文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高英Unit 1

高英Unit 1

高英Unit 1
高英Unit 1

高级英语(二)

课后改错、翻译、选词填空答案

Unit 1 A Class Act

2、Ann _______________ the cake between the children.

3、The arrangements are all _______________ for the concert next Thursday.

4、There are serious penalties for failure to _______________ the regulations.

5、The course would take me three years to complete,but I was determined to _______________ it _______________.

6、She has often _______________ the rights of working mothers.

7、If there was one thing she couldn’t face in the morning it was her mother _______________.

8、He was _______________ with grief when she died.

9、Don’t _______________ me _______________ your argument!It has nothing to do with me.

10、I spent the whole weekend _______________ this report,and I still haven’t finished reading it.

11、She came _______________. No one asked her to come.

12、It’s not f air the way my sister is always _______________ for special treatment.

V. Error Correction

Translation

I.Sentence Translation

1. The company was started by a couple of enterprising young men.

2. He’s a former heavyweight champion and is expected to win the bout easily.

3. Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book.

4. She was attired from head to foot in black.

5. I’ve been scrimping and saving all the year to pay for our holiday.

6. I know he’s well-meaning, but I wish he’d leave us alone.

7. He became very indignant when it was suggested he had made a mistake.

8. For the umpteenth time, Anthony, knives and forks go in the middle drawer!

9. I’m afraid sewing isn’t one of my fortes.

10. She was buoyed by the warm reception her audience gave her.

II. Passage Translation

The foreign students at New York University come from more than 130 countries. Fifty percent are from Asia, especially South Korea, Japan and China. Foreign students are studying in all fourteen schools within the university. These include arts and sciences, law, business and education. Seventy-five percent of the foreign students study in Graduate School. About twenty-five percent are in four-year undergraduate programs that lead to a bachelor’s degree.

The cost of attending New York University differs from school to school. For example, one year of study at the Wagner Graduate School of Public Service costs about $19,000. Some other schools within NYU cost more. Some cost less. The housing cost is about $9,000 a year.

Bachelor’s deg ree students at NYU can borrow money from financial institutions to help pay for their studies. Foreign students in Graduate School at NYU can get teaching or research jobs at the university. They can also get loans from financial institutions.

高英第2课课文

Marrakech George Orwell As the corpse went past the flies left the resta urant table in a cloud and rushed after it, but t hey came back a few minutes later. The little crowd of mourners -- all men and boy s, no women--threaded their way across the market p lace between the piles of pomegranates and the taxi s and the camels, walling a short chant over an d over again. What really appeals to the flies i s that the corpses here are never put into coffin s, they are merely wrapped in a piece of rag an d carried on a rough wooden bier on the shoulder s of four friends. When the friends get to the bu rying-ground they hack an oblong hole a foot or tw o deep, dump the body in it and fling over i t a little of the dried-up, lumpy earth, which i s like broken brick. No gravestone, no name, no id entifying mark of any kind. The burying-ground is m erely a huge waste of hummocky earth, like a derel

高英1-2课练习答案Pub talk , Marrakech

Lesson 1 III. Paraphrase 1.And conversation is an activity which is found only among human beings. 2.Conversation is not for persuading others to accept our idea or point of view. In a conversation we should not try to establish the force of an idea or argument. 3.In fact, a person who really enjoys and is skilled at conversation will not argue to win or force others to accept his point of view. 4.People who meet each other for a drink in the bar of a pub are not intimate friends for they are not deeply absorbed or engrossed in each other’s lives. 5.The conversation could go on without anybody knowing who was right or wrong. 6.These animals are called cattle when they are alive and feeding in the fields; but when we sit down at the table to eat, we call their meat beef. 7.The new ruling class made it difficult for the English to accept or absorb the culture of the rulers. 8.The English language received proper recognition and was used by the king once more. 9.The phrase, the King’s English, has always been used disparagingly and jokingly by the lower classes. The working people very often make fun of the proper and formal language of the educated people. 10.There still exists in the working people, as in the early Saxon peasants, a spirit of opposition to the cultural authority of the ruling class. 11.There is always a great danger that we might forget that words are only symbols and take them for things they are supposed to represent. IV. Practice with Words and Expressions C. (注意:用简单、非比喻性的语言代替比喻部分) 1. No one knows how the conversation will go as it moves aimlessly and desultorily or as it becomes spirited and exciting. 2. It is not a matter of interest if they are cross or in a bad temper. 3. Bar friends, although they met each other frequently, did not delve into each other’s lives or the recesses of their thoughts and feelings. 4. Suddenly a miraculous change in the conversation took place. 5. The conversation suddenly became spirited and exciting. 6. The Elizabethan writers spread the English language far and wide. 7. I have always had an eager interest in dictionaries. 8. Even the most educated and literate people use non-standard, informal, colloquial English in their conversation. 9. Otherwise one will tie up the conversation and will not let it go on freely. 10. We would never have talked about Australia, or the language barrier in the time of the Norman Conquest. Lesson 2 Paraphrase 1.The burying-ground is nothing more than a huge piece of wasteland full of mounds of earth looking like a deserted and abandoned piece of land on which a building was going to be put

高英课后翻译

高英课后翻译 黎神华 1、but, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant不情愿to abandon his home unless the family—his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11—was clearly endangered. 但,就像成千上万的沿海的群体一样,约翰不愿舍弃他的家园,除非他的家人—他的妻子珍妮丝和他们那三到十一岁的七个孩子—明显的有危险。 2、The French doors in an upstairs room blew in吹入with an explosive爆炸的sound, and the group heard gun- like reports as other upstairs windows disintegrated碎裂. 楼上一间房的一对法式门砰地一声被风吹开了。他们还听到楼上的窗像枪响一样的碎裂。 3、Frightened害怕的, breathless无法呼吸的and wet, the group settled定居on the stairs, which were protected by two interior 内部的walls墙. 他们跑到靠两堵内墙保护着的楼梯上歇下来。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。 4、Everyone knew there was no escape逃跑; they would live or die in the house. 谁都明白现在已是无路可逃;是死是活都只能呆在房子里。 5、A moment later, the hurricane, in one mighty强大的swipe猛击, lifted举起the entire roof 屋顶off the house and skimmed掠过it 40 feet through the air. 不一会儿,飓风以一阵强风横扫,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。 6、in its concentrated集中的breadth宽度of some 70 miles, it shot out winds of nearly 200 mph and raised 升起tides潮as high as 30 feet. 在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。 7、Strips剥夺of clothing festooned花彩the standing trees, and blown吹down power lines 线coiled盘绕的like black spaghetti意大利面over the roads. 尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,被吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈圈地散在路面上。 8、It could have been本应该depressing压抑的, but it wasn't: each salvaged打捞、抢救item 项目represented表现、代表a little victory胜利over the wrath愤怒of the storm. 本应该沮丧,但并没有:每一次物品的抢救都代表着对那狂怒风暴的胜利。 1、And secondly, because I had a lump肿块in my throat喉咙and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon日本railways official might say. 其次,因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。 2、The very act of stepping on this soil土地, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure冒险than any trip or any reportorial报告的assignment任务I'd previously以前taken. Was I not at the scene场面of the crime犯罪? 踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说比以往任何一次旅行或采访活动都具有挑战性。难道我不就是在犯罪现场吗? 3、The tall高的buildings of the martyred牺牲city flashed by一闪而过as we lurched倾斜 from side to side in response反应to the driver's sharp急剧的twists扭曲of the wheel轮. 我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而左右摇晃。与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦从我们身边快速飞掠。 4、Quite很unexpectedly意外的, the strange emotion情感which had overwhelmed淹没me

三年级下册英语- unit1 In class 课文知识点详解附基础短语词汇默写单 译林版

译林英语3年级下册 Unit 1 In class 一、词组 Mr. Green 格林先生 open your books 打开你们的书 close the window 关窗 come in 进来 good afternoon 下午好 good night 晚安 open the door 开门 look at the blackboard 看黑板 good morning 早上好 good evening 晚上好 listen to the teacher 听老师的 二、句型 1. Stand up. 起立。 2. Sit down, please. 请坐下。 3. Good morning, Mr. Green. 格林先生,早上好。 4. Come in, Mike. 迈克,进来。 5. Liu Tao, please open the door. 刘涛,请开门。 6. Yes, Mr. Green. 好的,格林先生。 7. I’m sorry, Mr. Green. 对不起,格林先生。 8. Wang Bing, please close the window. 王兵,请关窗。 9. Look at the blackboard, Sam. 山姆,看黑板。 10. Don’t listen to the parrot. 不要听鹦鹉说的话. 三、知识点 1、the 的用法 定冠词the 用来特指人或事物,它与this 、that 乃是同一个源头有“这个/那个”之意,也有“这些/那些”之意。所指的人或事物是同类中特定的一个或一些。后面可以跟单、复数名词,也可以跟不可数名词。 the 的发音:辅音前读/e?/,元音前读/ei:/ 例:the apple 这个苹果(许多的苹果中,特指这一个苹果,而不是其他的苹果。) the students 这些学生 2、Mr 的用法 Mr… …先生(对男士的尊称) Mrs 太太、夫人(是对已婚妇女的称呼) Miss 小姐(是对未婚妇女的称呼) Ms [miz] Ms=Miss 女士(是对婚姻状况不明的女子) 3、询问“这/那是什么?”的句型及其答句 无伦是W hat’s this ?还是What’s that ? 来问 都要用 It’s … 来回答。 this 这个(指距离说话人近的人或物) that 那个(指距离说话人远的人或物) 4、祈使句 定义:用于表达命令、请求、劝告、警告、禁止等的句子叫做祈使句 祈使句无主语, 主语you 常省去; 动词原形谓语当,大部分都是以动词原形开头。 句首加don't 变否定,结构:① Don’t + 动词原形 + 其他; 朗读应当用降调, 句末常标感叹号。 Tips : 1、在课堂中用Miss 来称呼女教师,如Miss Fang (方老师)。用Mr 来称呼男教师,如Mr Zhao(赵老师) 小提示:在英语中,不能用Teacher ….来称呼老师,所以,“Miss Fang (方老师)”不可以说成“Teacher Fang ” Mr Zhao(赵老师)”,也不可说成“Teacher Zhao ”. 2、注意:Mrs 后面是接该已女士丈夫的姓氏,例如一个姓李的女子嫁给了一个姓刘的男子,就称她为 Mrs Liu(刘太太),而不能称Mrs Li(李太太)。 3.Mr ,Mrs ,Miss ,Ms 这四个单词的首字母M 都要大写喔!

高英翻译

1. scramble:The diary, whose copyright status was uncertain, became the object of a publishing scramble. 这本日记虽然不版权归属尚不确定,但已成了出版社炙手可热的争抢对象。 hectic: Things have been so hectic here his week, we hope they’ll simmer down after the holidays. 这个礼拜事情闹得沸反盈天,但愿假期过后情况会平静下来。 norm: Nowadays air-conditioned buses for tourists have become the norm. 如今游客作的客车都有空调,这已成为一种惯例。 dwindle: The ongoing investigation dwindled and died, finding no evidence that laws had been violated. 所作的调查没有发现任何人违法的证据,最后不了了之。 want for: She was kind enough to see that we wanted for nothing. 她很热心,尽量使我们什么都不缺。fraught: The field of corpus linguistics is fraught with unsolved questions. 语料库语言学领域有着许多尚未解决的问题。 let up: slow down The doctor has been working for fifty hours without letting up. 那医生已连续工作了50个小时没有休息。 disorient: He seems disoriented since he left the army, and doesn’t know what to do next. 自从退役以来,他似乎茫无头绪,不知下一步该做些什么。 carve out: He carved out a name/ place for himself in the engineering business. 他在工程技术领域干出了名气(争得了一席之地)。 burn out: Stop working and have a rest, or you’ll burn out. 停下来歇歇吧,不然要累垮的。 act out: psychiatry. to express unconsciously (a repressed impulse or experience ) in overt behaviour In the enclosed life of this small village, many passions are brought to the surface and acted out. 在这个与世隔绝的小村庄里,人们的七情六欲溢于言表,又表现得淋漓尽致。 dispense: The Red Cross dispensed food and clothing to the flood victims. 红十字会向水灾难民分发食品和衣物。 Druggists must dispense medicines with the greatest care. 药剂师配药必须一丝不苟。 2 modify: Human action can be modified to some extent, but human nature cannot be changed. 人类的行为可以作一定程度的改变,但人类的本性是不可变的。 provided: I’ll forgive her for her mistake provided that she apologizes to me. 只要她向我道歉,我就原谅她的过失。 atrophy: Skills atrophy from lack of practice. 技艺不练就荒疏。 diminish: Familiarity with the routine did not diminish his horror of living in prison. 尽管他对铁窗生活的一套常规耳熟能详,但也没有减轻身陷囹圄的恐惧感。 at heart: He seems friendly, but he is just a ruthless businessman at heart. 他看上去面善,但骨子里却是一个心狠手辣的商人。 precarious: The national leadership in the country was in precarious hands. 该国国家的领导权掌握在一些危险分子的手里。 predicate: The publicity predicated the novel’s success. 这部小说的成功取决于推广宣传。 embark: Our paper is embarking on a nation-wide campaign for increased circulation. 我们的报纸正在全国掀起一个扩大发行量的运动。 Mary embarked on her marriage with many hopes and fears. 玛丽怀着许多希望和忧虑开始了婚姻生活。actuality: A trip to the moon is now an actuality. 登月旅行现在已成为事实。 endow: Nature endowed her with beauty and wit. 她天生才貌双全。

综合教程第二版何兆熊主编 高英1-7单元课文翻译

Unit 1 一课千金(一语抵千金) 成长在二战期间战火连天的曼彻斯特意味着生活艰辛,金钱紧缺,整日焦虑不安,当铺成了大多数家庭经常去的地方,当然也包括我家。 然而,我不能对已经很有进取心和积极乐观的父母有更多的要求了。他们艰辛地工作,用尊严和快乐来支撑着这个家庭。我刚毅而又智慧的父亲几乎无所不能,而且从不缺木匠和手工艺活。为了满足家庭开支,他甚至参加了非法组织的拳击比赛。至于我的母亲,她勤劳节约,极爱干净。即使条件艰苦,在母亲的照料下,她的五个孩子总能吃得饱饱地,穿得干干净净地去学校。 尽管我的衣服熨得很平整,鞋子擦得发亮,还是不符合学校的着装标准。尽管妈妈勤俭持家,想办法为我们做衣服,但是我还是没有学校指定的蓝色校服和帽徽。 由于战争,政府实施定量配给制。很多学校都放宽了对学生着装的要求,因为他们知道在那个时候弄到衣服是一件很困难的事情。尽管如此,我所在的女子学校对着装的要求依旧很严格,每个学生必须要穿学校指定的校服。所以,每天主持校会的副校长就把教我一个人如何着装当成了他的工作。 虽然我努力地向老师说明我不能遵守的理由,并且事实上,我也在努力地改进,但是每天老师都会把我从队伍中拉出来,然后让我站到台上,作为不穿校服到学校的学生的典型。 每天,当我独自一人尴尬地站在同学们的面前时,我都会强忍住泪水。为了惩罚我,老师甚至不允许我参加体操队,也不允许我参加我最喜欢的每周一次的交易舞会。我多么希望在这所可怕的学校里,能有这样一位老师,他会睁开双眼,然后看看我会做什么,而不是不断地告诉我不能做什么。 然而,在我十二岁的记忆中,除了接受惩罚我别无选择。不要让我善良的母亲知晓这种惯例的惩罚对我而言是很重要的,我不敢冒险让她来学校为我说情,因为我知道心胸狭隘、不讲情面的教员会同样地使她难堪,那意味着我们俩都会不愉快、会有失颜面。千万不要啊,如果她告诉我父亲的话,他将会立即为我大动干戈。 后来有一天,我们家赢得了一个报刊比赛,可以免费照相。当我想到著名好莱坞影星华丽的照片时,我非常兴奋。我迫不及待地想要把这个令人激动的消息告诉我朋友。 直到那天,妈妈说我必须穿我最好的浅绿色的镶有蕾丝花边的裙子去学校时,我知道我的想法破灭了,因为拍照正好在课后,而她却没察觉到我所面临的困窘。 到了这一天,我漫不经心地穿上了那条珍爱的裙子,心情沉重地拖着脚步去了学校。在校会上,没等到罚站的命令,我就径直地走上了站台,再一次忍受着同辈的嘲笑和副校长的冷眼。 当我无数次地想到那个冷酷无情的老师对我的衣服连看都不看一眼,并对坐在下面乖巧且渴望加入年轻女孩队伍的我视而不见时,委屈的泪水忍不住的想流下来。 校会结束以后,第一节课是英国文学,这是我最喜欢的一门课,上课的老师是我最喜欢的老师。为了能使我的内心平静下来,我安慰自己至少我还能在教室的后面享受品读查尔斯·狄更斯的《双城记》。当我还在假想的时候,却突然上课了,迈克·维让我做到教室的前面,难道迈克·维已经加入了敌方阵营? 尽管在我一次又一次被挑出去站着的时候,我都尽力掩饰我有多么痛苦,但我低垂的眼,低下的头和流出的泪又一次泄露了我的沮丧。 由于我坐在前排,迈克·维小姐抬起头从上到下仔细打量了我一番,之后她说出了在这个心胸狭窄的地方我听到过的最动听的一句话。 亲爱的,我觉得你就是这个沉闷的学校里最亮丽的最可爱的一道风景线,看到你是一件让人觉得愉悦的事情,而我们只有一节课的见面时间,不是一整天。 我冰封的心瞬间就融化了,我开始变得很自信。我相信我给她的那个微笑是她见过的最灿烂的笑容。在剩余的时间里我都因她的那些话所带来的暖意而飘飘然了。 虽然她擅长的是英国文学,但那天迈克·维老师给我,甚至整个班级,上了一堂让我至今难忘的教会人同情的一课。她教会我:在逆境中一句善意的话可以帮助人的一生。事实上,她意味深长的话,让我内心深处的某一部分的灵魂更加坚强,再也不会被任何人,任何事打败。

高英翻译

1、这家公司是由几名有事业心得年轻人创立的。 This company was started by a couple of enterprising young men. 2、那是他唯一一次自己在午夜前睡觉的,因为他实在太累了。 It was the only time when he went to bed of his own accord before midnight, because he was really too tired. 3、经过长时间的仔细酝酿,书才得以完成。 Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book.. 4、她从头到脚穿着一身黑。 She was attired from head to foot in black. 5、为攒我们去度假的钱,我节衣缩食整整一年。 I have been scrimping and saving all the year to pay for our holiday. 6、我知道他是好意,但我希望他别来管我们。 I know he is well-meaning, but I wish he’d leave us alone. 7、当有人指出他犯错误时,他非常生气。 He became very indignant when it was suggested he had made a mistake. 8、说了多少次了,安东尼,刀子和叉子要放入中间的抽屉。 I have told you for umpteen th times, Anthony, knives and forks go in the middle drawer. 9、缝纫恐怕不是我的专长。 I am afraid sewing is not my forte. 10、观众热烈的欢迎使她十分高兴。 She was buoy ed by the warm reception her audience gave her. 1、他一直努力把自己重新塑造成一名演员。 She kept trying to reinvent herself as an actress. 2、导演的新片回归到早期的电影风格。 The director’s latest film harks back to the early years of cinema. 3、教授指出了那位博士提出的新理论中一些内在的缺陷。 The professor pointed out some of the inherent defects of the new theory proposed by that doctor. 4、即便是在今天,有些传统风俗在农村地区仍然流行着。 Even today, some of the traditional customs still prevail in rural areas. 5、禁烟运动对年轻人产生了不小的影响。 The anti-smoking campaign made quite an impact on young people. 6、她的报道文章言简意赅。 Her newspaper articles are terse and to the point. 7、这一事件引发了一场两国之间的外交争端。 The incident sparked a diplomatic controversy between the two countries. 8、他的英语作文错误很多,因为他是在截止日期前匆匆写出来的。 There are many mistakes in his English composition ,because he had dashed it off just before the deadline. 9、所有的售货员似乎都带着同样假惺惺的微笑。 All sales people seem to have the same phony smile. 10、你有没有想过从事工程师这一行。 Have you ever thought of taking up engineering? 1、她欣然接受了那笔钱。 She accepted the money with alacrity.

人教高中英语必修三Unit1课本知识点复习

必修三Unit 1课本知识点复习 一. 词汇变形 1. mean v./adj. 打算;意味着;吝啬的-- meaning n. 含义-- means(单复数同形)n.方式 2. celebrate v. 庆祝-- celebration n. 庆祝 3. starve v.挨饿-- starvation n. 挨饿,饥饿 4. origin n. 起源;起因-- original adj. 原来的,起初的-- originally adv. 原来;起初 5. honour v./n. 尊敬,尊重-- honourable adj. 可敬的,品格高尚的 6. satisfy v. 满足-- satisfied adj. 感到满意的-- satisfying adj. 令人满意的-- satisfaction n. 满意 7. belief n. 信心;信念-- believe v. 相信 8. arrive v. 到达-- arrival n. 达到 9. independence n. 独立,自主-- independent adj. 独立自主的-- dependent adj. 依赖的 10. admire v.赞美;钦佩;羡慕-- admirable adj.令人羡慕的-- admiration n.钦佩;赞赏 11. energy n. 能量-- energetic adj. 充满活力的 12. fool n./v 愚人;愚弄-- foolish adj.愚蠢的-- foolishly adv. 愚蠢地-- foolishness n. 愚蠢 13. permit v./n. 允许,许可;许可证-- permission n. 允许 14. please v. 使愉快-- pleasing adj. 令人高兴的-- pleased adj. 感到高兴的--pleasant adj. 令人愉快的-- pleasure n. 愉快 15. apologize v. 道歉-- apology n. 道歉 16. remind v.提醒-- reminder n. 提示信;通知单 17. forgive v. 原谅-- forgivable adj. 可原谅的-- forgiveness n. 原谅,宽恕 18. religion n. 宗教-- religious adj. 宗教的 二. 短语积累 1.(1)mean vt. 有....的目的,打算。(过去式:meant 过去分式:meant) be meant to do sth. 旨在做... be meant for.... 打算作....用 mean to do sth. 打算作某事 e.g. I think the police are meant to protect people. 我认为警察的职责就是保护人民。These chairs are meant for the guests. 这些椅子是为客人们准备的。 (2)mean adj.吝啬的;小气的 be mean with sth. 在...方面吝啬 be mean to sb. 对某人吝啬 e.g. Don't be so mean to your little brother! 别对你的小弟弟那么刻薄!

高英1翻译Uunit1,2,4

Unit 1 中国人文主义 要想了解中国人的人生理想就得试着去了解中国的人文主义。对于人文主义这一术语的解释有着许多歧义。但中国的人文主义却有着非常明确的含义。第一,它意味着人生的目标;第二,对这些目标全身心的投入;第三,达成目标的方法,即事理通达或中庸之道,又称“庸见的崇拜”。 人生的意义这个问题让西方哲人百思不得其解,而且始终也没找到合适的答案。这不难理解,因为他们的出发点是目的论观点,认为世界万物包括蚊虫伤寒都是为了人类的好而生的,也许这就是人类的狂妄自大。因为此生不如意事十之八九,现世并非至善至美,有悖于人类的自尊心,于是,目的论把眼光转向来世,认为此生只是来世的前奏。这个观点刚好契合苏格拉底的逻辑:悍妻手下出良夫。这种避免自相矛盾的论调可以让人内心获得暂时的安宁,但那个永恒的问题会时而复现:“人生的意义到底是什么呢?”另有一派观点认为人生未必一定得有意义,比如,尼采为此做了艰难的探索,他们认为人生就是一个轮回,人的一生就是一群野蛮人在舞蹈,自娱自乐,而不是像赶集那样有所交易。可是,那个问题依然挥之不去,犹如海浪拍岸:“人生的意义到底是什么呢?” 中国人文主义者相信他们已找到人生真义,并对此坚信不疑。中国人的人生真义不在于来世,因为基督教宣扬的为来世而生的理念实在令人费解;也不是涅槃重生,这太过形而上学,玄之又玄;也不是建功立业,实则贪慕虚荣;更不是“为进步而进步”,这实在毫无意义。其实,中国人已了然于胸,人生真义在于享受简单质朴的生活,期盼家庭和睦融洽,社会安定和谐。这正如儿童学习的第一首诗所描绘的那般光景: 云淡风轻近午天,傍花随柳过前川。 时人不识余心乐,将谓偷闲学少年。 这一首小诗不独表现诗的情感,它同时表现着人生的“至善至德”的概念。中国人对于人生的理想是浸透于此种情感中的。这一种人生的理想既不是怀着极大野心,也不是玄妙而不可思议,它是无尚的真实,我还得说它是放着异彩的淳朴的理想,只有脚踏实地的中国精神始能领悟之。吾人诚不解欧美人何以竟不能明了人生目的即在纯洁而健全地享受人生。中西本质之不同好像是这样的:西方人较长于进取与工作而拙于享受,中国人则善于享受有限之少量物质。这一个特性,吾们的集中于尘俗享乐的意识,即为宗教不能存在之原因,也就是不存在的结果。因为你倘使不相信现世此一生命的终结系于下一世的生命的开始,天然要在这一出现世人生趣剧未了以前享受所有的一切。宗教之不存在,使此等意识之凝集尤为可能。 由此产生一个人文主义,它坦白地宣告宇宙是以人为中心的,并规定一切知识最终都是为人类的幸福服务。然而知识的人文化并非易事,因为一个人一旦产生动摇,就会被他的逻辑所左右,成为知识的工具。只有坚定地把握住人生的真谛,人文主义才能保持自我。比如说,人文主义只是在现代的物质主义和宗教的世俗之心之间占据一个中间位置。佛教在中国广为流行,真正的儒教对它愤愤不平,可在人文主义者的眼里,佛教只不过是对生活的逃避和对人生真义的歪曲而已。 另一方面,在机械过度开发的当今世界,已经没时间来确保人们会喜欢自己在做的事情。

高英答案翻译

高英答案翻译

Lesson10 The Trial That Rocked the World I. 1)In the 1920s,when he was a teacher at a secondary school in Dayton,a little town in the mountains of Tenessee,he was charged with teaching evolution and had to be present in the court.The trial。however,rocked the world.After the trial,he studied at the University of Chicago and became a geologist for an oil company later. 2)The struggles were in fact struggles between ignorance and wisdom.religion and science.That showed the spread of science and truth was no easy task.3)Because the result would effect the whole country,even the world. 4)Darrow and Malone thought that the Bible could co—exist with the Evolution Theory and it was acceptable for a Christion to be an evolutionist.Besides,the Bible should not be interpreted and accepted literally.Bryan just thought the opposite way. 5) The trial began with prayer by a local

高英五课文翻译

Unit1 One Writer's Beginnings作家起步时 1.我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。母亲念书给我听。上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,布谷鸟自鸣钟发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。想必我是不让她有一刻清静。有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。她念起故事来富有表情。比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。 2 当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。 3 我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。他们购书首先是为了我们的前程。 4 除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。这里有伴随我们在餐桌旁争论着长大的《韦氏大词典》、《哥伦比亚百科全书》、《康普顿插图百科全书》、《林肯资料文库》,以及后来的《知识库》。“图书馆”书橱里的书没过多久我就能读了——我的确读了,全都读了,按着顺序,一排接着一排读,从最上面的书架一直读到最下面的书架。母亲读书最重要的不在获取信息。她是为了享受快乐而埋头读小说。她读狄更斯时的神情简直就像要跟他私奔似的。她少女时代读的小说印在了她心头的,除了狄更斯、司各特和罗伯特.路易斯.斯蒂文森等人的作品之外,还有《简爱》、《切尔比》、《白衣女士》、《绿厦》和《所罗门王的矿藏》。 5 多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的马克.吐温。书橱里有一整套马克.吐温文集和一套不全的林.拉德纳作品集,这些书最终将父母和孩子联结在一起。 6读摆在我面前的书,读着读着便发现一本又破又旧的书,是我父亲小时候的。书名是《桑福徳与默顿》。我不相信如今还有谁会记得这本书。那是托玛斯.戴在18世纪80年代撰写的一本著名的进行道德教育的故事书,可该书的扉页上并没有提及他;上面写的是《桑福徳与默顿简易本》,玛丽.戈多尔芬著。书中讲的是一个富孩子和一个穷孩子与他们老师巴洛先生之间的冗长的谈话,其间穿插着戏剧性场面——分别写了富孩子和穷孩子如何发火、如何获救。书末讲的道德寓意不是一条,而是两条,都印在环形图案里:“不管发生什么,该做的就去做”,还有“想做伟人,必须先学会做个好人”。 7 这本书没了封面,封底用几条纸片粘牢,有好几层,如今都泛黄了,书页上污迹斑斑,边角处都破碎了;书中花哨的插图脱了页,但都保存良好,夹在书里。即使在少不更事的童年,我就觉得那是我父亲小时候拥有的惟一一本书。他一直珍藏着这本书,或许还枕着这本没了封面的书睡觉:他7岁时就没了母亲。我父亲从来没跟自己的孩子提起过这本书,但他从俄亥俄一路把它带到我们的家,把它放进我们的书橱。 8 母亲则从西弗吉尼亚带来了那套狄更斯:那套书看上去也惨不忍睹——她告诉我,我还没出生,这些书就历经水火之灾,可现在它们还是整齐地排列在那儿——后来我意识到,是等着我去读。 9 从记事起我就收到给自己的书了,那是在生日时,还有圣诞节早晨。我父母真的是送给我再多的书都嫌不够。在我6岁或7岁生日时——那是在我自己能读书之后——他

相关文档