文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《荷塘月色》中《西洲曲》译文对比-最新资料

《荷塘月色》中《西洲曲》译文对比-最新资料

《荷塘月色》中《西洲曲》译文对比-最新资料
《荷塘月色》中《西洲曲》译文对比-最新资料

荷塘月色》中《西洲曲》译文对比

《西洲曲》是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,精致流丽,历来被视为南朝乐府民歌的代表作。诗中描写了一位少女从初春到深秋,从现实到梦境,对情人的苦苦思念。《荷塘月色》中引用的“采莲南塘秋,莲花过人头。低头弄莲子,莲子清如水”四句,是全诗最为动人的四句,清新含蓄,符合《荷塘月色》全文的朦胧隐约之美。

朱自清先生通过对《西洲曲》的引用表达了现实无法逃避的苦闷。清华园的荷塘里荷花也已盛开,和《采莲赋》还有《西洲曲》里的景色相似,却没有游人来这儿划船采莲,嬉戏或相思。白色恐怖下的荷塘,再美也不会滋生爱情。文中引用的一赋一曲,一个表达爱情的喜悦,一个表达爱情的痛苦,然而这都与眼前的荷塘月色无关,作者本是为了逃避现实的烦闷才出门散心,却还是由荷塘想起现实的残酷。因此,翻译时需贴合诗意,表达人物的相思之苦,相思愈浓,爱情愈烈,与现实的对比愈发鲜明,作者的苦闷愈能体现。

朱纯深先生和杨宪益、戴乃迭夫妇均对文中引用的《西洲曲》诗句做出了翻译,为使下文表达方便,将两篇译作简称为朱译、杨译。译文如下:

朱译:

Ballad of Xizhou Island

The lilies , in autumn , reach over my head ; Lowering my head I toy with the lotus seeds ; Look , they are as fresh as the water

underneath. 杨译:

West Islet

When they gather lotus at Nantang in autumn ; The lotus blooms are higher than their heads ; They stoop to pick lotus seeds ;

Seeds as translucent as water 两个版本的翻译各有妙处。下面,本文将从选词用字、细节 呈现和形象构建三个方面对译文进行对比赏析。

一、选词用字

《西洲曲》这一曲名,朱译为 Ballad of Xizhou

Island , 杨译为 West Islet 。 Ballad 指歌谣,民谣。《西洲曲》本是民 歌,后收入乐府诗集,并不是特意为唱歌而写的诗,因此这里译 为 ballad 无误。 Island 指岛屿; islet 指小岛。“洲”是水中 高地,诗中西洲和江北为同一处,即女子的情人所在的地方, “洲”在江中,可想面积不大,因此将西洲译为 West Islet 更 合适。

“采莲南塘秋”里的“莲”, 朱译和杨译均为 lotus ,莲花。 这首诗描写的是女子的Gathering the lotus I am in the South Pond

只有梦境里才会一片纷乱, 将从早

梦境,

到晚的相思和一年四季的相思混淆。因此,此处“采莲南塘秋” 与上文“出门采红莲”并不在一个地点。在梦里,随着

地点的变化,时间也由盛夏变成秋季。“采莲”“弄莲”“置莲”三个动作地点都在南塘,环境不变且动作连贯,我们可

以推测出这三个动作才是互相承接的,因此“采莲”所采的应

该是莲子而非莲花,应译为lotus seeds 。

二、细节呈现

《西洲曲》景物描写细致入微。“莲花过人头”一句,虽只是描写环境,却没有单独写莲花高几尺,而是以女子的身高作比来形容莲花的高度,有人面莲花相映红之意。“莲花”一词,杨译为lotus blooms ;朱纯深先生译为lilies 。

lily 指百合或百合类植物,一般不用于指莲花。这里朱先生应该是考虑到睡莲为water lily ,且西方文化里的百合花和

此诗中的莲花文化意象相似,都寓意纯洁美好,所以用了lily 而不是lotus ,来暗指少女像百合花一样纯洁美丽。这一处的归化即保留了原诗的蕴意,又能帮助西方读者加深理解。“过人头”,朱译为reach over my head,杨译为higher than their heads。二者相比,higher than 只是客观表示空间上的高,reach over 则更为形象生动,容易让读者联想到莲花慢慢生长的样子,更有生气。因此“莲花过人头”一句,朱

译较好。

诗中“低头弄莲子”一句,杨、戴将其理解为采莲女弯腰去摘采莲子,译作They stoop to pick lotus seeds ,属误译,莲花已过人头,莲子又怎会需要弯腰去摘采呢?“弄莲子”,朱

译为toy with the lotus seeds 。Toy with 意为摆弄、拨弄,

描绘出女子心系情人时无意拨弄莲子的姿态。

三、形象构建诗中的女主人公是一个苦苦思念情人的少女形象。杨、戴却译为they ,即一群人,将全诗主旨理解为青年男子和女子一起采莲游玩,这种理解应是承上文《采莲赋》

中的妖童媛女荡舟采莲的描述而来,误以为两者所描述的场景

相似。然而《西洲曲》和《采莲赋》虽都写采莲,其主旨和内

容却并无相似之处。《采莲赋》是一群人的嬉戏和情愫,是甜蜜而喧闹的;《西洲曲》是一个人的相思和惆怅,是痛苦而安静的。此处杨译应为误译,与原诗中的人物形象相去甚远,更

是有违作者引用此诗的目的。

朱译将最后“莲子清如水”一句译为Look,they are as fresh as the water underneath 。我们在用look 这个词时,一

般是提醒别人看某一事物或场景,而诗中的女子是独自一人在

思念情人,周围并无旁人,因此可以将这句译文理解为女子

希望情人此刻陪伴在自己身边,自己就能和他分享生活的点

滴,给他看自己手里把玩的莲子像池水一样青翠欲滴惹人喜爱。此译文完全切合原诗蕴意,并点明了原诗主旨,以免西方读者将这四句仅当作是对采莲这一风俗的描写。相比之下,杨译的Seeds as translucent as water 略显平淡,不够出彩。因此,人物形象构建方面,朱译更佳,杨译与原诗不符,应为误译。

通过以上的赏析,我们可以看出,两个版本的翻译均有其精妙之处,但朱纯深先生更甚一筹。杨宪益、戴乃迭夫妇虽同为翻译大家,对语言的驾驭能力非一般人所能企及,在此诗的翻译上却未能完全再现其风韵。一方面是因为译者对原诗的理解有偏差,另一方面由于诗歌形式独特,表述凝练,音乐性和模糊性强,本身就具有一定的不可译性。中国有不少学者认为,诗歌玄妙精微,是经不起翻译的。但随着中国文化的对外传播,诗歌翻译将是帮助世界了解中国传统文化的重要途径,因此译者在翻译诗歌时,需仔细斟酌,准确表达原作主旨。

相关文档