文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 商务笔译

商务笔译

商务笔译
商务笔译

Translating Business Articles I

Translation Requirement

商务(实用)翻译实践要求熟悉相关专业基础理论知识,经常跟踪国内外有关经济/金融/贸易/企业等的热点新闻报道,要求建构国际经济、金融、贸易、管理、投资方面的图式结构(知识结子),将其用作为语篇宏观参数阐释框架,以融通相关专业知识于翻译实践过程。

The discussion is problem-oriented and focuses on finance or business terms, institutional names or important financial figures, abstract concepts, bushiness jargons, metaphoric usages and idiomatic financial expressions, etc. in everyday business news reports.

Translation Procedures

1. Problem-identifying (by underlying the difficult words/phrases/sentence)

2. Ty to establish the relationships between or among the underlying parts (by finding out clues/cues that may give hint to suggest their potential roles of parameters)

3. Try to work out the theme of the passage on the basis of the cue/clue words that may project its thematic meaning element (s) onto the difficult parts.

4. Try to see if there are any words loaded with cultural background information or require specialty knowledge. And then find it out.

5. Make efforts to identify the potential parameters and then work out their logical or cognitive or anaphoric or coherent relationships.

Typical Case Analysis

1)Now the international system has come to depend on what looks more like a global Rube Goldberg machine running on hot money.

----From Business Week

2)“金融危机”与“危机根源”

The Future of Global Finance

International finance has always been one of the more elusive areas of economics, in part because the channels through which capital moves around the world are so tortuous that the system looks as if it had been thought up by Rube Goldberg. It’s not surprising, therefore, that among all the various forces and factors to be blamed for the current global economic crisis —deregulation, Alan Greenspan, credit-default swaps, the power of the financial lobby, excessive leverage, securitization, Wall Street greed —the most difficult to get one’s head around is the international monetary system. ----from Business Week

3)“经济复苏”与“股指震荡”

4) Nobody expects this October to bring economic news to rival last year‘s house of financial horrors, but that doesn’t mean most investors aren‘t jittery about little setbacks that can creep out from the shadows and drive stock prices lower...

----from Business Week

4 )“市场走势”与“趋势行为”

Waiting for the Big Dips

But now that the economic waters appear more choppy and third-quarter earnings season is about to begin, are investors less inclined than they were a few weeks back to buy stocks on market dips? "A few weeks ago, [investors] were waiting for pullbacks [that didn't materialize]. They have come to be conditioned that they won't get much of a pullback, so they even do some buying on an intraday basis," says Stovall.

Translating Business Articles II

Part I: Terms and jargons

1.In recent years, there has been an explosion in the variety of deposit accounts availble

to customers. available In addition to the traditional savings and non-interest-bearing checking accounts, banks now offer a variety of deposits, certificates of deposit, IRAs (Individual Retirement Accounts), repurchase agreements, sweep accounts, etc.

2.He is up to his ears in debt. He desperately wants to l i q u i d a t e his fixed assets to pay

the debts.

3.As Geithner explained, the federal government has the power to take over and

l i q u i d a t e failed banks.

4.That is allowing companies to l i q u i d a t e excess inventories.

5.I n2008w e b e g a n t o w r i t e“c r e d i t d e f a u l t s w a p s”o n i n d i v i d u a l c o m p a n i e s.

6.The financial and climate crises, global consumption habits, and other 21st-century challenges call for a "killer app." I think I've found it: philosophy.

7.New research shows the economic importance of h o m e-b a s e d b u s i n e s s e s: They account for more than half of all U.S. businesses and employ more people than v e n t u r e-b a c k e d c o m p a n i e s. More than half of all U.S. businesses are based at home. These companies often are dismissed as

q u a i n t h o b b y i s t v e n t u r e s, but new research suggests that's a mistake. An estimated 6.6 million home-based enterprises provide at least half of their owners' household income. Together these "homepreneurs" employ one in 10 private-sector workers, and by many measures they're just as competitive as their counterparts in commercial spaces.

Part II: Business Reports

商务语篇翻译要点:

根据历时性社会、经济、金融事件等语境因素,对特定概念给予必要的语义补充,或作语义连贯性增译。

1. It’s All about the Face-to-Face

Some road warriors fly commercial. Others take the corporate jet. Some pack their own bags. Others keep complete wardrobes in major cities. Some work through the entire plane ride. Others sleep.

As companies open more out-posts in more emerging markets,the need to gather intensifies. That’s why executives increasingly feel the inhuman pull of having to be in two, three, four places at one time. The road warrior’s art is all abut finessing the strategic calculation of where to be when; or what bets to make with one’s time.

2.The Hard Sell

How retailers are fighting for the hearts and minds of the new consumer.

U.S. consumers at nearly every income level and spending stratum have pulled back over

the past year, trading down from department stores to discounters or delaying purchases. According to one poll, 60% of Americans say they're wearing clothes several times

between washes to cut cleaning costs. And 72% say they now haggle before they buy some items, up from 56% two years ago.

Retailers sideswiped by the recession last fall were left with little choice but to slash prices or cope with excess inventory. There really was a bloodbath of markdowns and such an erosion of margins that it has created scar tissue for executives.

3.Retailers: New Strategies for this Holiday Season

As the holiday shopping season kicks into gear, retailers and industry experts are expressing “cautious optimism,”a phrase that has become a ubiquitous stand-in for predicting good news in the current economic climate. Stocked with“cautious optimism,”early markdowns, and lower inventories amid expectations of a slight bump up from September‘s 0.5% fall,we're looking at modest sales increases for the holidays and don't expect the degree of markdowns that retailers needed to introduce late in the season to move product into the market.

高级综合商务英语unit4课文翻译

今年1月,史蒂夫?乔布斯(Steve Jobs)走上旧金山芳草地艺术中心(Yerba Buena Center)的舞台发布iPad,完成了现代商业史上最引人注目的一次复出。 这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得不进行肝脏移植手术。而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。 然而,到了今年初,苹果已然重生。在1月份的发布会之前,即使是按照乔布斯自己的苛刻标准衡量,外界对苹果的期望程度也是异乎寻常的。 批评者总是用贬抑的口吻谈论乔布斯创造的“现实扭曲场”:他能让观众信服,那些在其他厂商手中似乎尚未成形的技术已经被苹果完美地应用。为了激起消费者购买他们自己也不知道是否真正需要的电子产品的欲望,打消他们的疑虑极其关键,而乔布斯则早就被公认为这种艺术形式的大师。 这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得不进行肝脏移植手术。而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。 对于F?斯科特?菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)广为流传的名言(美国人的生命中没有第二幕)而言,没有比这更坚决的反驳了。乔布斯首次登上报纸头条时,甚至比现在的马克?扎克伯格(Mark Zuckerberg)

还要年轻。早在书呆子备受追捧之前,由于在普及个人电脑(PC)中发挥的关键作用,以及苹果在华尔街的成功上市(当时乔布斯年仅25岁),乔布斯就成为了科技界的第一个摇滚明星。 如今,三十年过去了,乔布斯成为了在塑造世纪之交的世界中居功至伟的美国西海岸的几大科技巨头之一。他的老对手比尔?盖茨(Bill Gates)或许更富有,而且在盖茨的事业巅峰时期,凭借其在PC软件领域的垄断,可以说盖茨的影响力比乔布斯更大。但盖茨已经离开了舞台,将其余生和财富奉献给慈善事业。如今,乔布斯才是焦点所在。这些年来,在苹果针对微软的所有打击中,没有一次比得过iPad的巨大成功造成的冲击。近十年前,盖茨自己也开发过一款平板电脑,但由于需要用笔在屏幕上写字,并且采用与PC一样的界面,该产品并未带动多少需求。 iPad则完全不同。iPad延续了iPhone在屏幕多用途以及用于具体任务的轻量级“应用程序”方面的创新,代表着一个没有计算机鼠标和没有Windows的未来。廉价上网本的销售已经受到了冲击。 不是所有数字专家都欢迎这样的未来。通过操纵在线商店销售的应用程序,以及为开发这些应用制定规则,苹果对这个新王国的控制更胜于微软对PC的控制。 对批评者来说,这是乔布斯完美主义的阴暗面。依赖苹果善意的新思想很可能会被扼杀。曾经的盟友谷歌(Google)站到了苹果的对立面。谷歌以web的开放性为基础,建立了自己的智能手机软件模式。 然而,就目前而言,那些担忧很大程度上仍然是一种假设,众多消费

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

2018年商务笔译A卷(附答案)

《商务笔译》2015级商务英语专业 第1 页 共 3 页 ___________大学20___ — 20___学年度第二学期期末考试 《商务笔译》试题 卷号:A 完成时限: 90 分钟 适用专业:商务英语 一、填空题(共10分,每小题1分) (给出缩略词的英语全称和汉语意思) 1. IDA ____________________________ _________________________ 2. CPA ____________________________ _________________________ 3. RSVP ____________________________ _________________________ 4. COCOM ____________________________ _________________________ 5. GSP ____________________________ _________________________ 6. CIF ____________________________ _________________________ 7. CBD ____________________________ _________________________ 8. D/D ____________________________ _________________________ 9. FOB ____________________________ _________________________ 10. EMU ____________________________ _________________________ 二、句子汉译英(共30分,每小题3分) (把下列汉语句子译成通顺的英语) 11. 产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本和预算。 12. 我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。 13. 即使有防护设施也不能保证不发生因缺氧而死亡。 14. 通常会为客人安排一些时间参观商场,客人们往往会买几样使他们回家后不忘此行的纪念品。 15. 经济增长不能以环境破坏为代价,这已达成了共识。 16. 我们正在调查这一事件。请贵方耐心等待, 我们将(调查结果)反馈给贵方。 17. 跨国公司是当前发达国家从经济上支配发展中国家的手段。 18. 若因卖方的延迟,我放保留每月获得1.5%的延付费的权利。 19. 经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下修改:“允许分批装运和转运”。 20. 资产折现力是指投资者将债券或股票等金融资产转换为现金的能力。 三、句子英译汉(共30分,每小题3分) (把下列英语句子译成通顺的汉语) 21. Before World War II the most successful attempt to reduce tariffs by reciprocal bargaining was the trade agreements program of the United States, which was limited, however, by its bilateral nature. 22. In fact, the blatant use of money to motivate people either to join an organization or to stay on has created more motivation problems than it has solved. 23. The export trade is subject to many risks. Ships may sink or consignments be damaged in transit, exchange rates may alter, buyers default or governments suddenly impose an embargo.

商务英语笔译实务参考答案 Unit 27 参考答案

Unit 27 企业文稿的翻译参考答案 一案例讨论 1.我想提醒您一下,我们办公室急需一部英文打字机。 2. 董事会在上周的会议上通过了你的建议。 3. 晚上6点休会。 4. 让我们为合作的成功干杯! 5. As is shown in the quarterly report that the sales has risen over the first quarter. 6. Several appointments and dismissals were announced at the meeting. 7. This proposal recommends a solution and provides budget and time schedule figures. 8. On behalf of our company, let me extend a warm welcome to the members of American Delegation who have been invited to visit this company. 四翻译实训 实训一请用连线将下列财务报表中的汉语词汇找出相应的英语译文。 1—5 F I A E H 6—10 C J D B G 实训二请将下列英语致词找出相应的汉语译文并体会其翻译方法。 1-5 J A I B H 6-10 F G D C E 实训三请将下列备忘录中的句子翻译成汉语或英语。 1.如蒙在2011年6月10日前填妥表格并送回办公室,将不胜感激。 2.我已接到会议通知,在此申请一部投影仪于会上实用。 3.凡骑车上班的员工请将自行车存放在办公楼后面。 4.若有人想在春节顺带休年假,请提前通知各自的经理。 5.请注意健康与安全检查专员明天将来我处检查工作。 6.The board is thinking of installing automatic coffee machines in the offices of each division. 7.The company has found it necessary to cut expense. 8.Please let me have your information by 12 May at the latest. 9.I am hoping to see a visible improvement. 10.The board of directors approved your proposal at the meeting last week. 实训四请分组讨论以下会议信息,将之整理成英语会议记录并填入下列表格。 Minutes Date: July 22, 2011, 9:00 a.m.

高级商务英语1,UNIT4翻译

精品文档 When Steve Jobs walked on to the stage at San Fran cisco ' s Yerba Bue na Cen ter in Janu ary, it capped the most remarkable comeback in moder n bus in ess history. u a It wasn ' t si mply a matter of the illness that had sidelined him for half the year before, leav ing him severely emaciated and eventually requiring a liver tran spla nt. Little more tha n a decade earlier, both Mr Jobs ' career and Apple, the company he had co-founded, were widely con sidered washed up, their releva nee to I the future of tech no logy writte n off both in Silicon Valley and on Wall Street. By the start of this year, however, the rebo und was complete. The level of an ticipati on whipped up in adva nee of the January eve nt was unu sual even by Mr Jobs own, i mpressive sta ndards. Critics often talk disparagingly of the "reality distortio n field ” gen erated by the Apple boss: his ability to convince onio okers that tech no logies that would seem un formed in other hands have reached a peak of perfect ion at Apple. Generating this suspension of disbelief is esse ntial to stirri ng up dema nd for gadgets most con sumers had no idea they needed, and is an art form of which Mr Jobs has long bee n the ack no wledged master. Speculati on had bee n build ing in the tech world for mon ths about what was rumoured to be Apple ' s latest gro un d-break ing product. A touch-scree n computer without a keyboard, it might even rival the impact of the iPod, in troduced in 2001, and the iPho ne, in 2007. In the event, the iPad that Mr Jobs carried on to the stage with him that day did not disappo int. A rebuttal of F. Scott Fitzgerald 今年1月,史蒂夫?乔布斯(Steve Jobs) 走上旧金山芳草地艺术中心(Yerba Bue na Center)的舞台发布iPad,完成了现代商业史上最引人注目的一次复出。 这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得 不进行肝脏移植手术。而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。 然而,到了今年初,苹果已然重生。在1 月份的发布会之前,即使是按照乔布斯自己的苛刻标准衡量,外界对苹果的期望程度也是异乎寻常的。 批评者总是用贬抑的口吻谈论乔布斯创造的“现实扭曲场”:他能让观众信服,那些在其他厂商手中似乎尚未成形的技术已经被苹果完美地应用。为了激起消费者购买他们自己也不知道是否真正需要的电子产品的欲望,打消他们的疑虑极其关键,而乔布斯则早就被公认为这种艺术形式的大师。 在iPad发布之前的数月内,科技界对苹果这款最新的突破性产品猜测纷纷。据传它是没有键盘的触摸屏电脑,甚至可以媲美2001 年的iPod和2007年的iPhone带来的影响。 在1月份的发布会上,乔布斯带上台的iPad 没有让人们失望。 对于F?斯科特?菲茨杰拉德(F. Scott

商务英语笔译个人实习总结

商务英语笔译个人实习总结 1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。 XX年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。 这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这

些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。 工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。 在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

《商务笔译》课程标准

《商务笔译》课程标准 一、基本信息 适用对象:商务英语专业制定时间:2010-12 课程代码: 040251 所属系部:工商外语系 学分: 4.5 学时:64 制定人:区沛仪批准人: 二、课程的目标 1、专业能力目标: (1)、掌握商务文体的中英文特点,熟悉商务文件中常用词汇、表达、句型及 书写格式; (2)、能看懂外商名片,快速识别名片中国家、地区、行业、头衔、职 务等信息; (3)、能翻译公司企业中常用的各种标识; (4)、能翻译公司产品商标,协助广告设计商选择合适的商标译文; (5)、熟练 掌握各种组织机构的中英文名称,灵活翻译新增组织机构名称; (6)、熟悉公司介 绍的书写格式与行文特点,掌握公司介绍的英汉互译技巧; (7)、熟悉产品介绍的 书写格式与行文特点,掌握产品介绍的英汉互译技巧; (8)、熟悉中英文广告的书 写格式与行文特点,掌握广告的英汉互译技巧; (9)、熟悉各类公关文稿的书写格 式与行文特点,掌握公关文稿的英汉互译技巧; (10)、熟悉各类商务信函的书写格式与行文特点,掌握日常商务信函往来的英汉互译技巧; (11)、熟悉商务单证的中英文格式,能看懂并熟悉各类单证; (12)、熟悉商务报告的撰写方法与格式,熟悉中英文惯用商务报告模板与表达; (13)、掌握商务合同的常用格式与管用表达,具备翻译普通中英文商务合同的能力。 2、方法能力目标: (1)、能够自主学习,自觉关注商务笔译发展的前沿和动态;

(2)、具备良好的语言表达能力、沟通协调能力和现代化办公设备的运用能力; 3、社会能力目标: (1)、具备笔译员严谨、负责的职业操守,遵守行业法律、法规,具有团队合作精神; (2)、具备笔译员的商业信息保密意识; (3)、具备笔译员严格的时间观念,能独立承接翻译任务,及时认真负责完成各类翻译任务; (4)、具备翻译员的商业敏感性,在国际贸易中企业及产品的形象往往通过翻译来传播,翻译工作的成功与否也影响着企业及产品的发展。 )、具备安排协调企业内翻译工作,联络翻译公司,翻译分工、质量把关、审校等能力。 (5 三、整体教学设计思路 1、课程定位 《商务笔译》课程是一门理论与实践紧密结合的课程,是商务英语专业的专业核心课程和必修课程。其直接对应企事业单位笔译员工作岗位,是企业中秘书、商务助理、商业文员、商务专员等职务必须具备的职业素质与能力。 本课程的前置和关联课程为《笔译基础》、《综合英语》、《英语听力》、《英语口语》、《外贸函电》、《外贸单证》等课程。通过这些课程的学习,学生具备英文听、读、写、说能力,熟悉进出口贸易的程序和各个环节,了解企业公司工作基本情况;较为全面地掌握外贸专业词汇,能够与客户进行商务往来。 本课程旨在培养学生的综合商务笔译能力,让学生理解并掌握国际贸易中各种商务场合、各类商务文件的形式与功能、撰写方法、要点与技巧,内容包括:名片、标识、商标、组织机构、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告、商务合同等。教学方法上注重工学结合,一方面以企业公司的原始商务文件为教学资源辅助,另一方面以各类涉外商务活动为主题,强调学生的实

商务英语笔译实务参考答案 Unit 14 分译与合译参考答案

Unit 14 分译与合译参考答案 一案例讨论 讨论一. 请选择下列英语句子的最佳译文。 1. B 2. C 3. C 讨论二. 请将下列句子翻译成英语。 1. 我们将采纳他的建议,尽快改组领导班子。 2. 你和经理吵了架,但这并不能成为损坏公司财产的理由。 3. 解决与同事的矛盾应该当面与他谈,或者写信,而不宜在电话里说,因为其中一方很容易在一气之下结束谈话。 四翻译实训 实训一请从所给选项中选出最佳译文。 1-5 BBA AB 6-10 BBBCA 实训二请指出下列翻译实例中所使用的翻译技巧。 1. 分译合译相结合 2. 合译 3. 分译合译相结合 4. 合译 5. 分译合译相结合 实训三请根据所学翻译方法翻译下列句子。 1. 你应找你的新上任的经理詹姆斯商量你的计划。他在125D房间,电话是715232-2604。 2. 中国人对他们所取得的经济成就感到自豪,这是无可厚非的。 3. 那家钢铁厂今年生产了四百万吨钢材,创历史最高记录。 4. 生意上,史密斯先生不大表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的特点。 5. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全失去了自信,但所谓的阴谋是他自己想出来的。 实训四请将下列各段翻译成汉语。 1. 技术正在改变着一切,正在为今日的海底探索者劈波斩浪,正在创造机会,使幻想、求知欲和惊叹变成实实在在的知识。 如果技术培适当地用作社会的服务工具,那它就是解决世界各地人民面临的社会经济问题的最大希望所在。技术历来如此。人类生活的最早遗物就是工具,我们的远故祖先正是用这些工具认识世界,改造世界,并使之日趋完善的。今天也是这样。 2. 但是,我不仅仅是为了公正才呼吁采取优先措施,把农村妇女从苦难中解脱出来,而是因为正如人们日益认识到的那样,如果不发展和利用妇女的才能,农村便不可能取得有意义

商务英语笔译

Handout 2 Number interpreting 千-thousand-1th 万-ten thousand-10th 十万-hundred thousand-100th 百万-million-1m 千万-ten million-10m 亿-hundred million-100m 十亿-billion-1b 百亿-ten billion-10b 千亿-hundred billion-100b 万亿-trillion-1tr 十万亿-ten trillion-10tr 百万亿-hundred trillion-100tr Sentence note-taking(C-E) 6. 最近一些学者提出发展中国家包括中国的劳动力成本优势威胁了他们的经济发展。 7. 中国仍然是一个发展中国家,城市和农村,东部和西部存在着明显的发展差距。 8. 就业和增长又是连在一起的,增长率下来了,更多的企业将减员,这样分流出来的人员更多了,失业人员就更多了。

9. 现在美国巨额的国际收支逆差产生的一个重要原因就是在结构变化当中还没有很好地调整自己。 10. 中国拥有广大的市场和发展需求,美国拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。 Handout 3 Sentence note-taking 11. 美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。

12. 过去长期以来我们就把农村问题只限于农业问题,从城市的远景和工业的发展,以及农业提供粮食、提供原料,这个角度来考虑农业问题。 13. 中国自建国以来执行发展生产力,提高人民生活水平的社会主义建设路线,从而决定了我国必然采取防御性的军事战略。 14. 至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。 15. 这种做法实际上是美国更大限度地参与国际分工,更大限度地利用别的国家的廉价劳动力和资源,这对美国经济的发展来讲,对美国产业结构的进一步调整来讲,是有利而无害的。

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级口笔译核心词汇全突破(A)【圣才出品】

A abode [] n. 住所;住处 【例句】He’s a person of no fixed abode. 他是个居无定所的人。 【词组】right of abode 居住权 abolish [] vt. 取消;废除;废止 【例句】①The legislature passed a law to abolish the surtax. 立法机关通过了一项废除附加税的法令。 ②Abraham Lincoln abolished slavery in the United States. 亚伯拉罕·林肯在 美国废除了奴隶制。 【助记】ab(离开)+olish(动词后缀,啊暴力须废除。) 【派生】abolishable adj. 可废止的;可废除的 abolition n. 废除;废止 abortion [] n. 流产;早产;失败 【例句】His attempt proved an abortion. 他的企图完全失败了。 【词组】opponents of abortion 反对堕胎的人 spontaneous abortion 自然流产;自发性流产 abound [] vi. 充满;多;富于;盛产;富有

【例句】He abounds in courage. 他很有胆量。 【词组】abound with 充满 absorb [] vt. 吸收;吸引注意;使全神贯注 【例句】The soil can absorb the rainwater. 土壤会吸收雨水。 【词组】absorb in 集中精力做某事;全神贯注于 【助记】a +音:布扫把,一个布做的扫把,就是布拖把,拖布,是吸水的【派生】absorbed adj. 被吸收的;一心一意的 abstract [] adj. 抽象的;抽象派的 n. 梗概;抽象的事物 vt. 做的摘要;提取;抽取 【例句】①Her ideas seem a little abstract. 她的思想有点儿让人费解。 ②Please abstract this scientific article. 请写出这篇科学论文的提纲。【词组】in the abstract在理论上,抽象意义的 abstract sb.’s attention from从…上转移开某人的注意 【助记】abs(离开)+tract(拉)→离普通情况太远了→抽象的 【派生】abstracted adj. 心不在焉的;出神的;分离出来的;抽出的 abstraction n. 抽象;提取;抽象概念;空想;心不在焉 abuse [] n. 滥用;妄用;虐待;伤害;弊端 vt. 滥用;妄用;虐待;伤害

剑桥商务英语高级句子翻译

3. 句子翻译 Directions: In this part, you will translate the following English sentences into Chinese. 1.Although the USA has only 5% of the world’s population, it is the largest consumer of energy by far, consuming 26%. This is not so surprising as it is the world’s largest industrialized economy. Indeed, 28% of the USA’s energy is consumed by transportation and nearly all this transport uses oil for fuel. 2.As the birth rate decreases and life expectancy increases, there will be shortages in the job market. Consequently, a lot of ex-employees who thought they had finished their careers at 60 will be called back to work. 3.As you can see sales rose rapidly over the first months leading up to the summer holiday period reaching a peak of nearly $30 million in July. It was in fact because we are due to launch our new editions in January and we wanted to clear out the old stock. 4.At that point, we decided to clear out our stock and started offering reductions in the retail price of bikes of up to 40%. The strategy worked amazingly well and resulted in a dramatic increase in sales, even though our margins fell. 5.Business are often too quick to embrace new technology in order to save money or gain a competitive advantage. But applying the same solution to all types of business is never a good idea. There are cultural factors. 6.Fundamental to the issue of motivation is the distinction between employee loyalty to the company and employee commitment. Employees feel loyal when they feel comfortable and well looked after: job security, reasonable conditions of pay, generous holiday entitlement, medical insurance and a good pension. 7.Process culture applies to companies which have strict power structures and strict job roles, such as insurance companies, banks and public services. Strategy and direction seem to take second place to organization and so they are often associated with bureaucracy. 8.The ABC Company is in a very healthy position. Apart from having a strong balance sheet, it has a very positive cash flow, which enables it to earn extra interest at the bank and to keep financing investment. 9.The fixed assets of a company are its buildings and equipment. As an investor you should pay particular attention to two kinds of current asset ―the stock and the accounts receivable. If the amount of stock is growing fast, then it could be that stock isn’t moving. If the accounts receivable figure is large, then the debtors aren’t paying their bills quickly enough. 10.To make good investment decisions, you need to understand the business you’re investing in. Knowing when to buy and when to sell depends not only on understanding the market in general but also the financial health of the company.

《商务英语笔译》MOOC考试答案

“A right of first refusal”的译文为“优先认购权”。 得分/总分 A. B. 正确答案:A你没选择任何选项 2判断(2分) 请柬中的“R.S.V.P”意思是“敬请光临”。 得分/总分 A. B. 正确答案:B你没选择任何选项 3判断(2分) “孙中山”译作“Sun Yat-sen”,“张国荣”译作“Leslie Cheung”,两者都是遵循“名从主人”这一姓名翻译原则。 得分/总分 A. B. 正确答案:B你没选择任何选项 4判断(2分) 中文致辞中,开场经常有“尊敬的各位领导,各位嘉宾,女士们先生们,朋友们”,其中“尊敬的各位领导”译作英文时可以省略,或者简化为“Distinguished guests”即可。 得分/总分 A. B. 正确答案:A你没选择任何选项 5判断(2分) “文明游园请勿刻划”这句公示语译作英文时可以灵活变通,译作“Please Respect Park Facilities”或“Please Help Us Take Care of the Park”。 得分/总分 A. B. 正确答案:A你没选择任何选项 6判断(2分) 上海的“白象”牌电池,其英文商标译作“White Elephant”是非常恰当的,因为“White Elephant”在英语文化里有特殊含义,指的是“吉祥物”。 得分/总分 A. B. 正确答案:B你没选择任何选项 7判断(2分) “春运”,按照“三位一体”翻译原则,可以译作Chunyun, literally "the Spring Festival transportation", which refers to the peak season of passenger transportation during the Spring Festival or the Spring Festival travel rush.

世纪商务英语---外贸英语实务翻译答案

1. 检验证书用来表明商品是否符合合同条款。 2. 有时,在合同中有必要订立一个罚金条款,以防万一出现未交货、迟交货、或迟开信用证等一方违约的情况。 3. 当发生不可抗力时,援引不可抗力条款的一方必须在规定期限内及时通知另一方。 4. 裁决指仲裁庭做出的决定。 5. 仲裁协定或合同中的仲裁条款应写明仲裁费用由谁承担。 6. In this case, who is to bear the losses? 7. A force majeure clause should also be specified in the sales contract. 8. Any claim by the buyer regarding the goods shall be filed within thirty days after the arrival of the goods at the port of destination. 9. If you want to file a claim, you should give us a survey report issued by an inspection agency approved by us. 10. I’ll ty pe a clean contract and we can sign it this afternoon. 1. 在信用证支付方式下指望银行付款,而非进口方付款的能力或意愿,但出口方只有遵从信用证的所有条款,才能得到货款。 2. 银行开出信用证就意味着该银行要承担在合适的汇票和单据被出示后付款的责任。 3. 受益人即信用证中所指定的有权接受货款的人,即出口商。 4. 在这一步骤中,买方应填写申请表,包括品名、质量、数量、单价、总值、贸易术语、付款时间、包装、装运期限等。通常买方还应该明确信用证的有效期。 5. 通常,信用证应在装运日期前至少15天内到达卖方,以留出充足的时间进行审核,必要时进行修改,并安排装运。 6. 如果修改通知书涉及两个以上条款,相关各方只能按照惯例全部接受或全部拒绝,而不能只接受其中的一部分,而拒绝其他部分。 7. Wang Ling found that all its clauses were all right except the shipment validity when checking the L/C. 8. As stipulated in the contract, the buyer should open a letter of credit in favor of the seller 30 days before the month of shipment. 9. The letter of credit has been opened in your favor. 10. Generally, the letter of credit specifies the beneficiary’s name, description of goods, quantity, unit price, total amou nt, ports of loading and destination, trade terms, payment terms, shipping documents, shipment validity, negotiation validity, etc. 1. 在中国,由国家质量监督检验检疫总局来主管全国进出口商品的检验工作。 2. 未经检验合格,《种类表》中的进口商品不准销售、使用, 出口商品不准出口。 3. 应注意不同检验证书的有效期不同,如果检验证书到期,商品就需要重新报验。 4. 商检机构应当在对外贸易合同约定的索赔期限内完成检验,并签发检验证书。 5. 对这批货物进行30%的抽样检查所得的检验报告是最终的,对双方都有约束力。 6. What’s the time limit for the reinspection? 7. The reinspection fee should be borne by the seller. 8. These goods are not allowed to pass the customs without legal inspection. 9. The buyer is entitled to reinspect the goods upon their arrival even though inspection has been made before shipment. 10. Whose survey report will be taken as final if we find any shortage? Unit 12 1. 运输代理行是运输领域的专家,了解各种最新的运输方式及其相关运费。 2. 运费按以公吨为单位的重量(重量吨)来计算,这种方式用“W ”表示。运费也可以按尺码吨来计算,用“M ”表示。 3. 对于贵重物品,按商品估价的一定百分比收取从价运费,这种方式用“Ad V al.”表示。 4. 航空运费的性质是运费只适用于从一机场到另一机场(单程),且只是运费,不包括其他额外费用, 如报关和仓储费用等。 5. 规定滞期费和速遣费的目的是为了促进装卸任务的及时完成。 6. 提单代表货物的所有权。 7. The freight is roughly based on weight and destination. 8. As we are in urgent need of the goods, please ship the goods immediately upon receipt of the L/C. 9. Under FOB, instead of the seller, it is the buyer who will arrange for the shipping space. 10. We await your shipping instructions. Unit 9 Unit 10 Unit 11

相关文档
相关文档 最新文档