文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 上海对外经贸大学翻硕MTI经验分享 1

上海对外经贸大学翻硕MTI经验分享 1

上海对外经贸大学翻硕MTI经验分享 1
上海对外经贸大学翻硕MTI经验分享 1

2015年上海对外经贸大学

翻硕MTI经验分享

一、基本情况

我是14年8月底决定了要考研的,而且因为有工作,所以看到拟录取的名单的刹那,感觉特不真实,但同时又感觉到备考过程弥足珍贵,像是一次重生。考研于我,不仅是一个集中学习的过程,更让我内心变得更加强大。因为有工作,所以复习时间很紧张,一直到了国庆节之后才开始复习。也就是在10月份,正式走进图书馆,刚开始有杂七杂八的事情烦扰,等真正进入状态,已经是在11月底。今年考研又提前了,这么算来自己真正的复习时间只有最后一个月。压力很大,临近考试差不多早上7点就到图书馆了,晚上11点以后才睡。这一个月要看的书很多,要整理的东西也很多,要练的东西很多,要背的东西也很多,再加上临考的压力,现在回想起来就是一直不停地在push自己。

所以不建议大家这么紧张地复习。时间不充分,一个是会让自己失去了冲刺名校的信心和机会,再一个是加重了心理负担,导致我现在身体一直处于亚健康。如果有半年的准备时间我会义无反顾选择上外,毕竟那才是上海学高翻的殿堂级学校。希望大家还是要提早准备,打好基础,趁现在时间还早,完全可以向名校冲刺,为自己的未来努力一次!

二、初试

1、政治

政治我真的很没有发言权,因为我刚过及格线。因为时间紧,基本上我就是过了一遍《风中劲草》,临近考试的时候做了肖秀荣的《最后八套题》的选择题,把做错的题自己整理了一遍,最后来回背了三遍肖秀荣《最后四套题》的简答题,背的要吐血的节奏。最后,考试的时候就只出现一道肖的简答题,也是要哭了!!!所有的选择题都是摸瞎做的,简答题就更乱扯一通。

所以,大家政治不要学我,如果像我一样,但最后因为政治而与自己喜欢的大学失之交臂,实在是可惜。

但是,我问了和我一起备考的研友,对方考了84的高分(今年的政治题偏难但她还能考出这么高的分数)。她告诉我她的秘诀:理解——要理解着去看题,理解着去背。今年政治的考题都很灵活,所以死记硬背是绝对行不通的,理解题目和答案的逻辑才是关键。理解的基础上去答单选和多选,才是王道!另外她的简答题基本是全都答满了,条理很清楚,布局很清晰,而且字写得很漂亮!字写得很漂亮!字写得很漂亮!重要的事情说三遍!

2、基础英语

翻硕的基础英语,难度挺大的。

题型主要是:1词汇单选(今年语法考的比较少);2阅读;3

修辞手法填空;4作文。

我个人认为最为重要的就是要背单词!!!这个绝对不能偷懒。词汇单选这样的题型如果你认识单词就会变成送分题,不认识单词则根本无从蒙起。另外,阅读以及英译汉也是需要单词量做支撑的,所以背单词真的很重要!!!建议大家背《GRE单词—新东方乱序版》,是一本绿皮书,如果这本单词书能来回背上几遍,好好掌握的话肯定受益匪浅。

其次,是做题速度,基础英语这门课也很考验做题速度。阅读的篇幅很长,难度也比较大,所以时间很紧张。建议大家买一本各个学校的翻硕基础英语真题总汇,多做多练,提高阅读的速度。另外,各个学校出题也是互相借鉴的!我这次考试还遇到了一篇自己做过的一模一样的阅读,这篇阅读应该是其他学校的真题,是在平时练习中做到的。

最后讲一下作文,我是以星火专八作文为参考的,然后自己写了2篇不同范式的范文,再不断地修改打磨语句,最后形成了属于自己的滚瓜烂熟的范文。考试之前我把自己的范文又背了两遍,拿到考卷就先写作文。因为刚背过范文,所以基本上就用了1个小时时间,很顺手地就把作文写完了。留下来的时间专心做前面的题。而且因为作文写完了,所以心特别定,有利于其他题目的发挥。视各人情况而定吧,觉得这个方法可行的,就尝试一下吧。

3、翻译

翻译今年的题型是:短语翻译,句子填空(挖掉句子的一部分,给你中文,要求翻成英文),英翻中有两篇,中翻英也是两篇,与往年相比,题量有所增加,难度也有增加。

今年一篇英翻中是讲Burberry的公司管理,我后来找到出处是《哈佛商业评论》,大家可以关注这份杂志,因为它主要讲一些企业管理中的故事,与上外贸的出题风格很吻合。另一篇感觉是有点科幻色彩的小说节选,我自己翻完了也不是很懂。

中翻英则是偏中国文化的内容,主要讲的是做人做事的“分寸”,里面还涉及了一点孔子说的古语,还有类似“花半开,月半圆,才是最好的境界”这样的语句。个人觉得难度还是挺大的。光“分寸”这个词怎么翻我都想了半天。

今年翻译好像普遍得分不高,我的翻译成绩也不理想。建议大家好好做一下《三笔》,认认真真地总结所有的翻译技巧。最好也把《三笔》的配套练习做掉,因为翻译必须要练习才能出感觉。而且《三笔》的配套练习里有很多总结好的短语翻译,考试的时候也正好有这个题型。

4、汉语百科

汉语百科其实是必须抓分的一门。上外贸的百科词条以中国历史为主,所以我有认真地看学校给的参考书,把有可能考到的知识点,特别是涉及数字的知识点都拎了出来,自己加以整理。今年考到了“五音”、“故宫三大殿”、“两会”、“洛可可文化”,基本上和数字有关的历史文化类知识点考到的可能性更大。

另外,汉语百科还考一篇应用文和一篇大作文。我有整理所有的应用文格式,应用文的话格式非常重要。另外大作文,也需要在平时多写,多积累些名人名言。最后就是要符合字数要求,把字练练好!!!

二、复试

今年学校的复试名单出的超级晚,3月27号复试报道,但是3

月23号才出名单,这中间的焦灼只有经历了才知道。今年据说报上外贸的人超级多,所以今年的复试虽然还是以国家线作为复试线,也就是说一志愿填上外贸且各科及总分都过国家线的都可以进复试,但是最后好像有10个左右的同学在复试的时候被刷了(有同学因为复试没及格,所以直接被刷了)。这也需要大家对复试更为重视。

复试主要考翻译、听力和面试,三者各占1/3,所以哪一方面都不能忽视。

今年复试翻译也考的是Gap公司的一个管理故事,讲“倾听”在管理中的重要性巴拉巴拉的。翻译篇幅很大,时间很紧,但是总体难度不是很大。听力与专八听力难度相当,大家可以在考前多听多练。

面试主要分为两部分,翻译赏析和回答问题。翻译赏析是给你两个不同的翻译版本,让你用英语去分析两篇文章。所以要补充一些翻译的基础知识,多用英语练习下评述。回答问题则是随机的,老师可能会根据你的个人经历提出一些问题,让你用英语回答。

面试的老师很nice,反正大家不要紧张,只要努力,一定会如愿以偿的。上天总会眷顾那些付出努力的孩子的!

(资料来源:考研论坛)

上海同济大学考研翻译硕士经验总结分享

上海同济大学 考研翻译硕士经验总结及参考书目分享到现在,同济大学的拟录取通知已经出来,考研这件不大也不小的事终于全部结束。回想这一路走来的经历和体会,并没有那么灰暗,起起伏伏,最终该来的总会来的。 一、个人情况介绍 我本专业并不是英语,大三的时候决定跨考MTI,大部分原因是觉得大学里自己一直没有放下英语,而且英语在以后的工作里肯定越来越重要,就这样选择了英语翻译。至于选择学校,没有太多犹豫,上海绝对是深入接触英语、接触牛人的好地方。以后不管是工作还是学习,也会有很多出国的机会。同济总体上理工科较强,但是它外国语学院的师资力量也毫不逊色。当然,之前一些过来人也曾说学习翻译最主要的是靠自己,在读研期间也是如此。但有机会得到一些专业老师的指导,也是极好的。 二、下面,具体谈一谈我的备考经历: 1、政治: 这个我准备的较晚,十一之后才开始看,当时感觉时间挺赶的。因为到最后,翻译、基础英语这两科每天都要花大部分时间来巩固,主要是提高速度,但是每天还得保证留出几个小时看政治。都说人不逼自己一把,永远不知道自己的潜能有多大,真的是这样。也许是当时最后几个月真的是每天被政治逼的,所以效率就上去了。最后三个月政治上我只看了肖秀荣的书,知识讲解、1000题、考点预测、还

有最后的冲刺卷,可能因为自己是文科生,所以有些知识点还有些高考时的记忆。但政治这个重要的还是考察你对知识点的理解程度,所以第一遍看知识点的时候尽量放慢速度、深入理解,这样即使最后没有时间再看第二遍课本也没关系,只需要再结合具体题目加深印象就Ok了。精力时间都富裕的当然可以再多找些相关的书看,这个很多帖子都写得很详细,我就不多说了。 2、翻译: 翻译的学习是在不断的练习中一点点提高的,不能着急。我学习翻译的顺序是大三上学期逐步的接触翻译,正好当时报了三笔考试,于是买了三笔实践的配套练习,开始翻译上面的文章。一开始速度很慢,因为刚接触翻译,不过练过几篇之后,就慢慢摸索出一些技巧。后来考完三笔之后,又在图书馆找了一些翻译方面的书籍,那个阶段就是吸收知识的过程,任何和翻译有关的书都会拿来看,其实在刚开始准备的时候,把翻译理论方面的书和具体的翻译练习结合起来,效果很好。理论方面的书比如张培基的《英汉翻译教程》、冯庆华的《实用翻译教程》,叶子南的书也不错,其实这些理论教程内容上都大同小异,选择一本仔细看就够了。 因为同济的复试参考书目里有刘宓庆的《翻译基础》与《文体与翻译》,我就选择了这两本,重点看。看的时候可以边看边做笔记,因为这样后来就比较节省时间,而且复试的时候再看看笔记就行了。除了理论方面的,张培基的《英译中国现代散文选》很不错,值得推荐。具体每个学校的翻译侧重点不同,但散文翻译真的对汉译英提高

上海外国语大学英语翻硕考研备考-十大翻译技巧之一

上海外国语大学英语翻硕考研备考-十大翻译技巧之一 翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。 不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。 对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。 一、调整句子结构 东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。如: (1)近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。 A couple of days ago,I came across a piece of Hua’s caricature with a title“be cautious”on which two men are riding a tricycle with a fall load of“conscious”and aboard which says “Purchase conscience,for particulars,negotiate face to face”. (2)眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。 Now,I am expecting the departments concerned to survey on us“the salaried”,so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death. (3)当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。 Nowadays,the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases. 从以上几个汉译英句子来看,多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。从以上几个汉译英句子来看,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句),表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。

MTI英语口译专业六点考研经验总结

MTI英语口译专业六点考研经验总结 2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。 ?关于我 我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的! 再说说复习的大致情况吧。这里主要谈谈第二年的复习情况。鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。 我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考

试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。 ?关于初试 1、翻译 我先把我所用到的书籍列下来。 张培基《英译中国现代散文选(一)》 三笔实务及配套训练 二笔实务及配套训练 庄绎传《英汉翻译简明教程》 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》 李长栓《非文学翻译理论与实践》 陈宏薇《高级汉英翻译》 卢敏《英语笔译常用词语应试手册》 新东方的《中高级口译口试词汇必备》 《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社) 中国日报英语点津的热点词汇 我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习 北外历年真题 翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。第二部分是段落翻译,一段英译汉,一段汉译英。词组这一块,我主要用到的就是以上我所列出来的书目,然后我推荐大家关注中国日报网翻吧这个公众号,那儿有新词热词,每周更新,大家背起

2016年翻译硕士备考:翻译和写作的心得体会

2016年翻译硕士备考:翻译和写作的心得体会 翻译硕士考试,翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力。这其中,翻译可分为英译汉,汉译英,而写作则分为中文写作和英文写作。作为一个过来人,我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会,希望能对筒子们有所帮助。 \ 关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的。 先说说汉译英。首先我要说明的是,不管是做哪种翻译,都要遵循三个步骤:先理解,再表达,最后修改。做汉译英,原文是汉语,一般而言在理解这个环节上应该不是大问题,毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下。但是我们也会经常碰到这样一种情况,就是原文的表达并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么。这种情况下,我们必须沉下心来,要联系上下文,要领悟作者的意图。因为同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同。只要你想清楚这个问题,你的理解水平就能上一个台阶。我们理解那些不太好懂的原文,最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思。以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,我们理解了汉语原文的意思,但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节。我认为,要做好“表达”这个环节,一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握。首先,不能犯低级的语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分。其次,要熟练掌握各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。在选择何种句型的这个问题上,我们一定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以考虑使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句。教我翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道。我一直倾向于后者。背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事,但是熟练掌握语法,写出地道的英语句子,这个似乎不难做到。 再说说英译汉。我一直认为,英译汉的难度要大于汉译英。因为在英译汉的第一个环节,理解环节,很多时候我们其实做得并不好。作为原文的英文,很多时候都显得很复杂,需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系。所以做好英译汉,首先要确保阅读理解能力要OK,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用。所以一定要切记,一定要对原文有着正确的理解。至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,按道理来说应该不是大问题,可是事实上,这就是我们的一个大问题。因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂,这几年都光顾着学英语,忽略了汉语的学习。所以,我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯,可以多读汉语报纸,多练笔写日记或博客。汉语不好的人,英语也很难学好,大家一定要重视汉语的学习。做英译汉有一个技巧,就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的,我们在写汉语译文的时候,如果不遵循这个规律,写出来的汉语就很不地道。

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析 Wherever you are,and whoever you may be,there is one thing in which you and I are just alike at this moment,and in all the moments of our existence.We are not at rest;we are on a journey. Our life is a moment,a tendency,a steady,ceaseless progress towards an unseen goal.We are gaining something,or losing something,everyday.Even when our position and our character seem to remain precisely the same,they are changing.For the mere advance of time is a change.It is not the same thing to have a bare field in January and in July.The season makes the difference.The limitations that are childlike in the child are childish in the man. 译文:无论你是谁,无你身处何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。那就是,我们并不安闲,我们都身在旅途。我们的人生是一场运动,一个趋势,一段坚定不移、无止无休地朝一个未知目标努力的过程。每天,我们都有所得,也有所失。即使我们的位置和品行看似与原来无异,但它们实际正在改变。时间的推移本身就是一种改变。一月和七月的荒野是截然不同的,是季节造成了变化。孩童的天真烂漫,便现在成人身上则成了幼稚。 点评:本段之末句,简直令我们作者文思如瀑!作者妙用了近义词childlike/childish。人生如世界之过客,看似近似之人性,但是时过境迁,其性质发生了变化,和上句It is not the same thing to have a bare field in January and in July。构成平行对比,发人深省,但是作者并没有依据上句“画瓢”,如写成:It is not the same thing to be childlike in the child and in the man。 Everything that we do is a step in one direction or another.Even the failure to do something is in itself a deed.It sets us forward or backward.The action of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole.To decline is to accept----the other alternative. 译文:我们所做的每件事都是朝某个方向迈出的一步。就算是失败,其本质也是一项成就。磁针负极的运动和其正极的运动同样真实。拒绝即接受-----只是另一种选择罢了。 点评:Even the failure to do something is in itself a deed.It sets us forwards or backward。一句简直是经典之句,充满哲理。到本段之最后,这种哲理更是被推演到极致: To decline is to accept----the other alternative. Are you nearer to your port today than you were yesterday?Yes,---you must be a little nearer to some port or other;for since your ship was first launched upon the sea of life,you have never been still for a single moment;the sea is too deep,you could not find an anchorage if you would; there can be no pause until you come into port. 译文:相比昨天,今天你是否离港湾更近一些了呢?是的,------你一定离某个港湾更近了;因为,自从你驶入人生的海洋,你的航船便没有片刻停歇;海洋是如此深邃,你根本无法找到抛锚停泊之处;因此,在驶入港湾之前,你不得歇下脚步。 点评:这就是人生的最真实写照:……since your ship was first launched upon the sea of life, you have never been still for a single moment.

翻硕考研英语作文20个亮点句

翻硕考研英语作文20个亮点句 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 1.Chances are that man will eventually land on Mars. 人类有可能最终登陆火星。 2.The likelihood for peace in the Middle East remains questionable. 中东和平的可能性仍让人怀疑。 3.The necessity for nuclear nonproliferation seems clear. 防止核扩散的必要性似乎清清楚楚。 4.It is perhaps more accurate to consider the family as a blanket of security, rather than a cloak of bondage. 把家庭看作保护安全的毯子可能比把它看做束缚的斗篷更确切。 5.While generalizations are dangerous, it is quite safe to present solid evidence. 抽象概括是危险的,但是,提供确凿的证据是万无一失的。 6.It seems almost certain that China will achieve this year's economic growth targets. 中国将完成今年经济增长的目标似乎是毫无疑问的。 7.Reaching this year's growth targets is almost a certainty. 达到今年的增长目标几乎是必然的。 8.The urgency of the situation makes it necessary to reiterate the monumental problems of population growth. 情况的紧迫性使我们有必要重申人口增长的重大问题。 9.A recent study revealed the surprising fact that many students pass examinations by relying on nothing more than rote memorization. It is horrifying to think that students graduate without a thorough understanding of the subject matter.

兰州大学mti翻译硕士2017年考研复试感受

兰州大学MTI翻译硕士2017年考研复试 感受 复试 四月一号报到,2,3号复试。往年是四月15-20复试的,初试成绩出来后,我一直没看书,第一年招生,笔试题型和面试形式也不知道,觉得无从下手。我清晰的记得,3月26那天上午我查还没出来复试时间,心想应该与往年差不多的,我得好好准备下了,复试可是看能力的,我不会还像初试那样幸运了。 刚下过决心要好好准备下,下午一同学就问我:复试时间出来了吗? 我说:没啊。 她:出来了啊。 我:没呢,我上午刚看的。 她:我把网址给你吧。 我很怀疑的打开了那网址,一看傻眼了,4月1号报到,2,3号复试。老天纯属捉弄我的不是,但是没办法了,就赶紧订票,打听兰大附近的住宿和想怎么请假,给联系到兰大考生发信息,留言说复试时间出来了。复试的时候好多人都说差点没看到报到,那天有一个没去,招办的人打电话过去那人说:啊?我不知道啊,还以为和去年一样呢!幸亏他是本地的,要是像我一样得做十七八个小时的车估计就赶不到了。所以密切关注网上消息吧,像今年一不小心就耽误了呢。 几年兰大拟招25个,推免的就15个,却有35个复试的,分数线是340。这一点我是非常不赞同的。按理说今年的生源很充分了吧,但是最后我打听到竟然还录了个调剂的,当然人家分是很高的,前三名。他也跟我们第一志愿统一排名。调剂的时候兰大是非985不要的,尽管说第一志愿不在乎出身,你想想我们的第11名,除去那个调剂的就是第10名多亏啊。理论上是1:1.2,我们已经高达1:3.5了,还是收了个调剂的,活生生的把原本可以上的刷下来了。所以说,非985考生想报兰大的请慎重了,除非你成绩很好,能远远超过那些调剂的985考生。因为哪个学校都想收成绩好的学生。当然了我就是来自一个普通的二本,最后排名考前些,幸运的被录了。 笔试: 由于生源特足,要刷人,复试笔试的翻译体量大还和难,一不小心就写不完的。当时我拿到卷子就傻眼儿了,跟初试的时候简直是天壤之别。一共六段,两小段文言文译成白话文(我看到题目就很纠结,我考的是翻译为啥让翻译成白话文呢?想了想就没写,先写后面的。写完了,我开始纠结的思考,时间太紧容不得我去过多的考虑,就大义凛然的译成了英文,

2018考研:翻译硕士考研英语作文绝妙句子一览

2018考研:翻译硕士考研英语作文绝妙 句子一览 无论考学硕还是专硕,想必大家都有一个共同的愿望,那就是毕业后能有一个更好的就业机会。那么翻译硕士的就业前景怎么样呢,可以说,能用“前景无限光明”来形容。的确,随着对外交流的日益升温,该翻译硕士的价值量也与日俱增。为此,凯程在此与考生们共享翻译硕士考研英语让你“魅力”大增的句子。 1.Chances are that man will eventually land on Mars. 人类有可能最终登陆火星。 2.The likelihood for peace in the Middle East remains questionable. 中东和平的可能性仍让人怀疑。 3.The necessity for nuclear nonproliferation seems clear. 防止核扩散的必要性似乎清清楚楚。 4.It is perhaps more accurate to consider the family as a blanket of security, rather than a cloak of bondage. 把家庭看作保护安全的毯子可能比把它看做束缚的斗篷更确切。 5.While generalizations are dangerous, it is quite safe to present solid evidence. 抽象概括是危险的,但是,提供确凿的证据是万无一失的。 6.It seems almost certain that China will achieve this year's economic growth targets. 中国将完成今年经济增长的目标似乎是毫无疑问的。 7.Reaching this year's growth targets is almost a certainty.

翻硕考研英语万能模板整理

翻硕考研英语万能模板整理注:横线部分可替换 1. ______is now being questioned by more and more people. ______正受到越来越多人的质疑。 2. Although many people claim that, along with the rapidly economic development, the number of people who use ______are decreasing and ______is bound to die out. The information I've collected over the recent years leads me to believe that ______will continue to play extremely important roles in modern society. 尽管许多人认为随着经济的高速发展,用______的人数会减少,______可能会消亡,然而,这几年我收集的一些信息让我相信______仍然会继续在现代社会发挥极其重要的作用。 3. experts point out that increasing______not only causes serious problems such as global warming but also could threaten to end human life on our planet. 专家指出:持续增加的污染不仅会导致像全球变暖这样严重的问题,而且还将威胁到人类在这个星球的生存。 4. In view of such serious situation, environmental tools of transportation like______are more important than any time before. 考虑到这些严重的状况,我们比以往任何时候更需要像______这样的环保型交通工具。 5. Using______contributes greatly to people's physical fitness as well as______ 使用______有助于人们的身体健康,并______。 6. Despite many obvious advantages of______, it is not without its problem. 尽管______有许多明显的优点,但是它也存在它的问题。 7. ______is more than just an electronic appliance; it is a means of expression, as well as a vehicle for communication, and as such becomes a powerful tool for reaching other human beings.

翻硕考研英语写作指导与范文举例

翻硕考研英语写作指导与范文举例 写英语作文主要把握的是它的主题,主意是否明了使文章得高分的关键,今年的考试没有大的变化,难度相对较小,图表类文章表达的主旨一目了然,下面是翻译硕士2014大小作文真题范文及解析看看吧。 首先,图表中单位是“百万”,同学们在对数字进行描述过程中要加上“million”,而且还要加“S”体现复数,比如800 millions. 其次,图表数据变化中最明显特征一定要有所体现,比如本表最明显特征是城镇人口20年来持续保持上升态势,乡村人口缓慢下降,直至2012年城镇人口和乡村人口持平。而对于次要变化特征简单一笔带过即可。 最后,想在最后一段对这一趋势进行预测的同学要注意,城市化的最终实现是要城市人口占总人口的绝大多数,在趋势预测时,不宜再写这一趋势会继续,而是做出合理预测,那就是有一天城镇人口一定会大幅超越乡村人口,最终实现城市化。 下边是2014考研英语二大作文参考范文,供广大考生参考。 The table above clearly and graphically reveals that there are some changes taking place in the number of population both in cities and villages. It is no difficulty to see that the population in the rural areas went up significantly from 300 million in 1990 to more than 650 million, almost paralleling that in cities. On the contrary, there was a gradual fall in the number of cities’ population during the same period Many factors that contribute to this phenomenon can be summarized as follows. To begin with, with the development of science and economy, the space of urbanization has been speed up dramatically in recent years, which undoubtedly is a critical factor of this situation. In addition, more and more young person flood into big cities to pursue their dreams and realize their career success. It is just this kind of trend that accelerated this phenomenon. Last but not the least, our government’s effective measures and policies are playing a significant role in the realization of such a situation. Taking all these driving factors and analysis into consideration, we may safely come to the conclusion that this trend will sustain for a period of time and then the urban population will someday surpass the rural population in the forthcoming years. 今年英语(一)的小作文的要求是让考生给本校的校长写一封信,内容是针对提高学生身体素质提供一些自己的建议。从格式和文体上来讲,这篇书信属于公务信函,注意称呼和结束语要正式规范,要符合公务信函的要求。称呼上,可以称呼Dear Sir,也可以称呼Dear President

英语翻硕考研心得体会

英语翻硕考研心得体会 给大家分享自己北二外英语翻译硕士考研心得及复习方法。经过第一轮的失败后,我更加注意学习方法,坚持学习,并且建立在效率之上。时时查缺补漏,保持平稳的心态,相信自己,严谨专注的学习。 关于学硕,还需要三年时间,对于两年的翻译硕士,了解时也已经九月份了。是选择学硕还是专硕,纠结了好一阵子,最后才决定报考北二外的翻硕(北二外有公费名额,大多数翻硕是没有的)。 在这三个多月的时间里,每天辗转于租的房子和这所不是母校的大学之间。我不会忘记每天和这所BT学校斗争的情形,图书馆不让进,我就去教室,教室不让去,就搬着小凳子到处读书,游击战不曾停息,这让我更加珍惜学习的机会来之不易。 我想说的是,在考研这条道路上,只要坚持下去,每天朝着自己的目标前进一点点,你最终一定会看到晴空!学弟学妹们,相信你们也一定行! 因为最近很多学弟学妹们咨询我北二外翻译硕士的问题,我就发这样一个帖子给你们一并回答了吧!下面就具体每门科目如何复习,谈一下自己的方法和建议。 一、翻译硕士英语(100分,84分) 北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。但是还是建议大家每天积累一些单词。复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。这门科目就说到这吧~ 二、英语翻译基础(150分,125分) 该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。关于词语翻译,本人的复习方法以及参考书目是: 最新汉英特色词汇,by,China,Daily,2006版) 英语笔译常用词汇:应试手册,(二、三级通用)卢敏(大家也可以关注卢敏的微博,每天也会更新一些最新词语的翻译)

湖南大学翻译硕士考研心得总结

湖南大学翻译硕士考研心得总结 互联网真的魅力无穷,二战这一路走来,感谢论坛的研友一直给予支持和帮助,获益匪浅。前几天得知被湖大拟录取了,超级幸运,心情比较激动。我觉得那些遗憾没考上的研友的运气都被我们这些考上的吸走了。 话说湖南大学翻译硕士的备考经验帖太少,于是楼主准备写一个备考经验帖,算是回报论坛吧,希望能给17年报考湖大翻译硕士的学弟学妹们提供一些帮助。毕竟14年湖大翻译硕士太热了,二战三战的扎堆,据说有400多人报,反正最后统招只录取了36人。 考上了也不算什么,落榜了也不用灰心,考研只是人生的一部分。走上不同的道路就会遇到不同的风景,读研也好,工作也好,要时刻热爱生活,要相信我们的人生都会越来越精彩。废话不说了,下面进入正题。 楼主一战考完后发过一篇13年湖大MTI真题回忆版的帖子,可能误导了一些14年报考湖大翻译硕士的研友。在这里楼主表示抱歉,真的对不起。具体原因后面再说。 一、选校&选专业 楼主一直认为,适合自己的才是最好的。选校的时候一定要谨慎,要理性,要基于自身基础和考取难度来权衡。如果你基础很好,又想选题目难度适中,复试刷人不多的学校,欢迎你报考湖大。有时候,考录比什么的都是浮云。只要你下定决心考取心目中的名校,你就不怕千万人阻挡,只怕自己投降。 至于翻译硕士,楼主认为接下来几年会一直升温,跨专业的研友要谨慎选择。当然,如果你对英语翻译有浓厚兴趣,本科就读文学类或者其他有报考优势的专业,比如经贸,那你也可以考虑名校的专硕。从14年各大高校的回忆版真题来看,汉语写作与百科知识这一科难度基本上都加倍了。楼主认为汉语专业的学生有很大的优势。至于英专学生,我觉得翻译硕士现在认可度越来越高了,如果二外实在不好,可以大胆选择翻译硕士。 二、备考经验 14年湖大百科和基英的阅读题型和考查范围变动很大,汉英篇章翻译也不再出冯庆华《实用翻译教程》上面的练习题。楼主一战时走狗屎运,汉英篇章翻译押题成功,但是复习不全面,当时还是没有考上。请15年报考的同学全面复习,考研这东西真来不得半点投机取巧。那些14年因为看到我回忆帖而报考湖大翻译硕士的同学,请你们原谅。 1. 翻译基础 湖大每年的术语翻译都不难。这里不说了,背多分。虽然湖大往年只有一次考了缩略语,但是不排除17年不考。各种参考书和网络上有很多术语翻译,学弟学妹们可以仔细总结,收集。至于篇章翻译,楼主就不得不说一件事了。楼主二战在湖大考点考试,翻译基础开考前20分钟,还有一些同学在外面背《实用翻译教程》,楼主承认考前也背了,怕考到。 有位同学甚至把夹带拿了进去,最后被抓了,取消考试资格,三年之内不准考研。考试真的不能投机取巧,出题老师不是傻瓜,不可能总是出同一本书上面的题目。楼主最后一段

翻译硕士(MTI)政治备考的个人总结

翻译硕士(MTI)政治备考的个人总结 政治是考研备考的科目之一,因此我们都要做好政治的备考,政治的备考需要我们多下功夫,这样我们才能够增加自己的政治观点,从而积累更多的答题知识,下面为大家带来翻译硕士(MTI)政治备考的个人总结,希望对大家有用。 考研政治是众多的考生们比较担忧的事情。许多考生都认为政治背背就可以或在考前突击一下就行了。其实不然,还是有很多的不一样的考研政治复习方法的,抱这种态度想考研的同学,请尽早打消这一错误念头。政治是需要背诵,但是,是有方法可究的。政治考试是考查同学们在所学理论知识的基础上,与实践相结合的能力,还有利用所学基础理论来判断试题的能力。好多考生只是背诵,但忽略了理解,感觉自己什么都背会了,但是成绩出来后,全哭了。 目前题库类的资料大多已经上市,有些朋友已经开始几百上千的做题了。我个人认为,目前做题不宜太多,关键还是吃透书本,吃透历年真题,再辅以新的题库做练手。现在这个阶段做题时不要过分在意正误,而是在于题所反应的知识点,做对了,不见得你掌握了某个知识点,做错了,要详细分析错在哪里。总之,现阶段最好还是以真题为主,力求精透,不要急着做完多少道题。 考试大纲在“评价目标”中明确规定:“政治理论考试在考查基本知识、基本理论的基础上,注重考查考生运用马克思主义的基本立场、观点和方法来观察和解决实际问题的能力。”这是考试的要求,也是我们复习时应特别注意的一个重要方面,尤其是哲学,要把抽象的理论化作实际工作中的方法论,把理论和实践结合起来,这是马克思主义哲学的特点。背的再多、做的再多,不总结不分析都是徒劳,所以考研政治死记硬背、盲目做题是不够的,要尽量多思考,多分析。 翻译硕士(MTI)政治备考的个人总结为大家带来过了,政治科目是一项很简单的科目,只要我们付出了努力就能够轻松获得收获,希望我们能够取得好的政治考研成绩。 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上

2016翻译硕士英语作文题目总结

2016翻译硕士英语作文题目总结 一、社会话题 院校话题原题 华科延迟退休Pushing Back the Retirement Age 浙江理工大学微博的弊端The Drawbacks of the Mircoblog 上外提高生活标准是否必须破坏环境Does the Improvement of Living Standard Damage the Environment? 中山大学广告应该受到限制吗?Should Advertisements Be Restricted? 西政假冒商品Fake Goods 北交大青岛大虾事件的看法On Pricey Prawn Scam 河北师大朋友圈点赞Click a Like 南京理工反恐Antiterrorism 安徽大学对网络投票的看法Online Polls 河海大学水资源紧缺Shortage of Water Resource 南农考证热Certificate Craze 西外二胎The Second Child 大连海事安乐死Euthansia 天外分享经济Sharing Economy 外交学院技术与人际关系Technology and Interpersonal Relationship 浙江工商看书和看电视Reading Books and Watching TV 武大奢侈商品和服务The Luxury Goods and Services 北邮好父母What Makes a Good Parent 郑州大学社团活动与学习Club Activities and Learning 川外很有钱是捐款还是留给子女Donation or Handing Down to Kids 同济大学电子书与纸质书E-books or Printing Books 重庆大学智能手机破坏人际关系?Are Smartphones Eroding Relationship? 政法大学互联网对教师职业的冲击The Impact of Internet on Teacher Profession 二、教育话题 院校话题原题 川大不爱学校爱教育I Hate School but Love Education 中国石油化工中国大学生心理问题Psycological Problems of University Students 300字原因措施 东南大学大学的作用The Functions of University 南京大学中国综合性大学应该开设的必修课Which Compulsory Course do You Want to Choose for College Students in a Comprehensive University in China 湖师缓解考试压力的方法Solutions to Release Testing Anxirty

翻硕备考:翻译和写作的心得

翻硕备考:翻译和写作的心得 翻译硕士考试,翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力。这其中,翻译可分为英译汉,汉译英,而写作则分为中文写作和英文写作。作为一个过来人,我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会,希望能对筒子们有所帮助。 关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的。 先说说汉译英。首先我要说明的是,不管是做哪种翻译,都要遵循三个步骤:先理解,再表达,最后修改。做汉译英,原文是汉语,一般而言在理解这个环节上应该不是大问题,毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下。但是我们也会经常碰到这样一种情况,就是原文的表达并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么。这种情况下,我们必须沉下心来,要联系上下文,要领悟作者的意图。因为同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同。只要你想清楚这个问题,你的理解水平就能上一个台阶。我们理解那些不太好懂的原文,最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思。以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,我们理解了汉语原文的意思,但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节。我认为,要做好“表达”这个环节,一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握。首先,不能犯低级的语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分。其次,要熟练掌握各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。在选择何种句型的这个问题上,我们一定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以考虑使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句。教我翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道。我一直倾向于后者。背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事,但是熟练掌握语法,写出地道的英语句子,这个似乎不难做到。 再说说英译汉。我一直认为,英译汉的难度要大于汉译英。因为在英译汉的第一个环节,理解环节,很多时候我们其实做得并不好。作为原文的英文,很多时候都显得很复杂,需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系。所以做好英译汉,首先要确保阅读理解能力要OK,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用。所以一定要切记,一定要对原文有着正确的理解。至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,按道理来说应该不是大问题,可是事实上,这就是我们的一个大问题。因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂,这几年都光顾着学英语,忽略了汉语的学习。所以,我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯,可以多读汉语报纸,多练笔写日记或博客。汉语不好的人,英语也很难学好,大家一定要重视汉语的学习。做英译汉有一个技巧,就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的,我们在写汉语译文的时候,如果不遵循这个规律,写出来的汉语就很不地道。 不管是汉译英还是英译汉,有一个核心要素我们必须要处理好:语序。我们做翻译时,

相关文档
相关文档 最新文档