文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › URR725中英文对照版

URR725中英文对照版

Uniform Rules for Bank to Bank Reimbursements Under Documentary Credits 跟单信用证项下银行间偿付统一规则(URR525)

A. General Provisions and Definitions

Article 1

Application of URR

The Uniform Rules for Bank-to-Bank Reimbursements under Docurnentary Credits ("Rules"), ICC Publication No 525, shall apply to all Bank-to-Bank Reimbursements where they are incorporated into the text of the Reimbursement Authorisation. They are binding on all parties thereto, unless otherwise expressly stipulated in the Reimbursement Authorisation. The Issuing Bank is responsible for indicating in the Documentary Credit ("Credit") that Reimbursement Claims are subject to these Rules.

In a Bank-to-Bank Reimbursement subject to these Rules, the Reimbursing Bank acts on the instructions and/or under the authority of the Issuing Bank.

These Rules are not intended to override or change the provisions of the ICC Uniform Customs and Practice for Documentarv Credits.. Article 2

Definitions

As used in these Rules, the following terms shall h ave the meanings specified in this Article and may be used in the singular or plural as

A.总则和定义

第一条统一规则的适用范围

跟单信用证项下银行间偿付统一规则,即国际商会第525号出版物,适用于在偿付授权中注明适用于本统一规则的所有银行间的偿付。除非偿付授权另有规定,本规则对有关各方均具有约束力。开证行有义务在跟单信用证(“信用证”)中注明索偿要求遵循本规则。

根据本规则进行的银行间偿付,偿付行应在开证行的指示和/或授权下行事。

本统一规则并不是要代替或改变国际商会跟单信用证统一惯例的有关条文。

第二条定义

本统一规则的下列术语具有本条款规定的定义且

appropriate:

a) "Issuing Bank" shall mean the bank that has issued a Credit and the Reimbursement Authorisation under that Credit.

b) "Reimbursing Bank" shall mean the bank instructed and/or authorised to provide reimbursement pursuant to a Reimbursement Authorisation issued by the Issuing Bank.

c) "Reimbursernent Authorisation" shall mean an instruction and/or authorisation, independent of the Credit, issued by an Issuing Bank to a Reimbursing Bank to reimburse a Claiming Bank, or, if so requested by the Issuing Bank, to accept and pay a time draft(s) drawn on the Reimbursing Bank.

d) "Reimbursement Amendment" shall mean an advice from the Issuing Bank to a Reimbursing Bank stating changes to a Reimbursement Authorisation.

e) "Claiming Bank" shall mean a bank that pays, incurs a deferred payment undertaking, accepts draft(s), or negotiates under a Credit and presents a Reimbursement Claim to the Reimbursing Bank. "Claiming Bank" shall include a bank authorised to present a Reimbursement Claim to the Reimbursing Bank on behalf of the bank that pays, incurs a deferred payment undertaking, accepts draft(s), or negotiates.

f) "Reimbursement Claim" shall mean a request for reimbursement from the Claiming Bank to the Reimbursing Bank. 可用于单数或复数形式。

a).“开证行”是指开立信用证并作出信用证项下偿付授权的银行。

b).“偿付行”是指按照开证行偿付授权的指示和/或授权作出偿付的银行。

c).“偿付授权”是指开证行向偿付行作出的要求其向索偿行进行偿付,或应开证行的要求承兑并到期支付以偿付行为付款人的远期汇票的一种指示或授权,该项指示或授权独立于信用证之外。

d).“偿付授权修改”是指开证行发给偿付行对偿付授权进行修改的通知。

e).“索偿行”是指在信用证项下作出付款,迟期付款承诺,承兑汇票或议付并向偿付行提示索偿要求的银行。“索偿行”还应包括被授权代表作出付款,迟期付款承诺,承兑汇票,或议付的银行向偿付行提示索偿要求的银行。

f).“索偿要求”是指索偿行向偿付行提交的要求偿付的请求。

g) "Reimbursement Undertaking" shall mean a separate irrevocable undertaking of the Reimbursing Bank, issued upon the authorisation or request of the Issuing Bank, to the Claiming Bank named in the Reimbursement Authorisation, to honour that bank's Reimbursement Claim provided the terms and conditions of the Reimbursement Undertaking have been complied with.

h) "Reimbursement Undertaking Amendment" shall mean an advice from the Reimbursing Bank to the Claiming Bank named in the Reimbursement Authorisation, stating changes to a Reimbursement Undertaking.

i) For the purposes of these Rules branches of a bank in different countries are considered separate banks.

Article 3

Reimbursement Authorisations Versus Credits

A Reimbursement Authorisation is separate from the Credit to which it refers, and a Reimbursing Bank is not concerned with or bound by the terms and conditions of the Credit, even if any reference whatsoever to the terms and conditions of the Credit is included in the Reimbursement Authorisation.

B. Liabilities and Resposibilities

Article 4

Honour of a Reimbursement Claim

g).“偿付承诺”是指在开证行授权或请求下,偿付行向偿付授权中指定的索偿行作出的,在偿付承诺的条件得以满足的条件下,保证偿付该索偿要求的一种单独的不可撤销的承诺。

h).“偿付承诺修改”是指偿付行向偿付授权中指定的索偿行作出的,表明对其偿付承诺进行修改的通知。

i).就本规则而言,一家银行在不同国家的分支机构被视为一另一家银行。

第三条偿付授权与信用证

偿付授权独立于信用证之外,即使偿付授权引用了信用证的有关条款,偿付行也与该信用证条款无关或不受其约束。

B.责任和义务

第四条对索偿要求的偿付

Except as provided by the terms of its Reimbursement Undertaking a Reimbursing Bank is not obligated to honour a Reimbursement Claim.

Article 5

Responsibilities of the Issuing Bank

The Issuing Bank is responsible for providing the information required in these Rules in both the Reimbursement Authorisation and Credit and is responsible for any consequences resulting from noncompliance with this provision.

C. Form and Notification of Authorisations, Amendments and

Claims

Article 6

Issuance and Receipt of a Reimbursement Authorisation or Reimbursement Amendment

a) All Reimbursement Authorisation and Reimbursement Amendments must be issued in the form of an authenticated teletransmission or a signed letter. When a Credit, or amendment thereto which has an effect on the Reimbursement Authorisation, is issued by teletransmission, the Issuing Bank should advise its Reimbursement Authorisation or Reimbursement Amendment to the Reimbursing Bank by authenticated teletransmission. The teletransmission will be deemed the operative Reimbursement Authorisation or the operative Reimbursement Amendment and no mail confirmation should be sent. Should a mail confirmation

除非偿付承诺有规定,否则偿付行没有义务对索偿要求进行偿付。

第五条开证行的义务

开证行有义务在偿付授权和信用证中提供本规则所要求的信息,并且对不遵守本条款所引起的任何后果负责。

C.偿付授权、修改和索偿要求的形式及通知

第六条偿付授权和其修改的出具及接收

a).所有偿付授权和其修改都必须以加押电讯或经签署的信函形式出具。当以电讯方式开立对偿付授权具有一定影响的信用证或信用证修改时,开证行应以加押电讯的方式通知偿付行有关偿付授权或其修改,该电讯即为有效的偿讨授权或偿付授权修改,而毋需邮寄证实书。如果邮寄了证实书,则该证实书被视为无效,且偿付行没有义务把该邮寄证实书与以电讯方式收到的有效偿付授权或其修改进行核对。

nevertheless be sent, it will have no effect and the Reimbursing Bank will have no obligation to check such mail confirmation against the operative Reimbursement Authorisation or the operative Reimbursement Amendment received by teletransmission.

b) Reimbursement Authorisations and Reimbursement Amendment must be complete and precise. To guard against confusion and misunderstanding, Issuing Banks must not send to Reimbursing Banks:

I. a copy of the Credit or any part thereof or a copy of an

amendment to the Credit in place of, or in addition to, the Reimbursement Authorisation or Reimbursement Amendment. If such copies are received by the Reimbursing Bank they shall be disregarded;

II. multiple Reimbursement Authorisations under one teletransmission or letter, unless expressly agreed to by the Reimbursing Bank.

c) Issuing Banks shall not require a certificate of compliance with the terms and conditions of the Credit in the Reimbursement Authorisation.

d) All Reimbursement Authorisations must (in addition to the requirement of Article 1 for incorporation of reference to these Rules) state the following:

I. Credit number;

b).偿付授权和其修改必须完完整和准确。为了防止产生曲解和误解,开证行不应将下列文件发送给偿付行:

I.信用证副本或其任何部分或信用证修改的副本;或以信用证副本或其任何部分或信用证修改的副本代替偿付权或其修改。如果偿付行收到这样的副本,可不予理睬。

II.含有多项偿付授权的电文或信函,除非偿付行明确同意。

c).开证行在偿付授权中不应要求提供单证相符的证实书。

d).所有偿付授权(除本规则第一条要求外)都应注明如下内容:

I.信用证号;

II. currency and amount;

III. additional amounts payable and tolerance, if any;

IV. Claiming Bank or, in the case of freely negotiable credits, that claims can be made by any bank. In the absence of any such indication the Reimbursing Bank is authorised to pay any Claiming Bank;

V. parties responsible for charges (Claiming Bank's and Reimbursing Bank's charges) in accordance with Article 16 of these Rules. Reimbursement Amendments must state only the relative changes to the above and the Credit number.

e) If the Reimbursing Bank is requested to accept and pay a time draft(s), the Reimbursement Authorisation must indicate the following, in addition to the information specified in (d) above:

I. tenor of draft(s) to be drawn;

II. drawer;

III. party responsible for acceptance and discount charges, if any.

Reimbursement Amendments must state the relative changes to the above. Issuing Banks should not require a sight draft(s) to be drawn on the Reimbursing Bank.

f) Any requirement for:

I. pre-notification of a Reimbursement Claim to the Issuing Bank II.币种和金额;

III.额外应付金额和增减幅度;

IV.索偿行,或在自由议付信用证项下,任何银行都可以提出索偿。如果没有该注明,偿付行可向任何索偿行进行偿付;

V.按照本规则第十六条规定,承担费用的有关各方(索偿行和偿付行的银行费用)。偿付授权修改必须注明仅允许对上述有关内容和信用证号作出修改。

e).要求偿付行承兑并到期偿付远期汇票,偿付授权除应注明上述d款规定内容外,还应注明如下内容:I.汇票的期限;

II.出票人;

III.承兑和贴现费用的承担方。偿付授权修改必须注明仅允许对上述有关内容作出修改。开证行不应要求以偿付行为付款人的即期汇票。

f).

I.要求向开证行提供索偿要求的预先通知必须在信用

must be included in the Credit and not in the Reimbursement Authorisation;

II. pre-debit notification to the Issuing Bank must be indicated in the Credit.

g) If the Reimbursing Bank is not prepared to act for any reason whatsoever under the Reimbursement Authorisation or Reimbursement Amendment, it must so inform the Issuing Bank without delay.

h) In addition to the provisions of Articles 3 and 4, Reimbursing Banks are not responsible for the consequences resulting from non-reimbursement or delay in reimbursement of Reimbursement Claims, where any provision contained in this Article is not followed by the Issuing and/or Claiming Bank.

Article 7

Expiry of a Reimbursement Authorisation

Except to the extent expressly agreed to by the Reimbursing Bank, the Reimbursement Authorisation must not have and expiry date or latest date for presentation of a claim except as indicated in Article 9. Reimbursing Banks will assume no responsibility for the expiry date of Credits and if such date is provided in the Reimbursement Authorisation it will be disregarded. The Issuing Bank must cancel its Reimbursement Authorisation for any unutilised portion of the Credit to which it refers, informing the Reimbursing Bank without delay. Article 8

证中加以注明,而不是在偿付授权中注明。

II.要求向开证行提供预先借记通知必须在信用证中加以注明。

g).无论何种原因,偿付行不愿对偿付授权或偿付授权修改作出偿付的,它必须毫不延误地通知开证行。

h).除了本规则第三条和第四条规定外,偿付行对于开证行和/或索偿行没有遵守本条的规定引起的对索偿要求不付款或延误付款造成的任何后果均不负责。

第七条偿付授权的有效日期

除非偿付行明确同意,偿付授权不应注有提示索偿要求的到期日或最迟日期,但本规则第九条规定除外。偿付行对信用证的效期不负有责任,如果偿付授权提供了信用证的效期,它可不予理睬。对偿付授权涉及的信用证未被支用部分,开证行必须撤销其偿付授权并毫不延误地通知偿付行。

第八条偿付授权的修改或撤销

Amendment or Cancellation of Reimbursement Authorisations

Except where the Issuing Bank has authorised or requested the Reimbursing Bank to issue a Reimbursement Undertaking as provided in Article 9 and the Reimbursing Bank has issued a Reimbursement Undertaking:

a) The Issuing Bank may issue a Reimbursement Amendment or cancel a Reimbursement Authorisation at any time upon sending notice to that effect to the Reimbursing Bank.

b) The Issuing Bank must send notice of any amendment to a Reimbursement Authorisation that has an effect on the reimbursement instructions contained in the Credit to the nominated bank or, in the case of a freely negotiable Credit, the advising bank. In the case of cancellation of the Reimbursement Authorisation prior to expiry of the Credit, the Issuing Bank must provide the nominated bank or the advising bank with new reimbursement instructions.

c) The Issuing Bank must reimburse the Reimbursing Bank for any Reimbursement Claims honoured or draft(s) accepted by the Reimbursing Bank prior to the receipt by i t of notice of cancellation or Reimbursement Amendment.

Article 9

Reimbursement Undertakings

a) in addition to the requirement of sub-Article 6 (a), (b) and (c) of theses Rules, all Reimbursement Authorisations authorising or requesting the issuance of a Reimbursement Undertaking must

除非开证行按本规则第九条规定授权或要求偿付行作出偿付承诺,且偿付行已经作出了偿付承诺,否则:

a).开证行可以在任何时候通过向偿付行发出有效通知对偿付授权进行修改或撤销。

b).开证行欲对偿付授权作出修改,而该修改又将对信用证中偿付指示产生影响,它必须向指定银行,或自由议付信用证项下的通知行发出修改通知。如果在信用证效期前撤销偿付授权,开证行必须向指定银行或通知行作出新的偿付指示。

c).偿付行在收到撤销偿付授权或进行修改的通知前,对索偿要求进行了偿付或承兑了汇票,则开证行必须向偿付行作出偿付。

第九条偿付承诺

a).除本规则第六条中,a、b和c款要求外,授权或请求作出偿付承诺的所有偿付授权都必须符合本条的规定。

comply with the provisions of this Article.

b) An authorisation or request by the Issuing Bank to the Reimbursing Bank to issue a Reimbursement Undertaking is irrevocable ("Irrevocable Reimbursement Authorisation") and must (in addition to the requirement of Article 1 for incorporation of reference to these Rules) contain the following:

I. Credit number;

II. currency and amount;

III. additional amounts payable and tolerance, if any;

IV. full name and adress of the Claiming Bank to whom the Reimbursement Undertaking should be issued;

V. latest date for presentation of a claim including any usance period;

VI. parties responsible for charges (Claiming Bank's and Reimbursing Bank's charges and Reimbursement Undertaking fee) in accordance with Article 16 of these Rules.

c) If the Reimbursing Bank is requested to accept and pay a time draft(s), the Irrevocable Reimbursement Authorisation must also indicate the following in addition to the information contained in (b) above:

I. tenor of draft(s) to be drawn;

b).开证行要求偿付行作出偿付承诺的授权或请求是不可撤销的(“不可撤销的偿付授权”),并且必须包含如下有关内容(除本规则第一条要求外):

I.信用证号;

II.币种和金额;

III.额外应付金额和增减幅度;

IV.得到偿付承诺的索偿行全称和详细地址;

V.包括远期付款日期在内的索偿要求的最迟提示日期;

VI.本规则第十六条规定的承担费用的有关各方(索偿行和偿付行的费用及偿付承诺费)。

c).如果要求偿付行承兑并到期偿付远期汇票,除上述b款中的要求外,不可撤销的偿付授权还应注明如下内容:

I.汇票期限;

II. drawer;

III. party responsible for acceptance and discount charges, if any;

Issuing Banks should not require a sight draft(s) to be drawn on the Reimbursing Bank.

d) If the Reimbursing Bank is authorised or requested by the Issuing Bank to issue its Reimbursement Undertaking to the Claiming Bank but is not prepared to do so, it must so inform the Issuing Bank without delay.

e) A Reimbursement Undertaking must indicate the terms and conditions of the undertaking and:

I. Credit number and Issuing Bank;

II. currency and amount of the Reimbursement Authorisation;

III. additional amounts payable and tolerance, if any;

IV. currency and amount of the Reimbursement Undertaking;

V. latest date for presentation of a claim including any usance period;

VI. party to pay the Reimbursement Undertaking fee, if other than the Issuing Bank. The Reimbursing Bank must also include its charges, if any, that will be deducted from the amount claimed. II.出票人;

III.承兑和贴现费用的承担方;开证行不应要求以偿付行为付款人的即期汇票。

d).如果开证行授权或要求偿付行向索偿行作出偿付承诺,而偿付行决定不作出偿付承诺时,它应毫不延误地通知开证行。

e).偿付承诺必须注明承诺条件和:

I.信用证号及开证行;

II.偿付授权的币种和金额;

III.额外应付金额和增减幅度;

IV.偿付承诺的币种和金额;

V.包括远期付款日期在内的索偿要求的最迟提示日期;

VI.如果偿付承诺费不是由开证行承担,注明费用的承担方。如果偿付行收取费用,它还应注明其费用将从索偿金额中扣除。

f) If the latest date for presentation of a claim falls on a day on which the Reimbursing Bank is closed for reasons other tan those mentioned in Article 15, the latest date for presentation of a claim shall be extended to the first following day on which the Reimbursing Bank is open.

g)

I. An Irrevocable Reimbursement Authorisation cannot be

amended or cancelled without the agreement of the Reimbursing Bank.

II. When an Issuing Bank has amended its Irrevocable Reimbursement Authorisation, a Reimbursement Bank which has issued its Reimbursement Undertaking may amend its undertaking to reflect such amendment. If a Reimbursing Bank chooses not to issue its Reimbursement Undertaking Amendment it must so inform the Issuing Bank without delay.

III. An Issuing Bank which has issued its Irrevocable Reimbursement Authorisation Amendment, shall be irrevocably bound as of the time of its advice of the Irrevocable Reimbursement Authorisation Amendment.

IV. The terms of the original Irrevocable Reimbursement Authorisation (or an Authorisation incorporating previously accepted Irrevocable Reimbursement Authorisation Amendments) will remain in force for the Reimbursing Bank until it communicates its acceptance of the amendment to the Issuing Bank.

f).若最迟提示索偿要求日恰逢第十五条所述原因以外的银行休息日,则最迟提示日期将自然顺延到偿付行的下一个工作日。

g).

I.未经偿付行同意,不得对不可撤销的偿付授权进行修改或撤销。

II.当开证行对其不可撤销偿付授权作出修改时,为与开证行的修改保持一致,已经作出偿付承诺的偿付行也可对其偿付承诺进行修改。如果偿付行不愿意对其偿付承诺作出修改,则必须毫不延误地通知开证行。

III.开证行如果作出了不可撤销的偿付授权修改,那它自发出该不可撤销偿付授权修改通知之时起,即受其约束。

IV.偿付行通知开证行接受偿付授权修改前,原不可撤销偿付授权(或先前已经接受的不可撤销偿付授权修改)的条款对偿付行仍将有效。

V. A Reimbursing Bank must communicate its acceptance or rejection of an Irrevocable Reimbursement Authorisation Amendment to the Issuing Bank. A Reimbursing Bank is not required to accept or reject an Irrevocable Reimbursement Authorisation Amendment until it has received acceptance or rejection from the Claiming Bank to its Reimbursement Undertaking Amendment.

h)

I. A Reimbursement Undertaking cannot be amended or cancelled

without the agreement of the Claiming Bank.

II. A Reimbursing Bank which has issued its Reimbursement Undertaking Amendment shall be irrevocably bound as of the time of its advice of the Reimbursement Undertaking Amendment.

III. The terms of the original Reimbursement Undertaking (or a Reimbursement Undertaking incorporating previously accepted Reimbursement Amendments) will remain in force for the Claiming Bank until it communicates its acceptance of the Reimbursement Undertaking Amendment to the Reimbursing Bank.

IV. A Claiming Bank must communicate its acceptance or rejection of a Reimbursement Undertaking Amendment to the Reimbursing Bank. V.偿付行必须通知开证行接受或拒绝偿付授权修改。

在没有收到索偿行接受或拒绝偿付承诺修改通知前,偿付行毋需作出接受或拒绝不可撤销偿付授权修改的决定。

h).

I.未以索偿行同意,不得对偿付承诺进行修改或撤销。II.作出偿付承诺修改的偿付行,自其发出偿付承诺修改通知之时起,即受其约束。

III.索偿行通知偿付行接受其偿付承诺修改前,原偿付承诺(或先前已经接受的偿付承诺修改)的条款对索偿行仍将有效。

IV.索偿行必须通知偿付行接受或拒绝偿付承诺修改。

Article 10

Standards for Reimbursement Claims

a) The Claiming Bank’s claim for reimbursement:

I. must be the form of a teletransmission, unless specifically

prohibited by the Issuing Bank, or an original letter. A Reimbursing Bank has the right to request that a Reimbursement Claim be authenticated and in such case the Reimbursing Bank shall not be liable for any consequences resulting from any delay incurred. If a Reimbursement Claim is made by teletransmission, no mail confirmation is to be sent. In the event such a mail confirmation is sent, the Claiming Bank will be responsible for any consequences that may arise from a duplicate reimbursement;

II. must clearly indicate the Credit number and Issuing Bank (and Reimbursing Bank's reference number, if known);

III. must separately stipulate the principal amount claimed, any additional amount(s) and charges;

IV. must not be a copy of the Claiming Bank's advice of payment, deferred payment, acceptance or negotiation to the Issuing Bank;

V. must not include multiple Reimbursement Claims under one teletransmission or letter;

VI. must, in the case or a Reimbursement Undertaking, comply with the terms and conditions of the Reimbursement Undertaking.

第十条索偿要求的标准

a).索偿行的索偿要求:

I.索偿要求必须以电讯的形式发出,但若开证行禁止时,则以正本信函方式发出。偿付行有要求对索偿要求加押的权利,并对由此发生延误所引起的任何后果不负责。如果索偿要求是以电讯的方式发出的,则毋需再发出邮寄证实书。如果发出了邮寄证实书,索偿行将对重复偿付所产生的一切后果负责。

II.必须清楚地注明信用证号和开证行(如果知道的话,还须注明偿付行的参考号);

III.必须分别注明索偿的本金金额、额外金额和银行费用;

IV.不得向开证行提示索偿行的付款,迟期付款,承兑或议付通知的副本;

V.不得在一份电文或信函中含有多项索偿要求;VI.在偿付承诺项下,必须符合偿付承诺所规定的条件。

b) I n cases where a time draft is to be drawn on the Reimbursing Bank, the Claimining Bank must forward the draft with the Reimbursement Claim to the Reimbursing Bank for processing, and include the following in its claim if required by the Credit and/or Reimbursement Undertaking;

I. general description of the goods and/or services;

II. country origin;

III. place of destination/perfomance; and if the transaction covers the shipment of merchandise,

IV. date of shipment;

V. place of shipment.

c) Claiming Banks must not indicate in a Reimbursement Claim that a payment, acceptance or negotiation was made under reserve or against an indemnity.

d) Reimbursing Banks assume no liability or responsibility for any consequences that may arise out of any non-acceptance or delay of processing should the Claiming Bank fail to follow the provisions of this Article.

Article 11

Processing Reimbursement Claims

a)

b).若开立以偿付行为付款人的远期汇票,则索偿行必须将该远期汇票和索偿要求一起提示给偿付行,如果信用证和/或偿付承诺要求,索偿要求还应包括如下内容:

I.货物和/或服务的一般描述;

II.原产地;

III.目的地/履约地;如果涉及到商品的运输,还应包括:

IV.装运日期;

V.装运地点;

c).索偿行不得在索偿要求中注明索偿行付款,承兑或议付是在保留追索权或保函项下作出的。

d).如果索偿行未能遵守本条规定,偿付行将对不承兑或迟期偿付所引起的后果不负责。

第十一条索偿要求的处理

a).

I. Reimbursing Banks shall have a reasonable time, not to exceed

three banking days following the day of receipt of the Reimbursement Claim, to process claims. Reimbursement Claims received outside banking hours are deemed to be received on the next banking day. If a pre-debit notification is required by the Issuing Bank, this pre-debit notification period shall be in addition to the processing period mentioned above.

II. If the Reimbursing Bank determines not to reimburse, either because of a nonconforming claim under a Reimbursement Undertaking, or for any reason whatsoever under a Reimbursement Authorisation, it shall give notice to that effect by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means, without delay, but no later than the close of the third banking day following the day of receipt of the claim (plus any additional period mentioned in sub-Article (i) above). Such notice shall be sent to the Claiming Bank and the Issuing Bank and, in the case of a Reimbursement Undertaking, it must state the reasons for non-payment of the claim.

b) Reimbursing Banks will not process requests for back value (value dating prior to the date of a Reimbursement Claim) from the Claiming Bank.

c) Where a Reimbursing Bank has not issued a Reimbursement Undertaking and a Reimbursement is due on a future date:

I. The Reimbursement Claim must specify the predetermined

reimbursement date. I.偿付行在收到索偿要求后,应在不超过3个银行工作日的合理时间内,对索偿要求进行处理。银行营业时间之外收到的索偿要求,将被认为是在下一个银行工作日收到的。如果开证行要求提供领先借记通知,则处理上述索偿要求的时间将不包括提供预先通知所需的时间。

II.偿付行由于索偿要求与偿付承诺不符,或由于偿付授权项下的任何原因而决定不付款,则它应该在接到索偿要求后不超过3个银行工作日的时间之内(加上上述(1)款所允许的额外时间)毫不延误地以电讯方式或以其它最快捷的方式发出有效通知,该通知应该被及时送达到索偿行和开证行。如果已作出偿付承诺,偿付行应该说明拒绝偿付的理由。

b).偿付行毋需接受索偿行倒起息的请求(起息日在提示索偿要求前)

c).偿付行没有作出偿付承诺且偿付是在将来的某一天时:

I.索偿要求应具体注明约定的偿付日期;

II. The Reimbursement Claim should not be presented to the Reimbursing Bank more than ten (10) of its banking days prior to such predetermined date. If a Reimbursement Claim is presented more than ten (10) banking days prior to the predetermined date, the Reimbursing Bank may disregard the Reimbursement Claim.

If the Reimbursing Bank disregards the Reimbursement Claim it must so inform the Claiming Bank by teletransmission or other expeditious means without delay.

III. If the predetermined reimbursement date is more than three banking days following the day of receipt of the Reimbursement Claim, the Reimbursing Bank has no obligation to provide notice of non-reimbursement until such predetermined date, or no later than the close of the third banking day following the receipt of the Reimbursement Claim plus any additional period mentioned in (a) above, whichever is later.

d) Unless otherwise expressly agreed to by the Reimbursing Bank and the Claiming Bank, Reimbursing Banks will effect reimbursement under a Reimbursement Claim only to the Claiming Bank.

e) Reimbursing Banks assume no liability or responsibility if they honour a Reimbursement Claim that indicates that a payment, acceptance or negotiation was made under reserve or against an indemnity and shall disregard such indication. Such reserve or indemnity concerns only the relations between the Claiming Bank and the party towards whom the reserve was made, or from whom, or on whose behaf, the indemnity was obtained. II.索偿要求不应先于约定的偿付日期10个银行工作

日提示给偿付行。如果将索偿要求先于约定的偿付日期10个银行工作日提示给偿付行,偿付行可不须理睬。如果偿付行对索偿要求不予理睬,则应毫不延误地以电讯或其它最快捷的方式通知索偿行。III.如果约定的偿付日期是在偿付行收到索偿要求起3

个银行工作日后,那么偿付行在约定的偿付日期前,或在收到索偿要求后第3个银行工作日终了加上上述本条a(1)款所允许的额外时间前(以最迟时间为准),毋需提供拒绝偿付的通知。

d).除非偿付行和索偿行另有协议,偿付行将按照索偿要求只向索偿行作出偿付。

e).偿付行对索偿要求作出偿付时,若该索偿要求注有付款,承兑或议付是在有保留或保函的情况下作出的,则偿付行对此不负任何责任,并可对该注明不予理睬。该保留只涉及索偿行和作出保留方,或提供或代表其提供担保方。

Article 12

Duplications of Reimbursement Authorisations

An Issuing Bank must not, upon receipt of documents, give a new Reimbursement Authorisation, or additional instructions, unless they constitute an amendment to, or a cancellation of an existing Reimbursement Authorisation. If the Issuing Bank does not comply with the above and a duplicate reimbursement is made, it is the responsibility of the Issuing Bank to obtain the return of the amount of the duplicate reimbursement, The Reimbursing Bank assumes no liability or responsibility for any consequences that may arise from any such duplication.

D. Miscellaneous Provisions

Article 13

Foreign Laws and Usages

The Issuing Bank shall be bound by and shall indemnify the Reimbursing Bank against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages.

Article 14

Disclaimer on the Transmission of Messages

Reimbursing Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any message(s), letter(s) or document(s), or for delay, mutilation or other errors arising in the transmission of any telecommunication.

第十二条偿付授权的重复

除非对原偿付授权作出修改或撤销,开证行在收到单据后不得再作出新的偿付授权或其它指示。如果开证行没有遵守上述规定造成重复偿付,则开证行将承担追索该重复偿付金额的责任。偿付行对重复偿付所引起的任何后果将不负责。

D.其它条款

第十三条国外法律和惯例

开证行受国外法律和惯例的约束,并应赦免国外法律和惯例加诸于偿付行的有关义务和责任。

第十四条电文传递差错的免责

偿付行对信息,信函或单据的邮寄过程中发生的延误和/或遗失,或电文在发送过程中发生的延误,短缺或错误所引起的任何后果不负责。偿付行对翻译中的错

Reimbursing Banks assume no liability or responsibility for errors in translation.

Article 15

Force Majeure

Reimbursing Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of the interruption of their business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars or any other causes beyond their control, or by any strikes or lockouts.

Article 16

Charges

a) The Reimbursing Bank's charges should be for the account of the Issuing Bank. However, in cases where the charges are for the account of another party, it is the responsibility of the issuing Bank to so indicate in the original Credit and in the Reimbursement Authorisation.

b) When honouring a Reimbursement Claim, a Reimbursing Bank is obligated to follow the instructions regarding any charges contained in the Reimbursement Authorisation.

c) In cases where the Reimbursing Bank's charges are for the account of another party they shall be deducted when the Reimbursement Claim is honoured. Where a Reimbursing Bank follows the instructions of the Issuing Bank regarding charges (including commissions, fees, costs or expenses) and these charges are not paid or a Reimbursement Claim is never presented to the Reimbursing 误也不负责。

第十五条不可抗力

偿付行对因天灾、暴动、骚乱、叛乱、战争或其它不可抗力,罢工或间厂等中断营业所引起的任何后果不负责。

第十六条费用

a).偿付行的银行费用应该由开证行承担。如果该费用由其它方承担,那么开证行有义务在正本信用证和偿付授权中作出明确说明。

b).偿付行偿付索偿要求时,有义务遵守偿付授权有关费用的指示。

c).如果偿付行的费用由其它方承担,那么该费用应该在偿付索偿要求时扣除。当偿付行遵循了开证行的有关费用指示(包括手续费、费用、花费或支出),而这些费用没有被支付或索偿要求没有提示到偿付授权指定的偿付行,开证行仍有义务承担该费用。

Bank under the Reimbursement Authorisation, the Issuing Bank remains liable for such charges.

d) Unless otherwise stated in the Reimbursement Authorisation, all charges paid by the Reimbursing Bank will be in addition to the amount of the Authorisation provided that the Claiming Bank indicates the amount of such charges.

e) If the Issuing Bank fails to provide the Reimbursing Bank with instructions regarding charges, all charges shall be for the account of the Issuing Bank.

Article 17

Interest Claims/Loss of Value

All claims for loss interest, loss of value due to any exchange rate fluctuations, revaluations or devaluations are between the Claiming Bank and the Issuing Bank, unless such losses result from the non-perfomance of the Reimbursing Bank's obligation under a Reimbursement Undertaking.

d).除非偿付授权另有规定,除非索偿行对费用金额有指示,否则偿付行支付的所有费用将不包括在偿付授权金额内。

e).如果开证行没有向偿付行提供有关费用的指示,则所有的费用都应由开证行承担。

第十七条利息索赔和价值损失

利息损失,或因汇率波动升值或贬值而造成的价值损失应由索偿行和开证行之间协调解决,除非该损失是因偿付承诺指定的偿付行没有履行其应尽的责任和义务造成的。

注:(以上内容,仅供参考;如有与正式文本不同之处,请以正式颁布的文本为准。)

中英文对照版

中英文对照版 自检互检,确保产品零缺点! Self and mutual inspection, make sure zero defection! 杜绝不良思想,发扬优质精神! Prevent unhealthy thinking; develop high quality inspirit. 持续的质量改进,是我们永恒的目标。 Quality continuous improvement is our eternal objective. 积累点滴改进,迈向完美品质。 Accumulate every improvement is led to Perfect quality 培养优质素养,提高团队力量。 Quality-cultivation,Strengthens our team 不为失败找理由,要为成功找方法。

Do not make excuses for failure, but find a way to solve it. 客户满意,是检验我们工作的唯一标准。 Customer satisfaction is the only benchmark to inspect our works. 没有执行力,就没有竞争力。 No implementation power; no competitiveness advantage. 执行力文化,是从负责任开始的。 Implementation starts from taking responsibility 消除一切浪费,追求精益求精和不断改善。 Stop waste to pursue perfection and constant improvement 。 节约是美德,珍惜能源点滴。 Saving is our virtue, treasure every bit of resource 。 努力是将工作做完,用心是将工作做好。

再别康桥中英文对照版

英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 中文版 再别康桥 ----徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳,

《论语》中英文对照版

论语 CONFUCIAN ANALECTS

学而第一 『⒈1』子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” The Master said: "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? "Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" 『⒈2』有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!” The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. "The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission,-are they not the root of all benevolent actions?" 『⒈3』子曰:“巧言令色,鲜矣仁!” The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 『⒈4』曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?于朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 『⒈5』子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。” The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons." 『⒈6』子曰:“弟子,入则孝,出则弟,谨而信,凡爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。” The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies." 『⒈7』子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;于朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》英文翻译 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩by Xu Zhimo 轻轻的我走了,Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来;As quietly as I came here; 我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun 波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草I would be a water plant! 那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight.

再别康桥英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo 再别康桥徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golde n willows by the riverside Are young brides in the sett ing sun; Their reflecti ons on the shimmeri ng waves Always lin ger in the depth of my heart. The floati ng heart grow ing in the sludge Sways leisurely un der the water; In the gen tle waves of Cambridge I would be a water pla nt! That pool un der the shade of elm trees Holds not water but the rain bow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sedime nt of a rai nbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the gree n grass is more verda nt; Or to have the boat fully loaded with starlight And si ng aloud in the sple ndor of starlight.

《再别康桥》英汉版本及诗歌赏析

《再别康桥》英汉语版本及诗歌赏析Saying Good-bye to Cambridge Again By Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky 轻轻的我走了 正如我轻轻的来 我轻轻的招手 作别西天的云彩 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart 那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影 在我的心头荡漾 The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant 软泥上的青荇 油油的在水底招摇 在康桥的柔波里 我甘心做一条水草 That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream 那榆荫下的一潭 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间 沉淀着彩虹似的梦 To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight 寻梦?撑一支长蒿 向青草更青处漫溯 满载一船星辉 在星辉斑斓里放歌

条款中英文对照版

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils 通用条件 General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对

《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟! 篇一:《再别康桥》英文版Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water; In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just

各国国旗 (中英文对照版)

各国国旗 Afghanistan Albania Algeria Andorra Angola Antigua Argentina Armenia 阿富汗阿尔巴尼亚阿尔及利亚安道尔安哥拉安提瓜阿根廷亚美尼亚 Australia Austria Azerbaijan Bahamas Bahrain Bangladesh Barbados Belgium 澳大利亚奥地利阿塞拜疆巴哈马巴林孟加拉巴巴多斯比利时 Belize Benin Bhutan Bolivia Botswana Brazil Brunei Bulgaria 伯里兹贝宁不丹玻利维亚博茨瓦纳巴西文莱保加利亚 BurkinaFaso Burundi Cameroon Canada CapeVerde C.A.R Chad Chile 布基纳法索布隆迪喀麦隆加拿大佛得角中非乍得智利 China Colombia Comoros Congo Costa Rica Cuba Cyprus Czech 中国哥伦比亚科摩罗刚果哥斯达黎加古巴塞浦路斯捷克 El Equatorial Estonia Denmark Dominica Dominican Ecuador Egypt Salvador 丹麦多米尼克多米尼加厄瓜多尔埃及萨尔瓦多赤道几内亚爱沙尼亚

Fiji Finland France Gabon Gambia Georgia Germany Ghana 斐济芬兰法国加蓬冈比亚乔治亚德国加纳 Greece Grenada Guatemala GuineaBissau Guinea Guyana Haiti Holy See 希腊格林纳达危地马拉几内亚比绍几内亚圭亚那海地梵蒂冈 Honduras Hungary Iceland India Idonesia Iran Iraq Ireland 洪都拉斯匈牙利冰岛印度印度尼西亚伊朗伊拉克爱尔兰 Israel Italy Jamaica Japan Jordan Kenya Kiribati Korea(N) 以色列意大利牙买加日本约旦肯尼亚基里巴斯朝鲜 Korea(S) Kuwait Laos Latvia LLebanon Lesotho Liberia Libya 韩国科威特老挝拉托维亚黎巴嫩莱索托利比里亚利比亚 Lithuania Madagascar Malawi Malaysia Maldives Mali Malta Man,Isle. 立陶宛马达加斯加马拉维马来西亚马尔代夫马里马耳他马恩岛 Mauritania Mauritius Mexico Monaco Mongolia Morocco Mozambique Namibia 毛里塔尼亚毛里求斯墨西哥摩纳哥蒙古摩洛哥莫桑比克纳米比亚

《再别康桥》英文原文

《再别康桥》英文原文 Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。 The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream?Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight。 But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music;

中英文对照版财务报表

一、企业财务会计报表封面 FINANCIAL REPORT COVER 报表所属期间之期末时间点 Period Ended 所属月份 Reporting Period 报出日期 Submit Date 记账本位币币种 Local Reporting Currency 审核人 Verifier 填表人 Preparer 二、资产负债表 Balance Sheet 资产 Assets 流动资产 Current Assets 货币资金 Bank and Cash 短期投资 Current Investment 一年内到期委托贷款 Entrusted loan receivable due within one year 减:一年内到期委托贷款减值准备 Less: Impairment for Entrusted loan receivable due within one year 减:短期投资跌价准备 Less: Impairment for current investment 短期投资净额 Net bal of current investment 应收票据 Notes receivable 应收股利 Dividend receivable 应收利息 Interest receivable 应收账款 Account receivable 减:应收账款坏账准备 Less: Bad debt provision for Account receivable 应收账款净额 Net bal of Account receivable 其他应收款 Other receivable 减:其他应收款坏账准备 Less: Bad debt provision for Other receivable 其他应收款净额 Net bal of Other receivable 预付账款 Prepayment 应收补贴款 Subsidy receivable 存货 Inventory 减:存货跌价准备 Less: Provision for Inventory 存货净额 Net bal of Inventory 已完工尚未结算款 Amount due from customer for contract work 待摊费用 Deferred Expense 一年内到期的长期债权投资 Long-term debt investment due within one year 一年内到期的应收融资租赁款 Finance lease receivables due within one year 其他流动资产 Other current assets 流动资产合计 Total current assets 长期投资 Long-term investment 长期股权投资 Long-term equity investment 委托贷款 Entrusted loan receivable 长期债权投资 Long-term debt investment

再别康桥中英版

再别康桥中英版 Company Document number:WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998

再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again) 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了 As quietly as I came here; 正如我轻轻的来Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手 To the rosy [rzi] clouds in the western sky. 作别西天的云彩The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇 In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里 I would be a water plant! 我甘心做一条水草?That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹 Shattered to pieces among the duck weeds 揉碎在浮藻间 Is the sediment of a rainbow-like dream 沉淀着彩虹似的梦To seek a dream 寻梦

英文版EXCEL中英文对照

激活(activate) 数组(array) 数组公式(array formula) 相关联的数据透视表(associated PivotTable report) 自动套用格式(autoformat) 坐标轴(axis) 基础地址(base address) “合并计算”表(consolidation table) 比较条件(comparison criteria) 比较运算符(comparison operator) 常量(constant) 单元格引用(cell reference) 当前区域(current region) 分类轴(category axis) 分类字段(category field) 复制区域(copy area) 计算列(calculated column) 计算项(calculated item) 计算字段(数据库)(calculated field) 计算字段(数据透视表)(calculated field) 列标题(column heading) 列标题(column heading) 列字段(column field) 条件(criteria) 条件窗格(criteria pane) 条件格式(conditional format) 图表工作表(chart sheet) 图表区(chart area) 修订记录(change history) 约束条件(constraints) 证书验证机构(certifying authority) 自定义计算(custom calculation) 垂直线(drop lines) 从属单元格(dependents) 明细数据(detail data) 默认工作表模板(default worksheet template) 默认工作簿模板(default workbook template) 默认启动工作簿(default startup workbook) 目标区域(destination area) 数据标签(data label) 数据标志(data marker) 数据表(data table) 数据表单(data form) 数据窗格(data pane)

英文诗五篇--中英文对照(再别康桥等)

英文诗五篇—中英文对照 美文欣赏之一--再别康桥 徐志摩 Saying Good-bye to Cambridge Again 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳, The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘。 Are young brides in the setting sun; 波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge 油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草! I would be a water plant! 那榆阴下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦 Is the sediment of a rainbow-like dream?

再别康桥(英文版)

Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹, 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 寻梦?撑一支长蒿, 向青草更青处漫溯,

(整理)中英文对照版合同翻译样本.

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.wendangku.net/doc/b13270903.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

相关文档