文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 6.5 共享:英语中的种族蔑称

6.5 共享:英语中的种族蔑称

6.5 共享:英语中的种族蔑称
6.5 共享:英语中的种族蔑称

6月5日共享文章:

Racial Slurs in English 英语中的种族辱称

上次(刘)安静同志的一篇练习中,出现了racial slurs这个词组,表示“种族辱称”,但译文中并没有那么直接地在说。在我们国内工作,或在国外的大多数场合,由于大家都讲“政治正确”(Political correctness),基本上很难听到。但如果离开工作场合,融入生活或社会中,就很难讲了。特将种族辱称做一个收集,希望成为“引玉之砖”!

(以下的红色部分是我的一些注释,并不正统,但可能对记忆有一些益处。希望大家不要纠结其来源的正统性,只要记住就是目的!)

前一阵有个“在加拿大如何正确对待‘歧视’”的话题,有人在贴子中指华人种族主义意识较强,并以自己亲戚在港澳被称为“鬼妹”或“鬼佬”为例。另外有人推测(并非不合理的推测),因为中国历来民族杂居程度低,而北美地区民族杂居程度高,后者的人民对异族已经见怪不怪,因此歧视也少一些(大概的原意,但非原话)。我想在此提出异议,并列出一些英文的种族辱称(racial slurs)供大家参考(文化适应也包括对文化糟粕的认识)。

如果种族辱称可以反映种族主义意识的话,似乎讲英语的民族比讲汉语的民族有更强的种族主义意识,因为英语中有比汉语“丰富”得多的种族辱称。

在中国内地,对异族的辱称除了“鬼”“倭”“番”“夷”“蛮”“毛”等传统的以及“大鼻子”等近代通俗的之外,恐怕再也数不出多几个了。在华洋混居的沿海城市,包括港澳,见的异族较多,词语也多几个。例如,在港澳,称印巴人为“阿叉”或“摩罗叉”,称菲律宾人为“阿宾”“菲妹”,称日本人为“嘎佬”,但对白人,除了“鬼佬”之外没有什么再分别的辱称,最多也就在其国籍之后加一个“佬”或“鬼”字,例如法国佬,美国鬼等。

在英语中,种族辱称则多如牛毛,其区分之细,令人咋舌。网上有个Racial Slur Database (https://www.wendangku.net/doc/a513727980.html, 或https://www.wendangku.net/doc/a513727980.html,/wiki/...al_epithet ),列出了2,356个种族辱称。扣除其中包括的gwai lo等源自中文的和源自其他非英语的之外,也有不少于一千五百个。这里列出一些北美较普遍的,作为例子:

华人辱称:Chink, Ching,Chinaman, Chank, Yellow Man, Slit-eye, Slant-eye

(因为中国是黄皮肤人,爱说“请”,眼睛小,所以产生了以上蔑称。Chink(爱说“请”);Ching(指“清”;Chinaman(中国佬);Chank(与“请”差不多);Yellow Man(黄皮肤人);slit-eye(眯眯眼);slant-eye(瞟眼子)

(2002年NBA的Shaquille O'Neal(迈阿密热浪队)骂姚明为Ching Chong,媒体因此而闹得沸沸扬扬)

(这里的“Ching Chong”就是指“清朝”,是一个蔑称。因为清政府在他们眼中太不行了)日本人辱称:Jap(我们经济译日本鬼子就用这个词;当然也可以用Japanese demons/devils)越南人辱称:Mung, Nammer, Charlie

南亚人辱称:Paki

英国前殖民地有色人种辱称:Wog

亚裔辱称:Rice Nigger, Ornemantal

阿拉伯人辱称:Ahab, Abba-Dabba, Diaper Head, Raghead(尿布头、破毯头,的确非常侮辱人)黑人辱称:Nigger, Spade, Ape, Baboon, Banjo Lips,

犹太人辱称:Kike, Bagel Dog

爱尔兰人辱称:Mick, Cat-lick, Coal Cracker, Donkey,(爱尔兰或苏格兰孩子还常被称为McNugget)

意大利人辱称:Dago, Wop, Fabio, Greaseball

希腊人辱称:Oliver Picker(摘橄榄的人,这也算蔑称,只有记住了)

法国人辱称:Frogs(法国人像青蛙,我咋一点感觉都没有?!)

德国人辱称:Germ Man, Hun, Kraut(德国人的三个蔑称很有意思:病菌人(Germ Man); Hun (野蛮人,匈奴人;泡菜。都有意思)

北欧人辱称:Olaf, Swedish Meatball(Olaf在当地语是指“祖先的遗物”;Swedish Meatball 瑞典肉球,这个有点狠)

俄罗斯人辱称:Boris, Tartar, Vut, Vodka-Pisser(Boris是指陌生人;Tartar是指鞑靼人;Vodka-pisser是指爱喝伏特加的人,有民族符号!!哈哈哈!)

波兰人辱称:Polack(记住吧!)

东欧人/乌克兰人辱称:Babuska(记住吧!)

葡萄牙人辱称:Port Chop(记住吧!)

澳洲人辱称:Koala, Kangaroo (在whistler此类滑雪度假地,还有对澳洲人称为ABA(=Another Bloody Australian)或Jafa(=Just another fucking Australian)(澳大利亚的考拉和袋鼠非常有名,就成了澳洲人的蔑称了,可悲,幸好没有叫中国人“熊猫”!NDC的现场项目经理也跟着倒霉,Jafa,看来他不改名就不能见澳洲人了!哈哈哈)

伊纽因人(加拿大原住民)辱称:Ice Nigger

墨西哥裔美国人辱称:Chicago(印度安语为“强大”,看来这个词还差不了哪里去!)

有些辱称可能现在已经不再含有辱意,但出于其历史原因,一般不会出现在媒体,在特定场合,可能还会被认为是辱称。

然而,英文中辱称之多,可能正说明了种族杂居并不导致见怪不怪,而是越见越怪,反而增强了种族主义意识。

在北美的公开场合现在我们很少听到这些辱称,我觉得主要的原因是六、七十年代随着民权运动、女权运动、平权运动等社会运动的兴起,产生了所谓的“政治正确”(Political correctness)意识,随之催生了有关的公共政策以及法律。政治正确是指对语言使用者要求关注用语在种族、性别及其他社会文化方面可能附带的负面含义,尽量采用不含任何种族、性别及其他歧视的中性词,例如称主席为chairperson,不能称chairman,称盲人为visually challenged,不能称blind。有时其后果是荒谬的(有些像中国以前的文字狱)或令人无所适从。后来其反对者将政治正确用来指所有给予弱势群体的特殊关怀/优惠,甚至指针对任何较为极端的观点的批评(我在这里只是笼统的解释,详见https://www.wendangku.net/doc/a513727980.html,/wiki/Political_correctness )。我要说的是,这种意识和有关公共政策使社会大众在对称呼其他族裔时趋于小心,避免引起负面反应甚至诉讼。这个“文化革命”,是中国没有经历的。今天在北京街头大呼“鬼佬”,与在温哥华街头大呼“nigger”,是会有极其不同的后果。但是,这是否可以说明前者社会的种族主义意识比后者社会的更强呢?

截至二战后的北美移民史,其中相当大的篇幅是种族歧视史。以上的种族辱称多数是该段历史的产物。有一些继续在北美社会中时不时出现。O'Neal对姚明的辱称,就是一例。不过我不因英语中种族辱称多而认定英语民族比哪个民族的种族主义意识更强。这种认定需要作更仔细认真的比较和分析(也很可能根本无法认定)。也许,如果当年殖民北美的不是英法族裔

而是华裔,我们今天可以看到汉语中有上千个种族辱称。但是,我也强烈质疑别人不作任何比较分析而认定中国人比英语民族的种族主义意识更强。

附:域外或国外对中国人的蔑称

(以下的蔑称算是“大全”了,希望大家了解一下,免得被人骂了都不知道!)

蒙古人对中国人的蔑称:伙计

蒙古人对中国人的蔑称:中国佬,音译“胡扎”

越南人:

越南人对中国人的蔑称:船老

越南人对中国人的蔑称:船国人(nuoc tau)

英语国家人:

北美人对中国人的蔑称:chingchong

英语人对中国人的蔑称:中国佬(chinaman)

英语人对中国人的蔑称:中国佬、斜眼怪、清国人、清国奴(chink)

英语人对中国人的蔑称:扁平脸(panface)

英语人对中国人的蔑称:平板脸(table face)

英语人对中国人的蔑称:煎饼(pancake)

英语人对中国人的蔑称:大扁头(panhead)

英语人对中国人的蔑称:红色猴子(red monkey)

英语人对中国人的蔑称:点心佬(dim sum)

英语人对中国人的蔑称:香蕉人(banana)

英语人对中国人的蔑称:吃婴族(baby-muncher)

英语未成年人对中国人的蔑称:ping-pang、ching-chong

英语人对香港人的蔑称:香港佬(honky)

英语人对会武术的亚洲人(特别是华人)的蔑称:李小龙(bruce lee)

澳洲人对中国人的蔑称:黑鼻狗(chow)

西方人对香港人的蔑称:香港佬(honkie)

西方人对中国南方人的蔑称:蛮子(manzi)

白人对中国人的蔑称:拉链头(zipperhead)

白人对中国人的蔑称:黄猴子(yellow monkey)

印度人:

印度人对中国人的蔑称:臭鸡蛋(rotten egg)

印度人对中国人的蔑称:支那(cina)

日本人:日本人对中国人的蔑称(仅针对有汉人血统的,不针对蒙古、新疆、西藏等地):支那猪日本人对中国人的蔑称:清国奴

日本人对中国人的蔑称:不够本(假名ポコペン)

(平文式羅馬字pokopen)

日本人对中国人的蔑称:毛唐

匈奴人、北方草原民族、中亚人、西亚人、拜占庭人:

匈奴人、北方草原民族、中亚人、西亚人、拜占庭人对中国人的蔑称:桃花石国人(taugast)

美国种族歧视的根源 the cause of the racial discrimination in the U.S.

Brief discussion about Racial Discrimination in America 1291510314 Catherine Introduction America is a multi-racial and multi-nationality country. People from all over the world and from different races had come to America since its foundation. For a long time, people of all nationalities have made a great contribution to the development American society. However, the present situation is disaccord with what the American constitution had advocated, ”All men are created equal ”, and the racial discrimination still exist today. In the contemporary society, it is necessary for us to make a thorough understanding of the problem of racial discrimination in America. I would like to analyze the reasons of the racial discrimination in America from three aspects. Main body The reasons of the racial discrimination in America 1. The influence of American history America has always been known as a nation of immigrants. Effect of immigration on USA may be more important than any other countries in

英语中的种族歧视探讨_张宜波

5中国海洋大学学报6(社会科学版) JOURNAL OF OCE AN U NIVE RSIT Y OF CH INA (Social Sciences E dition ) 2005年第3期N O.3.2005 英语中的种族歧视探讨 * 张宜波 刘秀丽 (中国海洋大学外国语学院,山东青岛266071) 摘 要:作为一种社会现象的种族歧视必然在语言中有所体现和反映。英国英语和美国英语中的一些实例表明,英语语言中的种族歧视是客观存在的,在语用过程中,要正确对待这一现象。 关键词:英语语言;种族歧视;语用思考 中图分类号:H 31 文献标识码:A 文章编号:1672-335X(2005)03-0082-03 一、引言 种族歧视,就是/歧视、迫害和不平等地对待其他种族的行为。0 [1](P456) 作为一种社会现象,种族歧 视在政治、思想、文化和社会生活的各个领域都有所表现。语言不仅是反映社会和文化的一面镜子,同时它也是一切文化要素的承载者和传承者,所以种族歧视必然在语言中有所沉淀、有所体现。历时地看,作为人类社会交际和思维的语言必然也会受到种族歧视的影响。 语言所表现出来的种族歧视,大致可以分为以下两种情况:其一,词语本身并没有种族歧视的含义,但说话者的话语中却明白地表达了带有种族歧视的思想。如,在2004年欧锦赛首战输给法国人后,英格兰球迷又开始闹事,一个法国球迷评论道/一个英格兰人是好样的,两个英格兰人也是好样的,但一群英格兰人就不可理喻了。0这里,词语本身并没有种族歧视的含义,但句子却表达了说话者对英格兰人的歧视。类似的情形再如,英语谚语One Eng lishman can beat three Frenchmen.(一个英国人可以打败三个法国人。)T he Italian are w ise be -fore the deed,the Germ an in the deed,the French after the deed.(意大利人事前聪敏,德国人事中聪敏,法国人事后聪敏。)以及An American w ill go to hell fo r a bag of coffee.(美国人为了一袋咖啡可以连命都不要。)。[2](P70) 其二,词语本身就含有种族歧视的色彩和内涵。这是语言与文化长期交互作用和 影响之必然结果在语言中的积淀和反映。在H e w orks like a Negr o.(它像黑人一样地劳作)中,Ne -gr o 不是指/黑人0这一种族,而是暗含强烈的贬义,成为/奴隶、牲畜0等的代名词了。 语言中的这种种族歧视现象主要体现在词汇系统中,因为在语言三要素语音、词汇和语法中,词汇对文化的反映最为迅速和直接。词的意义又可分为词的指称意义(r eference m eaning )或外延(denota -tion )和隐含意义或内涵(connotation)。内涵意义是在指称意义基础上,经过语言的发展和演变,受社会状况、宗教信仰、风俗习惯等的影响,经过约定俗成而形成的伴随意义、联想含义和情感态度等方面的意义。语言种族歧视现象主要体现在词汇的隐含意义中。本文主要探讨英语词汇所表现出的种族歧视。 二、英语中种族歧视的表现 在人类发展的历史长河中,最受歧视的种族莫过于黑人。在很长的历史时期里,黑种人普遍遭受到白种人和其他一些非黑种人的欺压和凌辱,世世代代的黑种人受到蔑视、厌恶甚至仇视,他们不仅受到像牲畜一样的非人待遇,而且种族主义者也将/贫穷、粗野、无教养、丑陋0等强加在这个种族上。用Negr o(黑鬼)、Neg ress (黑人女子、黑妞儿)、Ne -gr oid(有黑人特征的)和Nigg er (黑鬼)等之类的词来称呼成年黑人具有强烈而明显的轻蔑意味。同样,不管有意或者无意,英语中与/黑0(black)有关 82 *收稿日期:2004-12-06 作者简介:张宜波(1965- ),男,山东高密人,中国海洋大学外国语学院副教授,主要从事功能语言学、文学文体学、语用学研究。

反对种族歧视 Anti-racist_英语作文

反对种族歧视Anti-racist Olympic Games provides athletes an equal stage to compete, and the slogan is to pursue higher, stronger and faster. No matter what color the athletes are, they deserve to be respected. There is no racist, the white, the yellow orthe black can find their own places. 奥运会为运动员提供了一个平等的舞台来进行竞争,口号是追求更高、更强、更快。无论是什么肤色的运动员,都值得尊重。没有种族歧视,不管是白种人、黄种人还是黑种人都可以在那里找到自己的位置。 Everyone is born to be equal. Though the black people used to be slaves in the history and today the racist still exists, the inspiring news is that most people have realize the equality of human rights and they respect each other. The world’s hottest little girl, David Beckham’s daughter, was caught by the media carring a different doll at her hand all the time. The doll is black skin and has no hair, which is a kind of special doll to educate the kids that black people are their friends. 每个人生来都是平等的。虽然黑人在历史上曾经当过奴隶,而且在今天,种族歧视仍然存在,但是最鼓舞人心的是大部分人都意识到人权

英语中的种族歧视探讨

西南大学本科生课程论文 论文题目:A Discussion about Racism in English 课程名称:社会语言学 任课教师:刘承宇 专业:英语 班级:2009级(翻译)4班 学号:222009310012080 姓名:陈小培 2012年12月30日 西南大学外国语学院制

Abstract As a kind of social phenomenon, racism can be seen in language. There are many expressions which contain racism both in Britain English and American English. As we all know, racism, as a kind of social phenomenon which exists in English language, must function as the tool of social communication and will also influence our social life, such as in the aspect of economic, political, cultural and psychological life. This thesis can be classified into 3 parts. The first part is the introduction. And the introduction contains the definition of racism and the reasons of racism in English language. The second part discusses those vocabularies and expressions about racism in English language. Specifically speaking, we will talk about vocabularies and expressions that used to discriminate against black people, Chinese and Dutch in English. The last part is the conclusion. It will be about how can we treat those expressions about racism in cross-cultural communication. Key words: English language, racism, expressions, cross-cultural communication

谈英语语言中的种族歧视及其文化背景

从心理语言学角度谈英语中的种族歧视现象 一、语言中的种族歧视 种族歧视(racial discrimination),是指根据种族将人们分割成不同的社会阶层从而加以区别对待的行为,即种族与种族之间的歧视。统治阶级根据种族和民族的特征,划分人们的社会地位和法律地位,敌视、迫害和不平等地对待其他种族的行为,也是阶级剥削制度的产物。种族歧视始于古罗马帝国时代,其现代形式是从资本主义原始积累时期开始的,主要包括剥夺选举权、受教育权和其他权利,压低工资,任意逮捕、拷打甚至杀害,强行限制在“保留地”内居住等。迄今为止,还有许多资本主义国家普遍存在种族歧视现象。调查结果被研究者视为种族偏见已经植根于美国不公平历史的强力证据。但是现在黑人所受到的社会福利要远好于其他族裔,由于美国政府政策偏向黑人,在许多工作岗位都必须应聘黑人,同一学历黑人会比白人优先招聘。黑人歧视亚裔的现也普遍存在,比如在1992洛杉矶事件中,黑人针对亚裔特别是华裔的打砸抢事件,致使很多的亚裔资产遭受损失。 英语中种族歧视的现象 Chink 美国的种族歧视的真正根源除了白人优越感和使命感 , 白人无节制的对财富和土地的贪欲和政府的实利主义使他们在良心的天平上失去了重心 , 反过来正是由于受到良心的谴责使他们绞尽脑汁地寻求辩解的理由。当时晚清八国联军攻打中国,国民备受侮辱,清的qing和chink是谐音,所以外国人就叫中国人chink。19世纪末,中国移民被视为对北美白人的威胁,美国“排华法案”通过后,Chink一字便渐渐流行起来。Chink从中国人的眼睛而来,字面意思是:狭长的细缝,指中国人眼睛细长。Chink是英文中1个种族性的污辱用语,对象是中国人、华人或东亚人。作名词时有:裂口,裂缝,叮当声的意思,当其首字母大写即:Chink,表示“中国佬”,有蔑视的味道。因为中国移民被禁,缺少劳工,一台新上市的捕鱼机器被名为“铁窄眼”(Iron Chink),以代替华人劳工为推销重点,是当时反华种族歧视的象征代表。执迷不悟者和种族主义者,在焚烧唐人街,甚至用私刑(绞刑)时,就是用这些字眼。Chink是对华裔或亚裔的一种侮辱性称呼,它还衍生出了Chinky,Chinkie,Chinki等等。 Chinaman 当一个种族相对进步、文明程度相对高于另一种族所处的社会时 , 前者就会产生优越于后者的心态, 这就是人类历史上种族歧视产生的重要原因之一。单纯从英语的角度,Chinaman似乎看不出什么歧视来,它应该跟Englishman(英国人)、Frenchman(法国人)或者Irishman(爱尔兰人)一样,是表明某个人出身国家的正常称呼。但是Chinaman偏偏不一样,当代美国主流社会,特别是华人社群,都认为这个词带有种族歧视色彩,并呼吁避免使用它。回顾历史,早期的美国华人移民确实曾经在正式书信里自称Chinaman,但再往后,Chinaman开始被用来指代人口普查时不愿意提供姓名的华人。随着对华人歧视和排挤的加剧,这个词的意味越来越消极。1892年,美国通过了禁止中国

相关文档