文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 隐喻在新闻英语中的使用及其翻译

隐喻在新闻英语中的使用及其翻译

隐喻在新闻英语中的使用及其翻译
隐喻在新闻英语中的使用及其翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

《雾都孤儿》中的童话模式解读

从安利(中国)的成功看直销模式在我国的发展

论《简?爱》中伯莎?梅森的疯癫

论中美广告伦理观的差异——从“性感平面广告”中的女性形象分析

从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响

《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因

A Comparison of the English Color Terms

追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜

从《雾都孤儿》看查尔斯?狄更斯的善恶观

Bertha Is Jane:A Psycho logical Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre

Translation of the Implied Meaning in Communication

中西社交礼仪的比较与融合

《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析

从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略

文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38

以《新时代汉英大辞典》为例析中文谚语英译

初中英语词汇教学的有效方法

浅析造成盖茨比悲剧的因素

中西饮食文化的差异

从言语行为理论研究广告英语中的隐喻

完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象(开题报告+论)

从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例

从中西文化对比的角度浅谈商标翻译的特点和方法

论《红字》中的道德观

英汉植物文化词汇的差异及翻译研究

浅析中学英语教学中教师如何“纠错”

本哈德?施林克小说《朗读者》“平庸的恶”现象研究

思嘉丽是淑女还是魔鬼?

A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between China and Western Countries 自然主义在《野性的呼唤》中的表现

传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观

论顺句驱动在英汉同声传译中的运用

浅析英语国家的姓氏习俗

《了不起的盖茨比》中乔丹?贝克的人物分析

俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现

浅析中西方宗教习俗展现出的文化差异

浅论广告语汉译的美学效果

建构主义理论下的教师课堂角色研究

简爱:魅力人格———从心理学角度分析

论网络英语的特征

王尔德童话中的死亡意象解析

充满爱与美的唯美世界——王尔德童话中的唯美主张研究

从语用学角度看广告英语中的模糊表达

英语委婉语的认知分析

论中英日常礼貌用语的差异

A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man

对中英语“丑”词的文化和认知解读

浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由

从违反合作原则研究《生活大爆炸》

关于英汉动物习语区别的研究

从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现

浅谈大学英语教育的文化融入

科技英语中模糊数词的翻译策略

性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究

梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则

《傲慢与偏见》中女性意识的体现

意象图式研究

浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用

浅析目的论下宣传标语的英译失误

商务网站的英译策略

从《认真的重要性》中的布雷克耐尔夫人看维多利亚时代贵族女性特点

英语广告语的语言特色分析

合作原则在商务谈判中的运用

从象征主义视角看《阿拉比》和《一个干净明亮的地方》

对英语影视片名翻译的研究

文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译

文学翻译中译者风格的彰显

从“绝望的主妇”看现代女性主义的困惑

以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美”

《哈克贝利?费恩历险记》中阶级面面观

Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 库柏《最后的莫西干人》中的麦格瓦分析

从《简爱》看知识改变女性命运

英汉汽车广告中常用“滑溜词”的对比分析

浅析委婉语的构造方式及功能

对话中语用意义的理论视角

盖茨比的悲剧成因分析

《圣经》中的性别歧视

从用词的角度分析商务英语信函的翻译

《紫色》主题的表现手法

英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究

《汤姆叔叔的小屋》中的伊莱扎人物形象分析

高中生英语学习成败归因现状调查及对策

论《隐形人》中的象征主义

浅谈中学英语教学中的情感教学方法

《追风筝的人》中阿米尔的性格分析

Maintaining and Revitalizing the Native American Languages

从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格

Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice

探讨《根》中黑人与美国人的根

英汉谚语的文化对比分析

论《少奶奶的扇子》中的扇子

从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》

对爱德加爱伦坡哥特式小说中象征手法的研究

英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究

《老友记》中话语标记语的语用主观性研究

运用目的论对比分析爱伦?坡《黑猫》的两篇中文译本

谈商务英语信函的语言特点及其翻译

如何在高中英语教学中培养学生的创新思维能力

浅谈高中英语练习课教学

《纯真年代》女性意识探析

国际商务英语信函写作中的礼貌策略

全身反应法在学龄前儿童英语教学中的应用

论中美商务谈判中的跨文化交际因素

A Comparison of English V ocabulary Learning Strategy Use in Learners of Different Ages

论中西方法律文化价值取向的差异

《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析

论凯瑟琳﹒曼斯菲尔德作品中的彼得﹒潘情结

浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森

用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白

从婚姻和家庭看中美核心价值观对比差异

英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作

中西方灾难新闻差异性研究-文化与传媒

从女性主义看《呼啸山庄》

论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例

浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格

归化和异化在汉语歇后语翻译中的应用

《莎乐美》中的意象分析

(英语系经贸英语)浅析国际资本流动——以中国为例

中式菜肴名称英译的功能观

中美文化差异对商务谈判的影响

目的论指导下的英文影视名称的翻译

A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles

英汉禁忌语对比分析

简爱的独立与反叛性格分析

从《通往雨山之路》看美国印第安文化的逐渐衰落

世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因

素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例(开题报告+论)

英国历险小说《所罗门王的宝藏》

论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因

从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默

解析《安娜与国王》中的民族中心主义

浅谈英语幽默的文化特征

从《蝴蝶夫人》到《蝴蝶君》的蜕变

论弗兰纳里﹒奥康纳短篇小说中救赎的意义

从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语

中式英语形成的原因以及在英语学习中克服中式英语的对策

论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果

An Analysis of Language Features of Desperate Housewives

从追求走向幻灭与死亡——谈马丁伊登的美国梦

从跨文化角度对商标翻译的研究

从跨文化视角看中国红色旅游的翻译策略

浅析公告标识中出现的中式英语及其纠正

英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究(开题报告+论)

《十日谈》中的乡村意象

从文化角度浅析新闻英语的翻译

边缘人的挣扎——浅析《断背山》之恩尼斯

On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence

A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals

On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthe tic Perspective

英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译

An Approach to the New Women’s Consumerism in Sister Carrie by Theodore Dreiser

南北战争新思想在女性中的体现——浅析《小妇人》

从言语行为理论看商务沟通中的委婉语

从《政府工作报告》的英译看中国特色词汇的英译

An Analysis of Language Features of English News Headlines

从关联理论的角度看科技英语翻译

中西葬礼文化的对比研究

On the Translation of Chinese Classical Poetry from Aesthetic Perspective—Based on the different English versions of “Tian Jing ShaQiu Si”

功能对等视角下的汉语数字成语英译策略研究

成长于丧失童真与无处不在的死亡威胁——《爱丽丝漫游仙境》之后现代主义解析

《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的命运分析

从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观

A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman

王佐良《雷雨》中的汉语俗语英译的信息减值研究

试论《简爱》的叙事策略

从《欢乐合唱团》看美国中学教育

从跨文化角度浅析化妆品商标翻译

《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响

The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf

性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究

The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation

英语长句的理解和翻译

农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例

A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs

从目的论看林语堂《浮生六记》翻译中增译法的运用

体育专有名词的翻译研究

A Comparison between Tess and Hester’s Tragic Destiny

功能对等视角下汉语广告的英译策略

从英语演讲的修辞运用看语言性别差异

论《傲慢与偏见》中简?奥斯丁的女性主义

乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究

A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji—From the Perspective of Skopos Theory

The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter

梭罗《瓦尔登湖》中的佛家思想

古诗词中数字模糊性的语用分析

浅析《红字》中女性主义的具体体现

幽默语言的语用分析

Cultural Effects on Advertisement Translation

异化理论在汉语成语英译中的应用

论黑暗中的光明在《八月之光》中的体现

从电影名的翻译看直译与意译

国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析

Resurrection of Self-consciousness in Rebecca

《老友记》中的对话分析

《飘》中斯佳丽的人物形象浅析

论《麦田里的守望者》的“非乐观性”

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略 美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。 新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。 纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。 1.标题改写 新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to …change? the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。 标题翻译应积极地揭示新闻内容, 兼顾中英文标题的差异性和考虑读者的接受能力, 可采用以下三种策略: 其一, 如果标题含义明白、直接而且信息功能强烈, 译成目标语后读者不至于产生理解上的困难, 则可直译或基本直译, 例如: “Looking Back to Look Ahead——回首往昔展望未来”; “Olymp ics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold——奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌”, 但中英文采用通栏标题或对仗式标题, 不完全一致。其二, 标题译成目标语能保留原文的重要信息和审美价值, 又不至于使读者产生理解上的困难。例如: “A V ow to Zip his Lips (夸张) ——誓要守口如瓶”; “So lar System Search from Space (头韵) ——从太空对太阳系进行探索”。“Zip”和“守口如瓶”并不对应, 但译文和原文对接受者的作用和接受者

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

翻译中的语序调整

(一)确定主语, 调整语序。 英语为主语显著的语言, 主语突出, 除省略句以外, 一般情况下每个句子都有主语 句法重形合, 要求句子各成分特别清楚, 以免结构混乱, 影响句意。 而汉语则是主题显著的语言, 主题突出, 主语不突出; 句法重意合, 指代关系在形 式上不明显。在篇章中, 某些句子的主语常常可以省略, 有时必须省略;有些主语难以一眼看清, 需要读者用心识别。因而在英译汉过程中, 确定主语, 调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1)Nightfall found him manymiles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕)作主语, 按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭, 不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语, 因而正确的翻译是: 夜幕降临时, 他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina 's first manned spaceship. 这句话可译为: 众所周知, 中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“ 2003”, 但译文没有以“ 2003”作主语, 而以“中国”这一行为主体 作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象, 这种用法不仅强调了时间的观念, 而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯, 英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中, 之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观, 常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来, 使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑, 语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点, 强调人与自然浑然一体, 常用人作主语, 主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时, 所确定的主语是否恰当, 必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3)Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4)It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例 3 英文用抽象名词bitterness 作主语, 汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语; 例 4 英文用形式主语it 作主语, 汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及, 其实这是中西方思维模式不同的缘故,例 4 意思是: 这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但

全新版大学英语综合教程2课文翻译

一单元One way of summarizing the American position is to state that we value originality and independence more than the Chinese do. The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor. Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity. American educators fear that unless creativity has been acquired early, it may never emerge; on the other hand, skills can be picked up later. However, I do not want to overstate my case. There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present. And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West. When any innovation is examined closely, its reliance on previous achievements is all too apparent (the "standing on the shoulders of giants" phenomenon). But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering of skills and creativity are both worthwhile goals, the important question becomes this: Can we gather, from the Chinese and American extremes, a superior way to approach education, perhaps striking a better balance between the poles of creativity and basic skills? 美国人的立场可以概括起来这么说,我们比中国人更重视创新和自立。我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。中国老师担心,如果年轻人不及早掌握技艺,就有可能一辈子掌握不了;另一方面,他们并不同样地急于促进创造力的发展。美国教育工作者则担心,除非从一开始就发展创造力,不然创造力就有可能永不再现;而另一方面,技艺可于日后获得。 但我并不想夸大其辞。无论在过去还是在当今,中国在科学、技术和艺术革新方面都展示了巨大的创造力。而西方的创新突破则有被夸大的危险。如果仔细审视任何一项创新,其对以往成就的依赖则都显而易见(“站在巨人肩膀之上”的现象)。 然而,假定我这里所说的反差是成立的,而培养技艺与创造力两者都是值得追求的目标,那么重要的问题就在于:我们能否从中美两个极端中寻求一种更好的教育方式,它或许能在创造力与基本技能这两极之间获得某种较好的平衡? 三单元SEAN: If that sort of thing happened only once in a while, it wouldn't be so bad. Overall, I wouldn't want to trade my dad for anyone else's. He loves us kids and Mom too. But I think that's sometimes the problem. He wants to do things for us, things he thinks are good. But he needs to give them more thought because: SEAN, HEIDI and DIANE: (In unison) Father knows better! DIANE: Can you imagine how humiliated I was? An honor student, class president. And Father was out asking people to have their sons call and ask me to the prom! But that's dear old dad. Actually, he is a dear. He just doesn't stop to think. And it's not just one of us who've felt the heavy hand of interference. Oh, no, all three of us live in constant dread knowing that at any time disaster can strike because:肖恩:这类事要是偶尔发生一两次,那倒也没什么。总的来说,我是不肯把自己老爸跟别人的老爸换的。他爱我们当子女的,也爱老妈。不过我想,有时问题就出在这儿。他一心想帮助我们,他自以为在为我们做好事呢。可他应该多想想才对,因为:

考研英语翻译中的语序调整

考研英语翻译中的语序调整

英语翻译中的语序调整 来源:智阅网 语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,我们将为您详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。 (一) 确定主语,调整语序。 英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。 而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship. 这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘 载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在

英语综合3翻译(答案版)

U1 1.十年之前,南希做了许许多多美国人梦寐以求的事。 A decade ago,Nancy did what so many Americans dream about. 2.她辞去了经理职位,在邻近地区开了一家家用器材店商店。 She quit an executive position and set up a household equipment store in her neighborhood. 3.像南希那样的人做出这种决定主要是出于改善生活质量的愿望。 People like Nancy made the decision primarily because of their desire to improve the quality of lives. 4.然而,经营小本生意绝非易事。 But,to run a small business is by on means an easy job. 5.在失去稳定的收入后,南希不得不削减日常开支。 Without her steady income,Nancy had to cut back on her daily expenses. 6.有时她甚至没有钱支付他所需要的种种保险的费用。 Sometimes she did not have the money to pay the premiums for various kinds of insurance she needed. 7.有一次她连电话费也付不起,只得想她的父母亲借钱。 Once she could not even pick up the phone bill and had to ask her parents to loan her some money. 8.幸运的是,通过自己的努力,她已经度过了最困难的时期。 Fortunately,through her own hard work,she had now got through the most difficult time. 9.他决心继续追求她所向往的更加美好的生活。 She is determined to continue pursuing her vision of a better life. U2 1.痛苦的奴隶生活坚定了亨森为自由而战的决心。 Henson's painful life as a slave strengthened his determination to struggle for freedom. 2.他获得自由后不久就成了一个帮助逃跑奴隶的组织中的一员。 Shortly after he achieved freedom he became a member of an organization that assisted fugitive slaves. 3.他几次偷偷地从加拿大回到美国帮助其他奴隶通过地下铁路获得自由。 He secretly returned to the United States from Canada several times to help others to travel the Underground Railroad to freedom. 4.有一次在逃跑时亨森和几个逃跑的奴隶被捕捉奴隶的人包围。 Once some slave catchers closed in on the escaping slaves and Henson when they were on the run. 5.他将逃跑的奴隶乔装打扮一番,成功地躲避了追捕。 He disguised them and successfully avoided capture. 6.另外,他后来在加拿大的得累斯顿为逃跑的奴隶建造了一个居住小区,并建了教堂和学校,逃跑的奴隶们在这 里能够学到有用的谋生之道。 In addition,later he built a small settlement in Dresden in Canada for escaped slaves,setting up a chapel and a school where they could learn useful ways of making a living. 7.他坚信奴隶制将被废除,所有奴隶终将获得解放,种族歧视消失的那一天一定会到来。 He held to the conviction that slavery would be abolished,all the slaves would be liberated,and the day was bound to come when racial discrimination no longer existed. U3 1.在美国每隔15秒钟就有人举报一起入室行窃案。 A burglary is reported every 15 seconds in the United States. 2.统计数据显示去年窃贼光顾了两百多万户人家。 Statistics show burglars entered more than 2 million homes last year. 3.人们实际上几乎无法将蓄意行窃的盗贼拒之门外, Actually it is impossible to keep a determined burglar out. 4.所能做的只是设法阻拦他片刻,从而使其暴露在巡警或附近溜达的人们面前。 All you can do is discourage him for a few minutes,thus expose him to police patrols or those wandering around. 5.常识告诉我们光照是犯罪行为的障碍物。 Common sense tells us that lighting is a barrier to criminal activity. 6.家门口必须安装一盏灯,并在晚间开着。 A light should be fixed in the doorway and switched on at night. 7.不管你是否相信,有些人,尤其是最晚进家的孩子,晚上进屋后不把门锁上。 Believe it or not,some people,particularly children who happen to be the last to come in,leave their doors on the latch at night.

(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。 英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。 而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship. 这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从 来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。 (二) 突出信息焦点,调整语序。 信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析, 即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上

英语综合4翻译

Unit 1 1 I live in a world of skinned knees, double-knotted shoelaces, riddles that I’ve heard a dozen times, stale birthday cakes, hurt feelings, wandering stories and one lost shoe (―and if you don’t find it my mother’ll kill me). 我天天要面对的是:磕破了的膝盖、系成死扣的鞋带、已经听了十多遍的脑筋急转弯、发霉的生日蛋糕、受到伤害的情感、不知所以的故事、丢了的单只鞋子(“你要找不到它,妈妈会杀了我的。” )。 2 I don’t have the singular power over language of a lawyer, the physical force of a construction worker, the command over fellow workers of a surgeon, the wheeling and dealing transactions of a businessman. 我没有律师非凡的语言能力,没有建筑工人强大的体力,没有外科医生卓越的指挥能力,也没有商人的方法与手段。 3 A few years ago, when I was interviewing for an elementary-school teaching position, every principal told me with confidence that, as a male, I had an advantage over female applicants because of the lack of male teachers. 几年前,当我面试一个小学教师职位的时候,每位校长都充满信心地对我说,作为男性我比女性求职者更有优势,因为他们缺少男教师。 4 Becoming a dean of students or a principal has never been one of my goals, but they seemed to expect me, as a male, to want to climb higher on the career stepladder. 成为教务长或校长从来不是我的职业目标,但他们似乎希望我作为男性愿意在这个职业的阶梯上继续攀登。 5 Possibly, men would have more to say to me, and I to them, if my job had more of the trappings and benefits of more traditional male jobs. 如果我的工作在福利待遇方面更像传统的男性工作的话,或许我和男士们之间的话会更多一些。 1 尽管我在那家公司有机会升职,我仍然选择了离开,去从事我热爱的工作。(although + could have done; promotion) Although I could have got promotion in that company, I chose to leave and pursue the job I love. 2. 你最先要遵从的不是你的老板,而是这个行业的规则。(comply with) It is not your boss but the rules of the industry (that) you should first comply with. 3. 一份好的简历是找到工作的第一步,因此今天我们提出讨论的是如何写份好简历。(what-clause; bring up) A good résumé is the first step to getting a job. So what we bring up for discussion today is how to write a good résumé. 4. 人们工作往往是为了谋生,而不是出于爱好。(more often than not; for the sake of) People work, more often than not, for the sake of making a living rather than out of passion. 5. 据面试官反馈,大部分接受面试的毕业生都说不出他们能为公司做些什么。(feedback; contribute to) According to the interviewer’s feedback, most graduates couldn’t say what they can contribute to the company. Unit 3 1 No history of fashion in the years 1960 to 2010 can overlook or underestimate two constant

相关文档