The Story Of An Hour 译文欣赏
浙江奉化二中吴彩云
读了The Story of An Hour 使我感受到这故事充满了幽默和讽刺,它的结局出乎意料,这使人想起了《项链》的结局,作者对故事中的主人公表示强烈的讽刺,也给读者增添了不少笑料。本文作者对Mallard 夫人的心理和神态作了细致的刻画,写出了主人公由“喜”到“悲”,再到“喜”的心理变化过程,充分揭示了她的内心世界,同时也彻底暴露了她的那颗虚荣的灵魂;那种被压抑的人性的复苏、对自由的追求和呼唤构成了小说的主旋律。
读了这两篇译文,本人认为各有风格,能忠实于原文,注意翻译的灵活性、多样性、直译和意译等特征。从总体上说,本人更欣赏B篇译文,它主题突出,渲染气氛,能细心体会到翻译中的“神似”,文笔流畅,充分烘托了主人公的虚伪性格。下面就部分句子进行分析:
B篇题目中的“梦”字,作者采取了意译的方式,很有新意,主人公这一小时的心理活动犹如一场美梦,读者一看到这“梦”字,就能激起他们的想象和好奇感。
原文的第一段,B文适当增加了“严重”两字,突出了她患的不是一般的心脏病,所以得注意方式方法,B文更优美地译成“格外谨慎地透露”,在忠实于原文地基础上适当注意灵活性,这样能使语句通顺,文字更典雅。
It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing. A文中的“话都说不成句,吞吞吐吐,遮遮掩掩地暗示着”就不如B文中的“支吾其词地告诉“长句短译,语言更精简。
She swept at once, with sudden, wild abandonmen t, in her sister’s arms. Abandonment 有“狂放”之意,故A文中地“倒在。。。怀里,放声大哭”更确切。
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair.A文在整个句式的调整上显得更通顺,换序译法,使译文做到最大程度的通顺,而且B文漏译了roomy一词。
The delicious breath of rain was in the air. B文中的“绵绵春雨”,译得恰到好处,烘托了主人公当时的心情,在原文基础上增添的“格外沁人肺腹”,起了画龙点睛的作用。
There was patches of blue sky showing here and there through…..facing her window.B 文中的“氤氲浓重、层层阴云、蓝天,更能突出文章的主题:被压抑的个性和对自由的追求,把原文的思想、感情、风格和神韵化到了译文的境界里,丝毫不留翻译的痕迹,让人感觉是在读原文一样。
She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke…B文中的“轮廓”翻译得很确切,而A文中的“抑制能力”不能体现本文作者对主人公讽刺的写作风格。
It was not a glance of a reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.B文直译成“精神世界一片空旷”,能点明文章的主旨,十分明了,作者对intelligent一词的翻译,更是把握了词语的褒贬色彩。
There was something coming to her and she was waiting for it. B文中的“袭来、恐惧万分、盼”充分显示了主人公的复杂而激烈的心理活动。“袭来”一词更得体地说明了“势不可挡”之意。
She was drinking in a very elixir of life through that open window.B文中的“她正站在敞开的窗子跟前‘贪婪地用吮吸着甘霖’”,可见她的感情压抑之深。
There was a feverish triumph in her eyes…B文中的“飘飘欲仙”可见她沉醉于狂喜之中,得意的神色可与胜利女神相媲美,充分体现了译文的贬义性和讽刺性。
It was Brently Mallard who entered, a little travel-stained, composedly carrying his…B 文中的“风尘仆仆”,体现了他旅途之劳累。而“漫不经心”却表现出心情之平静。这与她的心情产生了强烈的对比。
文章的最后一句,B文翻译得非常精彩,“发作”和“狂喜过度”,简洁明了,更加渲染了这个意想不到的结局,使故事进入了高潮。