文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高级英语(2)课后习题参考答案

高级英语(2)课后习题参考答案

高级英语(二)课后习题参考答案

目录

Unit 1 Pub Talk and the King's English (1)

Ⅰ. Paraphrase (1)

Ⅱ. Translation (1)

Unit 3 Inaugural Address (2)

Ⅰ. Paraphrase (2)

Ⅱ. Translation (3)

Unit 4 Love is a Fallacy (3)

Ⅰ. Paraphrase (3)

Ⅱ. Translation (4)

Unit 5 The Sad Young Men (5)

Ⅰ. Paraphrase (5)

Ⅱ. Translation (5)

Unit 6 Loving and Hating New York (7)

Ⅰ. Paraphrase (7)

Ⅱ. Translation (7)

Unit 8 The Future of the English (9)

Ⅰ. Paraphrase (9)

Ⅱ. Translation (9)

Unit 9 The Loons (11)

Ⅰ. Paraphrase (11)

Ⅱ. Translation (11)

Unit 10 The Discovery of What It Means to Be an American (13)

Ⅰ. Paraphrase (13)

Ⅱ. Translation (13)

高级英语(二)期末考试复习资料

Unit 1 Pub Talk and the King's English

Ⅰ. Paraphrase

1.And conversation is an activity which is found only among human beings.

2.Conversation is not for persuading others to accept our idea or point of view.

3.In fact a person who really enjoys and is skilled at conversation will not argue to win or force others to accept his point of view.

4.People who meet each other for a drink in the bar of a pub are not intimate friends for they are not deeply absorbed or engrossed in each other's lives.

5.The conversation could go on without anybody knowing who was right or wrong.

6.These animals are called cattle when they are alive and feeding in the fields; but when we sit down at the table to eat, we call their meat beef.

7.The new ruling class by using French instead of English made it difficult for the English to accept or absorb the culture of the、rulers.

8.The English language received proper recognition and was used by the King once more.

9.The phrase,the King’s English,has always been used disrespectfully and jokingly by the lower classes. The working people very often make fun of the proper and formal language of the educated people.

10.There still exists in the working people,as in the early Saxon peasants,a spirit of opposition to the cultural authority of the ruling class.

11.There is always a great danger that we might forget that words are only symbols and take them for things they are supposed to represent. For example,the word “dog”is a symbol representing a kind of animal. We mustn’t regard the word “dog”as being the animal itself.

Ⅱ. Translation

1.动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。

2.闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。

3.或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒吧里的闲聊别有韵味。

4.我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。

5.每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。

6.词语本身并不是现实,它不过是用以表达现实的一种形式而已。标准英语就像诺曼底人的盎格鲁法语一样,也是一个阶级用来表达现实的一种形式。

7.让人们学着去讲也许不错,但既不应当把它作为法令,也不应当使它完全不接受来自下层的改变。

8.要是有谁闲聊时也像做文章一样句逗分明,或者像写一篇要发表的散文一样咬文嚼字的话,那他讲起话来就一定会极为倒人胃口。

9.看到E?M?福斯特笔下写出“当今这个时代的阴森可怖的长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力、甚至可怖的形象令我们拍案叫绝。

10.那天晚上,如果我们当场弄清了“标准英语”的意义,也就不可能再有那一场交谈论辩。

Unit 3 Inaugural Address

Ⅰ. Paraphrase

1.Our ancestors fought a revolutionary war to maintain that all men were created equal and God had given them certain unalienable rights which no state or ruler could take away from them. But today this issue has not yet been decided in many countries around the world.

2.This much we promise to do and we promise to do more.

3.United and working together we can accomplish a lot of things in a great number of joint undertakings.

4.The United Nations is our last and best hope of survival in an age where the instruments of war have far surpassed the instruments of peace.

5.We pledge to help the United Nations enlarge the area in which its authority and mandate would continue to be in effect or in force.

6.Before the terrible forces of destruction, which science can now release, overwhelm mankind; before this self-destruction, which may be planned or brought about by an accident, takes place

7.Yet both groups of nations are trying to change as quickly as possible this uncertain balance of terrible military power which restrains each group from launching mankind's final war.

8.So let us start once again (to discuss and negotiate) and let us remember that being polite is not a sign of weakness.

9.Let both sides try to call forth the wonderful things that science can do for mankind instead of the frightful things it can do.

10.Americans of every generation have been called upon to prove their loyalty to their country (by fighting and dying for their country's cause).

11.Let us led the country we love, knowing our sure reward will be a good conscience and history will finally judge whether we have done our task well or not.

Ⅱ. Translation

1.我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。这是一个承先启后、继往开来的大事件。

2.此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人手中。这一代人在本世纪成长起来,经受过战火的锻炼,经历过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而自豪,又决不愿坐视或容许人权逐渐遭到践踏。美国对这些人权一向负有责任,今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。

3.必须让每一个友邦和敌国都知道:为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。

4.只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜。

5.而一旦彼此分裂,我们就会无所作为。因为我们之间若起争端,彼此离异,便难以与我们面临的强大对手抗衡。

6.一个自由社会如若不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数的富人。

7.我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们有了无可置疑的足够的武力时,我们才能有无可置疑的把握避免使用武力。

8.同胞们,我们事业的成败关键不仅仅是握在我的手中,更大一部分是握在你们手中。

9.如今那号角又在召唤我们了。它不是在号召我们扛起武器一一尽管我们也需要武器,不是在号召我们去参战——尽管我们也准备应战,而是在号召我们肩负起一场长期的艰苦斗争的重任,年复一年,“忍受困苦,向往未来”,为反对人类共同的敌人——暴政、贫困、疾病以及战争本身——而斗争。

10.良心是我们唯一可靠的报酬,历史是我们所作所为的最后裁判。让我们迈步向前,去领导我们所热爱的国家吧,我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们知道,上帝在人间的工作就是我们自己的工作。

Unit 4 Love is a Fallacy

Ⅰ. Paraphrase

1.He is a nice enough young fellow, you know, but he is empty-headed.

2.A passing fashion or craze, in my opinion, shows a complete lack of reason.

3.I should have known that raccoon coats would come back to fashion when the Charleston dance, which was popular in the 1920s, came back.

4.All the important and fashionable men on campus are wearing them. How come u don't know?

5.My brain, which is a precision instrument, began to work at high speed.

6.Except for one thing (intelligence) Polly had all the other requirements.

7.She was not as beautiful as those girls in posters but I felt sure she would become beautiful enough after some time.

8.In fact, she went in the opposite direction, that is,she was not intelligent but rather stupid.

9.If you were no longer involved with her, others would be free to compete to get her as

a girlfriend.

10.His head turned back and forth (looking at the coat and then looking away from the coat). Every time he looked his desire for the coat grew stronger and his resolution not to abandon Polly became weaker.

11.To teach her to think seemed to be a rather big task.

12.One must admit the outcome did not look very hopeful,but I decided to try one more time.

13.There is a limit to what any human being can bear.

14.I planned to be Pygmalion, to fashion an ideal wife for myself, but I turned out to be Frankenstein because Polly ultimately rejected me and ruined my plan.

15.Desperately I tried to stop the feeling of panic which was overwhelming me.

Ⅱ. Translation

1.我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。

2.见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极。

3.我要特别说明的是,我想得到这妙龄少女并不是由于感情的驱使。

4.使一个漂亮的笨姑娘变得聪明比使一个聪明的丑姑娘变得漂亮毕竟要容易些。

5.他神情不安,用面包店窗前的流浪儿那种馋涎欲滴的神情望着那件皮大衣,接着扭过头去,坚定地咬紧牙关。

6.说不定她头脑里的死火山口中的什么地方,还有些火星会喷射出来呢。

7.毕竟,外科医生在做手术时可以看X光片,律师在审案时可以看案由,木匠在造房子时可以看蓝图。

8.如果居里夫人不是碰巧把一张照相底片放在装有一块沥清铀矿石的抽屉里,那么世人今天就不会知道镭。

9.突然,一道智慧的光芒——这是我从未看到过的一一闪现在她的眼中。

10.看到波利并不那么傻,我的劲头上来了。于是,我便开始把对她讲过的一切,长时间地、耐心地复习了一遍。

Unit 5 The Sad Young Men

Ⅰ. Paraphrase

1.At the very mention of this post-war period, middle-aged people begin to think about it longingly.

2.In any case, an American could not avoid casting aside its middle-class respectability and affected refinement.

3.The war only helped to speed up the breakdown of the Victorian social structure.

4.In America at least, the young people were strongly inclined to shirk their responsibilities. They pretended to be worldly-wise, drinking and behaving naughtily.

5.The young people found greater pleasure in their drinking because Prohibition, by making drinking unlawful added a sense of adventure.

6.Our young men joined the armies of foreign countries to fight in the war.

7.The young people wanted to take part in the glorious ad-venture before the whole war ended.

8.These young people could no longer adapt themselves to lives in their home towns or their families.

9.The returning veteran also had to face Prohibition which the lawmakers hypocritically assumed would do good to the people.

10.(Under all this force and pressure) something in the youth of America, who were already very tense, had to break down.

11.It was only natural that hopeful young Writers whose minds and writings were filled with violent anger against war, Babbitry, and "Puritanical" gentility, should come in great numbers to live in Greenwich Village, the traditional artistic center.

12.Each town was proud that it had a group of wild, reckless people, who lived unconventional lives.

Ⅱ. Translation

1.二十年代社会生活的各个方面中,被人们评论得最多、渲染得最厉害的,莫过于青年一代的叛逆之行了。

2.对这类问题的回答必然只能是既“对”又“不对”——说“对,,是因为人的成

长过程中一贯就存在着所谓青年一代的问题;说“不对”是因为在当时的社会看来似乎是那么狂野。那么不负责任,那么不讲道德的行为,若是用今天的正确眼光去看的话,却远远没有今天的一些迷恋爵士乐的狂荡青年的堕落行为那么耸人听闻。

3.不论是否发生战争,随着时代的变化.要我们的年轻一代接受与他们必须在其中拼搏求胜的这个喧嚣的商业化社会格格不入的行为准则已经变得越来越难了。

4.追求时尚,为了短暂的快乐和一时的新奇而大肆挥霍,纵情地狂欢,寻求各种各样的感官刺激——性行为,吸毒,酗酒以及各种各样的堕落行为——这些都是他们逃避责任的表现形式,是一种由社会的普遍繁荣及战后人们对于政治、经济限制和国际义务所产生的厌烦情绪所造成的逃避方式。

5.其时,真正的知识分子对此现象远远谈不上满意。

6.于是,他们的笔尖下便喷射出愤怒的火花,猛烈抨击着美国社会中的唯物质主义以及他们所称的文化市侩习气。

7.正是在他们那抗争性的,而总的说来又是短暂的侨居欧洲期间,二十年代我国的那些主要作家开始认识到自己一一用格特鲁德.斯坦的话说一一就是所谓“迷惘的一代”。

8.“迷惘的一代”本身虽不是一场什么文学运动,但那些“迷惘的一代”的作家的态度却是那个时代文学作品的共同特征。

9.在一段时间里,他们曾有过惊愕、孤独无依的感觉,因而变得痛苦、尖刻,以至于反社会、反权威、好标新立异,其行为往往有些荒唐,更常常近于胡闹——但却从来“迷恫过”。

10.二十年代的知识分子,也就是F司各特菲茨杰拉德所称的“悲哀的青年一代”,诅咒过自己的命运,但并没有消亡;他们曾试图逃避现实,但又自动回到现实中来;他们痛责美国社会的市侩,但对自己的祖国却又充满热爱。正是在这样的过程中,他们创作出了美国文学史上最富有生气、最令人耳目一新、最激动人心的文学作品。

Unit 6 Loving and Hating New York

Ⅰ. Paraphrase

1.Nowadays New York cannot understand nor follow the taste of the American people.

2.New York boasts that it is a city that resists the prevailing trends (styles, fashion) of America.

3.Situation comedies made in Hollywood and the actual performance of Johnny Carson now replace the scheduled radio and TV programs for California.

4.New York is regaining somewhat its status as a city that attracts tourists.

5.A person who wins in New York is constantly disturbed by fear and anxiety (because he is afraid of losing what he has won in the fierce competition).

6.The chance to enjoy the pleasures of nature is very limited.

7.At night the city of New York is aglow with lights and seems proudly and haughtily to darken the night sky.

8.But a pure and wholehearted devotion to a Bohemian life style can be exaggerated.

9.In both these roles of banking and communications head- quarters, New York starts or originates very few things but gives its stamp of approval to many things created by people in other parts of the country.

10.The television generation was constantly and strongly influenced by extravagant promotional advertising.

11.Authors writing long serious novels earn their living in the meantime by also writing articles for popular magazines.

12.Broadway, which seemed unable to resist the cheap, gaudy shows put on in the surrounding areas, is once again busy and active.

13.Those who failed in the struggle of life, the down-and-outs, are not hidden away in slums or ghettoes where other people can't see them.

14.New York constantly irritates and annoys very much but at times it also invigorates and stimulates.

Ⅱ. Translation

1.那些赞美“大苹果”的广告活动,还有那些印着带有“我爱纽约”字样的心形图案的T恤衫,只不过是它们在绝望中发出悲哀的迹象,只不过是纽约这个非凡的城市日趋衰落的象征。

2.今日的纽约非但常常跟不上美国政治前进的步伐,而且往往也合不上美国人生活

情趣变化的节拍。

3.有十多座其他城市都已经有了一些在建筑艺术上很富有创造性的建筑物,而纽约最近二十年来所造的任何一幢建筑物都不能与之相比。

4.纽约从来都不是召集会议的好场所——因为那儿少友情.不安全,人口拥挤,消费高昂——但现在它似乎正在一定程度上争回其作为旅游胜地的地位。

5.他们比大多数美国人更欣赏纽约这个国际大都市的五彩缤纷的生活,它那残存的、独此一家的欧洲社会准则以及它那众多外来民族混杂而居的社会。

6.但总的说来,我倒还想不出这世界上有多少个地方我更愿意去居住。

7.这里已经不是什么静造的公园了,倒更像是一个乱哄哄的狂欢场所。

8.今天仍有许多青年被吸引到纽约来,因为他们想考验一下自己,怕让自己的才能沦为极其平庸而易于上市的商品。

9.那些初来纽约的人早晚有一天会找到或形成他们自己的小圈子。曼哈顿有许多这类小圈子,密密麻麻地挤在一起,但彼此之间却极少往来。

10.新来者永远不会被完全同化。只是不稳定地加入到未被消化的多数中去。

Unit 8 The Future of the English

Ⅰ. Paraphrase

1.The English people may hotly argue and abuse and quarrel with each other but there still exists a lot of natural sympathetic feeling for each other.

2.What the wealthy employers would really like to do is to whip all the workers whom they consider to be lazy and troublesome people.

3.There are not many snarling shop stewards in the work-shop, nor are there many cruel wealthy employers on the board of managers (or governing board of a factory).

4.The contemporary world demands that everything be done on a big scale and the English do not like or trust bigness.

5.At least on the surface, when Englishness is put against the power and success of Admass, English ness seems to put up a rather poor weak performance.

6.Englishness is not against change, but it believes that changing just for changing and for no other useful purpose to be very wrong and harmful.

7.To regard cars and motorways as more important than houses seems to Englishness a public stupidity~

8.I must further say that while Englishness can go on fighting, there is a great possibility of Admass winning.

9.Englishness draws its strength from a reservoir of strong moral and ethical principles, and soon it may be asking for strength which this reservoir of principles cannot supply.

10.These people probably believe, as I do, that the 'Good Life' promised by Admass is false and dishonest in all respects.

11.He will not even find much satisfaction in his untidy and disordered life where he manages to live as a parasite by sponging on people. This kind of life does not help a person to build up any self-respect.

12.These people think of the House of Commons as a place rather far away where some people are always quarreling and arguing over some small matter.

13.If a dictator comes to power, these people then will soon learn in the worst way that they were very wrong to ignore politics for they can now suddenly and for no reason be arrested and thrown into prison.

Ⅱ. Translation

1.他们甚至比自己想象中的英国人还要不同,倒是同他们自己感觉中的英国人差不

多。

2.这是因为在英国人当中狂热的盲从分子较少,同时,在他们那一片乱哄哄的争论、谩骂和吵闹的背后,还蕴藏着一股河海般深厚、纯真的同胞之情。这种情谊虽然还不到充溢的程度,却还没有枯竭。

3.那些“与众不同的”真正地道的英国人,由于继承了英国人的特性而又尚未抛弃这一祖传特性,因而对于这个代表了整个时代日新月异的发展形势的现代世界感到不很习惯。

4.相形之下,至少从表面上看,英国人特性似乎只是一场微不足道的影子戏——就像是五彩缤纷的广告画旁边贴着的一幅淡色的铅笔素描——它实际上属于不可见的内心世界,不能为人们提供那品类繁多的物质用品,而只能提供精神上的境界。不过,物质用品固然重要,精神境界则更加重要。

5.然而,值得顺便提一下的是,在多年来一直是商业广告推销的主要倡导者的美国,我们看到有太多太多的伤透了脑筋的经理人员过早地跌进了坟墓;有太多太多的精疲力竭的推销员躲进酒吧借酒浇愁,弄得家庭破裂;还有许许多多的工人成天忍受着单调乏味的时间一动作研究的苦楚,心中在纳闷:不知自己究竟是怎样陷入这些坑人的陷阱的。

6.再说英国人特性,因与潜意识相关联,又依赖于本能和直觉而存在,故不能割断与过去的联系:它根深蒂固。源远流长。

7.而且,尽管英国人并不反对变革,但对于为变革而变革的做法却深怀疑虑,对那种认为我们现在必须无条件地欢迎机械化的进步的观点也拒不接受。

8.在无休止的争吵,突然的罢工,让许多外国评论家迷惑不解的咄咄逼人的固执背后是这样一种矛盾:一方面是商业广告推销,向你提供众多的东西;一方面是英国人特性,本能地对这种商业广告推销的价值观和生活方式感到反感。

9.不仅如此,他们迟早要解决这种商业广告推销和他们残存的一些英国人特性之间的矛盾,下决心站到这一边或那一边,因为他们不能同时享有二者。

10.所有高度工业化的社会都在制造烦闷情绪。

11.独裁统治在先是漠不关心、继而惊恐万状的多数人和四分五裂、酷爱争吵而又愚昧无知的少数人中间盛行起来。

12.再贫困、再冷酷一些的生活也不能让英国人低头——只要他们在精神上不是更冷酷、更贫困,只要他们依然拒绝抛弃英国人特性——这就是千百年来这些岛国居民的奇特气质和非理性特点以及他们的许多弱点和创造力的奥秘所在。

Unit 9 The Loons

Ⅰ. Paraphrase

1.who looked deadly serious, never laughed

2.Sometimes old Jules, or his son Lazarus, would get involved in a rough, noisy quarrel or fight on a Saturday night after much drinking of liquor.

3.She often missed her classes and had little interest in schoolwork.

4.I only knew her as a person who would make other people feel ill at ease.

5.She lived and moved somewhere within my range of sight (Although I saw her, I paid little attention to her).

6.If my mother had to make a choice between Grandmother Macleod and Piquette, she would certainly choose the latter without hesitation, no matter whether the latter had nits or not.

7.I didn’t know many Indians.

8.I blamed myself (for my inability to make Piquette’s response warmer) and at the same time found her mysterious.

9.Normally, she was a defensive person, and her face was guarded as if it was wearing a mask. But when she was saying this, there was an expression of challenge on her face, which, for a brief moment, became unguarded and unmasked. And in her eyes there was a kind of hope which was so intense that it filled people with terror.

10.She looked a mess, to tell you the truth; she was a dirty, untidy woman, dressed in a very careless way.

11.She was brought in court several times, because she was drunk and disorderly as one could expect.

12.There had only one store before, but now there were several dozen stores. The settlement had all the features of a flourishing resort such as hotels, a dance-hall, cafes lighted by neon signs, the strong smells of potato chips and hot dogs.

13.Perhaps they had failed to find a suitable habitat where they could belong and had simply died out, having stopped caring any longer whether they lived or not.

Ⅱ. Translation

1.马纳瓦卡山下有一条小河,叫瓦恰科瓦河,浑浊的河水沿着布满鹅卵石的河床哗哗地流淌着,河边谷地上长着无数的矮橡树、灰绿色柳树和野樱桃树,形成一片茂密的丛林。

2.“她的病并不是传染性的,”我父亲说。“这样凡乃莎还会多一个伙伴。”

3.我几乎忍不住要哈哈大笑了,因为我看到我母亲突然面露喜色但马上又极力加以掩饰。

4.从别墅的窗户往外看,透过一层云杉树叶织成的丝帘,可以看见碧绿的湖面在太阳的映照下波光粼粼。

5.在我看来,皮格特一定可以算是森林的女儿,是蛮荒世界的小预言家。只要我用适当的方法向她请教,她一定可以对我讲解一些她自己无疑知道的大自然的奥秘。

6.她说这些话的那一瞬间,我算看清了她。虽然我们多年来同住在一个小镇上,这还是第一次,也是唯一的一次,我真正地看清她的本来面目。

7.我父亲筑起的那道防波堤不见了,代之而出现于眼前的是政府出资修筑的一道坚固的大堤。这是因为跑马山现已辟为国家公园,钻石湖也已更名为瓦帕卡塔湖,原因是认为用上一个印第安名称对游客会更具有吸引力。

8.为了证实这种推测,我静等了许久,但到底也没有再听见一声那划过静寂的湖面传来的、尾音拖得长长的、凄厉而带有冷嘲意味的叫声。

9.。现在我倒觉得,只有皮格特才以一种无意识的、别人完全不理解的方式,真正听懂了潜水鸟的叫声。

Unit 10 The Discovery of What It Means to Be an American

Ⅰ. Paraphrase

1.The fate of an American is complicated and hard to understand.

2.They were uneasy and uncomfortable in Europe as I was.

3.They were all trying to find their own special individualities.

4.I don't think I could have accepted in America my Negro status without feeling ashamed.

5.It is easier in Europe for people of different social groups and occupations to intermingle and have social intercourse.

6.In Europe a good waiter and a good actor are equally proud of their social status and position. They are not jealous of each other and do not live in fear of losing their position.

7.I was born in New York but have lived only in some small areas of the city.

8.The reconsideration of the significance and importance of many things that one had taken for granted in the past can be very painful, though very valuable.

9.The life of a writer really depends on his accepting the fact that no matter where he goes or what he does he will always carry the marks of his origins.

10.American writers live in a mobile society where nothing is fixed, so they do not have

a fixed society to describe.

11.Every society is influenced and directed by hidden laws, and by many things deeply felt and taken for granted by the people, though not openly spoken about.

Ⅱ. Translation

1.美国的历史,其远大志向,其不同凡响的辉煌成就,还有她那更加不同凡响的挫折失败。以及她在世界上的地位——不论是过去还是现在…都是那么深不可测而又无可更改地独一无二,以至于“美国”这个词至今仍是一个陌生的、几乎可以说是完全没有明确定义的、且具有极大争议性的专有名词。

2.在我认为有必要去寻求一种能把我的生活经历同别的人一一黑人和白人,作家和非作家——的生活经历联系起来的途径的过程中,我惊奇地发现:自己原来也同任何得克萨斯州士兵一样,是非常爱国的美国人。

3.我是奴隶的后代,而他们是自由人的子孙,这种差异则无关紧要。因为我们在欧洲大地上相遇时,都在努力探求着各自的自我价值。

4.一旦我能够接受自己在美国这出不同寻常的戏剧中所扮演的角色——应该指出,这里说的角色是就我的“地位”而言——我便从仇恨美国的幻觉中清醒过来了。

5.只有等到他摆脱了要靠屈伸肌肉亮出本领来证明自己是个“正常人”的习惯之后,

他才会认识到这一习惯是多么的有害。

6.欧洲作家把自己看作一种古老而光荣的传统——文化活动或文学创作传统——的一部分。在选择这一职业时,他不用去顾虑自己是否会因此而失去所有的朋友。

7.不过,我们还必须考虑一个相当严重的怪现象:尽管美国社会提供给人们的改变社会地位的机会比欧洲多,但在欧洲人们却比在美国更容易跨越社会和职业界线。

8.一个人不论是当个好堂倌还是好演员,都会同样地为自己的地位而感到自豪,而且彼此之间也不会感到有任何威胁。

9.与这些跟我自己大不相同的人的不断交往,破除了我思想上原先并没有意识到的一些偏见。

10.就是在这一天,他终于认识到,在这个多灾多难的世界上并不存在什么太平乐土;如果说他一直在欧洲训练自己准备承担什么重任的话,他实际是在为美国而训练自己。

相关文档
相关文档 最新文档