文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 各种标识英文

各种标识英文

各种标识英文
各种标识英文

各种标识英文

当心触电Danger! High V oltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency

小心台阶Mind the Step,注意上方Watch Your Head。

请勿登踏Do Not Step On,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited

序号中文名称英文名称

1 当心触电Danger!High Voltage

2 当心碰撞Beware of Collisions

3 当心台阶Mind the Step/Watch Your Step

4 小心玻璃Caution! Glass

5 小心滑倒/小心地滑Caution! Slippery /Caution! Wet Floor

6 小心碰头Mind Your Head/Watch Your Head

7 注意安全CAUTION! /Caution!

8 注意防火Fire Hazard Area

9 非公莫入Staff Only

10 禁止鸣笛No Horn

11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物No Littering

12 禁止停车No Parking

13 禁止停留No Stopping

14 禁止吸烟No Smoking

15 拉PULL/Pull

16 推PUSH/Push

17 入口ENTRANCE/ Entrance

18 出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit

19 紧急出口Emergency Exit

20 紧急救护电话(120)First Aid Call 120

21 紧急疏散地Evacuation Site

22 请勿跨越No Crossing

23 请勿拍照No Photography

24 请勿摄影No Filming / No Video

25 请勿使用闪光灯No Flash Photography

26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119

27 投诉电话Complaints Hotline

28 危难时请速报110 Emergency Call 110

29 危险,请勿靠近Danger! Keep Away

30 请绕行Detour

31 请勿打电话No Phone Calls

32 请勿带宠物入内No Pets Allowed

33 请勿抚摸/请勿触摸Do Not Touch

34 请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass

表A.1(续)

序号中文名称英文名称

34 请勿坐卧停留No Loitering

35 请爱护公共财产Please Protect Public Property

36 请爱护公共设施Please Protect Public Facilities

37 请节约用水Please Save Water /Don’t Waste Water

38 请您保管好自己的物品Take Care of Your Belongings

39 请按顺序排队Please Line Up

40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart

41 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please

42 残疾人专用Disabled Only

43 留言栏Complaints & Suggestions

44 伸手出水Automatic Tap

45 随手关门Keep Door Closed/Please close the door behind you.

46 禁止入内/严禁入内No Entry/No Admittance

47 闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance

48 谢绝参观/游客止步No Admittance

49 正在维修Repairs in Progress

50 有电危险Danger! Electric Shock Risk

51 请勿随地吐痰No Spitting

52 严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited

53 暂停服务/临时关闭Temporarily Closed

54 老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled

55 请在此等候Please Wait Here

56 消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Don’t Block!

A.2功能设施信息

功能设施信息译法见表A.2。

表 A.2 功能设施信息

序号中文名称英文名称

1 停车场Parking

2 医务室Clinic

3 厕所Toilet

4 男厕所Gents/Men

5 女厕所Ladies/Women

6 女更衣室Women’s Dressing Room

7 男更衣室Men’s Dressing Room

8 步行梯/楼梯Stairs

9 自动扶梯Escalator

10 电梯Elevator/Lift

11 问询处/咨询(台)Information

12 前台/服务台/接待Reception

13 消防栓Fire Hydrant

表A.2(续)

序号中文名称英文名称

14 派出所Police Station

15 急救中心First Aid Center

16 公用电话Telephone

17 磁卡电话Magnetic Card Phone

18 餐厅Restaurant

19 员工通道Staff Only

20 疏散通道Escape Route

21 消防通道Fire Engine Access

22 废物箱/垃圾箱Trash/Litter

23 紧急呼救设施/紧急报警器Emergency Alarm

24 自行车停放处Bicycle Parking

25 出租车Taxi

26 残疾人设施For Disabled

27 火情警报设施Fire Alarm

28 紧急呼救电话Emergency Phone

29 失物招领Lost & Found

30 收银台/收款台/结帐Cashier

31 商店Shop

32 食品部Food Shop

33 酒吧Bar/Pub

34 快餐厅Snack Bar/Fast Food

35 西餐厅Western Restaurant

36 中餐厅Chinese Restaurant

37 咖啡馆/咖啡厅Café

38 一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5

39 地下一层/二层/三层B1/B2/B3

40 灭火器Fire Extinguisher

41 饮水处Drinking Water

42 自动取款机ATM

43 吸烟室Smoking Room

44 吸烟区Smoking Area

45 报刊亭Kiosk

46 消防应急面罩Fire Mask

47 配电柜Power Distribution Cabinet

48 配电箱Power Distribution Box

表A.1 警告提示信息英文译法

序号中文名称英文名称

1 爬坡车道Steep Grade

2 长下坡慢行Steep Slope-Slow Down

3 陡坡减速Steep Incline-Slow Down

4 追尾危险Don't Follow Too Closely

5 小心路滑Slippery When Wet

6 保持车距Maintain Safe Distance

7 事故多发点Accident Area

8 保护动物Watch for Animals

9 道路交通信息Traffic Information

10 多雾路段Foggy Area

11 软基路段Soft Roadbed

12 堤坝路Embankment Road

13 明槽路段Underpass

14 深槽路段Underpass

15 道路封闭Road Closed

16 车辆慢行Slow Down

17 道路施工Road Work Ahead

18 车辆绕行Detour

19 前方弯道Bend Ahead

20 方向引导Direction Sign

21 落石Falling Rocks

22 双向交通Two-Way Traffic

23 单行交通One-Way Traffic

24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry

25 禁止超越线No Passing

26 此路不通Dead End

27 道路或车道变窄Road / Lane Narrows

28 道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides

29 道路左侧变窄Road Narrows on Left

30 道路右侧变窄Road Narrows on Right

31 限制宽度Max. Clearance___M.

32 限制高度Max. Clearance M.

33 禁鸣喇叭No Horn

34 停车领卡Stop for Ticket

序号中文名称英文名称

35 大型车靠右Large Vehicles Keep Right

36 公共汽车优先Bus Priority

37 请系好安全带Buckle Up

38 严禁酒后开车Don't Drink and Drive

39 请勿疲劳驾驶Don't Drive When Tired

40 禁扔废弃物No Littering

41 禁用手机Don't Use Cellphones When Driving

42 禁止超载Don't Exceed Weight Limit

43 禁止超高Don't Exceed Height Limit

44 严禁超速Don't Exceed Speed Limit

45 专心驾驶谨防追尾Drive Carefully

46 请按车道行驶/分道行驶Use Correct Lane

47 紧急情况请拨打XXX Call XXX in Emergency

48 前方500m进入无路灯路段No Road Lights after 500 m

49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km

50 路面结冰Icy Road

51 注意横风Danger! Cross Wind

52 车道封闭Lane Closed

53 其他危险Other Dangers

54 前方学校School Zone

55 让Yield

56 停Stop

57 警告标志Warning Sign

58 禁令标志Prohibition Sign

59 指示标志Mandatory Sign

60 指路标志Guide Sign

61 旅游标志Tourist Sign

62 禁止摆卖V endors Prohibited/No Vendors

63 禁止跳下Stay Clear from Tracks

64 暂停售票Temporarily Closed

65 禁止翻越No Crossing

66 请勿挤靠Keep Clear of the Door

67 请勿登踏Don’t Step On

68 注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety

69 服务区域Service Area

70 办公区域Administrative Area

71 当心夹手Watch Your Hand

72 贵重物品,随身携带Please Don’t Leave Valuables Unattended

73 电梯故障停运正在维修,请原谅Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.

74 施工(检修)给您带来不便请原谅Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.

75 正在检修,请绕行Detour. Maintenance in Progress.

76 正在检修,请您稍候Wait. Maintenance in Progress.

77 电梯维修,暂停使用Escalator Out of Service

序号中文名称英文名称

78 靠右站立、左侧疾行Stand on Right. Pass on Left.

79 紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency

80 请勿手扶Don’t Touch

81 请勿挤靠车门,以免发生危险For your safety, please keep clear of the door.

82 为了行车安全,请勿打扰司机Don’t Distract the Driver

83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency

84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Press red button, wait for green light and speak into the microphone.

85 仅供紧急情况下使用Emergency Use Only

86 请在前后门下车Please Get Off at the Front or Rear Door

87 下车请刷卡Please Swipe Card Before Getting Off

88 严禁非本部门人员入内Staff Only

89 行人绕行No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour

90 雨雪天气请慢行Drive Slowly in Rain or Snow

91 注意行人Watch Out for Pedestrians

92 减速慢行,避让行人Slow Down. Give Way to Pedestrians

93 消防通道,禁止停车Fire Engine Access. No Parking.

94 出口请慢行Slow Down at Exit

95 请停车入位Park in Bays Only

96 转弯慢行Turn Ahead-Slow Down

97 换乘(机场、火车站) Transit

98 换乘(出租车、公交)Transfer

99 设施服务时间Service Hours

A.2道路与车辆信息

道路与车辆信息译法见表A.2。

表A.2 道路与车辆信息英文译法

序号中文名称英文名称

1 道(大道)①Avenue (Ave)

2 干道Main Rd

3 国道National Rd

4 省道Provincial Rd

5 县道County Rd

6 一般道路Ordinary Rd

7 城市道路Urban Rd

8 路Road (Rd)

9 辅路Side Rd

10 支路Access Rd

11 公路Highway

12 高速公路Expressway (Expwy)

13 东路East Rd

14 南路South Rd

序号中文名称英文名称

15 西路West Rd

16 北路North Rd

17 中路Middle Rd

18 环路Ring Rd

19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd

20 东南(东北、西南、西北)二环South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd

21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North)

22 南(北)二环东(西)路S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)

23 东二环辅路Side Rd of E. 2nd Ring Rd

24 三环路3rd Ring Rd

25 四环路4th Ring Rd

26 五环路5th Ring Rd

27 六环路6th Ring Rd

28 街(大街)Street (St)

29 小街(条、巷、夹道)Alley

30 东街East St

31 南街South St

32 西街West St

33 北街North St

34 前街Front St

35 后街Back St

36 中街Middle St

37 上街Upper St

38 内大街Inner St

39 外大街Outer St

40 斜街Byway

41 胡同Hutong

42 里(芳园北里)LI (FANGYUAN BEILI)

43 区(芳城园二区)QU (FANGCHENGYUAN ERQU)

44 园(惠谷根园)YUAN (HUIGUGENYUAN)

45 桥Bridge

46 1桥Bridge 1

47 2桥Bridge 2

48 环岛Roundabout

49 小型车道Car Lane

50 大型车道Large Vehicle Lane

51 行车道Through Lane

52 避车道Lay-by/Passing Bay

53 应急车道Emergency Vehicle Lane

54 大型车Large Vehicle

55 小型车Car

56 非机动车Non-Motor Vehicle

序号中文名称英文名称

57 机动车Motor Vehicle

58 自行车Bicycle

59 硬路肩Hard Shoulder

60 软路肩Soft Shoulder

61 起点Start

62 终点End

63 隧道Tunnel

64 应急停车带Emergency Stop Area

注:仅用于长安街、平安大街和两广路。

A.3基础设施信息

基础设施信息译法见表A.3。

表A.3 基础设施信息英文译法

序号中文名称英文名称

1 经济技术开发区Economic-Technological Development Area

2 科技园区Sci-Tech Park

3 信息产业基地Information Technology Industry Base

4 长途汽车站Inter-City Bus Station

5 火车站Railway Station

6 机场Airport

7 医院Hospital

8 体育场Stadium

9 体育馆Gymnasium

10 收费站Toll Gate

11 加油站Gas Station

12 急救站First Aid Station

13 餐饮Restaurant

14 汽修Automobile Service

15 洗车Car Wash

16 客轮码头Ferry Terminal

17 游船码头Cruise Terminal

18 轮渡Ferry

19 休息处Rest Area

20 服务区Service Area

21 货梯Cargo Lift

22 服务监督电话Service & Complaints Hotline

23 检票处Ticket Check

24 售票处Ticket Office/Tickets

25 物品寄存Left Luggage/Luggage Deposit

26 残疾人牵引车(升降平台)Wheelchair Lift

27 硬币兑换处Coin Change

28 自动售票机Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine

29 补票处Fare Adjustment

序号中文名称英文名称

30 IC卡查询机IC Card Analyzer

31 终点站Terminus

32 始发站Departure Station

33 站台Platform

34 换票处Ticket-Changing

35 自动查询机Inquiry Machine

36 自动充值机Refilling Machine/Recharging Machine

37 自动报纸机Newspaper-Vending Machine

38 非常紧急手柄Emergency Door Handle

39 ×××公交站××Bus Station/××Bus Stop

40 ×××公交中心站×××Central Bus Station

41 ×××公交枢纽站×××Public Transport Hub

42 停车场收费处Parking Fee Booth

43 换乘大厅Transfer Hall/Transit Hall

44 车库Garage

45 第X通道Passage X

46 出租汽车调度站Taxi Service

47 出租汽车上下/停靠站Taxi

48 汽车租赁营业门店Rent-A-Car/Car Rental

49 候车厅Waiting Hall/Waiting Lounge

50 全日(昼夜)停车场24-Hour Parking

51 (员工)内部停车场Staff Parking

52 (私人)内部停车场Private Parking

53 公共停车场Public Parking

54 收费停车场Pay Parking

55 免费停车场Free Parking

56 地下停车场Basement Parking

57 路侧停车Roadside Parking

58 计时停车Meter Parking

59 临时停车Temporary Parking

A.1警告提示信息

表A.1 警告提示信息

序号中文名称英文译文

1 严禁攀登No Climbing

2 严禁倚靠Stand Clear/No Leaning

3 严禁攀折No Picking

4 严禁滑冰No Skating

5 严禁携带宠物No Pets Allowed

6 严禁中途下车No Drop Off between Stops

7 禁止游泳No Swimming

8 禁止钓鱼No Fishing

9 禁止排放污水No Waste Water Discharge

10 禁止无照经营No Unlicensed V endors

11 禁止狩猎No Hunting

12 禁止燃放烟花爆竹No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited

13 禁止携带易燃易爆物品Inflammables & Explosives Strictly Prohibited

14 禁止速降Downhill Skiing Prohibited

15 禁止雪道中间停留Don’t Stop on Ski Slope

16 禁止由此滑行No Skiing Here

17 禁止开窗Keep Windows Closed/Don’t Open Windows

18 非机动车禁止入内Motor Vehicles Only

19 雷雨天禁止拨打手机Cellphones Prohibited during Thunderstorms

20 卧床请勿吸烟Don’t Smoke in Bed

21 殿内请勿燃香Don’t Burn Incense in the Hall

22 高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.

23 防洪通道,请勿占用Flood Control Channel. Keep Clear!

24 非游览区,请勿进入No Admittance/No Visitors

25 1米以下儿童须家长陪同乘坐Children under 1 meter must be accompanied by an adult.

26 酒后不能上船Those under the influence of alcohol not allowed.

27 请抬起护栏Please Raise the Guardrail

28 请放下护栏Please Lower the Guardrail

29 请您不要坐在护栏上边Don’t Sit on Guardrail

30 前方弯路慢行Bend Ahead. Slow Down!

31 请自觉维护场内卫生环境Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter

32 请遵守场内秩序Please Keep Order

表A.1(续)

序号中文名称英文译文

33 请您注意上方Watch Your Head

34 请在台阶下等候Please Stand Clear of the Steps

35 请您不要随意移动隔离墩Don’t Move Barriers

36 请您穿好救生衣Please Wear Life Vest

37 请爱护洞内景观Please Help to Protect the Cave Scenery

38 请沿此路上山Climbing Route/To the Top ↗

39 请勿投食Don’t Feed the Animals

40 请勿惊吓动物Don’t Frighten the Animals

41 请勿拍打玻璃Don’t Tap on the Glass

42 请勿将手臂伸出车外Keep Arms inside Carriage

43 请按顺序出入Please Line Up

44 请爱请护林木Please Protect the Trees

45 请保护古树Please Protect Heritage Trees

46 请保护古迹Please Protect Historic Sites

47 请爱护景区设施Please Protect Facilities

48 请爱护文物/保护文物Please Protect Cultural Relics

49 请尊重少数民族习俗Please Respect Ethnic Customs

50 参观路线Visitor Route

51 门票价格/票价Ticket Price

52 危险路段Dangerous Area

53 游客须知/游园须知Notice to Visitors

54 景区简介Introduction

55 单行线One Way

56 敬告Attention

57 当日使用,逾期作废Use on Day of Issue Only

58 凭票入场Ticket Holders Only

59 团队入口Group Tour Entrance

60 缆车入口Cable Car Entrance

61 临时出口Temporary Exit

62 火警出口Fire Exit

63 月票Monthly Ticket

64 年票Annual Ticket

65 优惠办法Discount

66 淡季时间Low Season/Off Season

67 旺季时间High Season/Peak Season

68 集体票Group Tour Tickets

69 允许拍照留念Photos Allowed

70 票已售完Sold Out

71 票已售出,概不退换No Refund. No Exchange

72 开放时间Open Hours/Business Hours

表A.1(续)

序号中文名称英文译法

73 系好安全带Fasten Safety Belt

74 开园时间Opening Time

75 闭园时间Closing Time

76 表演时间Show Time

77 展板Display Boards

78 布告栏Bulletin

79 游客投诉电话Complaints Hotline

80 游客咨询电话Inquiry Hotline

81 游客报警电话(110)Police Call 110

82 示意图(导游图)Sketch Map

83 游览图Tourist Map

84 有佛事活动,请绕行Detour. Buddhist Ceremony in Progress.

85 风力较大勿燃香,请敬香Windy. No Incense Burning!

86 内部施工,暂停开放Under Construction. Temporarily Closed.

87 1.2米以下儿童免票Free for Children under 1.2 Meters

88 原路返回Please Return by the Way You Came

89 二十四小时营业24-Hour Service

A.2功能设施信息

表A.2 功能设施信息

序号中文名称英文译法

1 售票处Ticket Office/Tickets

2 游客中心Tourist Center

3 客房部Guest Room Department

4 游船码头Cruise Terminal

5 办公区Administrative Area

6 公园管理处Park Administrative Office

7 广播室Broadcasting Room

8 游船Sightseeing Boat

9 索道Cableway

10 缆车Cable Car

11 拱桥Arch Bridge

12 展览馆/陈列馆Exhibition Hall/Exhibition Center

13 陈列室Exhibition Room/Display Room

14 展区Exhibition Area/Display Area

15 展厅Exhibition Hall/Display Hall

16 故居Former Residence

表A.2(续)

序号中文名称英文译法

17 团体接待Group Tour

18 休息处Lounge

19 导游处Guide Service

20 表演区Performance Area

21 游乐场/游乐园Amusement Park

22 儿童游乐场/儿童乐园Children’s Playground

23 民族歌舞Folk Dances

24 手工艺展示Handicraft Display

25 特色餐饮Food Specialties

26 民族特色街Ethnic Culture Street

27 导游亭Tour Guide Booth

28 模型Model

29 主廊Main Corridor

30 车道V ehicle Lane

31 农家院Farm House

32 专题展区Theme Display

33 大石桥Great Stone Bridge

34 博物馆Museum

35 塔Pagoda/Dagoba(藏式塔)

36 宫、院Palace

37 亭、阁Pavilion

38 寺Monastery (Temple)

39 牌楼Memorial Archway

40 桥Bridge

41 廊Corridor

42 牌坊Memorial Gateway

43 庙Temple

44 观堂Taoist Temple

45 遗址Historic Site

46 书房Study Room

47 瀑布Waterfall

48 滑雪场Ski Field

49 滑雪道Ski Slope

50 拓展区Outdoor Development Area

51 狩猎区Hunting Area

52 XX 养殖场XX Farm

53 宠物乐园Pet Paradise

54 无障碍售票口Wheelchair Accessible

55 中央展厅Central Exhibition Hall/Central Display Hall 表A.2(续)

序号中文名称英文译法

56 报告厅Auditorium

57 展厅入口Entrance

58 休闲区Leisure Area

59 贵宾厅VIP Hall

60 序厅Lobby

61 阅览室Reading Room

62 贵宾通道VIP Only

63 员工通道Staff Only

64 租赁车Car Rental

65 上楼楼梯Upstairs

66 下楼楼梯Downstairs

67 步行街Pedestrian Street

68 货币兑换Currency Exchange

69 走失儿童认领Lost Children Information

70 行李手推车Trolley

71 三轮车接待站Tricycle Tour

72 电动游览车Sightseeing Trolley

73 服装出租处Costume Rental

74 自行车租赁处Bicycle Rental

75 租船处Boat Rental

76 旅游纪念品商店Souvenir Shop

77 字画店Calligraphy & Painting Shop

78 公园Park

79 儿童公园Children’s Park

80 雕塑公园Sculpture Park

81 体育公园Sports Park

82 动物园Zoo

83 植物园Botanical Garden

84 街旁游园Community Park

85 盆景园Mini-Scape Garden/Bonsai Garden

86 景观Scenery

87 景区Scenic Area

88 景点Scenic Spot

89 森林浴Forest Bath

90 空气浴Air Bath

91 温泉浴Hot Spring Bath

92 日光浴Sun Bath

表A.2(续)

序号中文名称英文译法

93 泥沙浴Mud and Sand Bath

94 摄像室Photo Studio

95 无烟景区Smoke-Free Scenic Area

96 大型水滑梯/戏水滑道Water Slide

97 收费停车场Pay Parking

98 茶室Tea House

99 游泳池Swimming Pool

100 残疾人客房Accessible Guestroom

101 吸烟区Smoking Area

102 非吸烟区Non-Smoking Area

103 国家级文物保护单位State Protected Historic Site

104 市级文物保护单位Municipality Protected Historic Site/City Protected Historic Site

105 区级文物保护单位District Protected Historic Site

106 爱国主义教育基地Patriotic Education Base

107 浅水区Shallow Water

108 深水区Deep Water

109 采摘区Fruit-Picking Area

110 工农业旅游示范点Industrial and Agricultural Site

111 游览观光车Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus

112 标本室Specimen Room

113 观赏区Viewing Area

114 投喂区Feeding Area

115 触摸区Petting Area

116 科技馆Science & Technology Hall

117 导览册Guide Book

118 导览机Audio Guide

119 世界文化遗产World Cultural Heritage

A.3服务类信息

表A.3 服务类信息

序号中文名称英文译法

1 导游服务/讲解服务Tour Guide Service

2 照相服务Photo Service

3 邮政服务Postal Service

4 声讯服务Audio Guide

5 票务服务Ticket Service/Tickets

6 残疾人服务Service for Disabled

7 免费Free Admission

表A.3(续)

序号中文名称英文译法

8 赠票Complimentary Ticket

9 欢迎光临Welcome

10 宣传资料Tourist Brochure/Travel Brochure

11 半价50% Off/Half Price/50% Discount

12 谢谢合作Thanks for Your Cooperation

13 信用卡支付Credit Cards Accepted

14 提供拐杖Crutches Available

15 提供轮椅Wheelchairs Available

16 游程信息Itinerary Information/Travel Info

A.4其他信息

表A.4 其他信息

序号中文名称英文译法

1 自动控制Auto-Control

2 多媒体Multi-Media

3 地质年代Geologic Age

4 大事年表Chronology of Events

5 自画像Self-Portrait

6 碑记Tablet Inscription

7 雕塑作品Sculpture

8 石刻Stone Carving

9 草原Grassland

10 古树名木Old and Famous Trees

11 温室采摘Greenhouse Fruit Picking

12 数字特技Digital Stunt

13 花卉Flowers & Plants

14 野营露营Camping

15 消闲散步Strolling

16 郊游野游Outing

17 垂钓Fishing

18 登山攀岩Mountaineering/Rock-Climbing

19 揽胜探险Expedition

20 科普教育Popular Science Education

21 游戏娱乐Entertainment

22 健身Bodybuilding

23 演艺Art Performance

24 水上运动Aquatic Sports

25 滑水Surfing

表A.4(续)

序号中文名称英文译法

26 潜水Scuba Diving

27 冰雪活动Ice Skating & Skiing

28 滑草活动Grass Skiing

29 滑沙Sand Skiing

30 水上漂流Drifting

31 数字特技Digital Stunt

32 电影录音Film Recording

33 电影剪辑Film Editing

34 电影洗印Film Processing

35 电影拍摄Filming

36 电影动画Film Animation

警示提示信息译法见表A.1。

表 A.1 警示提示信息

序号中文名称英文名称

1 暂停服务Temporarily Out of Service

2 暂停收款Temporarily Closed

3 顾客止步Staff Only

4 禁止通过No Admittance

5 营业时间Open Hours/Business Hours

6 请扶好站好Please Use Handrail

7 票款当面点清/找零请当面点清Please check your change before leaving

8 进入超市请先存包Please Deposit Your Bags

9 请勿将饮料带入场内No Drinks from Outside

10 请排队等候入场Please Line Up

11 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/Don’t Litter

12 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers

13 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers

14 禁止未成年人进入Adults Only

A.2企业名称及业态类信息

企业名称及业态类信息译法见表A.2。

表 A.2 企业名称及业态类信息

序号中文名称英文名称

1 XX大厦XX Tower/Plaza/Mansion/Building

2 贸易中心Trade Center

3 商场Store

4 百货商场Department Store

5 购物中心Shopping Center

6 大型购物中心Shopping Mall

7 社区购物中心Community Shopping Center

8 市区购物中心Urban Shopping Center

9 城郊购物中心Suburban Shopping Center

10 食品店Food Store

11 电器城Home Appliances Store / Home Appliances Center

12 音像制品店Audio-Video Shop

13 眼镜店Optical Shop

14 药店Pharmacy

表A.2 (续)

序号中文名称英文名称

15 书店Bookstore

16 酒吧Bar/Pub

17 形象设计中心Image Design Center

18 发型工作室Hair Studio

19 餐馆Restaurant

20 美食城Food Palace

21 美食街Food Street/Food Court

22 美食广场Food Plaza

23 中式快餐Chinese Fast Food

A.3文化娱乐类信息

A.3.1书店类信息译法见表A.3.1。

表A.3.1 书店类信息

序号中文名称英文名称

1 文学类Literature

2 小说Fiction

3 传记纪实Biographies & Non-Fiction

4 译作Translated Works

5 诗歌Poetry

6 散文Prose

7 古籍Ancient Works

8 励志Self-Improvement

9 艺术类Arts

10 美术Fine Arts

11 音乐Music

12 戏剧Theater Arts

13 雕塑Sculpture

14 民间工艺Folk Handicraft

15 舞蹈Dance

16 摄影Photography

17 影视Movies

18 书法Calligraphy

19 设计Design

20 学术类Academic Books

21 政治Politics

22 经济Economics

23 文化Culture

24 历史History

25 法学Law

26 语言文字Languages

27 外交International Relations

表A.3.1 (续)

序号中文名称英文名称

28 心理Psychology

29 社会Sociology

30 人类Anthropology

31 哲学Philosophy

32 宗教Religion

33 新闻Journalism

34 考古Archaeology

35 体育Sports

36 工商类Business Administration

37 管理Administration

38 金融证券Finance & Securities

39 保险Insurance

40 财务Finance

41 贸易Trade

42 营销Marketing

43 广告Advertising

44 投资理财Investment & Financing

45 科学类Science

46 环境Environmental Science

47 生物Biology

48 数学Mathematics

49 物理Physics

50 化学Chemistry

51 医学Medical Science

52 动物Zoology

53 植物Botany

54 天文Astronomy

55 地理Geography

56 军事Military Science

57 基础科学Basic Sciences

58 实用类Practical Books

59 休闲娱乐Recreation & Entertainment

60 烹饪菜谱Cook Books

61 家居Home Furnishing

62 服饰美容Fashion & Beauty

63 旅游Tourism

64 保健Healthcare

65 电脑Computer Science

表A.3.1 (续)

序号中文名称英文名称

66 生活百科Household Encyclopedia

67 家用电器Household Electric Appliances

68 教育类Education

69 幼儿教育Preschool Education

70 小学教育Primary School Education

71 中学教育Secondary School Education

72 高等教育Higher Education

73 成人教育/继续教育Continuing Education

74 留学Overseas Study

75 外语Foreign Languages

76 素质教育Character Building Education

77 科普读物Popular Science

78 工具书类References

79 字典/辞典Dictionaries

80 百科Encyclopedias

81 统计Statistics

82 年鉴Yearbooks

83 名录Directories/Who’s Who

84 索引Indexes

85 工程类Engineering

86 电机Electrical Appliances

87 电子Electronics

88 力学Dynamics

89 水利Water Conservancy/Water Conservation

90 航空、航天Aeronautics and Astronautics

91 建筑Architecture

92 交通运输Transportation

93 材料Material Science

94 机械Mechanics

95 仪器仪表Instruments and Apparatuses

96 能源与环境Energy and Environment

97 其他工程Other Engineering

98 电脑类Computer

99 基础Basics

100 软件Software

101 硬件Hardware

102 网络通信Network Communications

103 实业类Industry

104 工业Industry

105 农业Agriculture

106 林业Forestry

107 渔业Fisheries

108 畜牧业Animal Husbandry

109 其他Miscellaneous

110 教材及辅导资料Teaching Materials

111 特价图书Discounted Books

112 进口图书Imported Books

113 图书销售排行榜Book Sales Ranking

114 代办邮寄Mailing Service

115 图书查询台Book Search

116 推荐图书Recommended Books

117 畅销书/热卖Best Sellers

118 动漫图书Cartoons

119 图书收购Used Books Wanted

120 新书推荐New Arrivals

121 期刊销售Journals

122 新刊推荐New Journals

123 CD专区CDs

124 VCD专区VCDs

125 DVD专区DVDs

126 EVD影片EVD Films

127 LD激光视盘Laser Discs

128 本周排行Weekly Best Sellers

129 本月排行Monthly Best Sellers

130 原版引进Imported

A.3.2其他文化娱乐类信息译法见表A.3.2。

表 A.3.2 其他文化娱乐类信息

序号中文名称英文名称

1 座Seat

2 排Row

3 东区East Area

4 南区South Area

5 西区West Area

6 北区North Area

7 单号Odd Numbers

8 双号Even Numbers

9 贵宾区VIP Area

10 公众区Public Area

11 办公区Administrative Area

12 看台区Audience Area

表A.3.2 (续)

序号中文名称英文名称

13 场地区Performance Area

14 图书馆Library

15 办证处Library Card Application

16 读者服务处Reader Services

17 咨询台Information

18 公共检索Catalog Search

19 阅览室Reading Room

20 培训室Classroom

21 陈列室Exhibition Room

22 文化馆Cultural Center

23 剧场Theater

24 健身中心Fitness Center

25 艺术培训中心Arts Training Center

26 博物馆Museum

27 展览厅Exhibition Hall

28 老年活动中心Senior Citizen Activity Center

29 青少年活动中心Youth Activity Center

30 舞厅Dance Hall

31 歌厅KTV/Karaoke

32 歌舞厅Song and Dance Hall

33 排练厅Rehearsal Room

34 创作室Studio

35 剧团/艺术团Troupe

A.4经营类信息

经营类信息译法见表A.4。

表 A.4 经营类信息

中文公共标识语翻译

中文公共标识语翻译 王开烨 (西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130) 摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。 关键词:标识语翻译;错译;文化背景 中国分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02 随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。 1标识语错译现象分析 (1)对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除了单位名称,还配上了英文翻译 pub lic tra ffic company 。但是这里究竟应不应该用traffi c呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看它的英文解释 the m ove m en t o f veh i c l es,people,etc,in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆[行人]。所以用在这里不合理。这里用"transpo rtati on"更加准确。"transpo rta tion"意思为 t he act of transpo rting or the state of be i ng transported 指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者的水平。译者水平有限,没有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个词语进行了逐个翻译对等,却没有考虑该表示语的整体意义和用途。导致既没有遵循原文的意义,又没有考虑受众的反应。想当然的逐字翻译,致使最后的文本和原文本无法对等。 (2)文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默化地储存在记忆中反应一定客观现实的原形,是作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容,这决定了翻译不能拘泥于原文,应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态对等。如拜水都江堰,问道青城山 的中, 道 在中国文化里有双重含义,一方面指山间道路,更重要的只是青城山的道教文化。如果只将 道 译为"path",就丢失了原文中很重要的一部分信息。也就失去了许多崇尚中国文化的外国游客。这种差异应该引起特别注意,因为这些常识都是我们潜移默化中形成的,往往容易忽略读者的文化背景。 (3)文化差异造成误会 中西方文化差异很大,这是在翻译中不可忽视的方面。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。如公共汽车上的 老弱病残孕专座 被译为 fo r the o l d,sick,disab led,and pregnant .中国文化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesy seat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。 (4)未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不容易产生误会,也使整个双语标示环境有整体性。以西南财经大学为例,校园内所有的公寓都被赋予了诗意的名字,如 竹园 梅园 敏园 毅园 等。这些宿舍名称的翻译大不相同 zhu garden ," pa l m g arden","m i n yuan","y i yuan"。不难发现这些名称有些事意译,有些直接使用汉语拼音,甚至连 园 的翻译也有 garden 和拼音 yuan 两种翻译。经过调查,这样的翻译,让受众觉得十分困惑,误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都没有什么错误,但是对同一地点不同的翻译就容易引起误会,不能达到标识语指示方向的作用。 针对这些问题,可以总结出一些标识语翻译的方法 2标识语翻译方法 以目标语为导向的翻译。中国与外国有着不同的语言和文化传统,中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向读者的,应该尽量符合英语的表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众,望文生义,追求单纯的字面对等。 区分文本类型,有针对性的翻译。语言功能理论将文本划分成三种类型:表达型,信息型和号召型。标识语作为一种实用性很强应用文应该充分考虑它的作用,考虑是否达到表示的效果。表达型的文本多用于宣传,有很强的表现力,翻译时需要考虑表达效果。此类文本多出现在旅游景点的宣传中。信息型文本提取主要信息,排除冗余信息,达到传递信息作用即可。 如小草在睡觉,请勿打扰 ,中文表达很人性化但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进行翻译便可,直接翻译为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文本有很强的感情色彩,要正确传达译文的感情是重点。如 生命有限,小心驾驶 译为 li m it you speed,li m it your lif e? 就表达出委婉提醒交通规则的感情,表达亲切,提醒明显。 借用外来词的方法可以用来翻译公共场所国际通用的标识语。在机场,公交,旅店有许多可以直接借用的标识语翻译。可以进行实地考察,全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友的习惯,容易理解,也能更好的起到指示和提醒的作用,不会产生任何误解。不失为一种最有效最快捷的方法。(下转第117页)

景区标识语英文翻译失误 How to improve student’s communicative skills when traveling

旅游英语学期论文 论文题目:景区标识语英文翻译失误 How to improve student’s communicative skills when traveling 学生姓名 学生学号201107050201430 学生班级2011-2 学科专业英语 学年学期2013-2014 指导教师 所在学院语言文化学院 2014年12月15日

摘要 随着对外开放的不断发展,中英双语标识语越来越广泛地显现在城市的各个角落,在中外交流中发挥着极其重要的作用。目前,景区标识语英文翻译的不规范、不准确极大地影响着石河子市对外交流的形象。本研究尝试通过实例剖析石河子市各个景区标识语英文翻译的问题,并有针对性地提出一些规范化建议。 关键词:景区,标识语,中英翻译,分析,石河子市

Abstract The world is moving forward in an inconceivable speed, and with the development of tourist industry, Chinese-English signs are widely used in every corner of all cities, and play an significant role in communications between Chinese and foreign visitors. And at present, there are still a lot of mistakes and shortcomings among some scenic areas which can dwindle the good impressions in the mind of the foreign visitors. And this paper focus on the translation mistakes of the bilingual scenic signs through the analyses of the scenic areas in Shi Hezi city and gives some suggestions. Key words: scenic areas; signs; bilingual translation; Shihezi

常见英文公共标识

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parking 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头 45、U Turn Ok 可以U形转弯46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用50、No Litter 勿乱扔杂物

公共场所标识语英语翻译问题和对策

规范公共场所标识英语翻译的研究 关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范 摘要 公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。 然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 3 术语和定义 汉语拼音正词法基本规则 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South (S.),West (W.),North (N.), Front ,Back ,Middle ,Upper ,Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别 为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如东 三环 E. 3 Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven 。 4.7 标点符号 1 st nd rd rd

公共场所双语标识英文译法-景区景点

公共场所双语标识英文译法-景区景点

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第2部分景区景点 Part 2: Tourist Attractions 1 范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点t ourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3 分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。 4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3 纪念馆 4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。 4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。 4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄 故居Former Residence of Soong Ching Ling。 4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为 Convention & Exhibition Center。 4.3.6 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。 4.3.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。 4.3.8 殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。 4.3.9 寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。

公共标识语英译技巧

公共标识语英译技巧 近年来,随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所, 旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用, 英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多, 各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际形象。 中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。 标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别 往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如,“残疾人电梯” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise” (禁止喧哗) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻译成,“Quiet, please” (请安静) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花) ,则简练又营造了轻松的气氛。 【翻译技巧】 在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。 程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词” 结构,而在英语标识语中常用“No + 名词或动名词” 的形式。例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用” , 英语可采用“ 名词+ ONLY” 的形式。如员工专用Staff Only; 公交车专用BusesOnly; 贵宾专用VIP Only; 会员专用MembersOnly等。 习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。

100个常见公共标志英文单词

100个常见公共标志英文单词1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头

公共场所双语标识英文译法1

公共场所双语标识英文译法. English Translation of Public Signs 第2部分景区景点 Part 2: Tourist Attractions 1 范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点t ourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3 分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。 4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3 纪念馆 4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

英语常用标识语翻译

英语常用告示语 Common Signs and Short Notice s in English I.Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 II.Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest’s car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。

(完整版)中文公共标识语的翻译

中文公共标识语的翻译 090214346 张小丹 一、图片说明 ●图片来源 某景区标识语 ●中英文对照显示 小心地滑Slip carefully ●文字的功能 警醒游客 二、评价分析 ●是否正确? 不正确 ●是否合理? 不合理 ●是否优美? 简洁但不优美 ●寻找理论依据 此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。与其原意相比可谓是风马牛不相及。 更好的翻译应为Beware of slip。 ●分析同等或类似功能英语 比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。 还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。 三、汉语标识语的英译原则 标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原

则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则: 1.准确性原则 英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。 2. 简洁性原则 标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。如“保持安静:Quiet Please!”把一个祈使句直接用一个词表示出来。“仅限在紧急情况下使用:Emergency Use Only”用三个字即表示出中文的意思。 3. 语境优先原则 标识语通常在特定的场所使用,与其所在的环境一起构成其言语行动。相同的一个标识语在不同的使用场所便传达出不同的意思,因此翻译时应考虑其使用环境。环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。如在一些票务代售点有售火车票的话我们就应译成“Train Tickets”.而如果是火车票的售票窗口,就只需一个字”Tickets”即可。 4. 礼貌性原则 标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的的尊重与宽容、平等与信任。如果“指令性”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强制指令或警告,会有损受话人的尊严或面子,其结果往往降低了标识语的交际功能。体现礼貌原则的手段很多,而最明显的手段无疑是礼貌性标识语的使用,如Please,Thank you , Sorry 等。 5. 跨文化传统原则 标识语翻译是在不同语言,不同文化的人们之间相互沟通,其翻译不仅应该体现出原作者的意图,而且应该在译文中体现出接受者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异,在翻译时顺应受众的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应该译成“Please don’t leave valuables unattended。”而不要按照字面译成“V aluable things,take it with you !” 6. 警示性原则 标识语不仅有提示作用,警示作用也是其社会功能的重要组成部分,以便人们一看到就能够警惕潜在的危险。例如,在海边有深水和易产生大浪的地方,为了提示游客,旅游管理局做了“浪大危险,注意安全”,“当心海浪”等标识。为了加强其警示作用,可以在这种标识的翻译开头加上“Caution”一词。

日常生活中的英文标识语

生活中的英文标识语 Road and Traffic 公路和交通 Construction Site 建筑工地 Car and Parking 汽车和停车 Banks and Insurance 银行保险 Bus and Coach 公共汽车和长途汽车 Post Office and Communications 邮局电信 Tube and Train 地铁和火车 Theatre and Cinema 剧院电影院 Airport 飞机场 Hotels and Hostels 旅店宾馆 Purchases and Sales 商品买卖 Tour and Sightseeing 旅游观光 Public Places 公共场所 Training and Learning 学习培训 Office 办公室 Exhibition and Museum 展览会博物馆 Restaurant and Pub 餐馆酒吧 Others 其它方面 Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow, school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbel t法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走 Police notice: bicycles will be removed 警察特别提示:自行车将被清走。 Private function only 只供私人使用 Public toilet 公厕 Unauthorized posters and advertisements will be persecuted 未经允许,禁止张贴广告,否则追究责任。Under repair, do not operate 正在修理,不能使用。 Unisex toilet 男女公厕 Use of emergency alarm 用于报警 Useful numbers: 常用电话号码

常见公共标志英文表达

常见的“公共标志和说明”英文表达 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parking 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U-Turn 禁止掉头 45、U-Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒馆 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人

公共场所英语标识语

公共场所英语标识语 湖区水深,注意安全。 Deep water! Beware. 珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。——提示:“珍惜……”这些都不用翻出来 No graffiti! 购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。 Check the change before you leave. No refund for tickets sold. 游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。 Admission by valid tickets only. 爱护草坪,足下留情。 Keep off the grass. 心触一片净土,爱博一片蓝天。——提示:这种比较有“文采”的标识语,翻译的时候就返璞归真,直接意译。 Keep the environment clean.

禁止停车,违者拖走。 Tow away zone! 未经允许,不准停车。 Assigned parking only. 禁止摆卖。 No venders. 当心触电。 Danger! High voltage. 暂停服务请谅解。 Temporarily closed. Sorry for the inc onvenience. 六点停止入园。 Last admission: 6:00 狗便后,请清理。 Clean up after your dog.

需要帮助,请按按钮/请按铃 Press/Ring for assistance 小心碰头——提示:千万别说Be careful of your head或者Mind your head Caution: low ceiling 小心台阶间跨度 Mind the gap 仅作火警安全出口 Fire exit only 请勿在此倒垃圾 No littering 免费上网 Free Internet access 请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品——提示:这个翻译真的很巧妙,而且很委婉 Seating reserved for consumption of McDonald's food only

英语常用标识语和提示语-地铁

Tube and Train 地铁和火车 After 21:00 hours access to London underground station. 21:00以后,开往伦敦地铁站。 Certain stations are closed on public holidays. 假日某些车站关闭 From … to … route … 从……到……途经…… Help us to keep the tube litter free 请协助我们,保持地铁清洁卫生。 Luggage must not be put in the gateway 行李不准放到过道上。 Mind the gap 小心台阶间跨度 Not valid on certain trains. 车票对某些列车无效 Peak hours only 只限高峰时段 Please keep gateways clear 请保持过道畅通。 Please retain your ticket for inspection 请保留车票待检。 Single or return tickets only 单程或往返程票 Stand clear of the door 请不要站在门口。 The last train this evening will be the service to … 今晚最后一列火车是到…… Ticket valid until 30 June 2003. 车票有效期到2003年6月30日。 To ensure punctuality, this barrier may be closed up to one minute prior to departure of each train 为确保准时发车,此门在发车前一分钟关闭。 Toilet engaged 厕所有人 Train departure 出站列车 Tube to … 地铁开往…

相关文档