文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译文字新

翻译文字新

翻译文字新
翻译文字新

评估煤矿井下安全风险的一种方法

克尼拉克迪R拉力格雷森

美国宾夕法尼亚州立大学州立学院能源和矿业工程

摘要:2008年作者开发了一种评估地下煤矿重大风险灾害事件的方法。它主要侧重于高危险条件下违反安全标准的重大危险源。对31个煤矿使用相同的分层实验方法,损伤的措施和矿山安全健康管理局(MSHA)的引文数据共同组成一个安全性能指数(SPI)。实验采用了2009年的数据,该数据库扩大到107个矿山,这是所有地下煤矿30%的抽样。安全性能指数用来评估包括矿井大小在内的与安全相关的风险关系。这种方法可用来协助公司,煤矿安全与健康管理局,或国家机构针对造成严重事故事件的矿山进行整治。

关键词:矿井安全性能指数安全违规安全风险

1.引言

继美国2006年煤矿井下灾害后,美国国会通过了煤矿改善与新应急响应法(矿业法,P.L.109-236)。这种方法的制定主要是为了解决在应急准备和响应上的几个缺点:帮助幸存的矿工在紧急的情况下逃生,并且增加了矿井的安全执法强度。2006年国家矿井协会创立了一个独立的三方委员会(矿井安全技术培训委员会),发表了一份报告旨在防止未来煤矿井下灾害和实现零伤亡、零损失工时这一目标。报告共包含75项建议,如果这些建议得到实施,矿山预防文化将设置安全性能标准,包括风险评估,并指出不能满足报告中规定的安全要求水平的煤矿不应该允许开采煤炭。

《矿业法》,矿山安全健康管理局(MSHA)加大了有关部门的执法强度,罚款大约比2006年高出3.5倍。直到2009年《矿井法》的基本规定才得到实施,矿井中的紧急突发事件除极少数外基本得到了有效的响应,从而提高了对矿工的保护。煤矿安全专业人士希望:将在今后避免相关重大灾害。然而,尽管联邦政府和一些国家政府已经做出了许多努力,2010年4月5日40年来最严重的矿难还是发生在了Upper Big Branch-South。

煤矿安全技术培训委员会(MSTTC)报告公布之后,国家职业安全健康研究所(NIOSH)紧随其建议“用一系列的案例来研究--矿井可以作为风险评估的模板使用,

并举办研讨会,以使这种安全方法弥漫在整个行业”。国家职业安全健康研究所完成这项研究,但是参加研讨会的行业对此种方法几乎没有反应。因此,煤矿安全技术培训委员会报告的重要组成部分,在很大程度上仍然没有得到解决,他是建立安全文化预防系统的关键,是后续正确治理重大危险源有关风险的基础。

除了通风和顶板控制计划,矿山安全健康管理局多年来一直从事着风险管理。停止查找分析和管理(SLAM), 违规模式(POV)和生活规则是最近的一个例子。违规模式中最近的两部程序开始于2007年6月。今天的问题仍然存在于违规模式的过程,这就要看最后的引文,其中包括那些高层次的程序。这个过程也是个不透明的安全社区,由复杂计算和繁琐的执行程序在内的10部分组成,特别是参考文献和订单有很大的比例,操作者通过煤矿安全卫生审查委员会这种正当程序是一种挑战。

2007年的夏天,作者通过对31个煤矿的大小、状态、煤矿的分层进行实验研究,分析了他们之间的相对风险。安全性能指数(SPI)是开发的工具之一,这是一个通过结合一个从没有发生过矿难的矿井的经验来确定它的安全水准或者风险(2009)。对环境绩效指数的模拟,安全性能指数的目的是为矿井提供一个比违规模式的程序更直接、更透明、更容易理解确定相对危险性的方法。在计算中,环境绩效指数所带来的伤害程度更加的严重。它可以用来更好的校准安全性能,包括开采矿山的大小和类型,矿山的屏蔽。安全性能指数的发展细节和分析结果将在未来得出。2.试点抽样调查

表一是格雷森在2009年对31个矿井试点进行的风险探索性研究。试点样本矿井的建立是用来研究矿山安全健康管理局引文的数据,这是第一次尝试使用矿山安全健康管理局引文的数据对风险的评估进行研究,而不是在矿山安全健康管理局中使用违规模式计算。试验研究的31个煤矿被随机选择和分层基于煤矿的大小和它们的物理性质及状态。2006年,煤矿井下生产大于等于10000吨的有421个。这421个矿井,112个是非常小的矿井,143个是小规模的矿井,78个是中型矿井,49个是大矿井,39个是规模非常大的矿井。在试验样品有8个非常小煤矿,10个小型煤矿,6个中等大小的矿井,4个大型煤矿,和3个非常大的矿井,其中比例代表各种煤矿大小类别和9个不同的州(阿拉巴马州,科罗拉多州,伊利诺伊州,印第安纳州,肯塔基州,宾夕法尼亚州,犹他州,弗吉尼亚州,西弗吉尼亚州)。因此,抽样的31个矿井满

足尺寸分布,州分布的要求。一般情况下,31个样本代表了整个采矿业的情况。矿山安全健康管理局2006年最后的损失,雇佣和引用的数据都可以从这31个样本矿井中获得。应用了三种方法来检测煤矿的安全性能,这三种工具是:

·每个矿井重大灾害条件下使用相关的重大危险源引用数据- 计算风险评估相当于引文和处罚(美元)的发生频率的产品对它们的评估(格雷森等,2009)。

·矿山安全健康管理局的引用的可靠性没有得到审查员访问。

·安全性能指标。

本文的其余部分重点是安全性能指标的发展和其结果应用的细节。

3.安全性能指标实验研究的计算

矿山安全健康管理局2006年的数据在31个矿山的分层随机抽样试验中得到了应用。项目开始时,2007年的数据尚未公布。表1给出了样品矿的基本安全数据。“督察小时”字段包含总督察小时,主要是因为冲突过程模式(史密斯,2010)尚未实施。没有人死亡的试验数据表明死亡率低的矿井在某一年中会有一个人死亡(概率是4%)。计算性能指数(PI)和更高的安全性能指数所使用的措施,包括2006年的损伤标准数据,即无天发病率(NDL红外),非致命的天数发病率(NFDL IR),和严谨性测量(SM),和相关的引用措施,即每100名督察小时文献(C/100中转),每督察100小时的重大和大量的参考文献(SS/100中转),和撤回订单并不能保证每100名督察小时故障(O/100中转)。表2是31个样本矿所示的上述数据。

表1 试验研究煤矿的矿山安全健康管理局的安全数据

煤矿序号使用

净长吨

事故数

长吨事

故数.

限制与失去

的工作日

使用时间

/h

奖励

有效实质的

奖励数

订单

检查时

间/h

1 15 0 0 0 36,004 16 3 0 237.50

2 1

3 0 0 0 8429 11 6 0 101.50

3 7 0 0 0 12,285 11

4 0 307.75

4 20 7 3 8 54,692 51 1

5 0 740.50

5 20 0 1 354 38,214 150 84 0 518.00

6 15 2 2 162 36,060 65 2

7 2 435.00

7 14 0 0 0 27,067 7 1 0 212.25

8 15 0 1 120 14,608 13 1 0 156.50

9 49 8 2 146 135,414 512 228 76 2740.50

10 35 2 2 51 79,853 54 23 1 434.00

11 21 0 2 60 36,708 46 18 0 301.75

12 25 2 2 6 40,880 47 20 0 356.75

13 21 0 0 0 38,274 73 39 1 408.25

14 30 2 0 0 67,958 55 11 2 1092.8

15 36 2 4 326 69,822 9 5 0 181.50

16 42 0 1 9 106,095 48 27 2 445.75

17 22 0 0 0 29,166 84 32 3 416.00

18 37 2 5 384 93,419 72 28 0 681.75

19 67 1 0 0 178,226 107 53 0 825.75

20 72 4 2 16 71,977 48 9 0 492.00

21 56 5 2 229 122,416 65 20 0 364.00

22 72 15 11 1435 170,692 96 41 4 619.75

23 63 6 23 1188 152,847 141 45 1 1162.3

24 58 7 1 62 169,469 86 57 10 588.00

25 142 10 5 47 278,557 133 31 8 1556.5

26 107 13 3 165 257,958 154 53 2 858.75

27 103 19 10 176 309,759 167 92 2 845.00

28 231 10 4 428 499,328 196 69 12 2088.0

29 390 30 8 658 894,791 370 100 5 2861.5

30 303 13 12 392 655,104 103 33 1 1706.5

31 383 29 16 1541 794,802 517 128 5 2969.0

安全性能指数是计算的第一步,性能指数是安全措施的计算总和。性能指数从而给出了一个综合指标:矿井中价值最高的是“最差”的执行者,最差的就是“最好”的执行者。由于性能指数有一个多元化的价值观,大家都认为它所给出的这个0到1的性能指数范围是有价值的。因此,规范化的性能指数是一个煤矿的性能指数除以当中所有煤矿性能指数的最高值。

安全性能指数的计算多加了100次,在最后的结果之中要减去100次。从而,表现最好的矿山给出了零伤亡和零引用的理论数据,从理论上来讲,用满分100去评价,表现最差的矿山得分为零分。最终的结算结果如表3所示。

表2 安全性能指数的安全计算

_________________________________________________________________________________________________ 矿井编号NDL ir Nfdl IR sm 0/100 ih ss0/100 i C/100 h

1 0.00 0.00 0.00 6.74 1.26 0.00

2 0.00 0.00 0.00 10.84 5.91 0.00

3 0.00 0.00 0.00 3.57 1.30 0.00

4 25.60 10.97 29.2

5 6.89 2.03 0.00

5 0.00 5.23 1852.72 28.9

6 16.22 0.00

6 11.09 11.09 898.50 14.94 6.21 0.46

7 0.00 0.00 0.00 3.30 0.47 0.00

8 0.00 13.69 1642.94 8.31 0.64 0.00

9 11.82 2.95 215.64 18.68 8.32 2.77

10 5.01 5.01 127.73 12.44 5.30 0.23

11 0.00 10.90 326.90 15.24 5.97 0.00

12 9.78 9.78 29.35 13.17 5.61 0.00

13 0.00 0.00 0.00 17.88 9.55 0.24

14 5.89 0.00 0.00 5.03 1.01 0.18

15 5.73 11.46 933.80 4.96 2.75 0.00

16 0.00 1.89 16.97 10.77 6.06 0.45

17 0.00 0.00 0.00 20.19 7.69 0.72

18 4.28 10.70 822.10 10.56 4.11 0.00

19 1.12 0.00 0.00 12.96 6.42 0.00

20 11.11 5.56 44.46 9.76 1.83 0.00

21 8.17 3.27 374.13 17.86 5.49 0.00

22 17.58 12.89 1681.39 15.49 6.62 0.65

23 7.85 30.10 1554.50 12.13 3.87 0.09

24 8.26 1.18 73.17 14.63 9.69 1.70

25 7.18 3.59 33.75 8.54 1.99 0.51

26 10.08 2.33 127.93 17.93 6.17 0.23

27 12.27 6.46 113.64 19.76 10.89 0.24

28 4.01 1.60 171.43 9.39 3.30 0.57

29 6.71 1.79 147.07 12.93 3.49 0.17

30 3.97 3.66 119.68 6.04 1.93 0.06

31 7.30 4.03 387.77 17.41 4.31 0.17

表3 计算性能指数、正常性能指数和安全性能指数煤矿序号PI 标准化PI SPI

1 8.00 0.00 100

2 16.75 0.01 99

3 4.87 0.00 100

4 74.74 0.04 96

5 1903.13 1.00 0

6 942.29 0.50 50

7 3.77 0.00 100

8 1665.58 0.88 12

9 260.18 0.14 86

10 155.72 0.08 92

11 359.01 0.19 81

12 67.69 0.04 96

13 27.67 0.01 99

14 12.11 0.01 99

15 958.70 0.50 50

16 36.14 0.02 98

17 28.60 0.02 98

18 851.75 0.45 55

19 20.50 0.01 99

20 72.72 0.04 96

21 408.92 0.21 79

22 1734.62 0.91 9

23 1608.54 0.85 15

24 108.63 0.06 94

25 55.56 0.03 97

26 164.67 0.09 91

27 163.26 0.09 91

28 190.30 0.10 90

29 172.16 0.09 91

30 135.34 0.07 93

31 420.99 0.22 78

4.使用2009年的数据对安全性能指标进行改进

试验完成后,2009年的数据主要是审查31个矿的安全性能指数的波动。随着这一进程在2010年年初展开,Upper Big Branch-South矿难的发生以及与矿难发生有关的一些问题一直是媒体所关注的焦点和美国国会所强调的侧重点。(史密斯,2010)。这引发了作者拿试点样本矿和长壁矿进行比较。添加到列表中的煤矿被矿山安全健康管理局作为危险煤矿给予众议员米勒(美国众议院教育和劳工委员会主席)。

有针对性的对那些地下存在危险的矿进行特殊的检查。最后,形成了由107个矿井组成的一个数据库。这为检查和确定所有地下高风险矿井(30%的矿井)提供了一个强大而且具有整体性的数据库。表4由2009年矿山安全健康管理局107个矿井之中的数据组成,上部的5%,中间5%,下部的5%,分别代表表现最好的,表现一般的,表现差的。

表4 矿山安全健康管理局2009年107个地下煤矿表现

最好的、表现普通的和表现最差的各前6个的安全数据煤矿

序号使用数

净长吨

事故数

长吨

故数.

限制与失

去的工作

使用时

间/h

奖励

有效实

质的奖

励数

订单数

检查时

间/h

试验煤矿3 0 0 0 0 15,925 13 0 0 306.25 LW-19 17 0 0 0 370,524 47 16 0 2225.50

LW-26 1 1 148 0 482,319 80 12 0 1064.50 LW-25 2 1 27 0 772,482 178 38 1 1807.00 LW-14 15 4 60 0 893,530 160 37 0 1522.00 试验煤矿

2 0 0 0 26,612 24 9 0 485.75

14

LW-11 26 9 418 0 414,021 355 71 10 1635.75 MB-13 6 4 97 0 166,376 229 66 5 850.50 ML-15 13 13 471 0 451,091 360 147 5 1584.25 LW-7 7 14 801 0 343,844 250 28 0 965.00 ML-8 3 0 0 0 266,533 715 205 36 2384.00 MB-28 16 5 152 0 204,501 582 241 3 1890.75 LW-31 15 9 286 0 482,132 517 202 56 1848.00 MB-22 6 6 179 0 169,676 125 64 12 481.00 MB-16 8 4 3064 0 254,779 437 85 4 2110.75 ML-2 15 11 6062 0 541,880 619 198 14 2001.75 MB-12 13 12 6616 0 470,964 322 134 2 2148.75 MB-9 6 13 6658 1 476,391 362 138 3 2087.75 LW=长壁煤矿;MB=矿山安全健康管理局的突出煤矿;ML—矿山安全健康管理局给众议员米勒列出的煤矿

最新的数据库,根据需要更好地反应死亡、全部和部分残疾的影响,对一些严重程度进行了修改,包括:那些在法定工作日内受到更严重伤害的人。先前的安全性能指数模型计算审议显示:对那些较大的样本,修改后的重大措施和一些小程度的措施将会严重影响组成部分措施的结合。为了解决这种情况,应该调成每个部分的措施让其拥有相同的途径(5.00);重要的是保持分散数据的不变。一旦平等的手段得到实现,重要的因素将用于去权重对安全影响最严重的组件,例如,严重性Measure/100和Orders/100中转。

以下是用于分配适当的权重安全措施的标准。美国矿山安全健康管理局的检查员每个季节都要对每一个地下煤矿是否符合法定的安全健康标准做检查。在检查中,矿山安全健康管理局检查员将会对违反健康和安全标准的矿山进行询问,并且依照所提交的标准和他们的判断来进行判别矿山的严重程度。根据判别法(矿山安全健康管理局,2010A),显著和实质性的违规是更加严重的,必须具备四个因素证明:

·潜在违规强制性标准。

·违规导致离散的安全隐患存在。

·危险可能导致受伤。

·伤害可能是一个相当严重的性质。”

如果一次违规是由不能保证的故障造成,矿山安全健康管理局认为“煤矿经营者指挥行为比普通的过失情节更加严重”,于是一般发出撤退命令和“合理数量的惩罚性收费”(矿山安全健康管理局,2010)。因此,0.05重量的东西被应用于Citations/100中转,0.15应用于SS/100中转,和0.30应用于Orders/100中转。为了平衡矿山的安全性能应考虑事故和引文。事故伤害的安全措施(NDLIR,NFDLIR和SM/100)与加权因素的类似都是分配在事故严重性的基础上。为了得到适当的权重因子,他们的总和一定要等于1.于是安全性能指数将加权因素总和的倍数作为组成部分的措施。表5显示了表4给出措施的结果。

表5 2009年矿山安全健康管理局对107个煤矿数据采样中表现最好的、表现普通的和表现最差的各前6个的煤矿的安全性能指数组成的换算值煤矿序号NDLIR NFDLIR SM/100 C/100IH SS/100IH O/100IH

试验煤矿3 0.00 0.00 0.00 1.00 0.00 0.00

LW-19 7.14 0.00 0.00 0.50 0.51 0.00

LW-26 0.32 0.62 0.60 1.76 0.81 0.00

LW-25 0.40 0.38 0.07 2.31 1.50 0.32

LW-14 2.61 1.33 0.13 2.47 1.74 0.00

试验煤矿14 11.70 0.00 0.00 1.16 1.32 0.00

LW-11 9.77 6.45 1.98 5.09 3.10 3.59

MB-13 5.61 7.13 1.15 6.32 5.54 3.45

ML-15 4.49 8.55 2.05 5.33 6.63 1.85

LW-7 3.17 12.08 4.58 6.08 2.07 0.00

ML-8 1.75 0.00 0.00 7.04 6.14 8.86

MB-28 12.18 7.26 1.46 7.23 9.10 0.93

LW-31 4.84 5.54 1.17 6.57 7.81 17.77

MB-22 5.50 10.49 2.07 6.10 9.50 14.63

MB-16 4.89 4.66 23.63 4.86 2.88 1.11

ML-2 4.31 6.02 21.98 7.26 7.07 4.10

MB-12 4.30 7.56 27.60 3.52 4.45 0.55

MB-9 1.96 8.10 27.46 4.07 4.72 0.84

注意:每个指标的换算是换算成5。

采用原始的方法来检查安全性能指数计算,研究发现每个矿的性能指数为表现最差的矿山除以一个非常高的性能指数会过分的夸大安全性能指数值。由于这个夸大,很少有矿山的安全性能指数值低于50,即使一些矿山有一个或多个相对较差的安全措施。因此,要达到一个合理的安全性能指数值,这个措施要应用于贫困地区几乎所有的矿山,于是选用15个矿山作为参考值来规定所有矿井的安全性能指数值。在安

全性能指数的计算中,那些表现差的矿山性能指数值低于15的将会获得不乐观的评价;他们的性能指数值将得到最低的0。

使用的安全措施和15的比例意味着正常化性能指数的5个固定值,采用透明直线前进的方法因此区别那些比较差的矿山。通过这种方法,每个利益相关的群体在计算安全性能指数值时将会使用相同的方法。表6列出了表4和表5的计算结果。

表6 表4、表5列出的煤矿的性能指数、正常性能指数和安全性能指数值

煤矿序号标准化

PI PI SPI

试验煤矿3 0.05 0.00 99.7

LW-19 0.46 0.03 96.9

LW-26 0.50 0.03 96.7

LW-25 0.54 0.04 96.4

LW-14 0.75 0.05 95.0

试验煤矿14 0.84 0.06 94.4

LW-11 3.85 0.26 74.4

MB-13 3.88 0.26 74.2

ML-15 3.94 0.26 73.7

LW-7 3.96 0.26 73.6

ML-8 4.02 0.27 73.2

MB-28 4.14 0.28 72.4

LW-31 8.25 0.55 45.0

MB-22 8.59 0.57 42.7

MB-16 9.04 0.60 39.7

ML-2 10.37 0.69 30.9

MB-12 10.64 0.71 29.1

MB-9 10.71 0.71 28.6

5.结果讨论

分析107个实验矿井的结果,各种比较的指标均取于所有矿井最靠前的10%(表现最好的),中部的10%(表现一般的),后部的10%(表现最差的)。表7列出了表现最好的10%的安全性能指数矿山的特点:

·所有这些NFDLIR和SM/100远远低于所有煤矿的平均值。

·其中的十一分之十SS/100IH和所有这些O/100IH比所有煤矿的平均数少。

·11个煤矿中有10个没有撤退的命令或不能保证故障引文。

·五个试点矿井和六个长壁矿在清单中。

·值得注意的是,矿山安全健康管理局具有针对想检查的清单中只有1个矿井制作了名单

表7 靠前10%是安全性能指数表现最好的煤矿

煤矿序号SPI NDLIR NFDLIR SM/100 C/100IH SS/100IH O/100IH 试验煤矿3 99.7 0.00 0.00 0.00 1.00 0.00 0.00 LW-19 96.9 7.14 0.00 0.00 0.50 0.51 0.00 LW-26 96.7 0.32 0.62 0.60 1.76 0.81 0.00 LW-25 96.4 0.40 0.38 0.07 2.31 1.50 0.32 LW-14 95.0 2.61 1.33 0.13 2.47 1.74 0.00 试验煤矿14 94.4 11.70 0.00 0.00 1.16 1.32 0.00 试验煤矿12 94.0 3.97 0.00 0.00 4.21 3.25 0.00 LW/试验煤矿28 92.3 2.52 1.44 1.82 2.51 0.91 0.00 LW-18 92.3 3.71 3.20 0.63 1.44 1.51 0.00 MB-17 91.9 3.42 0.00 0.00 6.07 4.92 0.00 试验煤矿27 91.1 5.00 1.91 0.09 4.20 3.70 0.00 规模平均值73.2 5.00 5.00 5.00 5.00 5.00 5.00

表现一般的10%安全性能指数矿山他们的预计特点如表8所示。他们的特点如下:

·三个矿山(LW- 7,MB- 25,MB- 28)有一个单一的度量比例超过两次的措施,但在每一种情况下,两个或两个以上指标均显着高于其他指标,其中包括一些较重要的因素。

·在一个案例中(MB- 1),该矿有四个指标比他们的措施高出15-36%,但最高的加权因子度量是非常低,从而保持矿山接近平均矿山的数据。

·三个矿山(LW- 6,LW- 9,和ML- 22)有四个或五个指标低于各自的指标,其中包含了一个严重超标的数据,从而抵消另一个严重超标的数据,都显著高于矿山各自的平均数据。

·在一个矿山中(ML- 8),矿山的伤害指标都是良好的,从而抵消了那些高于各个矿山平均值的指标。

·最后的三个矿山(LW-11, MB-13, and ML-15), 指标有所上升,但较低的加权抵消了最高的加权指标均明显高于各个矿山的指标。

·直观上看,这些类型预期都是处在中间10%的群体。权衡指标的发生时,没有更高的权重指标比他们的方法更加有效。

表8 中部10%是安全性能指数表现一般的煤矿

煤矿序号SPI NDLIR NFDLIR SM/100 C/100IH SS/100IH O/100IH LW-6 74.9 2.51 3.83 0.86 3.44 2.71 7.43 LW-11 74.4 9.77 6.45 1.98 5.09 3.10 3.59 MB-13 74.2 5.61 7.13 1.15 6.32 5.54 3.45 ML-15 73.7 4.49 8.55 2.05 5.33 6.63 1.85 LW-7 73.6 3.17 12.08 4.58 6.08 2.07 0.00 ML-8 73.2 1.75 0.00 0.00 7.04 6.14 8.86 MB-28 72.4 12.18 7.26 1.46 7.23 9.10 0.93 ML-22 72.2 4.43 0.00 0.00 5.81 4.88 9.75 LW-9 72.2 2.96 4.70 0.96 5.54 2.70 7.83 MB-1 70.9 5.74 3.52 0.91 6.21 6.82 6.50 MB-25 70.5 0.93 0.00 0.00 6.07 6.34 10.42 规模平均值73.2 5.00 5.00 5.00 5.00 5.00 5.00

表现最差的10%安全性能指数矿山他们的预计特点如表9所示。他们的特点如下:

·矿井之中的6个(LW- 22,LW- 31,MB- 2,MB- 14和MB- 20|)在清单中SS/100IH and/or O/100IH比较高的比例

·矿井中的5个矿井SM/100率非常高了。

·4个矿井为了达到指标,已经提套了矿井中的5个指标数据。然而3个矿山提高了他们的4个指标。

表9 后部10%是安全性能指数表现最差的煤矿

煤矿序号SPI NDLIR NFDLIR SM/100 C/100IH SS/100IH O/100IH LW-22 51.4 4.65 8.87 3.04 5.99 3.51 13.30 LW-31 45.0 4.84 5.54 1.17 6.57 7.81 17.77 MB-22 42.7 5.50 10.49 2.07 6.10 9.50 14.63 MB-16 39.7 4.89 4.66 23.63 4.86 2.88 1.11 ML-2 30.9 4.31 6.02 21.98 7.26 7.07 4.10 MB-12 29.1 4.30 7.56 27.60 3.52 4.45 0.55 MB-9 28.6 1.96 8.10 27.46 4.07 4.72 0.84 MB-14 2.6 3.85 14.69 1.02 8.37 12.45 32.09 MB-2 0.0 18.92 18.04 0.36 16.52 24.45 61.35 MB-8 0.0 7.41 0.00 280.48 7.03 6.84 15.80 MB-20 0.0 8.27 5.26 0.07 14.17 21.48 88.86 规模平均值73.2 5.00 5.00 5.00 5.00 5.00 5.00

因此,在事故经验或者引用的经验表现不好可能会干预目标的实现,或者低于平

均水准的执行能力可能会获得更大的审议。

众议员米勒在办公室同几位副总裁共同讨论了煤矿井下的安全,在7月13日美国众议院教育和劳工委员会的证词中得到了安全性能指标和不良矿井执行能力应用的结果。采用类似的指标,设计一个新的筛选方法以取代现有的在由罗伯特C.伯德2010年列入违规模式中的《矿工安全和健康法》,曾经通过对加权因素的确定时通过了美国国会临时规定法案的进程。目前,该法案并没有被美国众议院通过,在2011年初由美国参议院推出。这种方法针对表现欠佳的煤矿加强执法行动,将会作为有效的筛选工具。

6.结论

在2007-2009年期间,作者抓住了一个机会,对31个分层实验矿井的安全性能指数进行了研究,它采用了矿山安全管理局的事故数据和引文数据来评估与矿井安全相关的风险。使用2009年的数据,数据库已经扩大到107个矿井,这107个矿井是所有产量超过10000吨的矿井中的30%。实验分析表明,该方法可用于协助企业、矿山安全健康管理局或国家机构针对造成严重事故事件的矿山进行整治。分析的结果由美国众议院和劳工委员会在一次听众会上公布,并且类似的方法应用了较差的矿山来加强他们的执法强度。直到2010年罗伯特C.伯德矿工安全和健康法颁布才会被应用。

英语翻译四字成语大全

“四字格”翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead

汉语四字格及新词翻译

汉语四字格翻译 汉语中四字结构的翻译在很多时候,非常令人头疼棘手,很多同学要么误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理。其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。 请看下面的例子: (一)并列关系 这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure

四字格翻译

四字格翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline* administration and institute decentralization (vt. To form into a smooth shape which moves easily through water or air 把…设计为流线型) 集思广益draw on* collective wisdom and absorb all useful ideas (vt. To make use of)国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger (on, over)* with no thought of leaving for home (to wait for a time instead of going; 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea/ miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s alwa ys a way out

汉译英中常见四字结构的翻译

汉译英中常见四字结构的翻译 在汉语中有很多类似成语的四字结构,它们没有成语那么深的寓意,但表达形式很像成语,令很多翻译初学者头疼,其实很多时候我们遇到这种结构是不要想太多,准确理解其真正含义,用相应的英语单词或者表达翻译就是了。一般四字格中总会有两个词语组成一个汉语词语,看前后两个字组成的词语的逻辑关系来采用不同的方法来翻译即可,但切记先得判断清楚四节结构的词类以及前后两个词组的关系。 (一)并列关系,这一类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系,且词类相同,只须用语义合词类对应的英语表达即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formation s 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralizati on

集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ide as 国泰民安the country flourish and the people live in peace an d harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situat ion 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territ ory

四字格的翻译

中口历年真题: 高尔基说过:“书籍是人类进步的阶梯。”0103 Gorgy once said, “Books are steps toward human progress.” 廉政建设0203 building of an honest and clean government 全神贯注0203 with rapt attention; concentrate on 改革开放0303 the reform and opening-up policy 远见卓识0303 foresighted, foresight 扩大内需0309 expand the domestic need 以邻为伴、与人为善0403 making partnership and being friendly to the neighboring countries 友好合作0403 friendly cooperation 艰辛努力0403 arduous efforts 名列前茅0503 rank among the best 携手前进0509 join hands and advance together 相知无远近,万里尚为邻0509 Distance can never separate real friends. 多姿多彩0603 colorful 色彩斑斓0603 colorful 日新月异0603 change dramatically with each passing day 光芒四射0603 shining; brilliant 鲜艳夺目0603 shining; brilliant 安居乐业0603 live and work in peace and happiness/contentment 朝气蓬勃,充满活力0603 dynamic; vigorous; energetic 莘莘学子0609 (many) students 青春洋溢0609 young 书香浓郁0609 academic/cultural atmosphere 息息相关0703 be closely related to/ concern sth. 坚定不移0709 persists unswervingly in 独立富强,民生幸福0709 an independent and prosperous country, and a comfortable and happy life for the people 孜孜以求0709 assiduously (seek) 自主创新0803 independence and innovation, independent and innovative 情投意合0809 have an affinity for each other 不虚此生0903 make our life meaningful 附庸风雅0909 mingle with men of letters and pose as lovers of culture 暗自窃笑0909 titter 翩然而至1003 advent/ arrival 此起彼伏1003 (ring) one after another, echo each other 中流砥柱1003 play the backbone role 力挽狂澜1003 turn the tide 攻坚克难1003 overcome the current difficulties 柳暗花明1003 have bright prospects 华洋杂居1009 co-inhabited by Chinese locals and foreign nationals 生活百态1009 all aspects of people’s life 丰富多彩1009 colorful 兼容并蓄1009 a harmonious combination of ancient and modern civilization

汉语四字成语英文翻译

一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences

文字翻译

文字翻译 对于翻译的理论与实践进行研究的学科,一般称为翻译研究。 在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的《圣经》和用阿拉伯写的《福音》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。《圣经》的翻译是一件大事,它帮助许多国家的语言奠定了基础。在古代希腊、拉丁文学方面,荷马的史诗、希腊悲剧、喜剧和抒情诗,忒奥克里托斯(约公元前310~前250)、卡图卢斯(约公元前87~前54)、普卢塔克(约公元46~120或127)的作品等等也多次被译成欧洲许多国家的语言。 1中国的翻译 中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。《礼记·王制》提到“五方之民, 言语不通”,为了"达其志,通其欲",各方都有专人,而"北方曰译"。后来,佛经译者 在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。 在中国,佛经的翻译自后汉至宋代,历一千二三百年,这样历久不衰的翻译工作,在世界上是空前的。从实践中产生的理论,也以佛家为最有系统,最 深刻。晋代道安(314~385)主张质,即直译。他提出了"五失本",意思是,在用 汉文翻译佛经时,有五种情况允许译文与原文不一致。他又提出了“三不易”,意 思是,三种不容易做到的情况。苻秦的鸠摩罗什(344~413)则主张除“得大意”外, 还须考虑到“文体”。他说:“天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入为善。凡觐 国王,必有赞德;见佛之仪,以歌叹为贵,经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦, 失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”(《高 僧传》卷二《鸠摩罗什传》)隋代彦琮(557~610)最推崇道安的理论,他主张直 译,提出“八备”和“十条”。“八备”指翻译者必须具备的八项条件;“十条”指他对译文 体例、格式的十种规定。到了唐代,玄奘(602~664)是中国翻译史上集大成的人, 文质并重,但似以质为主。他没有留下专门阐述翻译理论的文章。《翻译名义集》 中记载了他的“五种不翻”的学说,指出有五种词语只能译音。北宋赞宁总结了前 人的经验,提出翻译佛经的"六例",详细探讨了翻译中六个方面的问题。他给翻译 下的定义是:"翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。"这个生动的比 喻,说明翻译是一种艺术(如翻锦绮),它将(语言的)形式加以改变(左右不同), 而内容不变(背面俱花)。

汉语四字短语英语翻译

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences

文字翻译

文字翻译 《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。"以及西方《希伯来圣经》的通用希腊语译本《七十士译本》,制作于公元前196年的罗塞塔石碑,都能说明文字翻译活动历史悠久。 口译的历史必定更为久远。 英国巨石阵附近一个约有四千年历史的墓葬,墓主被称为“巨石阵之王”(King of Stonehenge),有些随葬品很可能来源于欧洲大陆。而根据巨石阵之王的牙釉质分析,他的童年是在中欧度过的——一个距离巨石阵一千公里以上的地方,可能是瑞士、德国或者奥地利。 乌鲁布伦沉船上的锡矿向我们揭示了一条上古时期持续了数千年的锡矿贸易路线:阿富汗的巴达赫尚在古代就是产锡和各种矿物宝石的地方,早在公元前3200年,埃及的人们就已经在使用来自巴达赫尚的青金石。 某文章这样写道:南海贝壳,六千年就出现在西北内陆的新疆甘肃。这个时间大概是不准确的。不过中国也的确很早就有长距离的贸易活动。 在那个久远的年代,不同地方的语言已经不一样了,要进行这些贸易活动,应该存在简单的口译。 最早的口译者是如何出现的呢?具体情况早已消散在古老的迷雾之中。我们只能大概想象,那时候有些人从小就生活在两种语言母语者混居的环境中,耳濡目染

之下习得两种语言;或者有些人在语言学习能力还没有完全退化的情况下,迁移到一个陌生的语言环境中生活;或者有些人在和异族的战争中落败受俘,变成异族人的奴隶;或者有极少数的天才,在成年之后仍然可以在陌生环境下迅速学会一门陌生语言…… 等到文字出现,简单的两门语言对译字典大概也就呼之欲出了。只要资料保存得当,这种积累便如同滚雪球一般越来越丰富,直到遭遇兵燹。 翻译通常归为三类:音译、意译、音意兼译。音译显然会遇到类似于循环定义的理解困难:音译词发音和源语言中的原词类似,我本来正是因为不懂才来寻求翻译的帮助,结果你把原词用汉语发音念一遍就完事啦?那对于一个属复读机的人来说,编一部双语词典是不是太简单了点…… 对于中文而言,音译词倒是勉强有一条出路,就是通过偏旁推测含义的大致范围。比如,葡萄,至少大概是某种植物。不过一开始《史记》中的记载并没有草字头,这个方法一开始大概没有被有意识地运用。 从近现代语言实践来看,随着媒体的迅速发展,文字和音频资料迅速丰富,音译词又的确很快就能进入一部分人的词汇库中,其中有一些很快就能获得非常广泛的认同。麦克风、萨克斯风现在已经人尽皆知,粤语母语者吃士多啤梨时也知道就是草莓,日语的片假名英语更是蔚然成风…… 规则就是规则!露露挖露露哒!

英语四字成语翻译

英语四字成语翻译: 1.一臂之力lend sb a helping hand 2.一点一滴every little bit 3.一刻千金every minute is precious 4.一目了然be clear at a glance 5.一视同仁treat sb equally 6.一无所知know nothing about 7.一心一意heart and soul 8.三番五次again and again, repeatedly 9.三三两两in twos and threes 10.三心二意be of two minds 11.四面八方(from)all directions 12.四通八达extend in all directions 13.五颜六色colorful ,of various colours14.十全十美be perfect in every way 15.不厌其烦take great pains/be patient 16.不分胜负come out even 17.不甘落后be unwilling to lag behind 18.不可思议unimaginable 19.不速之客unexpected guest 20.不言而喻it goes without saying that 21.不由自主can't help doing 22.不足为奇not at all surprising 23.迫不及待can't wait to do 24.不知不觉unconsciously 25.毫不在意don't/doesn't care at all 26.举世闻名be world-famous 27.举足轻重occupy a decisive position 28.名不符实unworthy of one's name 29.名不虚传deserve the reputation 30.井然有序be in good order 31.井井有条be in good order 32.跃跃欲试be eager to have a try 33.全面发展develop in an all-around way34.安然无恙be safe and sound 35.半途而废give up halfway 36.义不容辞one's duty to do sth 37.全力以赴go all out for/spare no effort38.千方百计by every possible means 39.持之以恒persevere 40.家喻户晓widely known, known to all 41.默默无闻unknown to the public 42.树立榜样set a good example for 43.理所当然naturally,of course 44.数以万计tens of thousands of 45.世世代代from generation to generation46.心不在焉absent-minded 47.梦想成真come true,become a reality 48.迫在眉睫extremely urgent 49.刻不容缓be of great urgency 50.无时无刻all the time 51.无所事事have nothing to do 52.毫不犹豫without hesitation 53.当务之急the most important thing for sb to do 54.爱不释手can’t stand parting with it / put it down / leave it aside 55.错失良机miss the good / golden chance / opportunity 56.流连忘返want to stay longer 57.固执己见stick to one’s opinion 58.一事无成achieve nothing 59.引人入胜so attractive 60.不尽如人意be not satisfactory 61.鼎力相助make the great effort/ try every possible means to help you 62.忘得一干二净forget everything 63.众所周知as is known to all/ It is known to all that 64.欣喜若狂be wild with joy 65.横贯平原cross / go across the plain 66.百读不厌be worth reading again and again 67.三言两语in a few words 68. 孤注一掷put all one's eggs in one basket

四字翻译

全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会 Central Military Commission 4、最高人民法院 Supreme People's Court 5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission 公安部Ministry of Public Security 国家安全部Ministry of State Security 监察部Ministry of Supervision 民政部Ministry of Civil Affairs 司法部Ministry of Justice

图片文字翻译

照片里文字翻译: 1.中文-----英文: A simple but elaborately designed lunch helps to soothe and lighten the tightness and tension from work. Properly slecting the calorie rich but low sugar ingredients , we aim to help people to keep a Healthy and balanced diet rather than to persuit low calorie food Blindly. And that is best way the private kitchen"JinChao Yipin" show its concern to all the golden-collar diners. 2.中文----法文 Un simple repas être préparé minutieusement peut décrisper la nerveuse émotion de travail. On choissit les ingrédients qui contiennent plus de calories mais moins de sucre proprement. On voudrait guider les gens recherchent l'alimentation qui contiennent moins de calorie aveuglement. Puis ils peuvent avoir une bonne et équilibre santé. C’est le meilleur chose la cuisine privé < JinChao Yipin> voudrait faire pour les clients. 简单而又精心设计的午餐,能舒缓工作带来的紧张心情,适当选用高卡路里而又低升糖指数值的食材,引导不盲目追求低卡路里的食物,吃出真正的健康均衡,这是金潮逸品私家厨房对金领食客,表达关怀的最佳举动。

汉语四字翻译

(一)并列关系 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权 streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation 开拓进取 blaze new trails and forge ahead 求同存异 seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药 panacea / miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实 pragmatic 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment 誉满全球举世闻名 world-renowned 功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心 Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits 大黑扫黄 crack down on gangland and pornography 德高望重 of high ability and integrity

有什么可以从图片中识别文字并翻译的软件

迅捷文字识别。不仅支持识别图片、文档上的文字,还支持二十多种语言全文互译,文字排版也能保留原文档的排版,最关键还支持导出文档。 图片中文字识别并翻译有两种操作方式,可以看看自己更需要那种。 方法一:先识别再翻译 打开软件,然后点击下面的相机图标,就可以对着你需要识别翻译的文字拍照了,或者是你直接上传相册中的图片也可以。 选择印书体或者手写体可以帮助你更好的识别,精准度更高。如果你有很多需要翻译,使用旁边的连续拍摄就比较省事一些。 拍照或者上传图片之后,可以全篇识别,也可以调整选框区域识别。

识别完成之后,点击下面的翻译,就可以看到翻译结果了,自动检测识别结果的语言,然后可以选择需要翻译的语言。 支持二十多种语言全文互译,包括简体中文、繁体中文、英文、日文、韩文、法文、德文、西班牙文、阿拉伯文、俄文、葡萄牙文、意大利语等等。

这个方法有一点的好处,就是识别出来的文档可以进行编辑、复制和导出,翻译之后的结果也支持编辑、复制和导出。 导出文档支持TXT、Word、PDF和图片。

方法二:直接翻译 这个方法可以跳过中间识别的那个步骤,操作起来更快一些。 同样是首页点击下面的相机图标,然后找到拍照翻译,就可以对你需要翻译的内容进行拍照了,或者点击快门旁边的相册图标,直接上传图片也可以。

可以整页识别,或者自己选择需要识别的区域,然后点击下一步,基本上几秒钟就能快速识别翻译出来。 直接就能看到翻译结果,省去了中间点击翻译的那一步,其他的操作基本上都差不多了,翻译的语言可以自己调整。

这个方法跟上面一个方法相比就是,识别出来的原文档只支持编辑、复制,不过翻译后的文档是一样的,都支持编辑、复制和导出。 除了拍照识别文字和拍照翻译之外,还有表格识别、证件照扫描和云端上传的功能,感兴趣的可以自己去看看。

相关文档