文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 1997年英语一真题翻译

1997年英语一真题翻译

1997年英语一真题翻译
1997年英语一真题翻译

1997 年全国硕士研究生入学考试英语试题文章翻译

Part I (略)

Part II Cloze Test

拥有56万雇员的劳务公司是全球最大的临时就业中介机构。每天清晨,公司中大量的人员涌入美国的办公室和工厂中,为获得一天的收入来寻找一份工作,干一天算一天。当通用汽车公司和IBM等工业巨头靠减员而勉强支撑时,坐落于威斯康星州麦尔乌柯市的劳务公司却在蓬勃地发展。

虽然美国的经济还在继续复苏,美国却日益成为一个兼职者和临时工的国家。这种“即用即抛型”劳动力已成为美国企业用人最为重要的趋势。它也正在从根本上改变人们和他们所从事的工作之间的关系。这一现象给公司提供了一种方式,使得它们能够在全球范围内具有竞争性,同时又可以避免市场的周期性和由就业法规、医疗保险和退休金方案所带来的逐渐加重的负担。对工人来说,这意味着作为一名忠实雇员所享有的安全感、福利以及从属带来的重要感都一去不复返了。

Part ⅢReading Comprehension

Passage 1

凌晨3点45分进行了最终表决。经过6个月的争论以及最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北部地区成为世界上第一个允许医生终止希望死去的绝症病人生命的立法机构。该法案以令人信服的15票比10票的优势得以通过。消息几乎立刻就出现在了互联网上,在地球另一边的加拿大死亡权利组织的执行总监John Hofsess捕捉到了此消息。他接着通过该组织的在线服务——死亡网——把该消息发送了出去。Hofsess说:“我们一整天在发帖子,因为这当然不仅仅是发生在澳大利亚的事,它是世界历史中的一件大事。”

要充分理解这一法案的深刻意义也许还需要一段时间。北部地区的临终病人权益法案促使医生和公民一起去努力探索其道德及实际方面的意义。一些机构终于松了一口气。但是其他一些机构,包括教会、生命权利组织和澳大利亚医疗协会,则严厉抨击该议案及其通过之仓促,但大势已定,不可逆转。在澳大利亚,其他州在制定相似的关于安乐死的法律时要考虑一些因素,这包括人口老龄化、延长寿命的技术以及变化着的社会态度。在美国和加拿大,死亡权利运动正在积蓄力量,观察家们正在等待多米诺骨牌开始倒下。

根据北部地区新的法案,成年患者可以要求安乐死——可能通过注射或服药致死——来结束痛苦。病人必须被两名医生诊断为患有不治之症。经过七天的“冷静思考”期后,病人可以签署一份申请证明。48小时后其死亡意愿即可得到满足。对Lloyd Nickson,一位54岁饱受肺癌之苦的DanNin市市民来说,北部地区的临终

病人权益法案意味着他可以摆脱萦绕心间的对痛苦的强烈恐惧感继续活下去,不再害怕其呼吸状况导致的可怕的死亡。他说:“在精神上我并不惧怕死亡,但我惧怕如何走向死亡,因为我看到过很多病人在医院死亡之时因缺氧而狠抓面罩的情形。”

Passage 2

从美国访问归来的人都一致称赞大多数美国人对他们是如何友善、客气和乐于助人。公平地说,加拿大及其国民也常常受到这样的赞誉。因此,这应当被认为是北美的普遍现象。当然也有例外。心胸狭窄的官员、粗鲁的侍者和无礼的出租车司机在美国也并不少见。但这个评价如此频繁地出现,使它自然值得一番探讨。

很长一段时期,在美国的很多地方,旅行者的出现因暂时打破原本生活的单调乏味而受人欢迎。无聊和孤独是普遍居住相距甚远的家庭的共同问题。陌生人和旅行者不仅促使人们偏离原来生活轨迹,他们带来了外界的新闻。

拓荒地区的严酷生活现实也促成了这种热情好客的传统。一个人独自旅行的时候,如果饿了,负了伤,或病了,常常除了最近的小屋或者村落就无处可以投靠了。对旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地的居民来说,这也并非是行善的一时冲动。它反映了日常生活的严酷性:如果你不接待和照顾这个陌生人,没有任何别的人能帮助他。请记住:有一天你也许会陷人同样的处境。

今天有许多专门帮助疲惫的旅行者的慈善组织,但对陌生人热情相待的老传统在美国仍很兴盛,尤其是在远离旅游热线的那些更小的城市或城镇中。“我只是路过,与这位美国人聊了聊,很快他就邀请我去他家吃晚餐,这真令人惊讶。”去过美国的游客所作的这样的评述并不罕见,但并不总能被正确理解。许多美国人这种随意的友好态度不应被看成是肤浅的或矫揉造作,而应被视为历史形成的文化传统。

就如同在任何一个发达社会里一样,在美国,所有社会相互关系下面都隐含着一系列复杂的文化信号、行为和习俗。当然,会讲一门语言并不一定意味着一个人能理解其社会及文化模式。不能恰当地解释文化寓意的游客常常得出错误的结论。例如,美国人所说的“朋友”一词,其文化含义也许会与旅行者语言和文化中的“朋友”大相径庭。若想正确区分礼貌是出于文化习俗还是个人兴趣,单凭一次公共汽车上的短暂相遇是不够的。然而,友好待客是许多美国人所推崇的美德,他们希望邻居和陌生人也对其如此相待。

Passage 3

从专业角度来说, 任何非食品类物质, 只要能够改变我们生理或心理功能的即属药物。许多人错误地认为“药物”一词仅指某种药品或吸毒者使用的违禁化学品。他们没有意识到诸如烟、酒之类的熟悉的物品也属药物。这就是为什么现在许多医生及心理学家都使用更中性的术语“物质”的原因。“物质滥用”一词经常被用来代替“药物滥用”以表明酒精和烟草一类的物质如被滥用, 也可以像海洛因和可卡因一样有害。

我们生活在一个物质(药物)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 阿司

匹林去头痛, 饮葡萄酒帮助社交, 清晨喝一杯咖啡提提神, 抽根香烟放松神经。什么时候这些对一个物质社会尚可接受的且明显积极的使用变成了滥用了呢?首先,大部分物质如被过度使用将带来一些负面效果, 如中毒或强烈的知觉扭曲。对一种物质的反复使用也会导致生理上的成瘾或对物品的依赖性。依赖性首先表现为耐药性增强, 所需剂量越来越大才能达到需要的效果, 然后是一旦中断使用,就会出现痛苦的断药症状。

能影响中枢神经系统并能改变知觉、情绪及行为的药物(物质)就是人们所知的精神刺激性药品。精神刺激性药品通常按兴奋剂、镇静剂、幻觉剂来分类。兴奋剂最初加速或刺激中枢神经系统,而镇静剂则起减缓作用。幻觉剂主要作用于知觉, 通过各种途径使之扭曲、变异、包括产生幻觉。这些就是常被称为迷幻药的物品(源自希腊词汇“记忆显示”), 因为他们似乎能急剧改变一个人的意识状况。

Passage 4

没有哪家公司愿意听到别人说它引起了社会的道德败坏。“难道这就是你们希望成就的事业7”上周Robet Dole参议员质问时代华纳的高级管理人员们,“你们已出卖了自已的灵魂。难道你们非得败坏我们的民族、祸害我们的孩子吗?”在时代华纳,公司自1990年成立以来,这样的质问仅仅是公司进行反思的最新表现,是一种在不同时期会涉及责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。

这场争论的核心人物是现年56岁的主席Gerald Levin。他于1992年接替了已故的Steve Ross。在财政方面,Levin承受着提高股票价格、减少公司巨大债务的压力;在两项新的有线业务交易成交后,公司债务将增至173亿。他已答应低价卖掉一些财产,以便重组公司,但投资者等得不耐烦了。

说唱音乐引起的争议并没使他的日子变得好过,Levin一向以它是一种“富于表现力的演唱方式”来为公司的说唱音乐辩护。1992年当时代华纳因发行“冰之队”的充满暴力的说唱歌曲《警察杀手》而遭到攻击时,Levin把说唱描绘成街头文化的一种合法表达方式,主张街头文化应该享有表达途径。他在《华尔街杂志》的一个专栏中写道:“对任何一个民主社会的检验,不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思想和表达尽可能广泛的自由,不管有时候结果是多么富有争议或令人不悦。面对威胁我们不会退缩。”

Levin不愿对上周的辩论加以评论,但有迹象表明这位主席至少在一定程度上放弃了自己强硬的立场上。在上个月股东会议讨论摇滚歌词时,Levin声明:“音乐不是社会弊病的成因”,他甚至还以他的儿子为例。其子是纽约州Bronx城的教师,用说唱与学生交流。但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“保持平衡”的问题,他声称对一些令人反感的音乐,公司将致力于制定一套发行和标识的标准。

15人组成的时代华纳董事会对Levin和他的公司战略基本持支持态度。但成员自己说他们中有几个已表示了对此事的关注。Luce说:“我们中一些人很多年来一直知道在美国宪法第一修正案中的自由并不是完全无限制的。我认为事实也许是与公司有关的一些人直到最近才刚刚认识到这一点。”

Passage 5

许多用来描述货币政策的词汇,如“引导经济软着陆”或“轻踩一下刹车”,使其听起来像是一门精确的科学。事实远非如此。利率与通货膨胀之间的关系存在不确定性。而且在政策的改变对经济产生影响之前。还有一段长期的、多变的滞后期。因此就有了把制定货币政策比作驾驶着一辆涂黑了挡风玻璃,打碎了后视镜,并且方向盘失灵的汽车的类比。

考虑到这些不利因素,主要银行家似乎对近来的形势有许多夸耀之处。七大工业国经济的平均通货膨胀率去年降至仅2.3%,接近30年来的最低水平,今年7月微微升至2.5%。这远远低于许多国家在20世纪70年代及80年代初经历的两位数的通货膨胀率。

这也低于许多预测者预言的数字。1994年后期接受《经济学家》杂志每月意见调查的一组经济学家指出,美国1995年的平均通货膨胀率将达到3.5%。事实上8月份它降至2.6%,并有希望在全年达到平均仅为3%左右。英国和日本的通货膨胀率实际上比去年年底预测的要低半个百分点。这并非是昙花一现,在过去的几年里英国和美国的通货膨胀率始终低于预期水平。

经济学家们一直对英美两国良好的通货膨胀数据感到特别惊讶,因为传统的计量方法表明两国的经济,尤其是美国经济,很少有生产萧条期。例如,美国的生产力利用率在今年前段时间创下了历史高水平,而它的失业率(8月份为5.6%)已低于大多数对自然失业率的估测——过去当该比率低于自然失业率时,通货膨胀率便会产生。

什么时候,通货膨胀已变得如此和缓?可惜的是,这最令人震惊的解释却有些不尽完美。一些经济学家认为世界经济结构的巨大变化已经推翻了那个历史上以经济增长和通货膨胀的关联为基础的旧经济模式。

Part ⅣEnglish-Chinese Translation

动物有权利吗?问题通常就是这样提出来的。这种提法听起来似乎有助于把问题讲清楚。(71) 事实并非如此,因为提出这样的问题是以人们对人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在。

根据对权利的一种看法, 必然认为动物没有权利。(72) 有些哲学家论证说, 权利只存在于社会契约中, 是责任与权益交换的一部分。因此动物不可能有权利。惩罚吃人的老虎的想法是荒谬的。同样, 认为老虎有权利也是荒谬的。然而, 这只是一种认识, 而且是一种有争议的认识。这种认识不仅剥夺了动物的权利, 而且也剥夺了某些人的权利, 例如婴儿, 这些还不会用大脑来思考问题的下一代。此外, 谁也不清楚, 对于从来就不同意契约的人来说, 这项契约又具有多大约束力如果有人说“我不喜欢这项契约”, 那你又如何回答呢?

问题的关键在于, 如果对人的权利没有一致的看法, 争论动物的权利是徒劳无益的。(73) 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物: 要么像对人类自身一样关切体谅, 要么完全冷漠无情。最好以另一种更为根本性的提法开始: 我们对待动物的方法是一个道德问题吗?

许多人否认这种提法。(74) 这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。任何关心动物疾苦的想法都是错误的, 因为它把应该用来关心其他人的同情心错误地用到动物身上。

这种看法非常肤浅, 因为其中心混乱到应该被摒弃的程度。道德推理的最初级形式,和学习爬行的理论一样, 是把自身利益和他人利益加以权衡考虑。那么, 这就需要同情心和想象力。没有这两点,就无法用道德观念来进行思考。看到动物受苦足以使大多数人产生同情感。(75) 这种反应并不是错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应该得到鼓励,而不应该遭到嘲笑。

2000——2001英语考研翻译真题及解析

2000 第一段 Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community. 71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. 72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, the may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.

2010年中山大学翻译硕士英语考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班 2010年中山大学翻译硕士英语真题答案 育明教育梁老师提醒广大考生: 历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视. 有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。 part I Vocabulary and Grammar 6. B 2. D 3. B meteorologist 气象学者 4. D 5. A 6. D except 后排除的内容与主语往往是同一类的,而except for 后所排除的内容与主语往往不是同一类的。例如,试比较:All the buildings are excellent except this one./All the buildings are excellent except for their location. (all 和glimmer 不是同一类事物) 7. B 8. A 9. D 10. B 11. B 12. A The child reached out a hand towards the apple . Judy reached into her handbag and handed me a small printed leaflet...朱蒂把手伸进提包,拿出一张小的印刷传单给我。I reached across the table and squeezed his hand...我把手伸到桌子的另一边,捏住他的手。13. A 14. B 15. D 16. B apt, liable, prone: 三个词都含“易于的”意思, 它们只能作表语, 不能作定语, 后面都接不定式。apt 是常用词, 尤其是用在口语中, 表示“有...倾向的”、“易于...的”, 如: He is apt to get excited over trifles.他容易为小事而激动。liable 指“易于产生某种(对主语)不利的后果”, 因此常用于警告, 如:Y ou're liable to get cold if you are not careful.你若不当心就有可能感冒。prone 侧重主语(往往是人, 极少用于物)的本性, 使之“倾向于”(某种弱点、错误或不良行为), 如:He was prone to anger.他易于发怒。17. D 18. B 19. A 20. A 21. B 22. C 23. B 24. D 25. D 苦恼的;难过的;哀伤的Someone who feels wretched feels very unhappy. 26. D insurance rate 保险费率 27. B excessively accommodating/excessively meticulous; fussy/They were exceedingly kind. 28. B 29. B 30. A PART II T ext A 31. C 32. B 33. A 34. C 35. D

1998年英语一真题翻译

1998 年全国硕士研究生入学考试英语试题文章翻译 Part I (略) Part II Cloze Test 直到最近,大多数的历史学家对工业革命仍然颇有微词。尽管他们承认从长远角度讲,工业革命已大大地提高了一般人的生活水平。然而他们坚持认为,工业革命在1750和1850年间引起的直接结果是给英国大多数人民带来了普遍的贫穷和苦难。相比之下,他们把在此之前从1650到1750的一百年看成是一个繁荣富足的时期。尽管那个时候英国还是一个完全意义上的农业国家。 然而,人们通常认为这种观点是错误的。历史和经济学专家已指出两件事情:一是1650至1750年间以显著的贫困为特征;二是工业革命不但没有加重这种贫困,反而使绝大多数人的生活得到了改善。 Part ⅢReading Comprehension Passage 1 很少有像巨型大坝那样的伟大成果如此吸引人们。也许是因为人们倍受洪水和干旱的摆布,所以驾驭洪水的想法特别地强烈。但是被吸引有时也意味着盲目,有几个巨型大坝工程就有弊大于利的危险。 大坝给人们的教训是大的不一定就是好的。但这个教训并没有阻止建立巨大而强劲的大坝,它们已经成为国家成就和人们努力表现自己的象征。埃及由于建造了阿斯旺大坝而巩固了在阿拉伯世界中的领导地位。土耳其在力图进人第一世界的努力中也包括了修建Ataturk大坝。 但是大坝不会像预期的那样产生效果。例如,阿斯旺大坝阻止了尼罗河的洪水泛滥,但也使埃及失去了洪水带来的肥沃的淤泥——这些损失的所有回报仅仅是一个充满了病患的大水库,它现在沉积了如此多的淤泥,以致于发不出电了。 但是,控制洪水的神话仍在继续。本周,在文明的欧洲的中心,斯洛伐克与匈牙利就是为了多瑙河上的一座大坝引起争端,差点动用了军队。这个巨大的工程可能会带来其他大坝通常造成的问题。但斯洛伐克正在要求脱离捷克而独立,因此需要建一座大坝来证明自己的实力。 与此同时,尽管银行的顾问们说大坝将给普通大众的生活带来困苦和环境的破坏,但世界银行还是贷款给印度修建Narmada大坝,这事后被证明是个大错。受益的是权力阶层,但也无法保证。 对大坝造成的影响和控制洪水的成本和收益进行恰当而科学的研究才能帮助解决这些冲突。即使不修建这些巨型大坝,水利发电、洪水控制和农田灌溉也都是可能做到的,但是当你相信神话的时候,你就很难做到合理和科学,世界应

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

2005年-2016年考研英语一翻译真题汇总

05 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

1考研英语翻译真题精练精讲

2001年考研英语翻译真题精练精讲 一、全真试卷 In less than30years time the Star Trek holodeck will be a reality. Direct links between the brains nervous system and a computer will also create full sensory virtual environments,allowing virtual vacations like those in the film Total Recall. (71)There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(72)Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell-television,and digital age will have arrived. According to BT s futurologist,Ian Pearson,these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium(a period of 1000years),when supercomputers will dramatically accelerate progress in all areas of life. (73)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds or key breakthroughs and discoveries to take place. Some of the biggest developments will be in medicine,including an extended life expectancy and dozens of artificial organs coming into use between now and 2040. Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links. “By linking directly to our nervous system,computers could pick up what we feel and,hopefully,simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments,rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck,”, he says.(74)But that,Pearson points out,is only the start of man-machine integration:”It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human befo re the end of the next century.” Through his research,Pearson is able to put dates to most of the breakthroughs that can be predicted. However,there are still no forecasts for when faster-that-light travel will be available,or when human cloning will be perfected,or when time travel will be possible. But he does expect social problems as a result of technological advances. A boom in neighborhood surveillance cameras will,for example,cause problems in2010,while the arrival of synthetic lifelike robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids.(75)And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage. 二、翻译题解 (71)Therewill betelevision chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitorsthatwill disablethem when they offend. 句子拆分: 拆分点参考:分词,标点符号,连词 There will be television chat shows// hosted by robots//, and cars with pollution monitors// that will disable them// when they offend. 解读: 1)主干结构是带双主语的存在句:There will be television chat shows..., and cars... 2)两个主语都带有定语:第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted by robots,第二个主语cars的定语是介词短语with pollution monitors。

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

2011年英语一真题翻译

2011年全国硕士研究生入学考试英语(一)试题文章翻译 Section I Use of English 古希腊哲学家亚里士多德把笑看作是“有益于身体健康的宝贵锻炼”。尽管有些相反的意见,但笑可能对身体健康影响极小。笑确实能对心脏和血管产生短期的改变,笑能够促进心律呼吸速率。但是因为大笑很难持续,一次狂笑不可能像比如走路或者慢跑那样对心血管功能产生很大的益处。 实际上,其他的锻炼可以拉紧增强肌肉,很显然笑确是起到了相反的作用,二十世纪三十年代的一项研究表明笑可以放松肌肉,在狂笑平息之后45分钟内会降低肌肉张力。 这样的身体放松可能会帮助减轻心理紧张状态的影响。笑的行为毕竟可能会产生其他形式的身体上的反馈来提高个体的情绪状态。根据一个经典的情绪理论,我们的感觉部分根源于身体上的反映。十九世纪末人们便争论这一说法:人们不会因为他们伤心而哭,但当开始 尽管悲伤能产生眼泪,证据显示情绪是肌肉反应的结果。1988年德国乌子堡大学的社会心理学家做了一个实验,他让志愿者用牙咬住一支笔做出假笑,或者用嘴含住一支笔,这个动作会让人产生一种失望的表情。那些被强制锻炼笑肌的人比那些嘴唇皱着表情失望的人在观看有趣的动画片时反应更加丰富,这暗示了表情可能会影响情绪,而不只是反过来情绪会影响表情。同样,笑这一生理行为可以改善心

Section II Reading Comprehension Part A Text 1 纽约爱乐乐团决定聘请Alan Gilbert作为下一任的音乐总监,这从2009年任命被宣布之日起就在古典音乐界引起了热议。别的不说,大部分人的反应是积极的。“好啊,终于好了!” Anthony Tommasini写道,他可是一个以严肃著称的古典音乐评论家。 但是,这个任命之所以引起人们惊讶的原因却是Gilbert相对而言并不是很有名。甚至在时代杂志上发文支持Gilbert任命的Tommasini都称其为“低调的音乐家,在他身上找不到那种飞扬跋扈的指挥家的气质。”爱乐乐团迄今为止都是由像Gustav Mahler和Pierre Boulez那样的音乐家领导的。这样去描述这个乐团的下一位 指挥,至少对于时代的读者而言,这是一种苍白的表扬。 就我看来,我不知道Gilbert是否是一个伟大的指挥家或者是一个好的指挥。但是我能确定的是,他能表演出很多有趣的乐章,但是我却应该不会去Avery Fisher Hall或者其他地方去听一场有趣的交响乐演出。我要做的事情就是去我的CD架上,或者打开的我的电脑 从iTunes上下载更多的唱片。 那些忠实的音乐会观众会讲唱片并不能代替现场的演出,但是他们忽略了核心问题。当下为了获得艺术爱好者的时间,关注度和金钱,

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

近十年英语一翻译真题

This movement, driven by powerful and diverse motivation, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.

历年英语6级真题翻译及答案(含2010年6月)

一、翻译命题原则和测试重点 1. 汉译英题型 2. 一般的短句翻译,内容日常,关键在正确用词、搭配、语法。 3. 实质为补全句子,考察语法结构和词组运用知识:句型、词 组、单词拼写、大小写、标点符号等 二、翻译原则与应试技巧 1. 正确理解原文词义,正确选词,重点吃透原文 例如:入世与否,对中国来讲,是一个面子问题。 The access to WTO, for China, is a question of dignity 2. 注意词的搭配:重点是定语和中心词、动宾 例如:1. 他整个下午都在忙着接电话。 He was busy answering the telephones all afternoon. 2. 被告在法庭上承认了自己的罪行。 The accused confessed his crime in court. 3. 具体翻译方法的运用 (1)增译法:冠词、时态词、动态词、连词、概括词 例如:a. 虚心使人进步,骄傲使人落后 modesty helps one to go forward, while conceit makes one lag behind. 例如: b.谁都知道战场是艰苦的 Everyone knows that life on battlefields is very hard. (2)减词法a:使之符合英文习惯,不能死译

例如:中国足球的落后状态必须改变。 The (state/condition of) backwardness of the Chinese football must be changed. 总结:汉语中的范畴词在英文中往往省略,用英文中 相应的抽象名词翻译,常考范畴词为: 谦虚态度:modesty 发展过程:development 残暴行为:brutality 同情心理:sympathy 悲伤情绪:sadness 无知表现:innocence 稳定性: stability 灵敏度:sensibility 防爆措施:anti-violence 同化作用:assimilation (3)转换词性:重点是动词派生词、介词和副词 例如a:看到喷气式飞机令我非常向往。 The sight of the jet filled me with special longing. 例如b: 她越过草地、跨上台阶。 She skimmed over the lawn and up the steps. (4)巧用英语中的词缀 表能力的‘得’(able-,-ible):消息靠的住吗?Is…reliable? 表‘过多’的over-:她加班了5个小时:she overworked for 5… 表‘免除’的‘- free’:昆明是个不冻城:Kungming is a ice-free.. 表‘超过’的‘out-’: 他比他妻子多活了3年:…outlived his wife for… 考察重点 虚拟语气

上大历年翻译真题

2012英语翻译基础 第一项:术语解释,20分,5个 1.G20 2.经济适应房 3.和而不同 4.工业“三废” 5.保障性住房 问答题:用自己的话说说翻译中对待source text要注意哪些factors 10分What factors do u think should be taken into consideration in translating a source text 第二项:汉译英 60分 统筹战时医学教育的问题 抗日战争是一场全民族的战争。全国人民,不论男女,不论老少,不论南北,都有保卫国土的责任。抗战是涉及到多方面的因素,其中医疗救治是一个重要部分。不论是前方在战场上浴血奋战的战士,还是流离失所的难民和无家可归的群众,他们都需要药品,防疫等。抗战中的医学教育机构也要承担很多责任。有些学校对抗战很热,把所有的教授,学生和设备都运到前线和大后方的医院,以至于学校处于停顿状体。有些学校为了保存实力,从甲地移往乙地,从乙地移往丙地,以致于大部分老师和学生都几乎成为逃难的难民,所经受的艰苦不言自明。有的学校很不负责任,依旧照常运行,丝毫不受战争的影响,这些学校对国家一点都负责任。战时需要大量的医护人员,而原本就紧缺的医护人员远不能满足战争的紧急需要,医学教育机构和学院要在最短的时间内培养出大批医护人员。1938年12月,颜福庆在《中华医学杂志》上发表了“战时医学教育问题”,这篇文章为当时的医学教育政策做了纲领性的阐述。颜福庆指出:“战时的医学教育问题是一个非常重要的问题,应该做统筹规划,但是政府却没有这么做。医学教育机构也有责任培养医护人员。一方面,医学教育机构要注重正常的教学和运行,另一方面,他们必须承担对国家的责任。。。。。。。。。。。。。。。此处省略百余字。 (颜福庆是当时医学界的主要人物,复旦大学的这篇文章像是品论他的贡献)第三项:英译汉60分 The Tell-Tale Heart(Edgar Allan Poe) 2013英语翻译基础 第一题,共4个词汇,共20分 1、文化软实力cultural soft power 2、文化自觉cultural consciousness 3、贴近群众、贴近生活、贴近实际 4、《食品安全法》food safety law. 5、《反不当竞争法》anti-unfair competition law 第二题,问答,10分 what do you think of the statement that defferent styles of texts call for defferent approaches to translate? 对于不同风格的文体要采取不同的翻译技巧,你如何认为?

相关文档
相关文档 最新文档