文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › FAA Airframe Handbook chapter 10

FAA Airframe Handbook chapter 10

FAA Airframe Handbook chapter 10
FAA Airframe Handbook chapter 10

长句的翻译-复杂的长句

长句的翻译-复杂的长句 泛瑞翻译 在法律翻译中,最难处理的莫过于“长句”。“长句”具有两个典型特点:句子字数多,起码要超过50个单词;句子结构复杂,从句和各种修饰性成分较多。在法律英语中,“长句”出现的频率远远多于等其他英语作品。可以说,正确地理解和翻译长句,是法律翻译成败的关键。 对于法律英语中的“长句”,可以通过“拆分一组合”翻译法加以翻译。具体而言,就是要首先按照从宏观到微观的原则,将“长句”拆分成“短句”,进而分析出句子的主体结构;然后再把“短句”翻译出来;最后再把译文组合成通顺的汉语。其中的关键是“拆分”长句和“组合”译文。 在“拆分”长句的过程中,有一些拆分的“标志”:第一,句子中有标点符号的,可以从标点符号的位置,将句子分割开。第二,句子中有“连接词”的,可以将句子从“连接词”处进一步分割;所谓的“连接词”包括表示逻辑关系的词,比如and, or, but, however等;引导从句的词,如that, which, when, where,while等。第三,句子中有介词短语的,比如at, for, in 等介词所引导的介词成分,可以对介词成分进行进一步的分割。 在“组合”译文的过程中,要注意其中的逻辑关系,在英一汉法律翻译处理上,最终的译文要符合汉语的表达习惯,达到准确、通顺、易懂的标准。 在法律英语中长句的形成主要体现为以下三种方式:第一,复杂的从句;第二,多个并列结构;第三,多个分句。本课将通过例句具体分析上述三种类型“长句”的翻译及技巧。 一、复杂的从句 通过多个从句来使句子结构复杂化,是增加句子长度的重要方式,例如: 例1:When the goods have arrived at their destination,the consignee that demands de-livery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

建筑施工图识图训练(很好很实用)

识读以下建筑施工图并做下列填空: (1) 1、本层总长mm,总宽为mm。 2、图中被剖切到的墙(柱)用线表示。 3、C-3宽为mm,M-2宽为mm。 4、承重外墙厚为mm。 5、阳台挑出墙外mm。 6、标高3.600表示高出底层地面mm。 7、首层平面图中C-4数量为樘。 8、1—1剖面投射方向为。

(2) 1、本住宅楼总长 mm,总宽 mm。 2、本住宅楼中最小的卧室其进深为 mm,开间为 mm。 3、本住宅楼中最大的卧室其室内面积为(平方米)。 4、大卧室中钢窗的宽度为 mm,高度为 mm,(写洞口尺寸)。 5、卧室的地面标高为,卫生间的地面标高为。 6、进入楼梯间和卧室的台阶级数分别是级和级。 7、小卧室的门和厨房的窗其型号分别是和。 8、M43和M74的高度分别是 m和 m。 9、该住宅楼的总高度为 m,楼层层高为 m。 10、该住宅楼的屋面排水坡度为 %,大卧室中窗台离地面高为 mm。 11、为了解A轴墙体的窗台细部构造应查阅建施页中的号详图。 12、宽度为900mm的钢窗其型号是,此种型号的钢窗在底层共有个。 13、本住宅外墙厚度为 mm,过厅与卫生间之间的隔墙厚度为 mm。 14、从一楼地面走到二楼楼面一共要走级梯级,本楼梯是按时针方向上楼的(填“顺”或“逆”)。 15、本住宅楼的厨房和卫生间的窗户布置在朝的方向(填方向),楼梯间入口处的空门洞其宽度为mm,门洞高度为 mm。

1、补全该施工图纵横向的轴线编号。 2、该工程的建筑平面图为平面图,有一处室外踏步,共级。 3、该工程图主出入口朝向为,室内外高差m。 4、该工程图中横向轴线编号自左到右是轴到轴;纵向轴线编号自下而上是轴到轴。 5、该工程东西向总长m,南北向总长m。 6、底层餐厅地面标高m,室外标高为m。 7、该工程的1#卫生间内卫生洁具有和。 8、该平面图有一处尺寸标注错误,位置在轴间,即的宽度应标注为1200mm。 9、车库入口大门的坡道长度m,坡度是。 10、该工程的室内楼梯每级的踏面宽mm,踢面高度为mm。 11、该工程的佣人房间的开间为mm,进深为mm。

绘制建筑施工图的步骤

绘制建筑施工图的步骤: l.平面轴线的确定 开间与进深、有多少开间,有多少跨房间,先要明确。 一般建筑工程设计图纸平面尺寸用毫米(mm)表示。 应标明各层平面的定位轴线并须与其它建筑图的定位轴线一致 2.画样体、柱子 平面轴线画好以后可画墙体和拄子。 3.画门窗及门窗的定位尺寸,将门窗统一编号,以编制门窗表。 4.画建筑外墙总长 轴线总长加轴线外墙的厚度即是有时候轴线就是外墙边线。通常在建筑的首层平面须标注建筑外围总长尺寸。 5.绘制立面图 建筑师一般绘制立面图用1:100或1:200的比例,首先要确定层数。然后根据余设计方案确定地坪线、绘画墙、门窗,最后加粗轮廓线。 注意加粗地坪线、台阶以及轮廓。立面图须标注门窗高度、层高及建筑总高尺寸。 6.绘制剖面图 根据梁板和柱的受力体系,确定层高、画尺寸线。注明标高,且应与平、立面图一致。 在平面图上,注明剖切位置,剖切方向及向图索引,在剖面图上注明室外地坪标高,以及室内地面及各层标高。依次画上去,最后画屋顶。屋顶是平屋顶还是披屋顶?不管是平屋顶还是坡屋顶,都要在屋顶平面和剖面图上注明找坡方向,坡度,排水沟位置等等。 平、立、剖面画完后。就是做具体详细的工作。确定材料、构造尺寸、用什么规格的管道等并绘制大样图。 外墙饰面做法即材料原地颜色是在立面和节点构造大样中注明的。 7.怎样画施工图的节点大样 建筑师应该对应平、立、剖面图画檐口节点大样、画墙体、门窗大样,画楼梯、厨厕、阳台等节点大样。 基础大样及落水管位置,电器设备如电冰箱、洗衣机等的设置也宜在建筑的平面或大样图中有所标明。 总之,应在节点构造中注明尺寸、材料、规格和做法。然后列出门窗表。值得指出的是,建筑师在做施工图的初始阶段。甚至于在方案设计阶段就应该与其它各工种沟通,相互提设计

日语句子的翻译技巧---复杂长句专题

一、如何分析理解长句和复杂句 (一)掌握日语句子结构特点: 1、谓语位于句子的末尾。 2、谓语是整个句子的重点和核心。 (二)分析日语的句子结构: 日语和汉语一样,有单句和复句。单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成, 还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。再逐一分析各个分句。 ○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状 をいろいろ聞かれた。 ●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好 运动的发展情况,并详细询问了运动现状。 ○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。 ●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行 为。这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。 ○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。 ●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状态的差别: 或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。 (三)分析长句和复杂句的方法和步骤: 第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语 第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系 第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系 第四步:分析剩余的部分,并准确理解它们在句中的作用

(完整版)英语中长句的翻译

Chapter 13 英汉长句的翻译 Translation of English Long Sentences 1. 何谓长句 所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。 2、汉英长句比较 英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。 3、英语长句的分析 在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等。 译文:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平 4. 翻译方法 4 . 1 顺译法Synchronizing 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例(1)In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. (在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 例(2) (1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

长句译法

长句的翻译 1.什么是英语长句? 英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。 2.英语长句的特点是什么? 一般说来,英语长句有如下几个特点: 1)结构复杂,逻辑层次多; 2)常须根据上下文作词义的引申; 3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断; 4)并列成分多; 5)修饰语多,特别是后置定语很长; 6)习惯搭配和成语经常出现。 3.英语长句的分析方法是什么? 1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。 4.长句翻译方法 In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days. 分析:

第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days. 第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。(2)crying后面是状语从句“as if his heart would break”。(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。 第三,难点部分的处理:“crying as if his heart would break”应译为“哭得伤心极了”。 参考译文:在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。 一般来说,长句的翻译有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。现将各种方法举例说明如下: 1)顺序法 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如: Combined with digital television sets, videodiscs can not only present films but also offer surround sound which provides theatre quality-amazing reality by which the viewers may have an illusion that they were at the scene and witnessed everything happening just around them. 分析:按意群的关系,该句可以拆分为五部分:Combined with digital television sets/videodiscs can not only present films but also offer surround sound/which provides theatre quality-amazing reality/by which the viewers may have an illusion/that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.除了必要的增减词,原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。 参考译文:与数字式电视机相结合,图像光盘不仅可以演电影,还提供环境声音,产生电影院效果——令人吃惊的真实感,使观看者产生一种错觉,以为他们在现场目睹他们周围发生的一切。 2)逆序法 “逆序法”又称“倒置法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。例如:

建筑总图施工图设计步骤和制图规范

1.图纸目录 2.设计说明 主要技术经济指标表 这些表可列在总平面布置图上。 3.总平面布置图 一、城市坐标网、场地建筑坐标网、坐标值 二、场地四界的城市坐标和场地建筑坐标(或注尺寸)。 三、建筑物、构筑物(人防工程、化粪池等隐蔽工程以虚线表示)定位的场地建筑坐标(或相互关系尺寸)、名称(或编号)、室内标高及层数; 四、拆除旧建筑的范围边界、相邻单位的有关建筑物、构筑物的使用性质、耐火等级及层数 五、道路、铁路和明沟等的控制点(起点、转折点、终点等)的场地建筑坐标(或相互关系尺寸)和标高、坡向箭头、平曲线要素等; 六、指北针、风玫瑰; 七、建筑物、构筑物使用编号时,列“建筑物、构筑物名称编号表; 八、说明栏内。尺寸单位、比例、城市坐标系统和高程系统的名称、城市坐标网与场地建筑坐标网的相互关系、补充图例、施工图的设计依据等. 4.竖向设计图 一、地形等高线和地物; 二、场地建筑坐标网、坐标值; 三、场地外围的道路、铁路、河渠或地面的关键性标高; 四、建筑物、构筑物的名称(或编号)、室内外设计标高(包括铁路专用线设计标高); 五、道路、铁路和明沟的起点、变坡点、转折点和终点等的设计标高(道路在路面中、铁路在轨项、阴沟在沟项和沟底)、纵坡度、纵坡距、纵坡向、平曲线要素、竖曲线半径、关键性坐标.道路注明单面坡或双面坡; 六、挡土墙、护坡或土坡等构筑物的坡顶和坡脚的设计标高。 七、用高距0.10-0.50米的设计等高线表示设计地面起伏状况,或用坡向箭头表明设计地面坡向。 八、指北针; 九、说明栏内。尺寸单位、比例、高程系统的名称、补充图例等;

十、当工程简单,本图与总平面布置图可合并绘制.如路网复杂时,可按上述有关技术条件等内容,单独绘制道路平面图. 5.土方工程图 一、地形等高线、原有的主要地形、地物; 二、场地建筑坐标网、坐标值; 三、场地四界的城市坐标和场地建筑坐标(或注尺寸); 四、设计的主要建筑物、构筑物; 五、高距为0.25-1.00米的设计等高线 六、20米x 20米或40米X 40米方格网,各方格点的原地面标高、设计标高、填挖高度、填区和挖区间的分界线、各方格土方量、总土方量; 七、土方工程平衡表; 八、指北针; 九、说明栏内。尺寸单位、比例、补充图例、坐标和高程系统名称、弃土和取土地点、运距、施工要求等; 十、本图亦可用其他方法表示,但应便于平整场地的施工 十一、场地不进行初平时可不出图,但在竖向设计图上须说明土方工程数量。如场地需进行机械或人工初平时,须正式出图. 6.管道综合图 一、绘出总平面布置图; 二、场地四界的场地建筑坐标(或注尺寸); 三、各管线的平面布置、注明各管线与建筑物、构筑物的距离尺寸和管线的间距尺寸 四、场外管线接入点的位置及其城市和场地建筑坐标。 五、指北针; 六、当管线布置涉及范围少于三个设备专业时,在总平面布置蓝图上绘制草图,不正式出图。如涉及范围在三个或三个以上设备专业时,对干管干线进行平面综合,须正式出图;管线交叉密集的部分地点,适当增加断面图,表明管线与建筑物、构筑物、绿化之间以及合线之间的距离,并注明管道及地沟等的设计标高。 七、说明栏内:尺寸单位、比例、补充图例。 7.绿化布置图 一、绘出总干面布置图; 二、场地四界的场地建筑坐标(或注尺寸) 三、植物种类及名称、行距和株距尺寸、群栽位置范围、与建筑物、构筑物、道路或地上管线的距离尺寸、各类植物数量(列表或旁注); 四、建筑小品和美化构筑物的位置、场地建筑坐标(或与建筑物、构筑物的

(完整版)英语长句子翻译技巧

英语长句子翻译技巧 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的 分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的 特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从 句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 (2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 (3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来 叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。 (4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的 仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法 1.顺序翻译法 (1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去 二十年时间里,我们已经认定,妇 女们应该能够且应该想做男人们 想做男人们传统上所做的一切,而 同时也能够做得跟妇女们传统上

所做的一切同样好。

(2)Exercise *Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture. 2. 逆序翻译法 (1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportuniti es,there

will have to be much detailed information about courses and advice. 因此,如果要使学生充分利用(上 大学)的机会,就得为他们提供 关于课程的更为详尽的信息,作 更多的指导。这个问题显得越来越 重要了。 (2)Exercises *It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and

建筑施工图(初步设计)制图方法

建筑施工图(初步设计)制图方法 一、制图原则 1.规范化:依据国家制图规范和制图深度要求制图; 2.适用性:用通用软件和通用命令,以便团队协作。 3.可修改性:运用标准图层设置和制图方法,以便修正。 4.高效率:将每一张图分为基本确定部分、经常修改部分、一次成图部分, 分步骤的绘图,每步骤尽量由向设计上级主管确认后进行下一步,以提高效率、节约时间。 二、总平面制图方法 (一)总平面图需要表达的内容 1.各项经济技术指标。 2.地块的区域位置图(根据需要绘制)。 3.地块的定位坐标。 4.地块与周边道路、环境的关系。 5.地块内的道路系统(车行、人行)、停车场、广场、绿地及建筑物的布置。 6.建筑物与红线的关系(建筑红线或建筑控制线)、建筑物与建筑物(场地内建 筑及场地外建筑)之间的关系、建筑与道路系统之间的关系。 7.建筑物的名称、层数、高度及出入口位置。 8.比较简单的场地要表达竖向设计及土方图(初步设计及施工图阶段)。 9.指北针及比例或比例尺。 (二)制图步骤 1.整理好各项原始数据:地块定位坐标、指北针、道路红线、建筑红线、建筑控制线、周边道路环境的反映、保留的地形地物及出图比例或比例尺。在非特殊情况下,绝对不可以移动电子版地形图上的用地红线位置!!之后才可以开始绘图。 2.确定方案后再开始绘图。如为规划方案应将方案草图扫描后再开始绘图。 3.先确定地块内道路中心线的定位。 4.绘制建筑在地块内的定位。参考:建筑控制线、防火间距、日照间距等。 以上设计内容必须经设计负责人确认后,再进行下步的绘制。

5.绘制地块内广场、停车场、绿地的布置范围。补充完整整个道路系统(人行、车行)。注意:穿过建筑消防车道的设计。 6.补充完整其他广场、停车场、绿地及环境小品等细节的图纸内容。 7.比较简单的场地考虑竖向设计:周边道路最高点及最低点标高、地块内建筑室外标高、道路交叉点标高、道路的做法及断面。 8.标注:建筑名称、层数、高度及出入口位置,建筑物的长度和宽度(在初步设计或施工图中此长度和宽度应与平面图一致)、新建建筑物之间、新旧建筑物之间的间距,建筑物退红线的距离,如为正式报审文件,需标注建筑物角点坐标。 10.核算各项经济技术指标,并标于总平面图纸上(施工图除外)。 三、平面制图方法: (一)平面制图所需要的原始资料: 1.总平面图; 2.平、立面方案; 3.确定出图比例; (二)制图步骤: 1.轴线 2.按出图比例,标轴线号及轴线标注;如果是住宅,应标好户型套内建筑 面积,经项目负责人或工种负责人认可后才能进行下步工作!! 3.承重墻及承重柱,应与结构专业核对清楚再进行下一步工作; 4.隔墙; 5.门窗(内门窗尽量准确,外门窗将来依据立面进行修改); 6.各种管井洞口,应与设备专业核对清楚再进行下一步工作; 7.楼电梯及其他构件,注明楼电梯编号及详图索引; 8.如为方案图布置配景家具;如为初步设计或施工图只布置施工部分的构 件,(如洗手池、坐便器等)并与各专业核对; 9.依据出图比例标注其他尺寸。(尺寸标准依据设计深度要求) 四、立面制图: (一)立面制图需要的资料

建筑工程识图技巧(如何看建筑施工图)

建筑工程识图、审图要点(新手如何看建筑施工图) 建筑工程识图、审图要点工程开工之前,需识图、审图,再进行图纸会审工作。如果有识图、审图经验,掌握一些要点,则事半功倍。现谈谈本人的识图、审图经验,供参考。 识图、审图的程序是:熟悉拟建工程的功能熟悉、审查工程平面尺寸熟悉、审查工程立面尺寸检查施工图中容易出错的部位有无出错检查有无改进的地方。 一、熟悉拟建工程的功能图纸到手后,首先了解本工程的功能是什么,是车间还是办公楼?是商场还是宿舍?了解功能之后,再联想一些基本尺寸和装修,例如厕所地面一般会贴地砖、作块料墙裙,厕所、阳台楼地面标高一般会低几厘米;车间的尺寸一定满足生产的需要,特别是满足设备安装的需要等等。最后识读建筑说明,熟悉工程装修情况。 二、熟悉、审查工程平面尺寸建筑工程施工平面图一般有三道尺寸,第一道尺寸是细部尺寸,第二道尺寸是轴线间尺寸,第三道尺寸是总尺寸。检查第一道尺寸相加之和是否等于第二道尺寸、第二道尺寸相加之和是否等于第三道尺寸,并留意边轴线是否是墙中心线,广东省制图习惯是边轴线为外墙外边线。识读工程平面图尺寸,先识建施平面图,再识本层结施平面图,最后识水电空调安装、设备工艺、第二次装修施工图,检查它们是否一致。熟悉本层平面尺寸后,审查是否满足使用要求,例如检查房间平面布置是否方便使用、采光通风是否良好等。识读下一层平面图尺寸时,检查与上一层有无不一致的地方。 三、熟悉、审查工程立面尺寸建筑工程建施图一般有正立面图、剖立面图、楼梯剖面图,这些图有工程立面尺寸信息;建施平面图、结施平面图上,一般也标有本层标高;梁表中,一般有梁表面标高;基础大样图、其它细部大样图,一般也有标高注明。通过这些施工图,可掌握工程的立面尺寸。正立面图一般有三道尺寸,第一道是窗台、门窗的高度等细部尺寸,第二道是层高尺寸,并标注有标高,第三道是总高度。审查方法与审查平面各道尺寸一样,第一道尺寸相加之和是否等于第二道尺寸,第二道尺寸相加之和是否等于第三道尺寸。检查立面图

绘制建筑施工图的步骤与方法(2)

绘制建筑施工图的步骤与方法(2) 绘制建筑施工图的步骤与方法(2)提要:建筑立面图的画法步骤建筑立面图一般应画在平面图的上方,侧立面图或剖面图可放在所画立面图的一侧 物管手册 绘制建筑施工图的步骤与方法(2) 1.确定绘制图样的数量根据房屋的外形、层数、平面布置和构造内容的复杂程度,以及施工的具体要求,确定图样的数量,做到表达内容既不重复也不遗漏。图样的数量在满足施工要求的条件下以少为好。 2.选择适当的比例。 3.进行合理的图面布置图面布置要主次分明,排列均匀紧凑,表达清楚,尽可能保持各图之间的投影关系。同类型的、内容关系密切的图样,集中在一张或图号连续的几张图纸上,以便对照查阅。 4.施工图的绘制方法绘制建筑施工图的顺序,一般是按平面图━━立面图━━剖面图━━详图顺序来进行的。先用铅笔画底稿,经检查无误后,按“国标”规定的线型加深图线。铅笔加深或描图上墨时,一般顺序是:先画上部,后画下部;先画左边,后画右边;先画水平线,后画垂直线或倾斜线;先画曲线,后画直线。 建筑施工图画法举例 1.建筑平面图的画法步骤 1)画所有定位轴线,然后画出墙、柱轮廓线。 2)定门窗洞的位置,画细部,如楼梯、台阶、卫生间等。 3)经检查无误后,擦去多余的图线,按规定线型加深。 4)标注轴线编号、标高尺寸、内外部尺寸、门窗编号、索引符号以及书写其他文字说明。在底层平面图中,还应画剖切符号以及在图外适当的位置画上指北针图例,以表明方位。 最后,在平面图下方写出图名及比例等。 2.建筑立面图的画法步骤建筑立面图一般应画在平面图的上方,侧立面图或剖面图可放在所画立面图的一侧。 1)画室外地坪、两端的定位轴线、外墙轮廓线、屋顶线等。 2)根据层高、各种分标高和平面图门窗洞口尺寸,画出立面图中门窗洞、檐口、雨篷、雨水管等细部的外形轮廓。 3)画出门扇、墙面分格线、雨水管等细部,对于相同的构造、做法(如门窗立面和开启形式)可以只详细画出其中的一个,其余的只画外轮廓。 4)检查无误后加深图线,并注写标高、图名、比例及有关文字说明。 3.剖面图的画法步骤 1)画定位轴线、室内外地坪线、各层楼面线和屋面线,并画出墙身轮廓线。 2)画出楼板、屋顶的构造厚度,再确定门窗位置及细部(如梁、板、楼梯段与休息平台等)。 3)经检查无误后,擦去多余线条。按施工图要求加深图线,画材料图例。注写标高、尺寸、图名、比例及有关文字说明。 4.楼梯详细的画法步骤 (1)楼梯平面图 1)首先画出楼梯间的开间、进深轴线和墙厚、门窗洞位置。确定平台宽度、楼梯宽度和长度。 2)采用两平行线间距任意等分的方法划分踏步宽度。 3)画栏杆(或栏板),上下行箭头等细部,检查无误后加深图线,注写标高、尺寸、剖

英语长句翻译

1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。 4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste. 这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。 简析:关键词other than而不是。 5. Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. 这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。 简析:关键词term术语。 6. It is one of many language books that are now flying off booksellers’ shelves. 它是现在很畅销的许多外语书中的一本。 简析:比喻生动形象。

施工图绘制过程中的强条

涉及施工图绘制过程中的强条: 一、框架梁及连梁: 1.纵向受拉钢筋的最小配筋百分率不应小于高规表6.3.2-1规定的数值。(注意:表中最 小配筋率支座均大于跨中,设计时从严控制,支座及跨中钢筋的配筋率均取大值(按支座要求取值)。(注意:最小配筋率计算时应取梁全截面计算) 2.梁端截面的底筋和顶面纵向钢筋截面面积的比值,除按计算外,一级不应小于0.5,二、 三级不应小于0.3。 3.梁端箍筋加密区长度、箍筋最大间距和最小直径应符合高规表6.3.2-2的要求;当梁端 纵向钢筋配筋率大于2%时,表中箍筋最小直径应增大2mm。(注意:配筋率计算时应取梁有效截面计算,梁有效截面高度按下表计算。梁端纵向筋包括底筋及面筋。) 梁有效高度计算表(单位:mm) 4.采用梁平法配筋时梁编号应注意:凡与墙、柱连接的梁(包括一端与墙、柱连接)应编框梁号即“KL” 5.剪力墙连梁的抗震等级同剪力墙。连梁应按“LL”进行编号,沿连梁全长箍筋的构造应符合高规第6.3.2条框架梁梁端箍筋加密区的箍筋构造要求。 6.框筒梁上、下纵筋的直径均不应小于16mm,腰筋的直径不应小于10mm,腰筋间距不应大于200mm。 7.转换梁设计应符合下列要求: 1)转换梁上、下部纵筋的最小配筋率,特一、一、和二级分别不应小于0.60%、0.50%和0.40%。(注意:最小配筋率计算时应取梁全截面计算) 2)离柱边1.5倍梁截面高度范围内的梁箍筋应加密,加密区箍筋直径不应小于10mm。 加密区箍筋的最小面积配筋率,特一、一和二级分别不应小于1.3ft/fyv、1.2ft/fyv

和1.1ft/fyv。

3)偏心受拉的转换梁的支座上部纵向钢筋至少应有50%沿梁全长贯通,下部纵筋应全部直通到柱内;沿梁腹板高度应配置间距不大于200mm、直径不小于16mm的腰筋。 二、剪力墙: 4.1.剪力墙结构中,剪力墙竖向和水平分布筋的配筋率,一、二、三级时均不应小于0.25%, 四级时不应小于0.20%。(设计统一按0.25%控制)。(注意:最小配筋率计算时应取墙全截面厚度计算)(以下均同) 2.框架—剪力墙结构中,剪力墙竖向和水平分布筋的配筋率均不应小于0.25%,并应至少双排布置。各排分布筋之间应设拉筋,拉筋的直径不应小于6mm、间距不应大于600mm。3.部分框支剪力墙结构中,剪力墙底部加强部位墙体的水平和竖向分布筋的配筋率均不应小于0.30%,钢筋间距不应大于200mm,钢筋直径不应小于8mm。 4.框架剪力墙应设计成双向抗侧力体系;抗震设计时,结构两主轴方向均应布置剪力墙。5.框架核心筒结构的周边柱间必须设置框架梁。 三、柱: 1.柱全部纵向钢筋的配筋率,不应小于高规表6.4.3-1的规定值,且柱截面每一侧纵向钢筋的配筋率不应小于0.2%,对ⅳ类场地上较高的高层建筑,表中数值应增加0.1。(注意:尤其应注意“T”、“L”型异形柱每侧纵筋配筋率的复核)。(注意:最小配筋率计算时应取柱全截面计算) 2.柱箍筋在规定的范围内应加密,加密区的箍筋直径和间距应符合下列要求: 1)箍筋的最大间距和最小直径应符合高规表6.4.3-2的要求。 2)一级框架柱的箍筋直径大于12mm且箍筋肢距不大于150mm及二级框架柱箍筋直径不小于10mm且肢距不大于200mm时,除柱根外最大间距应允许采用150mm;三级框架柱的截面尺寸不大于400mm时,箍筋最小直径应允许采用6mm;四级框架柱的剪跨比不大于2或柱中全部纵向钢筋的配筋率大于3%时,箍筋直径不应小于8mm。 3)剪跨比不大于2的柱,箍筋间距不应大于100mm。 3.转换住的设计应符合下列要求: 1)柱内全部纵向筋配筋率应符合高规第6.4.3条中框支柱的规定。 2)转换住箍筋应采用复合螺旋箍和井字复合箍,并应全高加密,箍筋直径不应小于10mm,箍筋间距不应大于100mm和6倍纵筋直径的较小值。

相关文档
相关文档 最新文档