文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › catti翻译专业资格 韩刚译点通和外宣材料双语翻译练习

catti翻译专业资格 韩刚译点通和外宣材料双语翻译练习

CATTI三级全国翻译资格考试

英语翻译必背语料

《韩刚译点通9天通关语料》

中国蒸蒸日上的电影市场着实令外界垂涎,但要进入这个令众人觊觎的市场又谈何容易。

China’s booming film market is tantalizing but hard to crack.

中国的电影市场正处于急速发展期,美国的电影制作公司开始按捺不住,纷纷寻求获批在华发行影片。

American film studios are desperate to win approval for releases in china because its film market is rocketing.

华纳兄弟影片公司于九月宣布与中国本土的一家投资公司合资制作符合中国口味的电影。

In September Warner Brothers announced a joint venture with a local investment firm to produce movies palatable to china tastes.

中国电影的口味也在迅速变化,年轻消费群体和二线城市现在成为支撑票房的的主力军。

Tastes in china are also rapidly evolving, with younger consumers and those living in secondary cities now dominating ticket sales.

在我们看来,人工智能是让机器感知、理解和行动并自主或被动学习来增强人类活动的各种技术的统称。

Artificial intelligence, as we see it, is a collection of multiple

technologies that enable machines to sense, comprehend and act—and learn, either on their own or otherwise to augment human activities.

The cultural heritage of West China is an important part of Chinese civilization.

中国西部文化是中华文化瑰宝的重要组成部分。

Historically, West China is where the civilization of east and west met.

历史上,东西方文明在中国西部交汇融合。

China and Britain are both great nations of profound culture and history.We are important representative of the eastern and western civilization.

中英两国都是具有深厚历史文化底蕴的伟大国家,都是东西方文明的重要代表。

There is never a superior civilization. There is never a better civilization. There are only different civilization with their respective and unique cultural and geographical features.

从没有更高级的文明,也从没有更好的文明,只有各具文化和地理特色的不同文明。(纵观世界,文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别)And there have to be mutual respect, mutual learning and mutual accommodation between different civilization. And this alone will enable common progress for all. (不同文明之间必须要相互尊重、相互学习、互谅互让。只要做到这一点就可以实现大家的共同繁荣)。不同文明之间既要相互尊重、求同存异,也要相互借鉴、共同进步。

Over the past 45 years of diplomatic ties, rising above differences in national conditions and systems, China and Australia have gradually built up trust and properly managed disagreements in the spirit of equality and mutual respect. Bilateral relations and cooperation, as a result, have made substantial and steady progress.

建交45年以来,中澳关系与合作不断超越国情与制度差异,秉承相互尊重、平等相待,逐渐累积信任,妥处分歧,行稳致远。

The Asia-pacific is where China survives and thrives. It is also the common home of China and Australia. It is the shared desire of china, Australia and our neighbors to see the Asia-pacific enjoy stability and order, development and prosperity and continued regional integration.

亚太是中国安身立命之所,也是中澳共同所在的家园,维护亚太地区的稳定与秩序,促进地区的发展繁荣,推进区域一体化进程是中澳在内的地区国家的共同愿望。

Under the current circumstances, china and Australia should follow the region’s trends of peace, development and co-operation, join hands to take concrete actions and send positive signals to stabilize market expectations, convey confidence and contribute our share to the region and beyond.

当前形势下,中方愿同澳方顺应地区求和平、谋发展、促合作的大势,以实际行动共同发出积极信号,稳定市场预期,为地区乃至世界传递中澳信心,做出中澳贡献。

Faculty members at our university continue to change the way the world does business by advancing theory and shaping its practice. 我们的教员通过推动商业理论发展和规范商业实践,不断改变世界的营商方式。

The opinion and work of our faculty members are frequently sought by major corporations and cited in prominent media worldwide. On top of all that, they are accessible and dedicated instructors.

时常有大型企业向本院教员寻经问道,他们的观点与著作也常常被全球知名媒体引用。然而最为重要的是,我们的教员都平易近人,专注学问。

Economic outlook, one of the school’s most venerable traditions, is renowned for presentations by faculty members whose insights and analyses reshape the face of business, markets, and the global economy. 经济展望是本院历史最悠久的传统讲座之一,教员各抒己见,他们的洞见与分析将重塑企业、市场及全球经济的面貌。

At econimic outlook 2017 in Hong Kong, professors examined the effects on china’s crackdown on corruption.

在香港举办的2017年经济展望活动上,教授们便探讨了对中国反腐的影响。

汽车经销商们早已如履薄冰,如今销售增速放缓,这对他们而言无异于雪上加霜。

Slowing car sales are a threat to shaky dealerships.

曾几何时,中国的汽车市场如同飞速转动的引擎,发展得如火如荼。

China’s car market used to run like a high-revving engine.

中国的汽车销量在过去10年的大部分时间里保持着两位数的增幅,而今却呈现出大幅放缓的态势。

But after double-digit growth in much of the past decade, sales volumes have slowed dramatically.

中国的汽车经销商中大多数都是刚刚涉足这一领域且过度依赖新车销售,现在也只能惨淡经营,艰难度日。

China’s car dealers, mostly newcomers to the business and over-reliant on selling new cars for their live hoods, are struggling to cope.

Asia’s development cannot be achieved without the world, and the prosperity of the world would be impossible without Asia.

亚洲的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开亚洲。

Asian countries have enjoyed rapid development over the past decades through participation in economic globalization. 亚洲国家几十年来快速的发展的历程,就是不断深入参与经济全球化的进程。

Embracing rather than rejecting economic globalization, they have all along taken an active part in and given firm support to economic globalization and free trade. 亚洲国家坚持拥抱而非排斥经济全球化,始终是经济全球化和自由贸易的积极参与者和坚定支持者,

They have benefited from economic globalization and also made important contributions to this process. 既收获了经济全球化的累累硕果,也为经济全球化作出了重要贡献。

China and New Zealand should jointly call for diversity of world civilizations, and add more color and splendor to the development of world cultures. 中新应共同倡导世界文明多样和文化多元,共同为世界文明发展增加更多色彩和精彩。

We believe diversity makes the world more colorful, and having one more possibility means more hope and promise.相信这个世界会因多元而更加丰富多彩,会因多一种可能增添更多希望。

文化传统翻译

阿里巴巴参投美团,腾讯则入股大众点评,仅占中国团购行业14%份额的糯米网则由百度全资拥有。美团和大众点评合并后将会力压糯米。

Alibaba has a stake in Meituan, while Tencent backs Dianping. The merge entity would dwarf Nuomi, which is fully owned by Baidu and has a mere 14% of China’s group buying industry.

在某些行业存在过度竞争的情况,盈利者只占少数,因此有必要推动一定程度的合并。Some consolidation is needed: in many corners of the industry there are too many competitors, most of which are unprofitable.

但是,对本土互联网公司一向心慈手软的中国反垄断部门应该保持警惕,否则,随着行业巨头纷纷寻求建立占据垄断地位的行业巨无霸,一定会出现更多类似的合并案例。But China’s antitrust authorities, have been soft on local internet firms, ought nonetheless to be vigilant. Otherwise, there will surely be more mergers like this one, as the industry’s giant seek to create monopolies.

人们对网购习以为常后消费力会增加30%以上。另一个好处是,在地价低廉的地方建造配送中心要比在市区开设门店更为划算。

Shoppers who become online converts spend 30% more. Another boon is that distribution center on cheap land consume less capital than urban stores.

The Grand Canal has contributed to the development and prosperity of the cities along the canal. 中国大运河的大贯通和迅速开发,带动了沿岸城市的兴盛和繁荣。

Acting as a key component for commodity gathering and distribution in cities alongside the waterway, Tianjin, Jinning, Yangzhou, Hangzhou and other cities have witnessed how different cultures along the canal integrated with each other. The history of the Grand Canal is also a history of fusion in this region.

在天津、济宁、扬州、杭州等城市,成为重要商品集散地的同时,更串联起中华民族上下求索、饱经沧桑的历史脉络和区域文化融合的文化流变。历史变迁,岁月流转,透过一扇扇城市窗口,寻着自北向南的水可索到中国大运河与沿线城市相互羁绊的前世今生。

Rich, strong flavour and mellow aromas are the major features of Hakka cuisine. Dishes, such as braised pork with preserved vegetables and stuffed tofu, are prepared with conventional ingredients, as they don’t prevail with high-valued scarcity but often present the richness of exotic delicacies.

醇香浓厚是客家菜的主要特色,例如梅菜扣肉、酿豆腐等,食材寻常可见,不以高价珍稀取胜,却又让人吃出了山珍海味的丰满感。

企业简介翻译

对于想要尽快走出脱欧余波的英国而言,坚持对外开放是根本出路。

For a kingdom striving to pull itself out of the Brexit aftermath, openness is the key way out.

多年来,英国对华出口一直落后于德、法、美。

For many years, British firms have trailed German, French and American exporters in the Chinese market.

Catti常考话题——外宣材料

As leaders, one of our greatest responsibilties is to ensure the security of our citizens.

作为国家领导人,确保公民安全是我们最重要职责之一。

It is the state's role, first and foremost, to prevent and combat terrorism.

各国应在防止和打击恐怖主义方面发挥主导作用。

Here in Osaka, we reaffirm our commitment to act to protect our people from terrorist and VECT exploitation of the internet. 我们在大阪重申将采取行动,保护我们的人民免受恐怖主义和暴力极端主义利用网络产生的危害。

We issue this statement to raise the bar of expectation for online

platforms to do their part.我们发表此声明,要求网络平台进一步增强履行其职责的意识。

We, the leaders of the G20, reaffirm our strongest condemnation of terrorism in all its forms and manifestations. 我们二十国集团领导人重申,最强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义。

The livestreamed Christchurch terrorist attacks, and other recent atrocities, demonstrate the urgency with which we must fully implement relevant UN resolutions, the UN Global Counter Terrorism Strategy and other instruments, including the 2017 Hamburg G20 Leaders' Statement on Countering Terrorism. 通过网络进行直播的克赖斯特彻奇恐怖袭击及近期其他暴行凸显了全面落实联合国有关决议、《联合国全球反恐战略》以及2017年《二十国集团领导人汉堡峰会反恐声明》等文件的急迫性。

For us all to reap the rewards of digitalisation, we are committed to realising an open, free and secure internet. 为使所有人从数字化中获益,我们致力于构建开放、自由、安全的网络。

The internet must not be a safe haven for terrorists to recruit, incite or prepare terrorist acts.网络不能成为恐怖分子招募成员、煽动或筹备恐怖活动的庇护所。

To this end, we urge online platforms to adhere to the core principle, as affirmed in Hamburg, that the rule of law applies online as it does offline. 为此,我们敦促网络平台遵循汉堡峰会强调的核心原则,即法治在线上线下同等适用。

This must be achieved in a way that is consistent with national and international law, including human rights and fundamental freedoms such as freedom of expression and access to information - we hold these in high regard.这一目标必须通过符合国内法和国际法的方式实现,包括尊重人权及言论自由、信息获取等基本自由,我们对此高度重视。

We commit to collaborate with states, international organisations, industry, and civil society in this endeavour. 我们承诺就此同各国、国际组织、业界和民间社会合作。

We urge online platforms to meet our citizens' expectations that they must not allow use of their platforms to facilitate terrorism and VECT. 我们敦促网络平台满足公民的期待,不能允许网络平台被用于支持恐怖主义和暴力极端主义。

Platforms have an important responsibility to protect their users.

网络平台对保护其用户负有重要责任。

The complexity of the challenge - and increasing sophistication of the criminals who would misuse the internet - does not lessen the importance of platforms mitigating the proliferation of terrorist and VECT content, which harms society, via their platforms. 我们面临复杂的挑战,犯罪分子滥用网络的水平日益提升,网络平台不能忽视阻止伤害社会的恐怖主义和暴力极端主义内容扩散。

We urge online platforms to step up the ambition and pace of their efforts to prevent terrorist and VECT content from being streamed, uploaded, or re-uploaded. 我们敦促网络平台提升雄心水平,作出更大努力,阻止恐怖主义和暴力极端主义内容被播放、上传或重新上传。

We strongly encourage a concerted effort to set out, implement and enforce terms of service to detect and prevent terrorist and VECT content from appearing on their platforms.我们强烈鼓励各方共同努力,制定、执行、落实好相关服务条款,以便发现和阻止网络平台出现恐怖主义和暴力极端主义内容。

Amongst other measures, this may be achieved by developing technologies. 这一目标可以通过技术发展等手段实现。

Where terrorist content is uploaded or livestreamed, we underline the importance of online platforms addressing it, in a timely manner, to prevent proliferation, while ensuring that documentary evidence is preserved.我们强调,当恐怖主义内容被上传或直播时,有关网络平台应及时采取措施防止其扩散,同时保存证据记录。

We welcome online platforms' commitment to provide regular and transparent public reporting, as set out in their policies and procedures.我们欢迎网络平台作出承诺,根据其政策和程序,提供定期、透明的公开报告。

On the late afternoon of June 29, 2019, President Xi Jinping returned to Beijing after attending the 14th G20 Summit in Osaka, Japan.

2019年6月29日傍晚,在结束出席在日本大阪举行的二十国集团领导人第十四次峰会后,国家主席习近平回到北京。

On the afternoon of June 29 local time, Xi Jinping left Osaka for Beijing.

当地时间29日下午,习近平离开大阪启程回国。

过去一年是全面贯彻党的十九大精神开局之年,是本届政府依法履职第一年。The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect. It was also this government’s first to perform, in accordance with law, the functions of office.

我国发展面临多年少有的国内外复杂严峻形势,经济出现新的下行压力。In pursuing development this year, China faced a complicated and challenging domestic and international environment of a kind rarely seen in many years, and its economy came under new downward pressure.

在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,砥砺奋进,攻坚克难,Under the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we, the Chinese people of all ethnic groups, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, forged ahead and overcame difficulties.

完成全年经济社会发展主要目标任务,决胜全面建成小康社会又取得新的重大进展。The year’s main targets for economic and social development were accomplished, and in building a moderately prosperous society in all respects, we made major progress toward a decisive victory.

——经济运行保持在合理区间。The main economic indicators were kept within an appropriate range.

国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元。Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan.

经济增速与用电、货运等实物量指标相匹配。Economic growth matched electricity consumption, freight transport, and other indicators.

居民消费价格上涨2.1%。国际收支基本平衡。Consumer prices rose by 2.1 percent. In the balance of payments a basic equilibrium was maintained.

城镇新增就业1361万人、调查失业率稳定在5%左右的较低水平。A further 13.61 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate remained stable at a comparatively low level of around 5 percent.

近14亿人口的发展中大国,实现了比较充分就业。As a big developing country with a population close to 1.4 billion, we have attained relatively full employment.

——经济结构不断优化。Economic structure was further improved.

消费拉动经济增长作用进一步增强。Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth.

服务业对经济增长贡献率接近60%,高技术产业、装备制造业增速明显快于一般工业,农业再获丰收。The service sector’s contribution to growth approached 60 percent. Growth in high-tech industries and equipment manufacturing outstripped that of other industries. Harvests were again good.

单位国内生产总值能耗下降3.1%。Energy consumption per unit of GDP fell by 3.1 percent.

质量和效益继续提升。The quality and returns of growth continued to improve.

——发展新动能快速成长。New growth drivers grew rapidly.

嫦娥四号等一批重大科技创新成果相继问世。A number of major scientific and technological innovations were made, like the Chang’e-4 lunar probe.

新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型升级。Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.

大众创业万众创新深入推进,日均新设企业超过1.8万户,市场主体总量超过1亿户。Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark.

新动能正在深刻改变生产生活方式、塑造中国发展新优势。New growth drivers are now profoundly changing our mode of production and way of life, creating new strengths fo r China’s development.

——改革开放取得新突破。New breakthroughs were made in reform and opening up.

国务院及地方政府机构改革顺利实施。Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly.

重点领域改革迈出新的步伐,市场准入负面清单制度全面实行,简政放权、放管结合、优化服务改革力度加大,营商环境国际排名大幅上升。New progress was made in reform in key fields. The negative list system for market access was put fully into effect. Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were intensified, and our business environment rose significantly in international rankings.

对外开放全方位扩大,共建“一带一路”取得重要进展。Opening up was expanded on all fronts, and joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) made significant headway.

首届中国国际进口博览会成功举办,海南自贸试验区启动建设。The first China International Import Expo was a success. Work began on building the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone.

货物进出口总额超过30万亿元,实际使用外资1383亿美元、稳居发展中国家首位。China’s total volume of trade in goods exceeded 30 trillion yuan, and its utilized foreign investment totaled US$138.3 billion, ranking China first among developing countries.

——三大攻坚战开局良好。The three critical battles got off to a good start.

防范化解重大风险,宏观杠杆率趋于稳定,金融运行总体平稳。We forestalled and defused major risks. The macro leverage ratio trended toward a stable level; the financial sector was generally stable.

精准脱贫有力推进,农村贫困人口减少1386万,易地扶贫搬迁280万人。Precision poverty alleviation made significant progress, with the rural poor population reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.

污染防治得到加强,细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降,生态文明建设成效显著。Pollution prevention and control was strengthened, and PM2.5 concentrations continued to fall. Marked achievements were made in ecological conservation.

——人民生活持续改善。Living standards continued to improve.

居民人均可支配收入实际增长6.5%。提高个人所得税起征点,设立6项专项附加扣除。Per capita disposable personal income grew by 6.5 percent in

real terms. The threshold for individual income tax was raised and six special additional deductions were created.

加大基本养老、基本医疗等保障力度,资助各类学校家庭困难学生近1亿人次。Support for basic elderly care and basic health care was strengthened. Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all school types.

棚户区住房改造620多万套,农村危房改造190万户。城乡居民生活水平又有新提高。More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated. Urban and rural living standards continued to rise.

我们隆重庆祝改革开放40周年,深刻总结改革开放的伟大成就和宝贵经验,郑重宣示在新时代将改革开放进行到底的坚定决心,激励全国各族人民接续奋斗,再创新的历史伟业。

We solemnly commemorated the 40th anniversary of reform and opening up, thoroughly reviewed its great achievements and the valuable experience gained in its pursuit, and pledged our resolve to see reform and opening up through in the new era, thus galvanizing the Chinese people of all ethnic groups to continue their hard work to make new historic achievements.

回顾过去一年,成绩来之不易。Looking back at the past year, we can see that our achievements did not come easily.

我们面对的是深刻变化的外部环境。What we faced was profound change in our external environment.

经济全球化遭遇波折,多边主义受到冲击,国际金融市场震荡,特别是中美经贸摩擦给一些企业生产经营、市场预期带来不利影响。

Setbacks in economic globalization, challenges to multilateralism, shocks in the international financial market, and especially the China-US economic and trade frictions, had an adverse effect on the production and business operations of some companies and on market expectations.

相关文档
相关文档 最新文档