文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 南航研究生英语翻译

南航研究生英语翻译

南航研究生英语翻译
南航研究生英语翻译

English for Graduate Studies

Translation Exercises and Sample Answers

Unit1E-C(p.12)

No doubt everyone has to apologise for his life,sooner or later.When we appear at the Last Judgment and the Recording Angel reads out a list of our sins,we will presumably be given an opportunity to apologise,in the old sense of rebuttal,and in the new sense too,by way of confession and plea of repentance.In this life,it is well to apologise(in

the new sense),but promptly,voluntarily,fully and sincerely.If the error is a matter of opinion and un-punishable,so much the better—an apology then becomes a gracious and creditable occasion,and an example to all.An enforced apology is a miserable affair. Besides,there is something distinguished about a ready apology.It is the mark of a gentleman,more particularly if it is not necessary.It is the opposite of revenge.Bacon wrote,‘In seeking revenge,a man is but equal with his enemy,but in forgiving him,he is superior,for it is a princes part to pardon.’So,the person who apologises freely has the moral ball in his court.

毋庸置疑,任何人都要为自己的一生辩护,不管是今生还是来世。当我们出席最后的审判时,记录天使诵读出所罗列的我们的罪孽,我们作了忏悔并请求宽恕,这样大概会被给予辩白(这个词的老义)和表示歉意(它的新义)的机会。在今生中,道歉(新义)是桩对的事,但是要做到及时、要心甘情愿、要完完全全、要诚心诚意。如果过错是看法上的事,并且错不当罚,那最好不过——说一声“对不起”就成了一个显示大度的机会,可赞可叹,众人之楷模也。而被迫去道歉,那可就难受了。此外,随时准备好一句道歉的话,是一种高尚行为,特别是在没有必要道歉时而道歉,更显示出一个绅士的特质。道歉与报复相对。培根有云:“夫图报复焉,汝与汝仇等:苟汝恕之,则汝优於汝仇焉;盖宽恕也,王者之风也。”由是,谁把“对不起”常挂在嘴边,谁就在道义上掌握了主动。

Unit1C-E(p.12)

有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。

Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.Interpersonal skills are the ability to wisely take other’s advice,to be sensitive toward others’needs and to take criticism well.People with good interpersonal skills are willing to admit their mistakes and to take their share of blame,which shows a mature and responsible manner to handle mistakes.This explains why many mediocre employees can survive violent corporate upheavals while those more able employees are laid off.Being good at dealing with all relationships,they are well liked everywhere. In contrast,people with poor interpersonal skills usually cannot take criticism well.In face of mistakes,they let their ego get in the way and deny responsibility.Or they show their bad mood or anger,thus becoming irritable and impossible to get along with.

Unit3E-C(p.36)

The plane arcs softly into its final descent at Hong Kong International Airport.Below, Victoria Harbor,and the silent rhythms of countless ships.Beyond,sloping mountains fence in a breathtaking city view that seems to stretch forever.This is no ordinary airport. This is no ordinary city.An elderly man passes by wearing pajamas,bearing a brightly feathered bird singing merrily in its cage.Professionals gather at a roadside kitchen for noodles,congee and shrimp.Incense from a tiny Taoist temple drifts into the pounding beat of rock music pouring out of a discotheque.A ferry travels on the nearby water regularly,taking passengers to an isolated island40minutes away,where Buddhist temples and tiny fishing villages dot the landscape.Hong Kong.Here,161km south of the Tropic of Cancer,beats the pulse of Southeast Asia’s heart.Where East greets West, and past colors present.

飞机划着柔和的弧线最终降落到香港国际机场。俯瞰,维多利亚港,无数的船只演奏着无声的旋律。眺望,依山而立令人叹为观止的城市风景一望无际。这不是一个普通的机场。这也不是一座普通的城市。一位穿着睡衣的老人从旁边走过,手上提着一个鸟笼,一只颜色鲜艳的鸟儿在里面欢快地歌唱。上班一族聚在路边的餐馆里吃面条,喝粥,吃小虾。一个小道观里飘出来的檀香混杂着从迪斯科厅里流出的摇滚乐有力的节奏,浑然一体。一只渡船穿梭在附近的水面上,把乘客们带到离此处40分钟里程的一座孤岛上,岛上,寺庙和渔村交相辉映。香港,在北回归线以南161公里处,如同东南亚的心脏时刻搏动;这里东西交融,时光汇聚。

Unit3C-E(p.36)

上海的字面意思是“位于海之上”。它位于长江流入大海之前最后一条支流的黄埔江畔。城市的主要部分横跨黄浦江两岸,市中心离东海岸仅15公里。1842年,一艘英国军舰潜入长江口,攻占了吴淞炮台,不发一弹就占领了上海。从那以后,上海作为国际性城市就出现在世界舞台上。英国人首先在黄浦江西岸的泥地上盖起简易的仓库,运转货物。随后美国,德国,法国,俄国和日本的商人也来了。他们都贪图同中国人通商,以夺取中国的金银财富。于是,工厂,商店,银行,夜总会,跑马场,赌场大量出现了。在不到一百年的时间里,上海就变成了外国人在中国进行冒险,寻求浪漫生活的地方。

The literal meaning of Shanghai is“above the sea”.Shanghai is located at the Huangpu River,the lowest tributary at the mouth of the Yangtze.The main city lies astride the Huangpu,only fifteen kilometers to the east coast.In1842,a British ship slipped unnoticed into the mouth of the Yangtze River,occupying the Wusong Fort and taking over the city without a fight.After this event,Shanghai emerged as a cosmopolitan city in the world.On the muddy west bank of the Huangpu,the English first built sheds for their goods.Thereafter came other traders:Americans,Germans,French,Russians and Japanese.All of them were avid for Chinese trade and Chinese gold.Consequently,a large number of factories,shops,banks,night clubs,race-courses and casinos appeared.In less than a hundred years,Shanghai became the place for foreigners to seek adventure and romance in China.

Unit5E-C(p.65)

Every successful business is built on superior senses—of timing,opportunity, responsibility,and,not infrequently,humor.None,however,is more critical than the ability to sense the market.A senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies,product and service offerings,communications programs,indeed,all elements of a company’s strategic posture.Bill Gates,Akio Morita,Sam Walton,and others brought this ability to the enterprises they founded.Without it,their ventures might have been short-lived or at least far less successful.

Paying attention to the customer is certainly not a new idea.But many top-level managers,particularly those at industrial companies,consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff.And even if they do believe that market focus is a priority,most retain only limited contact with consumers as their organizations grow, relying instead on subordinates’reports—second-or third-hand information—to define and sense the market for them.

每一个成功的工商企业都是建立在一些卓越的意识之上的,即懂得审时度势,抓住机遇,承担责任,并不乏幽默感。但这一切都没有比对市场的感知能力更重要。高级管理人员的一个非常重要的本事是能很自然地设身处地为客户着想,并从他们的那里获得真知灼见。他们利用这种能力来指导技术、产品和服务、公关,实际上包括了公司战略计划的方方面面。比尔·盖茨、盛田昭夫、山姆?沃尔顿等等人士就曾把这种本事带进他们各自创立的企业中。没有这种能力,他们的事业或许只是昙花一现,至少没有像今天这样成功。

关注客户,并不是什么新鲜理念。但是许多高层经理,特别是工业公司的高层经理,把与顾客接触看成是销售和市场营销人员的事。即便他们确实也认为市场是公司的重心,但随着公司的发展,他们中大多数人也只与消费者保持十分有限的接触而已。他们判断和把握市场,依赖于下属送来的报告,即二手、三手的材料。

Unit5C-E(p.66)

企业文化是一种观念形态,它以企业的价值体系为基础,与企业的管理理念和管理行为紧密相连,是企业管理的核心所在。从狭义上来说,它指的是企业在生产经营的实践中形成的一种基本精神和凝聚力,以及全体员工共有的价值观念和行为准则。从广义来说,企业文化还包括企业人员的文化,即企业领导人员的文化心理、文化素养以及员工的文化行为。作为一个经济实体,企业的任务十分明确,即生产更多更好的产品,为社会创造财富。企业所从事的是一种经济活动,同时企业也是一个组织,是一个由多种人聚集而成的集体,而人是一种社会动物,需要一种文化来加以规范和调节他们的行为。我们不能把企业生产看成是纯粹的机器运转和物质变化,而应该看作是一种社会性活动,看作是一种具有社会性的人所从事的活动,这是我们了解和认识企业文化的出发点。

Corporate culture is a form of ideology.It finds its basis in the value system of a corporate and is closely related to the corporate management philosophy and management behaviors.Corporate culture is the core of corporate management.In the narrow sense,it reflects the unifying spirit and force that is formed during corporate operation,as well as the values and behavioral norms shared by the whole staff.In the broad sense,corporate culture also includes the culture of specific personnel in the enterprise,namely,executives’cultural mentality and cultural understandings as well as staff members’cultural behaviors.As an economic entity,the mission of an enterprise is obvious,that is,to produce more and better products and to create wealth for the society. What enterprises engage in is a type of economic activity.At the same time,an enterprise is also an organization,made up of many different kinds of people.Since people are social animals,they need culture to regulate and monitor their behaviors.We should not simply regard corporate functioning as pure mechanical operation or material change.We should however see it as a kind of social activity,an activity engaged in by social beings.This is the starting point for us to get to know and understand corporate culture.

Unit8E-C(p.105)

The first time I met him I was impressed by the far-away look in his eyes.They were such sad eyes,eyes that made you think of old sorrows,old dreams,old mysteries of life. They were certainly the windows of his soul.We were soon on familiar terms and I noticed a quick response to a kindly spoken word,a manner that expressed keen interest in any small attention.Our mere acquaintance developed early into a warm friendship and we had numerous walks together.His was ever a silent friendship and only by his manner were you sure he was enjoying the beauty and freedom of the country roads,the lush meadows,the cooling waters of the brooks we met.I used to enjoy watching his enjoyment,his feeling of companionship,his sense of being in friendly company,and I found myself responding to his moods and cheerful abandonment to the joy of the present moment.

我初次看到他时,就被其深邃的目光打动。那是一双忧郁的眼睛,给人一种生命久远的悲伤、久远的梦幻和神秘。这双眼睛,是真正的心灵之窗。很快,我们就相熟起来;即便是轻声细语,也能在瞬间触动他。他对周围任何一个细节都有浓厚的兴趣。不久,我们从萍水相逢路人变成好朋友,经常在一起散步,温暖着对方。他不说话,唯有通过他的一举一动,你才能发现他沉浸于乡间漫步的美妙和自由,葱郁的草地和凉爽的溪水让他格外兴奋。看到他高兴的样子,看到他沉醉于友情,看到他因为有人陪伴而开心不已,我发现自己也被他的情绪感染,抛开现在的一切,拥抱此刻的欢乐。

Unit8C-E(p.106)

我们的一生中,交换无时无刻无处不在。五岁时,交换的是孩子手中不同口味的棒棒糖。“我的棒棒糖是葡萄味的,你的呢?”

“草莓味。不过我好想尝尝葡萄味的棒棒糖。”

“那好吧。我跟你换。”

五岁的孩子有五岁的天真。交换了棒棒糖,交换的不仅仅是葡萄、草莓的不同口味,交换的更是孩童时那一份纯真的友情。

二十五岁时,交换是情侣手中相同款式的戒指。

“你愿意娶她为你的合法妻子,无论疾病、贫穷、灾难都不离不弃吗?”

“我愿意。”

“你愿意嫁他为你的合法丈夫,无论疾病、贫穷、灾难都不离不弃吗?”

“我愿意。”

二十五岁的人已有了二十五岁的责任。交换了戒指,交换的不仅仅是一份真挚不渝的感情,交换的更是一份相守相伴,共度一生的信念和责任。

Give-and-take takes place all the time in the whole course of our lives.Five-year-old children exchange lollipops of different flavors.

“Mine has grape flavor.What about yours?”

“Strawberry.I like to have a taste of a grape-flavored lollipop.”

“Ok,let’s exchange.”

That’s what innocent children of five do.What they give each other is not just lollipop of grape-flavor or strawberry-flavor,but also the kind of friendship characteristic of childhood.

At25,it is the marriage rings of the same style that are exchanged.

“Do you like to take her as your legally-wedded wife and to have and hold from this day forward,in sickness and in health,for richer for poorer,for better for worse?”

“Yes,I do.”

“Do you like to take him as your legally-wedded husband and to have and hold…?”“Yes,I do.”

People of twenty-five start to shoulder responsibilities at this age.What they exchange the ring is not just the most heart-felt,enduring love,but also the conviction and commitment to spend their lives together unto their very end.

Unit9(E-C,pp.117-118)

The word“highway”is a misleading name of this phenomenon.This“highway”is more a social and commercial environment,than a static network.The“highway”is composed of a network,and computing resources,but more importantly,the“highway”defines a new environment for people,and organizations to interact and communicate with each other.It is for these reasons that the building of such a“highway”must be done as a cooperative task force,rather than the more traditional service provider/user model that has been used in the past.Based on these concepts the information highway can be defined as:“A location-independent user environment,that uses high speed networking and computing for multimedia communications.”This virtual environment allows users, for the first time,to communicate with each other in a near natural way,through the simultaneous use of voice,video and image and data.The environment is created through the merging of three rapidly evolving technologies.These are:transmission, switching,and compression.

“高速公路”这个词是这种现象的一个误导名称。这条“高速公路”与其说是一个静态的网络,不如说是一个社会和商业的环境。该“高速公路”由网络和计算机资源组成,但更重要的是,它定义了一个人与人、组织与组织之间相互作用和联系的新环境。正是由于这些原因,建立这种“高速公路”需要协同合作的力量,而不是过去传统的那种服务提供商/用户模式。基于这些概念,信息高速公路可以定义为:“一种不受地理位置制约的用户环境,它使用高速网络和计算机进行多媒体通讯”。这种虚拟环境使得用户第一次可以通过同时使用语音、视频、图象和数据,以近乎真实的方式相互交流。这种环境综合了三种快速发展的技术而建立。它们是:传输,交换和压缩。

Unit9(E-C,pp.118)

国际互联网最初是为美国国防部建立的一个实验性网络,现在涵盖了世界范围内的2000多万台计算机,估计每年还要增加50万台。它提供电子邮件、数以千计的简报式新闻以及各种数据库服务。你可以用电子邮件把问候语与电视图像、声音、数据等压缩在一起。更重要的是,它通过大信息量的数据交换促进人们之间的合作。人们已经进行了在互联网现场传输声音和图像的实验。互联网的庞大的规模使它有望成为信息高速公路的主干线。但为了支持越来越多的用户和多媒体应用,必须增加频带宽度,这是信息高速公路的核心技术问题。

The Internet was originally established as an experimental network for the U.S.Defense Department,and it is now connected to more than20million computers worldwide,with an estimated increase of500,000computers yearly.The Internet offers electronic mails, thousands of bulletin board-type news-groups and a variety of database services.The electronic mail allows you to encapsulate your greetings with video images and sound as well as data.More importantly,it enhances collaboration among people through an information-rich exchange of data.Experiments on transmitting live audios and videos over the Internet have also been conducted.The sheer size of the Internet makes it a candidate for the backbone of the Information Superhighway.But in order to support the growing number of users and multimedia applications,the available bandwidth will have to increase,which is a core technical issue of the Information Superhighway.

Unit12E-C(pp.156-157)

Either in music or in fiction the most basic thing is rhythm.Your style needs to have good, natural,steady rhythm,or people won’t keep reading your work.I learned the importance of rhythm from music―and mainly from jazz.Next comes melody that,in literature, means the appropriate arrangement of the words to match the rhythm.If the way the words fit the rhythm is smooth and beautiful,you can’t ask for anything more.Next is harmony―the internal mental sounds that support the words.Then comes the part I

like best:free improvisation.Through some special channel,the story comes welling out freely from inside.All I have to do is to get into the flow.Finally comes what may be the most important thing:that high you experience upon completing a work―upon ending your“performance”―and feeling you have succeeded in reaching a place that is new and meaningful.And if all goes well,you get to share that sense of elevation with your readers(your audience).That is a marvelous culmination that can be achieved in no other way.

无论是音乐还是小说,最基本的元素是韵律。你的风格需要有良好、自然且稳步的韵律,否则人们将不会坚持读你的作品。我个人是从音乐,主要是爵士乐那里,习得到韵律的重要性的。下一个基本元素是旋律。在文学中,旋律指的是文字上的巧妙安排以达到与韵律的和谐。如果文字能够顺畅、优美地切入到韵律中,那就最好不过了。接下来的元素是和声,它指的是这些文字代表的人内心处的声音。之后的元素是我最喜欢的:自由即兴创作。通过某个特别的通道,故事就从内心深处自由地喷涌出来了。我唯一要做的就是让自己自由创作起来。最后的、也可能是最重要的元素则是在你完成一部作品、结束你的表演时所感受到的轻飘飘的感觉,那一刻你好似成功地到达了一个意义非凡的新境界。一切顺利的话,你的读者、观众将能和你一起步入那个梦境。这将是任何作品最美好的终结。

Unit12C-E(p.157)

对我而言,生活的转折点是放弃更有前途的商业而专攻音乐。父母虽然同情我,也像我一样热爱音乐,却反对我以音乐为职业。考虑到我的家庭情况,他们的这种态度是完全可以理解的。我祖父在莫比尔的斯普林希尔学院教授音乐达40年之久,深受学院师生的热爱和敬重,他的工资却几乎不够维持一大家人的生活。父亲常说若不是祖母精明能干,克勤克俭,一家人非挨饿不可。所以在我们家,只要一提起音乐这个行当,大家就会想起那收入微薄、朝不保夕的苦日子。父母坚持要我上大学,不准我进音乐学院,我也就上了大学。我记得自己当时还挺高兴,因为虽然我热爱小提琴,大部分课余时间都花在练琴上,但我还有许多其他的爱好。不等我从哥伦比亚大学毕业,家庭经济严重恶化,我感到自己有责任退学找工作,就这样我投身于商界——事后我每次想起这段经历都觉得是虚度了年华。

The turning point of my life was giving up a promising business career and taking up music as my profession.Although my parents were sympathetic and also loved music, they were against my career change.In view of my family background,their position was totally understandable.My grandfather worked as a music teacher for forty years at Springhill College in Mobile.Although he was well liked and respected by his colleagues and students,what he earned from his job was barely enough to support his big family. My father often said if it had not been because of my grandmother’s cleverness and thriftiness,the whole family would have starved.Therefore,in my family,when someone mentions music as a profession,everyone would think of those hard times with low earnings and barely enough food.Earlier,my parents insisted that I attend college,but not a music conservatory,and I followed their will.I remember being very happy at that time,since besides following my love and playing the violin in most of my spare time,I also took up many other new hobbies.However,not until I was able to graduate from Columbia University,my family’s financial situation significantly deteriorated,and I felt the obligation to quit school and to take a job.That is how I ended up in the business world.Now every time I think about this experience,I feel it was a big waste of time.

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

2011年南京航空航天大学考研真题357英语翻译基础

357 英语翻译基础 第 1 页 共 2 页 南京航空航天大学 2011年硕士研究生入学考试初试试题 A 卷 科目代码: 357 科目名称: 英语翻译基础 满分: 150 分 注意: ①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无 效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points. (1' X 15 =15') 1. laser printer 2. spaceshuttle 3. integrated circuit 4. silicon chip 5. landing gear 6. aircraft carrier 7. UNESCO 8. CPI 9. EU 10. real estate 11. constitutional monarchy 12. King James Bible 13. Capitol 14. Secretary of State 15. Halloween Part II. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English. One point for each and the total for this part is 15 points. (1' X 15 =15') 1. 飞机维护手册 2. 交流电 3. 环境保护 4. 高等学校 5. 奥林匹克运动会 6. 私营企业 7. 博士生导师 8. 自动飞行系统 9. 社会科学 10. 南航 11. 外资 12. 科学普及 13. 空姐 14. 春节联欢晚会 15. 两弹一星 Part III. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30' X 2 = 60'). Passage 1 In many areas the A380 has proven technologies that will become the standard for the next generation of airliners. As one example, the aircraft benefits from a higher proportion of carbon ‐fibre composite than any previous Airbus aircraft, around 22% compared with 12% for an A340‐600 or 9% on a 777. For the first time, this technology has been applied to major components. The information and data management requirements for an aircraft as large as the A380 also have placed demands on system design. These have been met in two ways. The aircraft’s avionics system uses 22 computers of 7 different varieties that share all the functions traditionally handled by individual ‘black boxes’. Data exchange in the system utilizes a high capacity and high speed ethernet datalink with data exchange at a rate of 10 million bits per second, 100 times the capacity of a traditional avionics system. Passage 2 Music has always been a passion of mine. At the end of a really hard day in the office, I generally slip away sitting at a piano in a place where nothing matters but the elegance and precision of Mozart’s soothing melodies. Listening to music live at concerts is a really important part of my life. Actually, it’s an addiction. I simply couldn’t bear to do the endless work if I didn’t have some music playing in the background, which makes it bearable.

研究生专业英语 第一到第六单元 句子翻译 修改版

Unit 1 1.他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2.一架波音747飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn’t gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3.学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。 Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4.当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5.每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6.他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1.有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2.不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3.只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4.穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access. 5.因为有了因特网,在不同国家从事类似工作的人们之间收入上的不平等减少了,但是贫穷

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

最新考研英语自我介绍及各个专业所对应的英语翻译

考研英语自我介绍及各专业所对应英语翻译自我介绍(self-introduce) (1开场白)Good morning, my dear my dear professors. I feel so glad to meet all of you here.( 2.姓名,英文名,毕业院校,毕业专业,毕业学院) My name is ****, I am *** years old. I major in***** in the institute of****in china university of petroleum in Qingdao , My undergraduate period will be accomplished in July this year; and now, I am trying my best for obtaining a key to your university. (3.性格,爱好,实践经验)Generally speaking , I am a hard working student. I had an outstanding performance during my college life, and had won the scholarship for two times. When I decided to take part in The first National Petroleum Engineering Design Competition organized by your university, our group overcame several difficulties, we searched for information on the internet or in the library, used special software s such as petrel and Eclipse to create model and make analysis, we tried our best and had learned a lot in the process, and our hard work paid off , we won the Excellence Award . What’s more, i am a person with great perseverance. I will try my best to finish a thing no matter how difficult it is. i once used C programming language to write a application programs about “how to query personal information quickly ” in a competition .when i was sophomore(['s?f?m?:]), i found public elective course ****very interesting, so i persisted in studying it throughout the second semester while most of my schoolmates chose to give up. My**** name **** ,which means ****t, was given by my teacher. In my spare time, I like reading books, especially history books, I also like playing tennis and ping pang, I also like English very much, I am fond of watching English films, I do believe learning a foreigner language is a way to communicate with aliens, and maybe a tool to change one’s life. There is still a

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

2019年南京航空航天大学翻译硕士笔译初试真题回忆

[2019初试真题回忆] 2019年南京航空航天大学翻译硕士笔译初试真题回忆 19考研已经落下帷幕,休息了两天。今年笔译说实话并不难,准备充分的话不会有大面积留白或者不会写的情况。往年南航的翻硕会考二外,所以使许多优秀的考生望而却步。今年笔译硕士把二外改成翻译硕士英语211了,但是和学硕的题型是不一样的,下面我来一一回忆今年的题(除了政治)。 汉语写作与百科知识 百科题有25个选择题,一个两分,共50分;一篇公文写作(不少于400字),40分;一篇大作文,60分。 今年的选择题和往年比起来难度不相上下的,如果好好复习的话真的不难。前几题是关于中国文化的,如果按照刘军平《汉语写作与知识百科》那本书复习的话,中国文化部分在上面都能找到答案。今年考了孟子,庄子,和自谦称呼,以及律诗。后面几题有常识题和国外作家的题,去年考的一道歌德的《少年维特之烦恼》今年又考了。后面几道有公务员百科和逻辑题。 公务写作是以外语学院团支部的名义写一篇五四运动作文比赛的征文启事,根据启示的要求写。如果之前准备充分的话这个也不难。 大作文真的深的我心。是以金庸或者斯坦李的作品为素材写一篇800字 翻译基础 这门专业课我是最担心的,尤其是词条,怕翻不出来,但今年的词条翻译也不难。和往年一样15个英译汗,15个汉译英。英译汉很简单,我记得有UNESCO,

剩下的基本上是科技类或者航天类,但都是基础词汇,没有很难的。汉译英词条也不难,有不明飞行物,万维网,石油输出国组织,武侠小说家,总经理等。总之今年的词条如果平时注重积累记忆,热词或者卢敏老师微博上的词,都是可以写出来的。 篇章翻译也和往年一样,两篇英译汉,两篇汉译英。第一篇英译汉是飞行器设计相关的,但是没有生词,翻译起来注意技巧就好。第二篇好像是一本书的序言,内容是关于解决地球热点问题的,也没有生词,难度不大。汉译英第一篇是介绍翻译工作的,一百字左右,不长,和笔三的真题差不多长,不难。第二篇是张培基散文翻译上的,应该是《荷塘月色》这篇里的节选,一段话,也不长。 翻译硕士英语211 今年第一次改为考翻译硕士英语211,之前一直都是二外,所以并没有真题可以参考。我考之前一直在担心会出改错,因为官网上通知的题型是选择或者改错。后来卷子发下来送了一口气,30个选择题,专四难度,没有生僻词,做起来得心应手。阅读一共五篇,前四篇是选择题,篇幅不长,比六级要难一点,但是没有专八难。最后一篇是简答题,幸运的是我做过原题……讲的是秘鲁的旅游业。作文也很简单,只需要写200词(当时看的时候我也有点震惊),题目是老生常谈的AI—a blessing or a curse. 总体来说今年翻硕的题真的不难,只要前期做好复习,就像我说的不会出现大片空白不会写的问题。我周围同考其他学校的翻硕,包括西安电子科技和对外经贸,同学考完直接哭了,太难了。所以今年南航真的仁慈!也许是报名人数少的原因,但真的是宝藏学校啊!!20考研的学弟学妹如果想要真题答案可以留言

高等学校研究生英语系列教材-综合教程(上)主编熊海虹何莲珍 1-6单元 练习参考答案

《研究生英语综合教程上》1-6单元练习参考答案 Unit One Planning Your Future Career Reading Focus Traits of the Key Players Text Exploration Task 2 1. B 2. A 3. D 4. B 5. D 6. B 7. C 8. B 9. B 10. B Vocabulary in Action Task 1 1. A 2. C 3. B 4. C 5. D 6. D 7. D 8. C 9. A 10. D 11. A 12. B Task 2 1. public (c) 2. discipline (b) 3. strength (a) 4. reference (a) 5. strength (d) 6. public (a) 7. demonstrated (b) 8. discipline (c) 9. reference (c) 10. personality (a) 11. disciplining (d) 12. demonstrates (a) 13. public (d) 14. reference (b) 15. personality (c) Task 3 1. employment 2. paid 3. adjust

4. setting 5. discouraged 6. credit 7. cite 8. demonstrate 9. teamwork 10. rules Translation Practice Paragraph One “一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行。这意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行。”豪特说,“公司取胜的方法之一,就是要更快到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” Paragraph Two 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Unit Two Arts of the Table Reading Focus Culinary Delights in China

英语研究生专业分类

与其他不少考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异。 比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向、文学方向、教学法方向、翻译学方向、口译学方向、英语国家文化方向、跨文化交际方向7个方向。而同样是外语类专业院校,北京外国语大学该专业设置的研究方向明显不同,广东外语外贸大学该专业设置的8个研究方向更与前两所学校无一相同。 在这种情况下,不少备考英语专业的同学对“如何选择研究方向”这样的问题一头雾水,也就不足为怪了。 就英语专业考研而言,外国语言文学下设置的二级学科很多,包括英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、印度语言文学、阿拉伯语语言文学、欧洲语言文学、亚非语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学11个学科。其中,涉及英语专业的二级学科主要有3个:英语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学。 一般院校的英语专业多设置英语语言文学和外国语言学及应用语言学两个专业,所以,英语专业考研的专业设置其实比较简单,一般就是两大专业。不过,这两个专业被不同学校细化研究方向以后,就变得复杂了。如前面说到的上海外国语大学英语语言文学专业下设有7个方向,这7个方向进一步细分,小的研究方向达37个之多。 英语专业的研究方向虽名目众多,却也并非杂乱无章,其设置仍是遵循一定规律的。粗略分析,这些研究方向可分为传统研究方向和新兴研究方向两大类。 传统研究方向 传统研究方向,顾名思义,指的是设置多年的老牌研究方向,这些研究方向一般学校都有开设。 1. 文学方向 开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有17所招收英语专业研究生的学校没有开设文学方向。 研究内容:主要研究英美文学研究领域中的重大问题,目的在于提高文学素养、理论水平和研究能力。 就业方向:此方向开设学校多,招生人数较多,就业范围非常广泛,一般为教师、研究人员。所学课程:西方文论、美国经典文学、美国现当代文学、英国经典文学、文学批评、英国文学选读、美国文学选读、17~19世纪英国文学研究、希腊戏剧研究、英国长篇小说选读、美国长篇小说选读、英国诗歌选读、美国诗歌选读、英美散文鉴赏、王尔德戏剧欣赏、英国短篇小说欣赏、美国短篇小说鉴赏、英美戏剧鉴赏、中国文学史、中国古典文学选读等。 2. 语言学 开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有9所招收英语专业研究生的学校没有开设语言学方向。 研究内容:语言学是我国高校近年来普遍设置的一个综合性的语言研究学科。主要学习语言学理论及语言在各种学科中的应用,不同学校侧重点有所不同。 通过大量阅读有关文献、论文和最新的研究成果报告,使学生对于语言学的形成和发展有进一步的了解,并了解现代语言学的最新动向和最新发展。语言学特别强调和重视研究生的广泛阅读,包括专业的外语期刊和近几年的语言学相关论文。 就业方向:该专业理论性较强,主要面向大中专教师及研究人员。 所学课程:语言学概论、语用学与话语分析、应用语言学、现代语法学、语义学、语用学、英语语体学与文体学、语篇分析等。 3. 英美文化研究 开设学校:南京大学、上海外国语大学、天津师范大学等。

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

相关文档