文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅析莎剧_哈姆雷特_中的语言变异及其翻译_以梁实秋的译本为例

浅析莎剧_哈姆雷特_中的语言变异及其翻译_以梁实秋的译本为例

浅析莎剧_哈姆雷特_中的语言变异及其翻译_以梁实秋的译本为例
浅析莎剧_哈姆雷特_中的语言变异及其翻译_以梁实秋的译本为例

大 众 文 艺大

140莎剧作品的部分语言特征不符合常规英语语言习惯。这正是

文学语言陌生化的体现,其中最突出的文学手段就是“变异”。莎士比亚通过使用这种变异语言,形象地反映了剧中人物的独特个性。这一点在莎剧《哈姆雷特》(以下简称《哈》)中体现尤为明显。

一、语言变异与翻译

1.变异的内涵。所谓变异,就是不符合语言的常规(王佐良、丁往道,2005:412)。不论何种形式的语言变异都会在视觉或听觉上给人一种耳目一新的感觉,因为经过变异的语言已经实现“前景化”,形成了不同作者的独特风格。在分析作品的时候,就要分析其语言变异,变异的总和就是作品的独特风格(刘世生、朱瑞青,2007:27-35)。因此,语言变异的文体功能是适应语篇的特殊要求从而形成独特的文体风格。语言变异在实现其文体功能的同时也在追求着变异本身的美学价值和美学潜力。

2. 用变异分析翻译的意义。变异是现代文学文体学一个重要概念。文学文体学是指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派(申丹,1998),由此可知,通过分析变异即可分析文本的主题意义及美学价值。当文学文体学被运用到文学翻译时,其中最重要的手段就是分析原文和译文中语言变异的对等程度。原因有二:一,变异的特点揭示了文学语言文学性的特质,决定文学作品存在价值的文学性很大程度上体现于语言的前景化;二,在文学翻译者的手中,文学作品中的变异形式容易被“再创造”,而这种“再创造”很难实现“信”的翻译标准。或许内容上可实现这个标准,但形式上不可避免会造成美学损失。本文所分析《哈》的变异语言及梁实秋的译文就将说明这一点。

二、文本分析

首先谈变异的分类。利奇将诗歌语言变异分为八种:词汇变异、语音变异、语法变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异及历史时代的变异。这些类型的变异其实在其他文学语篇中也可以看到(刘世生、朱瑞青,2007:27)。 因此,可用这种分类法分析戏剧语言《哈》的变异。刘世生指出,利奇的分类方法存在标准不统一的问题。他在此基础上,还提出了语篇层面和语用层面,增加了语域变异、语用变异、语篇变异等分类形式(刘世生、朱瑞青,2007:27-33)。据此,《哈》的语言变异形式可为语法变异、语音变异、语域变异等。限于篇幅的原因,本文将通过一些典型例子逐一分析。

1. 语法变异。语法变异是文学作品中很重要的文体特征,它指语法中那些不合常规的表达方式,主要体现在词序、句式结构、逻辑思维等方面。《哈》有时故意使词序误置,形成对常规语法的违反。请看下例:

OPHELIA O! What a noble mind is here o’ erthrown: The courtier’s, soldier’s, scholar’s,

eye, tongue, sword

奥 啊,何等高贵的天才竟这般的毁了!

有廷臣的仪表,有学者的舌锋,有勇士的剑芒

(莎士比亚著,梁实秋译,2001:140-141)

奥菲里阿对哈姆雷特装疯感到很痛心,她用几个形象的比喻来说明哈姆雷特的才干,展现出一个文武双全的哈姆雷特。但句中名词所有格的顺序是违背常规的,常规说法应该是“the courtier’s eye”,“the soldier’s sword”,“the scholar’s tongue”。这种变异的语法形式,表现出了奥菲里阿的语无伦次(严晓江,2008:217)。梁实秋按正常语序翻译,给读者带来了阅读的顺畅,但偏离了原文的变异技巧,不能再现奥菲里阿语无伦次的心理活动,使译文读者体会不到这一独特艺术手法。梁实秋对这种变异结构采取扶正翻译的策略,显然在翻译的忠实程度以及译文的美学价值方面是有所欠缺的。

2. 语音变异。《哈》多处使用了双关语。双关语不仅是一种修辞手段,也是一种语音变异。无论是同音同形、同音异形双关还是近音双关都是有别于常规语音的语言形式。请看下例:KING Take thy fair hour, Laertes; time be thine, And thy best graces spend it at thy will.

But now, my cousin Hamlet, and my son,…

HAMLET[Aside.] A little more than kin, and less than kind.

浅析莎剧《哈姆雷特》中的语言变异及其翻译 ——以梁实秋的译本为例

刘 源

(西南财经大学经贸外语学院 四川 成都 610074)

【摘 要】从文学文体学的角度,探讨莎剧《哈姆雷特》的变异语言,分析其艺术效果,结合文学文体学的指导功能,评价梁实秋译本的得失,指出语言变异对文学翻译的启示。

【关键词】《哈姆雷特》;变异;翻译;梁实秋

义,因为文化在本质上就具有种族中心主义倾向。4正是受到自己国家文化的影响,美国警察对相对落后的墨西哥国家怀有成见。在美国人的眼里,墨西哥这个国家很危险,以至于这个国家的文化也很“危险”。片中细微之处无不反映了这两个国家之间文化冲突的严重程度,从而无形中在发达国家与不发达国家之间划出了一道心灵的鸿沟。

摩洛哥地理的封闭使其处于封闭的父权社会,而心里的封闭固化了这种贫穷和落后。影片有力地渲染了伊斯兰文化熏陶下那种勇于承担责任的精神,尤其是伊斯兰的男人们:父亲带着儿子逃亡是那种保护儿子的职责所在;而最后小儿子砸枪之后的投降,并且要求警察救助自己的哥哥更是一种责任的体现。

而墨西哥面临着文化的两难选择。这个“无所适从”的国家在文明的认同中又面临着一个在政治、社会、体制和文化诸方面长期的、间断的和痛苦的转变过程。 民族文化中的无所适从在墨西哥母亲身上,则隐约地体现在照顾美国孩子的职业伦理、义务与参加儿子传统婚礼仪式之间的冲突上。在对墨西哥文化的解读上,最能展示墨西哥人文化的一场戏是保姆儿子的婚礼场面。具有浓烈拉丁气息的音乐,富有民族文化的婚礼乐队,充满欢乐的舞会场面,热吻的夫妻,乃至独具匠心的杀鸡场面,无疑是导演展示本民族传统文化的一个平台。他将拉丁文化中浪漫与激情、奔放与热烈、亲情与爱情表现得淋漓尽致。

人的意识的丰富,人类语言文化习惯的差异,现实生活中人与人之间的经济身份的差别,一系列因素,使沟通障碍重重。沿袭《圣经》的寓意,《通天塔》把人与人之间无法沟通的所有本源似乎归于语言,但导演所要向我们表现的是,只要我们克服语言障碍,有耐心又诚心的沟通,就能建构一座通天塔,使人类社会变成一个和谐天堂。

参考文献

1、https://www.wendangku.net/doc/aa12439061.html,/new/source/180.html. 2007-8-2

2、范向阳,文化模式的变化对家庭教育的影响[J],贵阳师专学报(社会科学版),1999,(2)

3、https://www.wendangku.net/doc/aa12439061.html,/html/yiingping/224.html.2007-7-22

4、[美]拉里萨默瓦、理查德波特: 《文化模式与传播方式:跨文化交流集》,麻争旗等译,北京广播学院出版社,2003年,12页。

中西文化研究

大 众 文 艺

141

KING How is that the clouds still hang on you?HAMLET Not so, my lord; I am too much i’the sun.王 珍重你的青春吧,赖尔蒂斯;时间是你的,你自由的善自遣用吧!——现在,我的侄子哈姆雷特,也是我的儿子——

哈 [旁白。] 比侄子是亲些,可是还算不得儿子。王 怎么,你脸上还是罩着一层愁云?哈 不是的,陛下:我受的阳光太多了。 (莎士比亚著,梁实秋译,2001:32-33)

这是哈姆雷特与国王之间的对话,“kin”和“kind”,“s o n ”和“s u n ”都是双关语。“k i n ”是亲戚的意思,“kind”是和善的意思,“kin”和“kind”是双声。此处双关含义颇深:国王是哈姆雷特的叔父,他们血缘关系很亲,但现实关系却很僵。哈姆雷特知道叔父杀害自己父亲又娶了自己母亲,对他十分怨恨。而这样的国王称自己为“son”,他当然感到反感。“sun”跟“son”谐音,“too much i’the sun”表面意思为“我受的阳光太多”,而深层意思为“我受够了做你的儿子”(严晓江,2008:223)。然而,梁实秋的译文却没有体现出原文同音异形的双关语,“可是还算不得儿子”,“我受的阳光太多了”完全失去了原文反讽的意境。诚然,语言和文化间的差异会导致双关语的翻译很困难,但是莎剧中匠心独运的艺术手法却无法一一再现。

3. 语域变异。《哈》作为一种诗体戏剧,以无韵诗为主,夹杂有口语体散文、押韵对偶句以及歌谣。在莎士比亚之前的戏剧传统中,韵文与散文的区别简单划分为,前者表现严肃,后者表现轻松(谢谦,2005)。而莎士比亚的《哈》赋予了这两种文学形式更深刻的含义。装疯前后哈姆雷特说出的话为诗文。而装疯期间哈姆雷特只有与自己的内心交谈时才用诗文进行独白,与他人会话均用口语体散文。这两种语言形式之间的转变,属于语域变异。请看下例:

HAMLET Why, look you now, how unworthy a thing you make of me. You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mistery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass

哈 嘿,你看看,你把我当作一个怎样没价值的东西!你原来是想戏弄我;你以为你知道我的音阶;你想挖出我的神秘的心;你想把我的音区里 由最低的音到最高的音都试遍了

(莎士比亚著,梁实秋译,2001:170-171)

这是哈姆雷特在装疯时说的。它是口语体,针对诗体韵文而言就是一种语域变异。哈姆雷特使用的几乎全是大白话“why”,“look you”,口语体“why”还夹着不规范的语法“look you”。这样散乱的口语体正是为了烘托哈姆雷特装疯的逼真气氛。从整体效果来看,原文中的口语体在梁实秋的译文中表现出了较浓的书面语味道,根本不像一个疯者说出的大白话(严晓江,2008:227)。梁实秋虽然一字不漏地传达了原文的意思,但就语言风格上来说,却丢失了原文的艺术价值。

4. 节奏变异。利奇的分类法没有提到这种类别,但笔者认为诗体节奏变异是《哈》很重要的变异形式。《哈》的无韵诗一般为五步抑扬格,即每行十音节,划分为五个弱强音格的音步。尽管在无韵诗中,每一行所含的音节数相对比较松散,可以包容变化。但总的原则是,“规范的节奏或格暗示着稳定,而当节奏的稳定被打破时,就可能象征着某种秩序的紊乱或某种情绪的失常”(谢谦,2005)。 请看下例:

HAMLET To be, or not to be, that is the question, Whether ‘tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them?

哈 死后还是存在,还是不存在,——这是问题;究竟要忍受这强暴的命运的矢石,还是要拔剑和这滔天的恨事拼命相斗,才是英雄气概呢?

(莎士比亚著,梁实秋译,2001:134-135)

原文前三行无韵诗打破常规,都比抑扬格五音步(十音节)多一个音节,到第四行恢复为典型的五音步句。这种一开头节奏上的拖延正是烘托了哈姆雷特迟疑、沉思的复杂心情。这里对定格节奏的扰乱,起到了烘托心理状态的作用。但是在梁实秋的译文中,这种巧妙的节奏变异却没有体现出来,也没有用另外的手法弥补,造成莎士比亚匠心独运美学价值的损失。

三、对文学翻译的启示

上述分析从某种程度上见证了文学文体学在翻译中具有充分的指导意义。同时,文体虽然作为一种语言的表现形式而存在,它很可能承载着重要的主题意义和美学信息。正如莎剧《哈》,突变的句法结构反映了独特的人物性格或特征,诗体的节奏也能担当着刻画人物性格和烘托悲剧情绪的使命。因此,译者若要译出原文的形式、内容与思想,应该对原文的变异之处保持高度的敏感,在译文中采取类似或其他不同的艺术手法最大限度地传达原文的文体效果,这才是对原文的充分尊重。毕竟,文学翻译的性质是“翻译”,而不是“创作”。

四、结语

莎剧《哈》为体现特殊艺术效果和美学意义,使用了大量变异语言。本文对《哈》语法变异、语音变异、语域变异以及节奏变异四种形式进行了简要分析,在此基础上探讨了梁实秋译本的得失。总的来说,梁译本因丧失了原文的变异形式而损失了美学价值。因此,本着对原文形式的充分尊重,译者应该对原文的变异之处保持高度的敏感,在译文中以类似或其他不同的艺术手法最大限度地传达原文的文体效果。

参考文献

1.王佐良、丁往道:《英语文体学引论》[M],北京:外语教学与研究出版社,2005年。

2.刘世生、朱瑞青:《文体学概论》[M],北京:北京大学出版社,2007年。

3.申丹:《略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用》[J],载《外语与翻译》1998年第4期。

4.莎士比亚著,梁实秋译:《莎士比亚全集》32,《哈姆雷特》[M],北京:中国广播电视出版社,2001年。

5.严晓江:《梁实秋中庸翻译观研究》[M],上海:上海译文出版社,2008年。

6.谢谦:《文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”的翻译》[J],载

《广东外语外贸大学学报》,2005年第16卷第3期。

中西文化研究

赏析《哈姆雷特》

The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark, or more simply Hamlet, is a tragedy by William Shakespeare, believed to have been written between 1599 and 1601. The play, set in the Kingdom of Denmark, recounts how Prince Hamlet exacts revenge on his uncle Claudius for murdering the old King Hamlet (Claudius's brother and Prince Hamlet's father) and then succeeding to the throne and marrying Gertrude (the King Hamlet's widow and mother of Prince Hamlet). The play vividly portrays real and feigned madness – from overwhelming grief to seething rage – and explores themes of treachery, revenge, incest, and moral corruption. The play's structure and depth of characterisation have inspired much critical scrutiny, of which one example is the centuries-old debate about Hamlet's hesitation to kill his uncle. Some see it as a plot device to prolong the action, and others see it as the result of pressure exerted by the complex philosophical and ethical issues that surround cold-blooded murder, calculated revenge and thwarted desire. More recently, psychoanalytic critics have examined Hamlet's unconscious desires, and feminist critics have re-evaluated and rehabilitated the often maligned characters of Ophelia and Gertrude. Hamlet is Shakespeare's longest play and among the most powerful and influential tragedies in the English language. It has a story capable of "seemingly endless retelling and adaptation by others." During Shakespeare's lifetime, the play was one of his most popular works,and it still ranks high among his most-performed, topping, for example, what eventually became the Royal Shakespeare Company's list since 1879. It has inspired writers from Goethe and Dickens to Joyce and Murdoch, and has been described as "the world's most filmed story after Cinderella". The title role was almost certainly created for Richard Burbage, the leading tragedian of Shakespeare's time. Critical history From the early 17th century, the play was famous for its ghost and vivid dramatisation of melancholy and insanity, leading to a procession of mad courtiers and ladies in Jacobean and Caroline drama。Though it remained popular with mass audiences, late 17th-century Restoration critics saw Hamlet as primitive and disapproved of its lack of unity and decorum This view changed drastically in the 18th century, when critics regarded Hamlet as a hero—a pure, brilliant young man thrust into unfortunate circumstances. By the mid-18th century, however, the advent of Gothic literature brought psychological and mystical readings, returning madness and the Ghost to the forefront.] Not until the late 18th century did critics and performers begin to view Hamlet as confusing and inconsistent. Before then, he was either mad, or not; either a hero, or not; with no in-betweens. These developments represented a fundamental change in literary criticism, which came to focus more on character and less on plot.] By the 19th century, Romantic critics

Hamlet经典独白to be, or not to be英汉对照及解析讲解学习

精品文档 精品文档 Hamlet (Act 3, Scene 1, lines 55-86) To be, or not to be: that is the question, Whether'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die, to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wished. To die, to sleep. To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th'unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,这两种行为,哪一种更加高尚?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛 苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。 ——《哈姆雷特》(英·William Shakespeare )中的经典独白soliloquy [s ?'l ?l ?kw ?] This is an internal philosophical debate on the advantages and disadvantages of existence, and whether it is one ’s right to end his/her own life.

英语论文 哈姆雷特的性格浅析

毕业设计(论文) Analysis of the Character of Hamlet 学院:外国语学院 专业:姓名:指导老师:英语 xx 学号: 职称:教授 中国·珠海 二○一○年五月

xx学院毕业设计(论文) 诚信承诺书 本人郑重承诺:我所呈交的毕业设计(论文)Analysis of the Character of Hamlet是在指导教师的指导下,独立开展研究取得的成果,文中引用他人的观点和材料,均在文后按顺序列出其参考文献,设计(论文)使用的数据真实可靠。 承诺人签名: 日期:年月日

Analysis of the Character of Hamlet ABSTRACT William Shakespeare, the most remarkable playwright and a poet of England in the period of the Renaissance in European, an outstanding representative of humanitarianism, is one of the founders of modern European literature. Being one of the world’s greatest writers, he was recognized as the pinnacle of English Renaissance. In his works, Hamlet, one of the four tragedies, is considered the summit of Shakespeare’s art. Many characters were created by Shakespeare with unique creative technique in writing. These characters were alive with the unique personality, particularly in Hamlet, the image of Hamlet; the Prince of Denmark is most well-known. Hamlet is a prince with humanistic ideas. He has “The courtier’s, soldier’s, scholar’s eye tongue, sword,”he is “Th’expectancy and rose of the fair state, The glass of fashion and the mould of form,” However, he was dithery and delayed. His melancholy is the reason that makes the image has a monumental artistic charm. In this paper, the main target is to analyze the character of Hamlet. Through the overview of the plot of Hamlet, the main characters of Hamlet in Hamlet were shown---melancholy and delay have analyzed. As the representative of humanitarianism, how has Hamlet shown the psychology of hesitation in his revenge, and at the same time we should analyze how to realize his character of delay in the contradiction of his family and love. This thesis also analyzes the causes and the background of the formation of Hamlet’s character. In conclusion, in order to achieve a better understanding and excavation the literary value of Hamlet, the thesis summarizes Hamlet has melancholy, delay of the personality traits, and then expresses the view of the author in Hamlet, as well as the impact of this work. Deepening the analysis and understanding of the character in British and American literature, we can have a better understanding the social background at that time by analyzing Hamlet’s character. Key words: Hamlet Analysis of the character Melancholy Delay

后殖民视域下的翻译_读_翻译与帝国_后殖民理论解读_

语言文学 解读小说语言应用 ● 黄 滔 徐刚 赵婉彤 后殖民视域下的翻译 ——读《翻译与帝国:后殖民理论解读》 黄滔 将翻译置于后殖民理论视域之下,这是近十几年的翻译文化转向理论研究的新角度。道 格拉斯用独到的角度展示了第三世界国家在脱离其宗主国后面临的新问题—即在文化和翻译 上不知不觉又不可避免的受前殖民者文化的影响。本文通过分析他的《翻译与帝国:后殖民 理论解读》一书,一来介绍他对后殖民翻译理论的研究,二来阐释翻译不单指语言文字著述在 不同语种间的传播和流布,更重要的是包括著述在内的诸种思想、观念、礼俗和制度等通过 何种渠道、采取怎样的方式,被不同的文化所认识、选择、重组和阐释。后殖民主义翻译研 究正是以这种权力差异为基础,来研究权力差异语境下不同价值取向的译者在自觉或不自觉 间所采用的翻译策略。 一、后殖民翻译研究概况 后殖民理论是一种多元文化理论,通常被认为发端于19世纪后半叶欧洲殖民体系的瓦 解,在印度独立之后逐渐演变成一种崭新的意识,然后揉合葛兰西(AntonioGramsci)的 “文化领导权”理论、法侬(Frantz Fanon)的反殖民主义写作理论,最后发展为声势浩大 的文化批评话语。后殖民理论主要研究殖民时代结束之“后”宗主国与殖民地之间的文化话 语权力的关系,以及有关种族主义、文化帝国主义等新问题。 后殖民翻译研究始于20 世纪80 年代。“后殖民翻译研究”这一术语由道格拉斯?罗宾逊 (Douglas Robinson)于1997 年首先提出。近年来,后殖民主义翻译理论在国内受到追捧。 国内专门研究后殖民翻译理论的两本本专著分别是孙会军的《普遍与差异——后殖民批评 视域下的翻译研究》和吴文安的《后殖民翻译研究——翻译和权力关系》。随着研究的深 入,一些研究者开始进行个案研究,用后殖民翻译理论分析我国的翻译现象及译作,如,陈 历明《从后殖民主义视角看〈红楼梦〉的两个英译本》(《四川外语学院学报》2004 年第 6 期)、王辉的论文《后殖民视域下的辜鸿铭〈中庸〉译本》(《解放军外国语学院学报》 2007 年第1 期)、严晓江《理性的选择人性的阐释——从后殖民翻译理论视角分析梁实秋翻 译〈莎士比亚全集〉的原因》(《四川外语学院学报》2007 年第5 期)等。 二、后殖民主义系统分析 道格拉斯(1997)在《翻译与帝国:后殖民理论的解释》中对后殖民系统分析并归类为 以下三个方面:一是研究欧洲殖民统治结束之后,在20 世纪下半叶殖民地怎样适应、抵抗和超 越殖民主义的文化残余,因此,后殖民指殖民主义结束以后的文化状态; 二是研究欧洲殖民统 治开始之后,从16世纪起到现在殖民地怎样适应、反抗和超越殖民主义文化,因此,后殖民指殖 民主义开始之后的文化状态;三是研究20 世纪末期所有的国家、社会和民族之间的文化权力 关系,主要指弱势文化对强势文化的反应、冲突和抵抗,因此,后殖民也包含当代的政治和文化 的权利关系。罗宾逊认为翻译作为殖民的渠道到翻译作为避雷针为殖民主义崩溃后拯救文化 的不平等性,再到翻译作为非殖民化的渠道阶段,这些阶段在叙事上与过去,现在和将来有 关:在过去,翻译被用来控制教育和塑造殖民地人,现在,翻译依然在后殖民性的政治和文 化的多样性中保持着急剧上升的趋势。罗宾逊认为翻译在目前阶段在殖民和非殖民化方面的 作用依然很明显。 三、理论局限性 本书堪称后殖民翻译理论的开山之作。作者将着眼点放在翻译在帝国主义控制美国、印 度和菲律宾过程中的作用,所选论著也是以英国和印度后殖民关系为主要题材。关于亚洲其 他国家和非洲的后殖民翻译状况鲜有关注。对西方世界内部的殖民与被殖民关系及其对翻译68

《哈姆雷特》五幕逐一解析 (名著阅读复习资料)

海头高级中学高二年级语文名著阅读复习资料 《哈姆雷特》 第一幕 1.哈姆雷特的名言:“软弱者, 你的名字就是女人!”是他在什么样的情况下说的? 答:克劳狄斯与王后结婚大典上,哈姆雷特看不出王后有任何悲伤的表情,并请求他留在王宫后,他发出的感慨,认为他父亲对他母亲真是怜爱的无微不致, 甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。可是, 一月之内,她竟全忘记了,于是他发出这样的感叹。 2.先王的鬼魂出现的时候穿的是什么衣服?有什么样的表情?他为什么要以这样的形象显灵? 答:他穿着他身披之盔甲,就是昔日他奋战那野心勃勃的挪威王时所穿的,他脸上蹙眉怒目,就和他当年在冰原上大破波兰雪车军时一样。 这个形象一方面表现了先王的威武与赫战功,另一方面表现他的愤怒之情。 3.霍拉旭他们为何竭力劝阻哈姆雷特不要跟鬼魂去? 答:霍拉旭生怕鬼魂把他勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时, 再显露其恐怖原形, 令他丧失理智或发狂, 或是露出狞恶的面目吓坏了年轻的王子。表现了朋友之间的关心。 4.老国王在告诫哈姆雷特不要忘记复仇时,告诫他如何对待王后的呢? 答:老国王说“无论你是怎样的去进行此事, 别让你的脑子萌起报复於你母之念。把她留给天堂裁判, 让她受自己良心的谴责及刺戳。” 第二幕 克劳狄斯虽然不知道老国王鬼魂出现的事,但他心中有鬼。哈姆莱特装疯后,克劳狄斯对此表示怀疑,他派大臣普隆涅斯去试探哈姆雷特。普隆涅斯被哈姆雷特骗过去了。克劳狄斯又派两个奸细---罗森格兰兹和吉尔登斯吞来试探哈姆雷特,奸细也被哈姆雷特当面戳穿。哈姆雷特一方面想复仇,一方面又碍于母亲的面子,同时他也不十分确定父亲鬼魂的话,非常苦恼。哈姆雷特决定要证实克劳狄斯的罪行,正好这时宫中来了一个戏班子,他命戏子排演“捕鼠机”,自己加编新台词,准备试探克劳狄斯。 1.分析“戏中戏”的作用。 2.哈姆莱特是否真的疯?历来解释各异。请谈谈你的看法。 3.分析《哈姆莱特》第二幕所表现的哈姆莱特性格的复杂性。 参考答案: 1.为了证实克劳狄斯的罪行。

梁实秋与莎士比亚全集的翻译

万方数据

梁实秋与莎士比亚全集的翻译 作者:李娟 作者单位:浙江越秀外国语学院,浙江绍兴,312000 刊名: 青年文学家 英文刊名:THE YOUTH WRITERS 年,卷(期):2009(1) 参考文献(5条) 1.梁实秋漫谈翻译 2004 2.梁实秋所谓题材的积极性 1997 3.粱实秋文学批评辩 1998 4.粱实秋莎士比亚与性 2001 5.莎士比亚莎士比亚全集 2001 本文读者也读过(10条) 1.沈赵静小议梁实秋及其翻译观[期刊论文]-华章2009(9) 2.王慧莉翻译家梁实秋研究[学位论文]2008 3.胡开宝.HU Kai-bao基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中"把"字句应用及其动因研究[期刊论文]-外语学刊2008(1) 4.刘源浅析莎剧《哈姆雷特》中的语言变异及其翻译——以梁实秋的译本为例[期刊论文]-大众文艺2009(1) 5.欧阳细玲伟大翻译家梁实秋研究[学位论文]2010 6.曾仁利.廖志勤.ZENG Ren-li.LIAO Zhi-qin朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The Life and Death of Richard the Second两译本为例[期刊论文]-西南科技大学学报(哲学社会科学版)2009,26(3) 7.严晓江梁实秋的中庸翻译观分析[会议论文]-2008 8.黄焰结.HUANG Yan-jie文化解读萧乾的莎剧故事翻译[期刊论文]-湖北大学学报(哲学社会科学版) 2009,36(6) 9.严晓江.YAN Xiao-jiang梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原则探讨[期刊论文]-重庆交通大学学报(社会科学版)2008,8(2) 10.严晓江.徐锡祥.刘丽娜.YAN Xiao-jiang.XU Xi-xiang.LIU Li-na论梁实秋的译莎策略[期刊论文]-长春大学学报(社会科学版)2010,20(2) 本文链接:https://www.wendangku.net/doc/aa12439061.html,/Periodical_qnwxj201001074.aspx

哈姆雷特性格解析英文

英语翻译1301 2013011275 The specific analyzes of characters of Hamlet Hamlet is a humanist of which involved in the contradictory of ideal and reality, and a person who has some beautiful views on the world human and society . But the cruelty and hideous of the real world have destroyed his expectation and broke his faith of humanism. As a humanist ,his hesitation on the way of revenge indicated the great gap of power between the humanism and feudalism. The author is aim at pointing out his introspection of The Renaissance and preoccupation of fate of human and our society. Humlet is the model of humanism idealist in the period of Renaissance. Although he wears the black suits , been serious at the first time when he showing up as a melancholy prince. But before story begins he is a happy prince studied in the Wittenburg, the headquarter of humanism. He has a fully rational faith to human. The mankind ,how a amazing craft he is, how nobly his rational is, what a great power and glamorous character he has , behaves like an angle, be intelligent as a god, the essence of the world and universe. But the world changed so fast, the sudden death of his father ,the idealized king in his mind, broke his life. His

哈姆雷特梁实秋译本

哈姆雷特梁实秋译本 《哈姆雷特》的中文译本中,比较受推崇的有卞之琳译本、梁实秋 译本、 朱生豪译本。那么梁实秋作家的大家了解? 《哈姆雷特》梁实秋的散文 体翻译 用散文体译莎剧的代表人物就是梁实秋先生。 梁实秋先生以近四十年的漫漫 人生完成煌煌四十卷《莎士比亚全集》的翻译,是中国文化史上的不朽盛事,海 内外能独自把莎剧全部译成汉语的, 迄今只有梁实秋先生一人。 并且他对待翻译 的态度与他的人生观一样,传统,十分严谨,一丝不苟。在翻译莎士比亚时,他 经过大量的“爬梳剖析”, 最终选定未经任何增删的牛津版本作为原 文材料,还广泛阅读了许多莎剧专家的大量注释,作细致的比较鉴别,尽量使译 作与原作保持一致。 梁实秋的译文:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;究 竟要忍受这强暴的命运的矢石, 还是要拔剑和这滔天恨事拼命相斗, 才是英雄气 概呢?死, ——长眠, ——如此而已;梁实秋采用了散文体, 把原文中的“无韵体”一律译成散文,而“原文中押韵之处则 悉数译为韵语。”用散文体翻译莎剧,也在一定程度上推进了白话文运动 的进一步发展和完善。 关于译为散文的原因, 他在 30 年代出版的莎剧译本的 《例 言》中提出了自己的观点。他这样谈到,“莎翁的原文大部分是‘ 无韵诗’,凡原文为‘无韵诗’,则亦译为散文。因为‘ 无韵诗’中文根本无此体裁,莎翁之运用‘无韵诗’体亦甚自 由,实已接近散文,不过节奏稍微齐整;莎士比亚戏剧在舞台上演员并不咿呀吟 诵,亦读若散文一般。所以译文以散文为主。”“不过,所谓无韵诗 并不是等于把散文拿来分开排印,这是很重要的一点。 他的译文不是单纯的直译, 逐字直译会成为令人无法卒读的文字, 也不是完 全意译,因为意译能产生流畅的文字,但与原文的语气和节奏相差太远了。梁实 秋的散文译本通俗易懂,读起来不会那么枯燥,索然无味。“死后还是存 在, 还是不存在, ——这是问题;”一个踌躇满志又迷茫敏感的 王子形象跃然纸上。 三.卞之琳的诗体翻译用诗体翻译莎士比亚戏剧的有孙大雨, 方平,林同济等人,但最著名的代表人物是卞之琳先生。 卞之琳先生认为莎剧本
1/6

名著名篇《哈姆雷特》人物性格分析

《哈姆雷特》人物性格分析 1601年。剧作写的是丹麦王子哈姆雷特对谋杀他的父亲、骗娶他的母亲并篡夺了王位的叔父进行复仇的故事。哈姆雷特是体现作者人文主义理想的典型形象。剧作通过描写他与现实之间的不可调和的矛盾,和他在复仇过程中的犹豫彷徨、忧伤苦闷及其惨遭失败的悲剧结局,深刻地体现出人文主义者要求冲破封建势力束缚的强烈愿望,同时也揭示出英国早期资产阶级的局限性。而正是哈姆雷特的这种人文主义理想与现实的不可调和的矛盾导致了他人生悲剧的必然。 个月就改嫁丈夫的弟弟葛夫,而这个婚礼在当时引起全国人民的注意,。因为葛夫是个邪恶、性情卑劣之人,自然而然在人民的心里起了一个疑心,是葛夫谋杀了前任国王。他十分不明白为何母亲判作两人,在父亲去世未满两个月,就再婚了。他的母亲及新任国王让他快乐,但他依旧穿著丧服,不肯脱去,他怀疑叔父给他父亲致死的理由─被毒蛇咬死的真实性。他一直认为母亲和葛夫就是那毒蛇,共同谋害了他的父亲,这个疑虑使他心神不安。现在又有一个谣言满天飞,有一个十分像先王的鬼魂出现在午夜十二点时,他欲言又止,一下子就消失。于是哈姆雷特就前去观看,他看见了那鬼魂,于是追了去,来到一空地,鬼魂终于开口说道“儿啊!我是你的父王,我是被我的弟弟葛夫害死的,他趁着我睡着时,拿着毒草汁渗入我的耳里,使我悲苦的灵魂无法安睡。儿啊!你的母亲不能为我守节,证明她的虚伪,你可以为我报仇,但绝不能加害于你的母亲,就让她听天由命好了,让她受天良发现的责备好了。”就这样,鬼魂消失了,哈姆雷特答应为他父亲报仇。哈姆雷特要他的部属不准透露他遇见了鬼魂,但实际上他的精神已受到惊吓,他有点恍惚。一方面他害怕他报仇的计画引起叔父的疑心,另一方面又害怕叔父有加害于他的心态,于是他决定伪装于疯癫之下。他们认为他一定是太思念先王而如此的或是因为爱情的缘故。因为哈姆雷特爱慕一位名叫可莉的女孩,她是大臣的女儿,在他发疯之前,曾送过情书及戒指给她,在他发疯之后,更是有过之而不及,因此哈姆雷特的叔父及母亲都认为一定是爱情的缘故。可莉是个好女孩,并不因为哈姆雷特变成如此,而远离他,反而更加的怜悯他、关爱他。哈姆雷特心中有着疑惑,他开始怀疑他当日看见的鬼魂,以及他是否真要报仇,于是他找来一批伶人演戏,试探着叔父的反应。那些伶人照着哈姆雷特的指示上演了一出弟弟杀害哥哥的戏码,结果这出戏令叔父不悦,借故生病离席了,这举动更加让哈姆雷特信心大增,原来那鬼魂所言不假。当天夜里,王后将哈姆雷特唤去,告诉他,他的新父王是葛夫,不准在上演这令人不悦的戏码,哈姆雷特不悦,和母亲起了争吵,母亲害怕已疯癫的哈姆雷特,就在此时,躲在屏风后面的大臣喊了出来,反令哈姆雷特吃惊,拔了剑,刺了过去,杀死了可莉的父亲。这样一来,哈姆雷特被放逐了,但他已明确的把话说给母亲听,已引起她良心的谴责。葛夫将他送往英国,那时英国是丹麦的管辖之下,葛夫秘密的写了一封信要他们一到英国就杀了哈姆雷特。哈姆雷特早就发现事有蹊跷。于是偷了信将人名给改了,一到英国哈姆雷特就被释放了,不久后哈姆雷特搭船要回丹麦,结果那艘船被海盗船给攻打了,哈姆雷特刻意表现其英勇的行为,反被海盗们所佩服。海盗们要哈姆雷特将来在朝中可以酬谢他们的不杀之恩,于是他们带着哈姆雷特回到丹麦。一回到城内,哈姆雷特就听到可莉的丧礼,原来自从可莉的父亲被哈姆雷特刺死之后,她的神志就恍惚了,一日

哈姆雷特赏析英文版

Summary of the Hamlet: This story is about prince of Denmark Hamlet revenge his uncle,who killed his father, with his own life being end. In the first part of the story, Hamlet was anger for unchastity of his mother. At latter, the ghost of the old Hamlet, father of Hamlet , told Hamlet that he was killed by Claudius, and asked Hamlet to revenge for him. The ghost is a significant character in this story because it let Hamlet know the truth of the death of his father, and then the whole story developed around Hamlet’s revenge. In the second part of the story, Hamlet pretended to be a madman. He arranged a drama which was similar with the truth of the death of his father to evaluate whether the words of the ghost is true. After affirming that his father was killed by Claudius, Hamlet decided to revenge for his father. When Claudius was ashamed of his evil behavior in the garden, Hamlet abandon to kill his uncle in this time. Then his mother called him to her palace. Polonius hided behind the curtain to eavesdrop on the talk between queen and Hamlet. But Hamlet was supposed he was king Claudius and stabbed him with sword.

哈姆雷特经典原文翻译

出自《哈姆雷特》第三幕第一场 此段的全文如下: HAMLET To be, or not to be: that is the question, Whether'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die,to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wished. To die, to sleep. To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th'unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 编辑本段译文

哈姆雷特英文评析(配汉语翻译对照)

○1The character of Hamlet is the most outstanding of his irresolute and.hesitant. Facing the father was poisoned, mother to be possessed, Wang Quan is stolen, countries were coveted enemy of hate, Hamlet has strong revenge wish: " my destiny in the cry, make my whole body each fine blood vessels become like an angry lion. Bones and muscles as hard." "rest, rest, suffering soul! Well, friends, I with great passion, trust you two ; if in the hamlet of weak ability, can have to express to you his friendship, God, I'll quit you. Let us go ; please remember no matter what time should be kept. It is an upside-down era, oh, shit I have to shoulder the responsibility of restructuring the course! Come, let's go together." the oath, Hamlet in this resolutely determined expression of their revenge of the firm belief. But on the other hand, Hamlet to the killing of this seemingly simple actions are shown for ordinary people to understand the concerns of complex, he had several times to kill enemies the chance, but in this complex work, revenge againWork not completed. When he meets by chance to the enemy for their sin, revenge is flashed, and then he was transferred to the opportunity value thinking : " now I just started, he was praying. I do it right now, he is a life died, I will revenge. It need to calculate a. A villain who killed my father, my son, the evil Chinese to go to heaven but then Hamlet first became an ideological struggle. ○2One side is murdered his father 's tooth pain, father dead sound collection, the other side is the life value of serious thought, born with a melancholy temperament. Hamlet lies between the two hard wander. "But is afraid of death went no one back that had never found the land, if there will also do not know how, so will shake, so they prefer to endure the punishment, rather than to some other unknown suffering like this, concerns that we have become a coward, also like this, decisions are colors on white layer of thinking ill ; this can be with vigour and vitality of large for, as a result of this wonder out awkward and lose the name of action." ○3On the interpretation of a revenge plan became a bitter ideological breakthrough. In this breakthrough in the process of Hamlet constantly see the darkness of the society, was trying to put myself into this dark world, with the enemy the same means to deal with the enemy; but the humanity and the faith of justice is making the instinctive resistance. In this kind of give tit for tat the ideological conflict, the evolution of Hamlet for a difficult choice. "People are

相关文档
相关文档 最新文档