文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 实用综合教程2课后习题单选和翻译

实用综合教程2课后习题单选和翻译

实用综合教程2课后习题单选和翻译
实用综合教程2课后习题单选和翻译

Comprehensive Exercises

Unit1

B选择

1.The boy acted he didn’t know me.

A.so that

B.such as

C.as soon

D.as if

2.I could hardly believe that my son could write this article all himself

A.in

B.for

C.by

D.out of

3.There is no reason he should refuse to join us.

A.why

B.because

C.that

D.so that

4.Some of these methods will work, but will not.

A. B. C. D.

5. Respect he held out his hand to greet the old lady.

A.In

B.For

C.Out of

D.On

6.It has long been my custom my visitors to some coffee.

A.to treating

B.treating

C.treated

D.to treat

They are pulling down the walls of the house.

A.outer

B.out

C.outward

D.outside

7.The new book has received attention in China and abroad

A.considerate

B.considered

C.considerable

D.considering

答案1.D 2.C 3.A 4.D 5.C 6.D 7.A 8.C

D翻译

1.她很腼腆,不敢在众人面前唱歌(in public)

She is so shy that she dare not sing in public.

2.根据作者建议,我们应该入乡随俗。(according to)

According to the author’s advice,when in Rome we should do as the Romans do.

3.那位男士走在一群女士前面以便为她们开门。(ahead of)

The man walks ahead of the women so as to open the door for them

4.就打招呼的方式而言,中国文化和西方文化之间存在很大的差异。(as far as be ***be concerned)

As far as greeting style is concerned, there are big differences between Chinese and Western cultures.

5.诚实比任何东西都跟能赢得别人的尊重。(more than any thing else)

Honesty deserves more respect than anything else.

6.我们不应该在教室里吸烟。(be supposed to)

We are supposed not to smoke in the classroom.

7.尊重别人、理解别人、帮助别人等是礼貌的重要方面。(Aspect)

One important aspect lf good manners is to respect, understand and help others

8.信任对方是保持友谊的金科玉律。(the Golden Rule)

The Golden Rule to maintain friendship is trusting each other.

Unit2

B选择

1.Do you think the film is worth ?

A.see

B.to see

C.seen

D.seeing

2.Finally,my sister got a job assistant manager in a bank.

A.tor

B.with

C.as

D.like

3.It is predicted that the got a job assistant manager in a bank.

A.affect

B.effect

C.impress

D.hurt

4.We became friends quite accident

A.by

B.in

C.at

D.like

5.The boss didn’t like Joan.the was her laziness.

A.matter

B.problem

C.question

D.wrong

6.Johnson said that the evening party would cost him 200 dollars.But the expense was 300dollars.

A.really

B.true

C.actual

D.certain.

7.It is hard hard to the meaning of”rich”today.

A.define

B.say

C.show

D.give

8. A sense,he may be right to say that

A.At

B.In

C.For

D.Without

答案1.D 2.C 3.A 4.A 5.B6.C7.C 8.B

D翻译

1.一般说来,生活在良好环境里的人容易长寿。(in general )

In general,people living in good environment can live longer

2.政府要求关闭那加工厂以确保这一旅游胜地不受污染。(make sure that)

The government required that the factory be closed to make sure that the tourist attraction would not be polluted,

3.我们宁愿搬走,因为这里的噪音太厉害了。(would rather )

We would rather move away because the noise here is too loud

4.小明想到一个处理废水的好方法。(bit on)

Xiao Ming hit on a good idea to deal with the polluted water.

5.这条街一会儿干干净净,一会儿又很脏。(at one time ***at another time)

The street is clean at one time,and very dirty at another time.

6.饭店能否吸引顾客,往往取决于它的环境。(depend on)

Whether the restaurant can restaurant can attract customers depends on its environment.

7.这个城市的卫生环境增添了它的吸引力。(add to)

The city’s clean environment adds to its attraction,

8.我们倾向于在接到的两边种植一些花草。(be inclined to)

We are inclined to plant trees and flowers on both sides of the street.

Unit3

1.Each key on the board is a different type of function.

A.with

B.as

C.for

D.to

2.When he was in danger,nobody came to his .

A.help

B.assistance

C.aid

D.rescue

3.You need to place the carton of fries with message that a customer wanted a special dish

A.to face

B.facing

C.face

D.faced .

4.The staff in the kitchen has the message that a customer wanted a special dish.

A.received

B.ordered

C.accepted

D.pointed

5.When it comes to ,I’m best at preparing fish.

A.cooking

B.cook

C.cooker

D.cooked

6.Natural foods also vegetables not nourished by chemical fertilizers

A.remove

B.have

C.contain

D.include

7.Modern experts healthy eating suggest we eat more vegetables

A.with

B.of

C.on

D.above

8.She had to so that she could be heard by her parents.

A.call up

B.call out

C.point up

D.point out

1.C

2.D

3.B

4.A

5.A

6.D

7.C

8.B

D翻译

1.这家小店供应的饮料有茶、可乐、雪碧、矿泉水等等(and so on)

The grocery provides such drinks as tea,Coke,Sprite,mineral water,and so on.

2.就西式快餐而言,我最喜欢汉堡(when it comes to)

I like burger most when it comes to the western fast food.

3.顾客在点菜时应该明白无误地告诉服务员自己需要什么(loud and clear)

The customer should tell the waiter/waitress loud and clear what he/she needs.

4.那家饭馆十分重视菜肴的质量(place emphasis on)

That restaurant ;laces much emphasis on the quality of food provided

5.本店的特色菜是香酥鸭(special)

The special of our restaurant is Crispy Duck

6.我儿子比习惯吃辣的食物(be unused to)

My son is unused to the spicy food.

7.学校餐厅的饭菜缺少变化(lack)

Food at the school canteen lacks variety.

8.这道菜看上去像一盆花(look like)

The dish looks like a bonsai flower.

Unit4

B单选

1.Form a very far place I could heat the of my father.

A.tone

B.noise

C.sound

D.voice

2.the price of paper according to its quality.

A.varies

B.falls

C.rises

D.exchanges

3.The young man fooled the old lady saying that the product was imported.

A.around

B.by

C.in

D.on

4.Newspapers are expected to provide the news

https://www.wendangku.net/doc/a015494607.html,test

https://www.wendangku.net/doc/a015494607.html,ter

https://www.wendangku.net/doc/a015494607.html,st

https://www.wendangku.net/doc/a015494607.html,te

5.The new machine is easy to operate. It is not very expensive

A.Plus

B.For example

C.Again

D.Because

6.The river separates the school his village.

A.to

B.from

C.with

D.by

7.I can hardly imagine my old classmate on the street.

A.meet

B.to meet

C.met

D.meeting

8.I have no idea how the computer .

A.works

B.designs

C.buys

D.affords

1.D

2.A

3.B

4.A

5.A 3.B 7.D 8.A

D 翻译

1.网上购物对我来说是一种新的体验。(experience)

Shopping online is a new experience to me.

2.最低消费达到200元者可以获得优惠劵。(minimum)

Coupons are made available to customers who spend a minimum of 200 yuan.

3.这款品牌的手机很受年轻人的欢迎。(brand)

This brand lf mobile phone is quite popular among youngsters.

4.我终于说服爸爸给我买了一条笔记本电脑。

At last I managed to persuade my father to buy me a laptop computer.

5.购买冰箱者可以享受免费送货。(delivery)

Purchasers lf refrigerators enjoy free delivery

6.收银处排着一队顾客等着付款。(checkout)

At the checkout counter there is a queue of customers waiting to pay for their purchases

7.有关打折详情,敬请垂询部门经理。(enquire)

Please enquire the department manager about the discount details

8.我去超市买东西中共花去了150元。(total)

The amount I spent in the supermarket totals 150 yuan

Unit5

B单选

1.He sold his farm and he had enough money for his journey.

A.however

B.thus

C.yet

D.also

2.The next day when I went to meet John,I almost failed to him in his Australian bush hat.

A.however

B.discover

C.detect

D.distract

3.I would like you to feel that I am talking directly to you as you read the book.

A.out

B.up

C.through

D.in

4.She is behind with her school work because of her illness

A.staying

B.searching

C.grasping

D.falling

5.He was considered of a hero in the town.

A.something

B.somewhat

C.sometime

D.some

6.We are justified in equal rights at work.

A.needing

B.requiring

C.demanding

D.wanting

7.The army defended the town the enemy attack.

A.against

B.to

C.with

D.over

8.I want pencils,please!

A.two of dozen

B.two dozen

C.two dozens

D.two dozens of

1.B

2.A

3.C.

4.D

5.A

6.C

7.A

8.B

D翻译

1.商店里陈列着各种型号的手机。(on display)

All types lf mobile phones are on display in the store.

2.在使用这部手机前请仔细浏览一下用户手册。(manual)

Please read through the manual before starting to use the mobile phone.

3.有关张东的电话号码,你可以查阅他所在学校的网页。(refer)

You can refer to Zhang Dong’s school website for his phone number.

4.小王昨天从早到晚都在网上找一位作家的相关资料。(search)

Yesterday,Xiao Wang was searching online all day long for relevant materials about a writer.

5.网上聊天功能的使用者应该限制为成年人。(restrict)

Online chat should be restricted to adults.

6.本市的因特网用户去年几乎增加了一倍。(double)

The number lf the Internet users in this city almost doubled last year.

7.我们不能指望因特网告诉我们一切。(rely on)

We can not rely on the Internet to tell us everything.

8.电话在年轻人和老年人的生活中一样重要。(alike)

Telephone is important to the life lf the young and the old alike.

Unit6

B单选

1.You can tell the clouds that it is going to rain.

A.with

B.by

C.according

D.about

2.The houses were by a fire.

A.destroyed

B.deprived

C.spoiled

D.stuck

3.All a sudden,he fell down from the tree.

A.in

B.with

C.off

D.of

4.The fact that Taiwan is a part of China.

A.remains

B.remaining

C.is remained

D.of

5.He sat opposite me,lost in .

A.amount

B.number

C.size

D.phase

6.Buying a new house costs a large of money.

A.amount

B.number

C.size

D.phase

7.Sickness deprived me of the pleasure meeting you.

A.by

B.out of

C.of

D.with

8.I fitted a new lock to that the bicycle would not be stolen.

A.surely

B.ensure

C.sure

D.insure

D翻译

1.长寿的秘诀在于饮食的平衡。((secret)

The secret o a long life is a balanced diet.

2.股要是请遵照盒子上的说明。(direction)

Please follow the directions on the box when you take the medicine.

3.李明实力差,这使得他不能参军。(deprive)

The near-sightedness deprived Li Ming of the opportunity to join the army.

4.为了保持健康,他平均每天散步一小时。(on average)

He walks for an hour a day on average in order to stay healthy

5.从医学的角度来看,吸烟对肺有伤害。(point of view)

From a medical point of view,smoking is harmful to lung.

6.早期癌症一般是可以治愈的。(phase)

Generally speaking, cancer in an early phase is curable.

7.他吃了几片药后血压降下去了。(sink)

His blood pressure sank after he took a few tablets

8.现在世界上每天有许多人死于艾滋病。(AIDS)

Today,there are many people dying of AIDS everyday in the world.

Unit7

B单选

1.I did not like the house at the beginning but the new furniture all the difference.

A.took

B.made

C.did

D.had

2.I stopped smoking for the of health.

A.sake

B.reason

C.cause

D.purpose

3.You should make your bed before you leave for school.

A.off

B.out

C.up

D.on

4.I to give you the book today,but I forgot to bring it

A.realize

B.concerned

C.counted

D.meant

5.She poured water all over my album,and it

A.ruined

B.charged

C.changed

D.recalled

6.Some people like fat meat, others hate it.

A.however

B.whereas

C.since

D.because

7.Accidents often from carelessness.

A.cause

B.arise

C.lead

D.trust

8.What you said just now is not the best approach this problem

A.for

B.of

C.to

D.against

D翻译

1.年轻人喜欢上麦当劳,而他们的父母却不喜欢。(whereas)

Young people start to like McDonald’s,whereas their patents don’t.

2.对于年长者来说,年轻人是否尊重他们这一点很重要。(mean)

To the old,it means much whether the young respect them or not.

3.对于许多年长者来说,健康是首要考虑。(concern)

For many old people,health is the first concern.

4.父母对孩子都抱有很大的期望。(expectation)

All the parents have great expectations of/tor their children.

5.他担心自己的选择会遭到父母的反对。(fear)

He feared that his parents would be against his choice.

6.年轻人与他们的父母的交流是很有意的。(rewarding)

The communication between the young people and their parents is highly rewarding

7.代沟往往是因为两代人缺乏交流而产生的。(lack)

The generation gap often results from a lack of communication between tow generations 8.年轻人应该具有社会责任感。(Responsibility)

the young should have a sense of social responsibility.

Unit8

B单选

1.It is hard to see how the issue can be resolved everyone’s satisfaction.

A.in

B.above

C.to

D.with

2.This plan I mentioned just now is to discussion

A.open

B.opened

C.opening

D.openness.

3.When I was cooking,it suddenly to me that I had forgot to buy salt.

A.happened

B.came

C.occurred

D.thought

4.Driving a boat is not the same driving a car.

A.like

B.with

C.for

D.as

5.I don’t want to go out the heavy rain outside.

A.because of

B.for

C.because

D.since

6.Go and buy a copy lf this book,It is still in

A.shop

B.stock

C.sale

D.store

7.It’s getting cold.You put on more clothes.

A.had to

B.will

C.had better

D.would better

8.It seems that Mare has some trouble this sound.

A.pronouncing

B.pronounce

C.to pronounce

D.to pronouncing

D翻译

1.几乎在所有方面,女性都不比男性逊色。(respect)

Women and men are equally capable in almost every respect.

2.我突然想到已有好几个国家的总统是女性。(occur)

It suddenly occurred to me that presidents in several countries are women.

3.许多工作目前都有女性承担,如做秘书,照顾孩子,当护士等。(such to)

Many jobs at present are held by wowen mainly such as secretary .

4.我们不能根据体力大小来判断男女孰优孰劣。(base***on)

We cannot judge which gender is superior or inferior based on physical strength.

5.我们的最终目的就是要结束对妇女的不公平对待。(objective)

Our ultimate objective is to bring an end to unjust treatment towards women.

6.我们不能简单地将就业(employment)的不平等归咎与性别的差异。(blame***on) We cannot simply blame the inequality of employment on gander differences.

7.他事先就知道这个会议的话题(topic)是男女同酬。(in advance)

He knew in advance that the topic pf the meting this time was equal pay for equal work 8.在对陌生人的判断上,男女有一点细微的差异。(slight)

Men and women have slight difference in judging a stranger.

《实用翻译教程》学习辅导书-第1~3章【圣才出品】

第1章总论 1.1 复习笔记 一、翻译的定义 翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,可分为口头和书面两种。 二、翻译的目的 翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。 三、翻译的标准 1. 清代严复:信、达、雅 忠实于原著,译文流畅,文字典雅。 2. 傅雷:文学翻译的“传神”论 “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准;译文同原文在形式和精神上同时一致,这叫“形似”和“神似”,是翻译的最高标准。“形似”和“神似”不可兼得之时,可摆脱原文形式,追求译文和原文的“神似”。 3. 钱钟书:翻译的“化境”之说 原文向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都

化到了译文的境界里,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的翻译标准。 四、翻译的条件 1. 汉语功底要好。要学好汉语,一方面可借助于教材,掌握汉语语法,另一方面可读一些优秀的文学作品,学习地道的汉语表达方法。 2. 英语语言能力要强。一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量。 3. 知识面要广。博览群书,增加自己的百科知识。对于政治、经济、文化、等方面的知识都要有一定的了解。

第2章语义翻译 2.1 复习笔记 一、理解中的选义 英语中的一词多义、汉语中的一字多义是常见的语言现象。越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配,所以这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。一字多义和一字多种搭配在汉语里也是相当常见的。在进行翻译时,我们更多地要借助于上下文,从下文入手来理解字和词语。 有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话,上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可以根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义。 二、表达中的选词 在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成其为翻译。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程。选词就是在译文里寻找最恰当的表达方法。 1. 同义词或近义词的选择 一般来说,选词是在一组同义词或近义词之间进行。 一个词在译文里的同义词和近义词越多,越有可能把它翻译得比较精确,在选词时要注意原文与译文在文体、语域、比喻形象和感情色彩上的对应程度。

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

英语专业综合教程2课后翻译答案

Unit1 1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。 Thanks to advanced technology, the film about the ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2. 在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。(devastate)That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。 The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind) In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才完成。 The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6. 1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with) In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with a master’s degree. 7.这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。 It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm. 8.在电影界要达到顶峰时非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。 It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie Jin did it. Unit2 1. 如今很多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with) Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them. 2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair, fall apart) Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife. 3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。(inspiration, deny oneself something) For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life. 4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。(excursion, at the mercy of) I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

综合教程2课后翻译

大学英语综合教程2课后练习翻译答案 Unit 1 P23 1)行动比言语更响亮。 Action speaks louder than words. 2)这儿的生产需要低于摄氏25度的温度。 The production here needs temperatures lower than 25 degrees Celsius. 3)我喜欢保存东西而不是把它们扔掉。 I like to keep things rather than throw them away. 4)这里除了我之外没有别人。 There is nobody here other than me. 5)她宁愿辞职也不愿为那位老板干活。 She’d rather leave her job than (be forced to) work for that boss. P26 1)在生活中,我们最愚蠢的行为就是太执着于自己的东西,不愿意放弃。(cling to sth., let go) In life,our stupidest course of action is to cling too much to what we have and refuse to let go. 2)我愿意在IT行业工作,但我不知如何着手。(go about sth.) I am willing to work in the IT industry,but have no idea how to go about it. 3)许多人都已意识到与大自然和谐相处的重要性。(aware of, in harmony with) Many people are aware of the importance of living in harmony with nature. 4)像“代沟”这样的问题是不可以被掩盖起来的。(sweep … under the carpet) Problems like the generation gap cannot be swept under the carpet. 5)我始终不懂什么事在使她烦心。(eat away at) I never did understand what was eating away at her. 6)他一生都与世无争。(at peace with) He has been at peace with the world all his life. 7)他没有说出自己的想法。一则她未必理解,二则他怕她未必肯原谅他。(for one thing …, for another …) He did not speak out / say what he thought.For one thing, she might not understand. For another, he was afraid that she might not forgive him. 8)岁月流逝,他对中国文化越来越感兴趣。(roll by) As the years rolled by,he became increasingly interested in/fascinated by Chinese culture. Unit 2 P55 1)一个令人愉快的假日 a delightful holiday

实用翻译教程

?T ranslation A Practical Course ?实用翻译教程 ?外贸信函措辞问题 一、汉语“请”字的英译 在中文外贸信函里,凡是向对方提出某种要求,出于礼貌往往都得用上个“请”字,因此,“请”字了也许可以说是中文外贸信函使用频率最高的词语。 说到汉语里的“请”字,凡

是懂点英语的人,都会联想到“please”。随手翻开汉英或英汉词典,“请”与“please”也似乎是绝对相等之词。但翻译并不如此简单,若不知变通,或图省力,每次“对号入座”,定出差错。高明的译者,必是依据具体的情景,采用不同的词汇和句法手段。请看下面各种不同的情况“请”字的变译法:1.请告我方交货日期与付款要求。 译文:Please let us know your delivery date and conditions of payment. 2.请将两份提单由不同的邮班寄来,同时开来30天汇票以

便承兑。 译文:Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft at 30 days for acceptance. 3.请从速办理本订单为荷。 译文:Your prompt attention to this order would be appreciated . 4.请寄贵公司产品图解目录一份为荷。 译文:It would be

appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures. 5.请报50吨花生实盘。 译文:We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts. 6.请告你方市场详情。 译文:We shall be grateful/ obliged if you can provide us with all possible information on your

《新英汉翻译教程》第三章课后答案.doc

is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile? 我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,和能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years? 我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国己经多年了。 Culture to him, as to the Orientals3 with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。 With Asia s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders?(China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats 与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。(中国:朱正在一个扫帚官僚扌宜权 that woman walks the streets? 那个妇女常在那些街上走 Bill is taking his bird to the pictures tonight. 比尔今晚带着他的女朋友去看电影。 He is not so ill but that he can come to school ?

综合教程2课后翻译

综合教程2课后翻译 Unit1 1. 那部关于古代战争的电影采用了先进的技术令观众仿佛身临其境。illusion Thanks to modern technology, the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2. 在那场大火中整个古城毁于一旦但是这块石碑却幸运地保存了下来。devastate That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3. 他们看了那段录像听了那位妇女的讲述心里充满了对那位地震孤儿的同情。fill with The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4. 那场大地震中我们听到过太多太多教师的事迹他们拒绝离开学生自己逃生献出了自己的生命。leave behind In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5. 豫园的建造始于1558年但由于资金短缺时建时停1578年才建成。off and on The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6. 1980年我遇到她时她刚从国外读完硕士回来。meet up with

《实用翻译教程》习题

《实用翻译教程》习题库 单选题 第一章导论 1.以下不是决定翻译质量的因素的是________。 A.外语水平 B.汉语水平 C.知识水平 D.态度作风 2.翻译用________语言进行的活动。 A.一种 B.两种 C.三种 D.四种 3.在外汉翻译时,外语的重要性主要体现在________上。 A.能力水平 B.知识水平 C.理解 D.态度 4.在汉外翻译时,外语的重要性主要体现在________上。 A.理解 B.表达 C.能力 D.态度 5.所谓科学是知识,那么教学的目的在于________。 A.知识的传授 B.能力的培养 C.信息的传递 D.信息的传播 6.把________上升为理论就是翻译理论。 A.知识 B.规律 C.技巧 D.经验 7.翻译不是________。 A.技巧 B.科学 C.知识 D.艺术 8.下列情况中,不属于翻译“技巧”没有涉及的内容________。 A.用词不当 B.语言结构不同 C.词的搭配不同 D.语言不当 9.不是用来解决提高翻译质量的问题的是________。 A.知识问题 B.性质问题 C.标准问题 D.翻译过程中的实际问题 10.翻译技巧是只人们从事多年翻译工作的________。 A.知识积累 B.技巧掌握 C.经验总结 D.时间累积 11.由于翻译技巧是________,进行翻译教学应该是有理论又有实践,二者紧密结合。 A.科学 B.知识 C.经验 D.规律 12.所谓技巧,是指学习的目的是为了获得某种________。 A.科学知识 B.学习规律 C.技能技巧 D.经验总结 13.make money的准确翻译应为________。 A.造钱 B.用钱 C.花钱 D.挣钱 14.培养良好的翻译作风,即解决________问题,则是翻译课的一项重要任务。 A.知识水平 B.汉语水平 C.工作态度 D.外语水平 15.汉语水平更主要的是体现在________上。 A.汉外翻译 B.外汉翻译 C.外语能力 D.汉语能力 16.在知识水平中,所谓知识是指所译材料的有关________。

综合教程课后答案

U1 1.Her knowledge of the truth of the matter caused her more distress than pleasure. 2.She clutched her purse tightly, threading her way through the throng. 3.I liked the photo very much as it is the only photo that shows me in a natural relaxed pose. 4.The special agent sneaked past the guard and entered the building through the back door. 5.My greatest preoccupation was to accumulate a sufficient amount of money to travel to Europe. 6.It is extremely hard to break the shackles of convention. 7.Loneliness in old age is the curse of modern society. 8.After long deliberation, she decided to turn down the job offer. U3 1.We negotiated our way out of the airport and joined the flow of cars. 2.In her opinion, he will make a perfect husband; he is handsome, debonair, and wealthy. 3.In the old days the poverty-stricken travelers were often

《实用翻译教程》学习辅导书 笔记及习题(回译练习)【圣才出品】

第11章回译练习 11.1 复习笔记 回译,就是对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文,这种翻译方法在英语里被称为back translation。通过回译来检验译文的准确性。 篇章的回译要比句子的回译难一些,既要考虑到每一个字、词、句的准确性,又要顾及到通篇的风格。 回译练习也是翻译实践的一个重要组成部分。 11.2 翻译示例汇总 一、中国古诗回译 I live by the Long River near its source, While you reside farthest down its course You and I drink water out of the same stream. I haven’t seen you, though daily of you I dream. When will this river water cease to run? When shall I not love you, the way I do? I only wish our two hearts would beat as one; You wouldn’t disappoint me in my love for you.

参考译文一: 我住长江头,君住长江尾巴。 日日思君不见君,共饮长江水。 此水几时休,此恨几时已? 只愿君心似我心,定不负相思意。参考译文二: 源头之水伴我行,长江尾端是你径。你我共饮一江水,念你想你未见归。何时江水不再流,何日爱你到尽头。只愿两心共沉浮,不负爱你有心人。参考译文三: 长江之源是我家,长江之尾你长大。有缘共饮一江水,无缘相见思断肠。何时此水不东流?何时我才熬到头?但愿两心长相印,慰我痴痴不剪情。参考译文四: 只恨我住长江头,可叹君住长江口。你我共饮长江水,日夜思君不聚首。此水何时能倒流,此情此爱何时休?只愿君心似我心,不负奴家满心愁。 二、汉译英作品回译

英汉翻译教程(三)试题及参考答案

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. A. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。

全新版大学英语(第二版)综合教程2课后答案及翻译

全新版大学英语(第二版)综合教程2课后答案及翻译 9大学英语练习册2 9单元1 ★课文a 词汇I. 1.1)插入2)在场合3)调查4)回顾5)最初的现象 7)附上8)弥补9)正在等待10)不…至少11)促进1 2)出现 2。这个国家的北部和南部的生活水平有着鲜明的对比。据说天然纤维优于合成纤维。这座城市作为金融中心的重要性发展缓慢。4)他的国籍与他是否是一名好律师无关。一位鲜为人知的16世纪意大利诗人的诗被一些英文杂志转载。 3。1)捡起来,不能完成,有点夸张 2)表现,忽略了,他们申请3)协助,另一方面,是有效的,一个上级2。 1。1)连续2)连续3)连续4)连续 2。1)原则2)原则3)原则4)原则5)原则3。 1。他们自己2。他/她自己3。她自己/独自/独自一人。本身5。我们自己。你自己/你自己/你自己的综合练习一。完形填空 1。1)对比2)夸大3)优先级4)另一方面5)提升 6)拾起7)协助8)完成9)偶尔10)忽略 11)值得的12)优越的 2。1)结束2)执行3)面对4)胜任5)装备

6)设计7)方法8)休息9)绝对10)质量 2。翻译 1。1)背离传统需要巨大的勇气。汤姆过去很害羞,但这次他足够大胆,在一大群观众面前表演了一场。 3)许多教育者认为在孩子很小的时候培养他们的创新精神是可取的。假设这幅画真的是一幅杰作,你认为它值得买吗? 5)如果数据在统计上是有效的,它将揭示我们正在调查的问题。2。为了提高我们的英语,多读、多写、多听、多说是至关重要的。此外,背诵尽可能多的好文章也很重要。如果你头脑中没有大量优秀的英语写作,你就不能用英语自由地表达自己。在学习过程中总结我们的经验也是有帮助的,因为这样做,我们可以找出哪种学习方式更有效,会产生最理想的结果。只要我们继续努力,我们将在适当的时候完成掌握英语的任务。★文本B 理解检查:c c d a c b语言练习1。g h e c f a b d 2。1)采用2)账户3)从你的角度来看4)最终5)此外6)基金7)年度跟踪9)步调10)打算11)观点12)设计 单元2 ★文本A词汇表 1。1.1)突如其来的情感3)祝福4)磨损5)日期 6)后果7)似乎8)与9)好奇10)真正的11)主要是12)情感 2)相反。1)当你面临不止一个问题时,先试着解决最简单的一个。水对于所有生命形式的存在都是至关重要的。

《实用翻译教程》学习辅导书 笔记及习题(辞格与翻译)【圣才出品】

第6章辞格与翻译 6.1 复习笔记 修辞格从翻译的角度可以划分为3类:可译;难译;不能译。对任何一种修辞格都要采取一定的处理方法,尽一切可能把原文的修辞美传达给译文读者。对修辞格中可译、难译和不能译这3类,应该采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。 一、直译法 直译法要求,对可译的辞格,尽可能直译。属于可译范围的汉英修辞格,一般都是英汉互通的,要在语义上做文章。对这类修辞格应该尽可能采取直译。 1. 明喻;暗喻;拟人;夸张 (1)明喻(Simile) 明喻,就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词。如:汉语里的“像”“好像”“比如”“仿佛”“好比”“像……一样”“如……一般”等等;英语里的like, as, as if, as though等等。在翻译时,可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的喻词。 (2)暗喻(Metaphor) 汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉语里有“是”“变成”“变为”“成为”“成了”“当作”等,英语里常用“be”作喻词,也用become, turn into等词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。

(3)拟人(Personification) 拟人,就是把人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并把它写得既有人的动作又有人的思想感情,在汉语和英语里均是如此。一般采用直译的方法,使译文同原文一样生动形象。 (4)夸张(Hyperbole) 夸张,用以加强语气,增强语言的感染力,有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果。翻译中采取直译能把原文中语言的感染力带到译文里。 2. 讳饰;转喻;省略;折绕 (1)讳饰(Euphemism) 讳饰就是用委婉的词句来回避令人不愉快的词句,这种修辞方式在汉语和英语里都有。因此,对这一辞格完全可用直译。 (2)转喻(Metonymy) 转喻内容丰富,有的借人或事物的特征或标志来代指人或事物,有的借与人或事物有关的工具或材料代指人或事物,有的借与人或事物有关的所属或所在代指人或事物,等等。一般说来,我们可对这一辞格采用直译法。但由于汉英两种语言不同的习惯表达方法,这一辞格有时采用意译更为合适。 (3)省略(Ellipsis) 省略作为一种修辞格经常出现在口语体和非正式文体中,其修辞效果为简洁、明快。汉语和英语里都有省略这一修辞方式,在其运用上也没有什么差别,因此可以采取直译。英语里还有一种省略形式叫asyndeton,即连词省略,也可用直译方法,省略译文中的连词。 (4)折绕(Periphrasis) 折绕就是有话不直说,却故意绕个弯子,用迂回曲折的话来代替的一种修辞方式。一般

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice 实用英汉翻译技巧与实践 (Definition of Translation) 1.2 翻译的原则(Principles of Translation) 忠实(Faithfulness) 通顺(Smoothness) 1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation) a. 原文理解(Comprehension of Source Texts) ?词义确定(Determination of Word Meaning) It is quite another story now. The officials concerned refused to confirm the story in the Post. The white-haired girl's story is one of the saddest. A young man came to police station with a story. ?语法分析(Grammatical Analysis) W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. ?逻辑判断(Logical Judgement) H e bought a picture of the house which many people thought to be replica. ?文体把握(Understanding of Style) 旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path! b.译文表达(Expression of Target Texts) c. 译文校核(Proofreading of Target Texts) 1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches) a. 直译法(Literal Translation) p aper tiger l ose face r unning dog G ood to begin well, better to end well. b. 意译法(Free Translation) Q ueen’s English s mall talk r eceive glove money E very life has its roses and thorns. c. 归化法(Domestication) b lack sheep a s timid as a hare d.异化法(Foreignization) 1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)

新世纪大学英语综合教程2课后翻译题)答案全[1]

Unit 1 1. 在生活中,我们最愚蠢的行为就是太执着于自己的东西,不愿意放弃。 In life our stupidest course of action is to cling too much to what we have and refuse to let go. 2.我愿意在IT行业工作,但我不知道如何着手。 I'm willing to work in the IT industry, but have no idea how to go about it. 3.许多人都已意识到与大自然和谐相处的重要性。 Many people are aware of the importance of living in harmony with nature. 4.像“代沟”这样的问题是不可以被掩盖起来的。 Problems like the generation gap cannot be swept under the carpet. 5.我始终不懂什么事在使她心烦。 I never did understand what was eating away at her. 6.他一生都与世无争。 He has been at peace with the world all his life. 7. 他没有说出自己的想法。一则她未必理解,二则他怕自己得不到她的宽恕。 He did not speak out/say what he thought. For one thing, she might not understand. For another, he was afraid that she might not forgive him. 8.随着岁月流逝,他对中国文化越来越感兴趣。 As the years rolled by, he became increasingly interested in /fascinated by Chinese culture. Unit 2 1. 这种情景总是令我感动,让我沉思。 Such a sight always moves me and sets me thinking. 2.别怪她了,在类似情况下,你自己也会这么做的。 Stop scolding/blaming her—you’d have done the same thing under/in similar circumstances. 3. 我们应当为自己所拥有的一切而心存感激,而不是对任何事情都漫不经心。 We should be appreciative of/grateful for what we have instead of taking everything for granted. 4.他也许会答应改变,但无非又是说一套做一套罢了。 He may promise to change, but it’s the same old story of saying one thing and doing another. 5. 我苦苦思索该怎样把这可怕的消息告诉他。 I racked my brains about how to break the terrible news to him. 6. 我将永远无法报答父母为我所做的一切。 It will be impossible for me to repay my parents for everything they have done for me. 7.且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。 For now, it reminds to me to thank you once more for joining us and wish you good luck in your work. 8.我已开始就说过,他会给我们惹麻烦的。 I said right from the beginning that he would cause us trouble.

相关文档
相关文档 最新文档