文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 文学文体学简介

文学文体学简介

随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了一门新学科———文学文体学。它以语言学的方法为工具,对文学作品进行描述和阐释,把文学语篇的形式和内容结合起来研究。文学文体学在描述语言形式的同时能发掘文学语篇的美学意义,是文学研究从主观性走向客观性的桥梁。因此,文学文体学的方法对文学翻译和文学翻译批评来说,无疑是评价翻译质量的一块试金

石。

文体学在 20 世纪 60 年代几乎与叙述学同时步入兴盛时期。30 年来,由于在研究对象上、所采用的语言模式或研究目的等方面的异,文体学形成了纷呈不一的派别。文体有广狭两义,狭义上的文体指学文体,包括文学语言的艺术性特征、作品的语言特色或表现风格、作者的语言习惯以及特定创作流派或文学发展阶段的语言风格等。广义上的文体指一种语言中的各种语言变体,如:因不同的社会实践活动而形成的新闻语体、法律语体、广告语体、科技语体;因交际媒介的差异而产生的口语语体与书面语体。文体广狭两义是依据研究对象的不同,可划分为普通文体学和文学文体学。在《语言、话语和文学》一书的导论中,卡特(R.Carter)和辛普森(P.Simpson)区分了“形式文体学”、“功能文体学”、“话语文体学”、“社会历史和

社会文化文体学”、“文学文体学”、“语言文体学”等六种不同的文体研究派别。这是西方学界常见的区分。

但实际上,这样的区分是建立在不同的标准之上的,前三种的区分是依据文体学家所采用的语言学模式做出的;后三种的区分主要以研究目的为依据。文体学有数种研究派别,其中与叙述学关系最为密切的是“文学文体学”,就“文学文体学”而言,真正与叙事学相关的是其内部的“小说文体学”。由于两种不同标准的共存,模糊和复叠的现象在所难免。批评家可根据需要综合(或交替)采用不同的分析方法.〔8〕

本文拟从叙述学、文体学的角度分析莫言的长篇创作《生死疲劳》,以考察他在“叙述”层面上如何进行不断地调整和探索、在文体表达

本文从叙事视角、语言形式、修辞方式三个方面,分析莫言《生死疲劳》的英译本的

文体风格,以便在翻译作品中更本质地反映出文学原著的精神原貌。本文首先讨论译本中叙事视角的翻译问题。在翻译过程中,译者应时刻注意叙事视角及其人物话语的转变,并在译文的风格中进行及时的处理和调整。

其次,本文还讨论译文中语言风格的传达问题,认为文体分析中译语的语言形式关系到传达原语风格的效果,译者在翻译过程中,应恰当处理原语中的各种语言现象,如不同社会阶层的人使用不同话语(语域区别)。

目的:丰富文学翻译研究,促进中国文学在世界范围内的广泛传播。

The Basic Subjects and Stylistic Features of Mo Yan’s Novels” (“莫言小说的基本

主张与文体特征”)written by Zhang Hong (1999), “The History Shadow in the

Reincarnation Narration—On Mo Yan’s Text Strategy of Life and Death Are

Wearing Me Out” (“‘轮回’叙述中的历史‘魅影’ --论莫言《生死疲劳》的文本策

略”) by Liu Wei (2007), and “Life and Death Are Wearing Me Out--The

Construction of the Village Images in History—On the Literature of Mo Yan’

Historical Narration” (“《生死疲劳》: 历史的民间表象建构--论莫言历史叙事的

文化方式”)by Wang Wenjie (2007), “The Rhetoric Features of Life and Death Are

Wearing Me Out by Mo Yan”(“莫言长篇小说《生死疲劳》修辞特色分析”) written

by Cao Nailing(2008), and “The Fable of Animal Fictions and the Metaphor of the

Beings—Taking Life and Death Are Wearing Me Out and Animal Farm for

examples” (“动物小说的寓言与现实存在的隐喻-以《生死疲劳》与《动物农场》

为例”) by Liu Guangyuan (2010)

文学文体学特指以阐

释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。它是连

接语言学与文学批评的桥梁,注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。这一文体学派仅仅将语言学视为帮助进行分析的工具,不限于采用某种特定的语言学理论。文学文体学的分析方法可操作性比较强,容易掌握

Tytler在Principles of

Translation中提出译文的风格和表达方式应与原文具有相

同的特征;奈达在TranslationTheoryandPractice中也提出:

翻译要从语义到文体,用最贴近的自然对等语在接受语言

中再现源语信息

我国学者严复的“信、达、雅”、鲁迅“要

保留原文的风姿”等理论也表达了对翻译标准文体论的探

文体探微

文体对我们来说可能是个比较模糊的概念,英语style

一词源于拉丁语的stilus, 原指古人在蜡板上写字用的一

种用金属或骨头制作的“笔”。随着时间的推移, style一词

的词义不断扩大,以至《牛津英语词典》曾在该词下面列出

26个义项。

[2]

现英文Style既可指某一时代的文风,又可指某一作家

使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点,又可指某一

作品的语言特色。它包含文体、语体和风格等方面的意思

根据泰特

勒、奈达等学者翻译标准中的要求,文体style至少应包括语体、文类体裁、功能文体、修辞与篇章等多个层

《从文体学角度看翻译标准(论文1)》

翻译与文类题材(types of writing or genre)

文学文体题

材、体裁广,词汇丰富,语言生动形象,句法变化多端,风格

多样,对于译者而言,在译文中表现原作的题材之异对达到

翻译的文体标准至关重要。翻译时必须熟练掌握这些语言

特点,以便在译文中得以体现。各文类翻译的要求在刘宓

庆的《文体与翻译》等著作中均有阐述,如新闻报刊文体须

注意词语和语序的对比与转换,译文不宜太俗或太雅;翻译

科技文体应懂科技知识,准确表达词义和熟练掌握常用结

构;广告文体须注意再现原语言的感召力;文学文体的翻译

不应满足于形式对应,须追求精神实质,还要体现作家的个

3. 4修辞与篇章风格

修辞是形成独特文体的一个重要方面,英语和汉语的

修辞手法大多相同或近似,而它们在相似之中又有一些各

自的特点,在表达方式上又存在着许多差异。由于这些差

异,要成功地再现修辞产生的文体风格,需要从篇章上入

手,保持原文的语言感染力。翻译中如果不能正确表现原

文的修辞格,就不能准确地表达原文的思想、精神和风格,

会使原文的语言力量遭到削弱

4. 小结

文体的蕴涵丰富,从词汇、语法、修辞手段到韵律、节奏

等各个方面,甚至还涉及社会、历史、文化、心理等各个方面

的因素。[8]就语际转换而言,对原语文体的分析至关重要,

它是翻译理解阶段的基本任务,是翻译标准的本质要求。

对译者而言,准确地理解语体,能正确地传递语言的风格和原作表达出来的交际情景、个性特征、价值观念以及社会关

系等信息;对文类体裁的把握,才能真正做到忠实原文,获

取最为准确、最为适合、最为有效的表达方式;

《02从文体学角度论摘要的汉英翻译》

文体在翻译过程中起着极其重要的

作用.众所周知,大多数探讨翻译理论和技巧的人都认为翻译不仅要忠实于原作的内容,表达其意义,而且还要尽可能地忠实于原作的文体。不论是从语言描写的结构特点,还是从读者的反应的角度来看,文体特点是翻译过程中必须考虑的因素我们常

说译巴尔扎克还巴尔扎克.第一,翻译的过程就是译者将原文语义信息,风格信息和文信息转移到译人语的过程.译文所承载的信息是经过转移后的语义信息风格

信息和文化信息的总和,缺一不可。文体是每一个语篇必不可少的一部分,

所以译者的任务之一就是要能够保留并尽可能地传递原文文体特点

第二

,翻译的文体研究一般考察译文的语言使用是否得体是否符合原文的语言风格。众所周知大多数探讨翻译理论和技巧的人都认为翻译不仅要忠实与原文的

内容还要尽可能地忠实于包括语言时代,专业,领域风格在内的原作风格

《03从文学文体学的角度分析5厄舍古屋的倒塌》

文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学"与语言和文学教

学(包括外语教学)密切相关的文体学应该是文学文体学"严格意义上的文学文

体学是一种建立在语言学基础上的文学批评,是运用语言学理论和方法研究文学

文本的一种途径"因此它常被称作是连接语言学和文学批评的桥梁,属于交叉学科"。

《03从文学文体学的角度解析《一件小事》的英译本》

On the English Translation of A Small Incident from the Perspective of Literary Stylistics

文学翻译必然同时涉及到文学和语言学。文

学翻译研究从一开始的关注两种语言之间的转

换到关注两种文化间的交流,到如今它已受到了

来自语言学和文学批评的双重观照,这双重观照

为文学翻译研究提供了新的研究视野和研究方

法。文学文体学就是这样一种双重观照的范例。

拿汉英翻译来说,

当译者把一句汉语翻译成一句英语后,这一句英

语虽然完整地传达出了汉语原文的意思,但是由

于毕竟汉语这种语言形式已不存在,这种语言形

式本身的意义也已不存在。问题是,有时候这种

语言形式本身的意义对于理解作品又是至关重

要的,它们中蕴含着重要的主题或美学意义,它

们在译本中的失落无疑影响着翻译的质量。如果

译者在翻译的过程中能够意识到这种情况,并以

自己的才思来尽可能地避免它,较为忠实的翻译

才是可以达到的。

**《04论文学文体学在翻译学科建设中的重要性》申丹

文学文体学的主要作用在于:(1)使译者更好地把握小说中

的语言成分(尤其是语言形式)的美学功能和文体价值,促

使译者使用文体功能等值的语言成分,特别注意避免指称对等

所带来的文体损差;(2) 帮助翻译批评家和研究者提高文体意

识,在研究中更为注重各种文体手段,注重形式与内容之间的

交互作用,注重形式本身所蕴涵的文学意义,善于发现种种

“假象等值”的现象。(3)将文学文体学引入文学翻译教学有助

于提高翻译教学质量,有利于学生较快地提高文学翻译水平。

应该说,小说翻译中的很多问题能够通过文体分析得以有效地

解决。我们希望在21世纪里,我国的翻译理论和实践工作者

更为注重文学文体学在翻译学科建设中的作用。

相关文档