡派出所等。中央在地方设立的垂直领导的行政机关的前边都以中华人民共和国表示之,后边表示管辖行政区域和行政事项,如中华人民共和国厦门海关、中华人民共和国深圳动植物检疫所等。

行政机关的名称权是国家的一项专有权力,任何人都不得冒用行政机关的名称。行政机关的名称权受国家法律的特别保护。

二、中央行政机关的名称问题

(一)中央行政机关名称的前冠

一般来说,中央行政机关中国务院组成部门前边都冠之以“中华人民共和国”字样,如中华人民共和国民政部、中华人民共和国商务部等,只有个别的冠之以“中国”字样,如中国人民银行。国务院直属机构前边一般冠之以“国家”二字,如国家税务总局、国家工商行政管理总局、国家环境保护总局、国家广播电影电视总局、国家体育总局、国家统计局、国家知识产权局、国家旅游局等,有个别的冠之以“中国”字样,如中国民用航空总局,又有个别的冠之以“中华人民共

和国”字样,如中华人民共和国海关总署,还有冠之以“国务院”字样的,如“国务院机关事务管理局、国务院参事室。国务院直属机构的前冠与其管辖的行政事项的特性有关。一般来说,行政事务主要属于国内事务的,冠之以“国家”字样,行政事务主要是涉外性的,才冠之以“中华人民共和国”或“中国”字样,行政事务主要是国务院机关内部的,才冠之以“国务院”字样。

(二)中央行政机关名称的中心词

中央行政机关的中心词应该表示该机关的主要职能范围,它是区分和明确该机关的职责权限范围的关键词。这一问题牵扯面很广,与政府职能转变有密切关系。

中国政府机构改革伴随着体制改革和政府职能的转变的进程分分合合,中央行政机关的名称几经变更。例如,1982年精简机构时,撤销了机械工业部、兵器工业部,设立机械工业委员会;1988年,撤销机械电子工业部,设立机械工业部和电子工业部。再如1981年底建立电力工业部,1982年机构改革时将电力工业部与水利部合并,组建水利电力部,1988年机构改革时,又撤销水利电力部,组建水利部和能源部,其中能源部包括电力、煤炭两个部,1993年机构改革时又撤销能源部,分别组建电力工业部和煤炭工业部。再如,中华人民共和国计划委员会这个沿用了数十年的

名称,1998年机构改革是更名为发展计划委员会(简称“发计委”),2003年机构改革时又更名为发展改革委员会(简称“发改委”)。如此等等,不一而足。很显然,中央行政机关名称的变动相当频繁,政府机构改革的循环往复,反映了政府机构改革未能循着管理要素的科学化和法制化的轨迹进行设置。

中央行政机关应根据现代政府职能的管理要素进行科学划分和设置,根据管理要素可以按照外交、国防、内政司法、公共安全、监察、民族宗教等管理要素设置相应的政务行政部门;也可以按照财政、金融、交通、能源、商贸、计划、审计等管理要素设置经济行政部门;还可以按照文化艺术、教育、科技、卫生、体育等管理要素设置相应的文化行政部门。根据行政管理要素,国务院组成部门拟设置为:1.发展计划委员会:主要职能是拟定和管理国民经济和社会发展计划、除了现有职能外,将人口生育计划纳入国家发展计划视野,建议设立国家计划生育管理署,并入发展计划委员会实行统筹管理。2.外交部:继续行使现有职能。3.国防部:调整军委、军备、兵役管理体制,将国防预算、军事装备及国防科学技术工业以及兵役管理职能纳入国防部,改变国防部虚设空占国务院组成部门数额的名不副实的状况。.4.公共安全部:设置刑事警察总局、治安警察总局、交通警察总局、安全警察总局等,将国家安全事务纳入公共安全部统筹管

理。5.司法(内政)部:中国司法部的职能名不副实,形同虚设,似应增加职能司法人事、财务、执行等职能,民政部的社会救济与社会保障职能可划归劳动和社会保障部,其他政务职能具有司法行政性质,建议将民政部与司法部合并,组建司法(内政)部。6.人事监察部:监察部的职能主要在于人事监察,人事部的职能主要在于人事录用、考核、监管等,将人事部与监察部职能整合,设立人事监察部。7.财政部:继续行使原有职能。8.国土资源部:将土地、森林、矿藏、河流等国土资源整合在一起,设立名副其实的国土资源部。.9.农业部:统管农、林、牧、副、渔等,树立大农业观念,设立大农业部(种植树木,划归农业,原始森林属于国土资源)。10.通商产业部:管理和协调工商产业以及产业政策、技术标准、产品质量、生产安全等,将国家工商行政管理、国家技术及产品质量监督、工商企业管理、安全生产监督等职能整合归并。11.能源部:能源的规划与管理具有战略意义,是政府的重要职能之一。建议恢复设立能源部,归并煤炭、石油、核能、电力等部门,加强能源行政管理与协调。偌大一个国家,对与能源这样具有战略意义的事项,政府不设专门机构进行统一规划、协调与管理是不可思议的。12.交通部:交通运输的规划与管理、各种运输途径的运能的协调和组织,是政府的重要职能之一。建议设立交通部,将空中运输、水路运输、铁路运输、公路运输、管道运

输等运输途径的管理职能整合,将各类运输企业的事务剥离,实行政企分开。13.建设部:规划管理房地产建设、公用设施建设、城乡建设、建设市场、建筑材料市场等。14.信息产业部:管理邮政、电信、信息工程等。15.商务部:管理和协调国内贸易、国际贸易、市场准入以及对外贸易与经济合作等。16劳动与社会保障部:管理和协调劳动就业、社会保障、社会救助、医疗卫生等.。17.文化与体育事务部:管理和协调文化艺术、电影电视、新闻出版、文物博物、体育等。18.教育部:规划和管理基础教育、高等教育、职业教育等。19.科技部:规划和管理科学技术的创新和发展事务。20.中国人民银行:管理和协调金融、货币及证券事务。此外,国家设立税务总局、海关总署、环境生态管理总局、信息与统计局、知识产权总局(将商标、专利、版权等整合归并)等国务院直属机构;国务院设立法制、外事、侨务、港澳等办事机构;国务院设立体制改革研究中心、发展研究中心、自然科学院、社会科学院、工程院、新华通讯社、行政学院、地震监测中心、气象信息中心等咨议事业单位。

(三)中央行政机关名称的建制

1.关于委员会建制与部建制

关于委员会建制与部建制的关系大体上分为两个阶段:1949年—1954年政务院阶段委员会高于部、署、行,委员

会知道部、署、行工作;1954年以来国务院阶段委员会与部的宪法地位是平行关系,都是政府组成部门,都直属国务院领导。在地方各级人民政府中,委员会建制似乎高于厅局建制,或许是由于沿袭了政务院时期的体制惯性,然而在法律上也同样找不到明确的依据。由于国务院的历次机构改革方案屡次出现部委建制更迭的情形,而且每次的改变都没有将变更的理由说明清楚,却又每每为了一个“不为什么”的理由屡屡改变部委设置而耗费纳税人大量的钱财去更换印章、信签、公文标示及招牌等,并且使得许多政府规章的适用及其连续性受到相当程度的影响,也使得一些地方所属机构相应的变化无常,甚至产生了一系列的纠纷及赔偿案件。因此,对于部委建制的关系问题似有探讨的必要。

(1)部委建制有高底大小之分吗?

人们通常习惯于认为委员会建制比部建制高“半格”,想当年“教育部”更名为“教育委员会”时,见之于人大常委会委员的讲话以及报端的理由几乎都认为是规格提升了才更名的,其实这是一种毫无根据的认识。从宪法的规定来看,委员会与部的宪法地位并没有什么不同,都是国务院的组成部门,都实行首长负责制,至于在什么情况下设委员会,什么情况下设部,宪法及国务院组织法并没有做出明确规定,地方组织法中也看不出有委员会高于厅局的法律规定。如果认为委员会比部大,试问计划生育委员会与外交部孰高孰低?如果

认为部比委员会大,试问卫生部与发展改革委员会孰大孰小?很显然,国务院部与委员会并没有高低大小之分。

(2)委员会与部究竟有没有区别?

既然委员会与部并没有高低大小之分,那么它们几经有没有什么区分?两者至少应作这样的区分:

A.管理事项具有不同特性。委员会管理事项具有相对宏观性和综合性,部管理事项具有较强的专门性和专业性;

B.组织形式不同。委员会除了设主任1人,副主任2-4人外,还设有委员5-10人,部则只设部长1人,副部长2-4人。

(3)委员会与部应当作进一步的区分。

A.管理事项具有较强的宏观性、综合性的,应当设立委员会建制。由于委员会管理事项的这种特性决定了委员会不应当实行首长负责制(事实上委员会没有必要实行首长负责制,委员会主任也承担不了所决定事项的最后责任),而应当实行少数服从多数的委员会议决制。管理事项具有较强的专门性和专业性的,应当设立部建制。由于部所管理事项的这种特性决定了部应当实行首长负责制,以保证行政效率和问责制的施行。

B.组织形式的区分应当名副其实。委员会由主任1人、副主任2-4人、委员5-10人组成,必要的情况下副主任及

委员人数应当允许作适当调整,如国家民族事务委员会副主任人属常常突破国务院组织法规定的2-4人,为了增强代表性,委员会副主任及委员的人数在法律上应允许作适当的调整。部设部长1人,副部长2-4人,则应当严格执行,这种人数限制不得突破。

C.会议决定制度应当有所区分。委员会应当实行会议议决制,因此,重大决策和规章等应当由主任、副主任及委员组成的委员会通过或决定,主任只能拥有最后的票决权(经过主任最后票决取得多数支持);部实行首长负责制,因此,重大决策和规章等应当由部长、副部长组成的部长会议决定,并且部长拥有最终拍板权(即便只拥有少数人支持)。

2.关于直属机构的建制名称

国务院直属机构的性质区分为行使独立监管职能国家行政机关和行使政府专门职能的国家行政机关以及不具有管理职能的直属事业单位,笔者认为具有行使独立监管职能的机构拟统称为独立管制机构,行使政府专门职能的机构拟统称为政府专门职能机构,不具有管理职能的事业单位拟称之为直属事业单位。它们虽然都属于行政法的主体形式,但它们分别在外部行政法关系和内部行政法关系之中各自拥有独立的行政法地位。

(1)行使独立管制职能的直属机构的名称拟称之为总局,如证券监管总局、国有资产监管总局、银行监管总局[3]、食品药品监管总局、环境生态监管总局、质量标准监管总局、安全生产监管总局等。

(2)行使政府专门职能的直属机构的名称拟称之为总署,如统计总署、知识产权总署、海关总署、税务总署、旅游总署等。

(3)国务院直属事业单位的名称按实际功能和传统命名,如,新华通讯社、中国科学院、中国社会科学院、国家行政学院、中国气象台等。

国务院直属机构一般用“国家”作为前冠,如主要职能具有涉外性,则以“中华人民共和国”前冠之。

3.关于部委内设机构建制名称

国务院部委内设机构拟统称“司”,取消部委内设局建制(局建制具有相对独立性,可对外行文,作为行政主体参加行政法关系,司建制作为内设机构不具有这种独立性,不能对外行文,不能作为行政主体直接参加行政法关系)。

国务院部委归口管理的具有独立管制职能性质的机构拟称之为“局”,如文化与体育事务部归口管理的职能局:国家广播电影电视事业管理局、国家文物博物事业管理局、国家

文化场馆事业管理局、国家体育事业管理局、国家艺术事业管理局等。

三、地方行政机关的名称问题

地方行政机关的名称相当不统一,似应作出规范。

(一)关于省、自治区、直辖市行政机关名称问题

国务院由总理、副总理、秘书长、各委员会主任、各部部长以及审计长、中国人民银行行长组成,各省、自治区、直辖市人民政府也相对应地由省长、副省长、主席、副主席、市长、副市长、秘书长以及各委员会主任、各厅厅长(局长)组成。现在的问题是:各省、自治区人民政府的组成单位“厅”与各直辖市人民政府组成单位“局”的称谓却不统一,在四个直辖市的相关部门没有采用“厅”的建制名称,造成了直辖市中所谓一级局、二级局的混淆,使得直辖市人民政府组成人员不明确。如北京市财政局与北京市税务局、北京市公安局与北京市公用局的行政法地位应当有所不同,但实际生活中容易混淆。笔者建议直辖市中与国务院所属部对应的行政部门应当与省、自治区人民政府所属部门的名称一致起来,拟统称作为“厅”。

(二)关于地方各级人民政府组成部门皆称“局”的问题《地方组织法》规定,地方各级人民政府的组成部门可分别设立委员会、厅、局、处、科等,但实际上,地方各级

人民政府组成部门都称作局,连同直辖市一级局、二级局等情形,造成了不同级别的职能机构相同的称谓的混乱情况,如国家工商行政管理局局、河北省工商行政管理局、保定市工商行政管理局、雄县工商行政管理局,假设其行政首长都姓王的话,叫一声王局长,难免造成一叫四回头的尴尬局面。更为重要的事,这种不同级别的机构官员皆称作“局级”干部的话,势必造成人事管理的混淆和不必要的误解。笔者主张根据不同等级区分省级、市级、县级人民政府职能部门的名称。如省级设“厅”、市级设“署”(地区行政公署设“处”)、县级设“分署”或“科”。名称可以再斟酌,但不加区分的现象确实应当加以规范。

国家行政机关的名称是行政主体法律地位的重要标志,对于行政法关系要素的构成要件之一,在行政法关系和行政诉讼法关系中具有重要的意义。随着行政法治进程的推进,国家行政机关的名称问题一定会得到进一步的规范。

--------------------------------------------------------------------------------

[1] 熊文钊男1962年3月出生,中央民族大学法学院教授,法学博士。中国宪法学研究会理事、中国行政法学研究会理事。

[2] 参见《国家教委更名教育部致百万册证书作废引发诉讼》,载《京华时报》2005年06月23日

[3] 国务院“三定方案”将证监会、银监会、保监会等定性为事业单位的判断与实际情形相去甚远,应当据实定性为独立管制机构。

中国政府部门英文翻译

中国共产党,其他政党及政协相关名称 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC 中国人民政治协商会议及其机构 The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会Special Committee 提案委员会Committee for Handling Proposals 经济委员会Committee for Economic Affairs 人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports

政府机构中英文对照

中国国家机关名称China's State Organs 全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee 教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 中央军事委员会Central Military Commission 最高人民法院Supreme People's Court 最高人民检察院Supreme People's Procuratorate 国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展计划委员State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education

政府机构中英文名称对照

政府机构、社会团体、职位中英对照 (仅供参考) 国务院部委Ministries and Commissions 各司局Departments and Bureau 部长 Minister 副部长 vice-minister 部长助理 Assistant Ministers 办公厅 General Office 财务司 Department of Finance 行政司 Administrative Department 档案司 Bureau of Archives 干部司 Department of Personnel 新闻司 Information Department 离退休干部司 Bureau for Retired Personnel 监察局 Department of Supervision 礼宾司 Protocol Department 政策规划司 Policy Planning Department 外交部Ministry of Foreign Affairs 港澳台司 Department of Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs 涉外安全事务司 Department of External Security Affairs 西亚北非司 Department of West Asian and North African Affairs 欧洲司 Department of European Affairs 拉丁美洲和加勒比司 Department of Latin American and Caribbean 军控司 Department of Arms Control 边界与海洋事务司

中国各级党政机关干部名称英文翻

中国各级党政机关干部名称英文翻译 中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员Member, Central Committee 候补委员Alternate Member …省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记secretary, Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman, Local People's Congress 人大代表Deputy to the People's Congress 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长Minister 部长助理Assistant Minister

政府部门英文名称

市国土资源和房屋管理局 Qingdao Municipal Land, Resources & Housing Administrative Bureau 市环保局 Qingdao Municipal Environmental Protection Bureau 市交通委员会 Qingdao Municipal Commission of Communications 市信息产业局 Qingdao Municipal Information Industry Bureau 青岛市政府组成部门名称 市政府办公厅 General Office of Qingdao Municipal Government 市发展和改革委员会 Qingdao Municipal Development and Reform Commission 市教育局 Qingdao Municipal Education Bureau 市科学技术局 Qingdao Municipal Science and Technology Commission 市公安局 Qingdao Municipal Public Security Bureau 市监察局 Qingdao Municipal Supervision Bureau 市民政局 Qingdao Municipal Civil Affairs Bureau 市司法局 Qingdao Municipal Justice Bureau 市财政局 Qingdao Municipal Finance Bureau 市人事局 Qingdao Municipal Personnel Bureau 市劳动与社会保障局 Qingdao Municipal Labor and Social Security Bureau 市建设委员会 Qingdao Municipal Construction Commission 市规划局 Qingdao Municipal Urban Planning Commission 市政公用局 Qingdao Municipal Public Utility Bureau

中国政府机构名称的英文翻译

一、XX省人民政府办公厅 General Office, the People’s Government of XX Province 二、省政府组成部门 XX省发展计划委员会 (XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province (Grain Administration of XX Province) XX省经济贸易委员会 (XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province) XX省教育厅Department of Education of XX Province XX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX Province XX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX Province XX省公安厅Department of Public Security of XX Province XX省国家安全厅Department of State Security of XX Province XX省监察厅Department of Supervision of XX Province XX省民政厅Department of Civil Affairs of XX Province XX省司法厅Department of Justice of XX Province

组织机构、职务职称英文译法通则

组织机构、职务职称英文译法通则 1 范围 本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。 本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法通则 DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法道路交通 3 基本要求 3.1 英文单词应采用美式拼法。 3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。 3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。 3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4 组织机构译法 4.1 通用名词译法 4.1.1 委员会 委员会可译为commission或者committee。 相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为Beijing Municipal Commission of Education。 在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。 4.1.2 局 局译为bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。 4.1.3 管理委员会 行政管理性质的译为administrative committee 或administration,例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会, 译为Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。 经营管理性质的译为management committee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。 4.1.4 处 处译为division。 公共场所的“管理处”,译为management office,例如:颐和园管理,译为Beijing Summer Palace Management Office。 4.1.5 大队、总队 行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市统计局统计执法检查大队,译为Statistical Law Enforcement and

政府机关和人员英文名称汇总

Government and Civil servant English congress 1.(正式)会议;代表大会[C] a medical congress on AIDS 讨论爱滋病的医学会议 2.(大写)美国国会[E] a Member of Congress 美国国会议员 conference 1. (正式)会议;讨论会,协商会[C][(+on)] I attended a conference on disarmament last week. 我上周参加了一个裁军会议。 2. 讨论,会谈[S1][(+with)] The teacher was in conference with parents after school. 放学后教师和家长进行了商谈。 3. (学校,教会,体育队等的)联盟[C] Province (Hebei Province) 省 District/Prefecture 区 Municipality (Beijing Municipality) 直辖市 City (Cangzhou City) 市 County (Cangxian County) 县 Autonomous 自治(Autonomous District [ Prefecture/ County]) Capital (Provincial Capital) 省会 ××××××××××××××××××××××××××××××××××××××× Five Lead Team The people's Republic of China (P. R. China) 中华人民共和国 一、The first session of the 11th National People's Congress(NPC) 第十一届全国人民代表大会第一次会议 The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会 secretary of Leading Party Members' Group 党组书记 二、National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议全国委员会 The CPPCC Standing Committee中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 三、The CPC Committee 中国共产党委员会 Communist Party of China(CPC)中国共产党 General Secretary of the CPC Central Committee 中共中央总书记 the 16th CPC National Congress 中国共产党第十六次全国代表大会(十六大) First Plenary Session 第一届中央全会(一中全会) the Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee 中共十一届三中全会 CPC Central Committee 中共中央委员会 member of the Central Committee 中央委员 - 1 -

中国各级政府机构的英文翻译

各处室: 1、办公室General Office 2、人事处Division of Human Resources 3、法规处Division of Policies & Regulations 4、规划财务处Division of Planning and Finance 5、公平贸易处 Division of Fair Trade 6、对外贸易处Division of Foreign Trade 7、机电产品进出口处(机电产品进出口办公室) Division of Mechanic and Electronic Products Imp. & Exp. (Yunnan Provincial Mechanic and Electronic Products Imp. & Exp. Office) 8、科技处Division of Scientific and Technology 9、市场流通处Division of Market 11、外国投资管理处Division of Foreign Investment Administration 12、对外经济合作处Division of Foreign Economic Cooperation 机关党委DOFCOM Committee of Communist Party of China 纪检监察室Office of Discipline Supervision & Investigation 老干处Division Of Veteran's Affairs 职务译法: 厅长:Director General 副厅长:Deputy Director General 处长:Director 副处长:Deputy Director XX省人民政府办公厅 General Office, the People's Government of XX Province 二、省政府组成部门 XX省发展计划委员会 (XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province (Grain Administration of XX Province) XX省经济贸易委员会 (XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX

各部门部门首长和职位英语名称

各部门、部门首长和职位英语名称 一、我国中央部门英语名称 中国共产党The Communist Party of China (CPC) 中共中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee 中央书记处Secretariat of the Central Committee 中央整党工作指导委员会Central Party Consolidation Guidance Commission 中共中央办公厅General Office of the CPC Central Committee 中央组织部Organization Department of the CPC Central Committee 中央宣传部Propaganda Department of the CPC Central Committee 中央统一战线部United Front Work Department of the CPC Central Committee 中央对外联络部International Liaison Department of the CPC Central Committee 中央军事委员会Military Commission of the CPC Central Committee 中央党的建设工作领导小组Party Building Directorate of the CPC Central Committee 中央宣传思想工作领导小组Propaganda and Ideological Work Directorate of the CPC Central Committee 中央政法委员会Commission of Politics and Law of the CPC Central Committee 中央爱国卫生运动委员会Central Patriotic Public health Campaign Committee 中央党校Party School of the CPC Central Committee 中央绿化委员会Central Afforestation (Greening) Committee 中央文献研究室Party Literature Research Centre of the CPC Central Committee 中央政策研究室Policy Research Centre of the CPC Central Committee 中央党史研究室Party History Research Centre of the CPC Central Committee 中共党史人物研究会Society on the Historical Figures of the CPC 中央文献编辑委员会Editorial Committee on Party Literature of the Central Committee 中央编译局Compilation and Translation Bureau of the CPC Central Committee 中央档案馆Central Archives 中央国家机关工作委员会Work Committee of Central Government Departments 中共中央直属机关工作委员会Work Committee of Departments under the Central Committee 中共中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 二、我国政府部门英语名称 中华人民共和国国务院办公厅 General Office of the State Council of the People\'s Republic of China 国务院组成部门 中华人民共和国外交部 Ministry of Foreign Affairs of the People\'s Republic of China 中华人民共和国国防部 Ministry of National Defense of the People\'s Republic of China

上海市各机构名称英译

附录A 组织机构名称英文译法 中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法 中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表。 表中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法 上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法 A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法 上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。 表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法

上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法 上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。 表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法 表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续) 中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法 中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表。 表中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法

民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法 民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表。 表民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法 上海市法院系统相关组织机构名称英文译法 上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表。 表法院系统相关组织机构名称英文译法 上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法 上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表。 表检察院系统相关组织机构名称英文译法

上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法 上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表。 表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法

政府部门翻译

政府部门翻译 单位名称英译规则小议 单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。 按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。 按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。 国家机关英译 由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。 国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属最权威的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"新华社"或“中国日报”等权威媒体采用的英译,如果仍然没有,则可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。 在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构),宜采用通名前置的方式(即将Ministry, Bureau, Department等通名放最前面),以示庄重和正式程度。例如"中华人民共和国外交部"译为the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,"国防部"译为the Ministry of National Defence;在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division, Section等词放修饰词后面),以示简洁。如Internal Security Section, Criminal Division, Department of Justice(美国司法部刑事处内保科)、Personnel Division, Bureau of Communications (交通局人事处) 、Financial Section(财务科)。 部分政府机构通名译法分析 一、"部"的英译规则小议 党务系统的部,译作Department。 如:统战部=> United Front Work Department 国务院下属的部,译作Ministry 如: 国防部 Ministry of National Defense 中央军委四总部,译作Department,如: 总后勤部=>General Logistics Department 其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部=>Public Relations Department;售后服务部 After Sales Department ;住院部In-patient Department

公司企业常见部门名称英文翻译

[中英文对照]公司企业常见部门名称英文翻译 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 注: .Department可简写为Dept. [中英文对照]职衔职称 立法机关LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman, Local People’s Congress 人大代表Deputy to the People’s Congress 政府机构GOVERNMENT ORGANIZATION

国务院各部委和下属部门机构英文名称

常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee 教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China 中央军事委员会Central Military Commission 最高人民法院Supreme People’s Court 最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate 国务院State Council 国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展计划委员State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission 公安部Ministry of Public Security 国家安全部Ministry of State Security 监察部Ministry of Supervision 民政部Ministry of Civil Affairs 司法部Ministry of Justice 财政部Ministry of Finance 人事部Ministry of Personnel 劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security 国土资源部Ministry of Land and Resources 建设部Ministry of Construction 铁路部Ministry of Railways 交通部Ministry of Communications

XX省政府机构英文名称

一、中国共产党陕西省委员会 Shaanxi Provincial Committee of the CPC 书记Secretary 副书记Vice Secretary 常务委员Member of the Standing Committee 委员Member 秘书长Secretary-General 常务副秘书长Executive Vice Secretary-General 副秘书长Deputy Secretary-General 二、陕西省人民代表大会常务委员会 The Standing Committee of the People’s Congress of Shaanxi Province 主任Chairman 副主任Vice-Chairman 秘书长Secretary-General 副秘书长Deputy Secretary-General 委员Member 三、省政府及有关部门 陕西省人民政府 The People’s Government of Shaanxi Province 省长Governor 常务副省长Executive Vice Governor 副省长Vice Governor 秘书长Secretary-General 常务秘书长Executive Vice Secretary-General 副秘书长Vice Secretary-General 厅长(局长、主任)Director-General 副厅长(副局长、副主任)Deputy Director-General 巡视员Counsel 助理巡视员Assistant Counsel 处长Director of Division 副处长Deputy Director 调研员Consultant 助理调研员Assistant Consultant 科长Section Chief 副科长Deputy Section Chief 主任科员Principal Staff Member 副主任科员Senior Staff Member 科员Staff Member 办事员Clerk 四、中国人民政治协商会议陕西省委员会 Shaanxi Provincial Committee of the CPPCC 主席Chairman 副主席Vice Chairman 常务委员Member of the Standing Committee

中国各级政府机构中英文对照

【中国各级政府机构中英文对照】 China's State Organizational Structure The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission 中华人民共和国中央军事委员会 The Standing Committee of the NPC 全国人大常委会The Supreme People's Court 最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院The State Council 国务院 General Office of the State Council (国务院办公厅) Chinese People's Political Consultative Conference (中国人民政协全国委员会) Organs Composing the State Council 国务院组成部门 Ministries Ministriy of Agriculture 农业部 Ministriy of Civil Affairs 民政部 Ministriy of Commerce 商务部 Ministriy of Communications 交通部 Ministriy of Construction 建设部

Ministriy of Culture 文化部 Ministriy of Education 教育部 Ministriy of Finance 财政部 Ministriy of Foreign Affairs 外交部 Ministriy of Health 卫生部 Ministriy of Information Industry 信息产业部 Ministriy of Justice 司法部 Ministriy of Labor and Social Security 劳动和社会保障部Ministriy of Land and Resources 国土资源部 Ministriy of National Defense 国防部 Ministriy of Personnel 人事部 Ministriy of Public Security 公安部 Ministriy of Railways 铁道部 Ministriy of Science and Technology 科技部 Ministriy of State Security 安全部 Ministriy of Supervision 监察部 Ministriy of Water Resources 水利部 Commissions National Development and Reform Commission 国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for Nationa l Defense 国防科学技术工业委员会

相关文档