文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新闻导语翻译

新闻导语翻译

新闻导语翻译
新闻导语翻译

English News Leads

1 Concept of English News Leads

导语是指新闻报道的第一段或开头几段, 它是新闻的起始部分, 是帮助读者阅读该新闻的关键性段落, 也是该新闻最重要的部分.导语起着开门见山, 开宗明义的作用, 导语以最简练的语言把新闻中最重要, 最关键的内容概括出来, 是新闻报道的精华所在, 使读者读完这段文字之后就能得知新闻的主要内容.导语是否生动有趣, 常常决定读者或受众是否继续关注该新闻的详细内容.

2 Features of English News Leads

(1)新闻消息新,信息量大.新闻导语首先要突出和强调最新和

最重要的新闻事实,即读者未知的消息,与此同时以最简洁的文字说明同该新闻事实相关的背景(如新闻事件发生的时间,地点以及原因等).导语的高度浓缩性和概括性就要求导语至少要揭示新闻的几个最基本要素,即新闻人物(who),新闻事实(what),新闻发生的时间(when),新闻发生的地点(where).也有学者主张把其他两个新闻要素,即为何发生(why)和如何发生(how)也写入导语中去.新闻导语应以最少的字数提供尽可能多的新闻信息.

(2)导语要简明扼要.导语是新闻的概括和浓缩.英语新闻导语

往往只有一句话,如美联社就要求新闻导语的字数超过于25个单词.《中国新闻实用大词典》认为中文导语以5行(110字)

为限(冯健:1996:181).好的导语应该简明扼要,直截了当,字字如金,避免空话,套话,废话,不要言不及义.

(3)导语要有吸引力.新闻的导语如同标题一样,要能对读者产生一种吸引力,让读者产生依依不舍的感觉.这就要求导语除了把握新闻事实的要点外,还要能运用尽可能多的语言手段来调动读者的阅读兴趣,增强导语语言的形象性和可读性.

以张健(2004:58)曾列举到的三条关于某一车祸报道的英语导语例子,进而思考和体会英语导语的基本特征:

A) Police Chief J. W. Carmichael announced today two children were killed outside Prospect Park, at Jackson Ave. and 16th St., N. W., when a "recklessly driven" automobile jumped the curb near where they were playing at 2 p.m. and ran them down.

B) Two children were killed and 12 others injured today when an automobile hit them outside Prospect Park.

C) Two children at play were killed and 12 others injured today when a speeding sports car jumped the curb outside Prospect Park and ran them down.

3 新闻导语的句式结构

好的英语导语常常只用一句话来表达,这句话既可以是"扩展的简单句"(即主谓结构+非谓语形式的修饰成分),也可以是主从复合句.因此,英语新闻导语的句式常常表现为信息容量大,结构紧凑,语义逻辑结构比较复杂的特征.这一特征也是新闻

消息区别于其他新闻体裁的重要文体特征.

我们可阅读并分析下面这一则新闻消息的导语(China Daily, May 19,2006):

[1] Eleven people were killed and four missing yesterday after Typhoon Chanchu pummeled Guangdong and Fujian Provinces. 这条新闻导语包括了以下内容:其一是新闻(新闻事件的性质和经过):台风"珍珠"袭击广东省和福建省,造成人员死亡和失踪.其二是背景:

①WHO ——事件涉及的人物:11人,4人(eleven people …and four …)

②WHY ——事件发生的条件:台风"珍珠" (Typhoon Chanchu)

③WHEN ——事件发生的时间:昨天(yesterday)

④WHERE ——事件发生的地点:广东省和福建省(Guangdong and Fujian Provinces)

⑤HOW ——事件发生的后果:11人遇难,4人失踪(eleven people were killed and four missing)

4 新闻导语的语义结构

新闻导语的语义结构是指一条新闻导语中各个信息的组合方式.一则新闻导语至少要提供一条新闻事件(即未知消息)和相关的背景情况(即时间,地点,原因,后果等).所以,我们可以将新闻导语的语义结构概括为"新闻+背景".例如:

[2] An Iranian journalist, Simon Farzami, has been executed in Tehran for spying for the U.S. Embassy and working for the late Shah's police, friends said Friday.

新闻(news):An Iranian journalist, Simon Farzami, has been executed in Tehran.

背景(background):He was spying for the U.S. Embassy and working for the late Shah's police.

导语中出现的"新闻事件"应该是读者未知的消息,但对"新闻事件"加以说明和补充的内容,即"背景",既可以是读者已经知道的"已知消息",也可以是读者不知道的"未知消息".曾庆丰(1999:34)指出,对导语中"已知消息"和"未知消息"的准确判断可以帮助我们准确地翻译好导语,避免主次颠倒,误导读者.如下面例句:

[3] A bomb explosion caused the crash of an Air India jumbo jet off Ireland last year in which all 329 people aboard were killed, investigation for the Boeing Company and the Indian government have testified.

这条导语包含四个方面的消息:

A)炸弹爆炸引起飞机坠毁;

B)印航大型机去年在爱尔兰离岸坠毁;

C)机上329人遇难;

D)波音公司和印度政府的调查人员证实(上述原因).

其语义结构如下:

新闻:印航空难的原因是炸弹爆炸.(未知消息)

背景:①印航大型客机去年在爱尔兰离岸坠毁.(已知消息)

②机上329人遇难.(已知消息)

③上述坠机原因是波音公司和印度政府的调查人员证实

的.(未知消息)

下面对这条导语提供三种不同的译例,我们来判断下例各译文的正确性,并分析指出错误的原因.

译文1:去年一枚炸弹爆炸使印度航空公司的一架大型客机在爱尔兰离岸坠毁;造成机上329人遇难.这是波音公司调查人员证实的.

译文2:据波音公司和印度政府的调查人员证实,印航的一架大型客机去年在爱尔兰离岸坠毁,造成机上329人死亡;原因是机上炸弹爆炸.

译文3:据波音公司和印度政府的调查人员证实,去年印航大型客机在爱尔兰离岸坠毁的事件是由于炸弹爆炸造成的;该次空难使机上329人全部丧生.

译文3正确,译文1,2错误.原因是译文1,2都把"已知消息"(印航空难及其后果)当成了"新闻".

[4] BRUSSELS ——A strike started on Monday by Brussels policemen spread on Tuesday to the whole country.

这条导语提供的新闻事实:

①A strike started on Monday by Brussels policemen.

②The strike spread on Tuesday to the whole country.

这两个新闻事实都是未知信息,因此都是新闻.我们来看看如下两个译例:

译文1:布鲁塞尔警察星期一举行的罢工,到星期二已蔓延到全国.

译文2:布鲁塞尔警察星期一举行罢工;星期二罢工已蔓延到全国.

译文1把"A strike"误作已知消息,译法不准确.译文2把"A strike"作为未知消息,译法正确.可见,正确分清导语中"新闻"和"背景"对导语翻译有着至关重要的意义.

5 新闻导语的分类及其翻译

对新闻导语的分类主要采纳曾庆丰的分类方法,以下表格能清晰地体现这一分类法的依据和层次,便于初学者掌握:

分类依据导语分类按报道的信息层次分类单项新闻事实导语多项新闻事实导语因果型导语条件/目的型导语对比/发展型导语按报道立场分类观点型导语/纪实型导语

5.1 单项新闻事实导语的翻译

单项新闻事实导语只涉及一个新闻事实或事件,有时不提供新闻背景,因为该新闻背景一般是众所周知,不再需要提及的.这种单项事实导语即使提供了背景,该背景也是对新闻事件的性质或事件发生的地点,时间,方式或人物的身份做补充,并不涉

及其他新闻事件或事实.单项新闻事实型导语的翻译一般可先将新闻事件直接翻译出来,如有背景,可将其翻译为前置定语放在新闻句之前,或翻译成一独立句放在新闻句之后.

例如:

[5] Airlines across Asia are reminding passengers of strict limits on hand baggage in the run-up to Lunar New Year.

译文:目前亚洲各航空公司都在提醒乘客,春节将近,登机随身行李会有严格规定.

[6] Heilongjiang Governor Song Fatang met this morning with an exchange delegation from Ishikawa University in Japan.

译文:今天(21日)上午,黑龙江省省长宋法棠亲切会见了日本石川县大学交流代表团.

[7] Five car manufacturers have gone into battle in an effort to win contracts to supply new taxis for the streets of Shanghai.

译文:全国五大汽车厂家在上海出租汽车市场上竞比高低. 5.2 多项新闻事实导语的翻译

多项新闻事实导语的结构比较复杂,因为该类型的导语不仅提供两个以上的新闻事实,同时还涉及其他事件的背景事实.所以,在"新闻"和"背景"之间会呈现出很复杂的逻辑关系.其语义逻辑结构可分为:因果型(cause and effect),条件/目的型(conditional/purposive),对比/发展型(contrast and development).其语法结构也表现出多样化的现象,既有"扩展的简单句"(简

单句+非谓语形式的扩展成分,如介词短语,分词短语,不定式短语,同位语短语),又有主从复合句.翻译这种类型的导语时,我们先要分清"新闻"和"背景",还要搞清楚"新闻"和"背景","背景"与"背景"之间的逻辑关系.

[10] The Sixth United Nations Conference on trade and development ended Sunday with developing nations dismayed that the high level meeting yielded virtually no new commitments for increased economic aid from industrial nations. 这条导语为读者提供了三条新闻事实:

①The Sixth United Nations Conference on trade and development ended Sunday.

②Developing nations dismayed.

③The high level meeting yielded virtually no new commitments for increased economic aid from industrial nations. 在这三项新闻事实中,①是"主要新闻",②和③是"背景新闻".这三个新闻事实之间存在着一定的逻辑关系,①和②③之间存在着因果关系,②和③之间又是因果关系,③是②的原因.清楚了这种逻辑关系以后,这则导语便可以翻译为:第六届联合国贸易和发展会议于星期日闭幕.这次高层会议实际上未能促使发达国家作出增加经济援助的承诺,因而使发展中国家颇为沮丧.

5.2.1 因果型导语的翻译

多项新闻事实型导语中很重要的一个类型就是因果型导语.因果型导语又可化分为"先因后果型"和"先果后因型"两类.

5.2.1.1 先因后果型导语的翻译

先因后果型导语是指先提出一个新闻事实或新闻事件,并说明其原因或性质,然后再提供该新闻事件的后果.这类导语的逻辑表达顺序和汉语新闻导语的顺序一致,因此可按照原来的语序顺译.在因果型导语的汉语译文中,我们常常使用一些表示因果关系的关联词,如"因此","结果","致使","造成"等,而英语导语中可能会使用一些不具有明显因果关系的词语,如"and","with","-ing form","-ed form"等.如将这类英语导语翻译成汉语时,可根据汉语习惯,增加表示因果关系的逻辑词语.如将汉语中表示因果关系的导语翻译成英语时,也可按照英语的句法和逻辑特点进行调整.

[11] 用"with"表示结果

Widespread violence marred the first phase of voting in the general election yesterday, with at least 22 people killed and dozens injured in clashes around the country.

译文:由于到处发生暴力冲突事件,昨天大选第一阶段投票工作受阻,全国的冲突至少造成22人丧生,数10人死亡. [12] 用"-ing form"表示结果

Beverly Hills, Calif. (Reuters) ——"Titanic", Hollywood's most expensive movie ever, won the Golden Globe award for the

year's best dramatic film Sunday, making it the early front —runner in March's Academy Awards.

译文:路透社加州贝弗利山庄讯——迄今耗资最高的好莱坞影片《泰坦尼克号》星期日获"金球奖"年度最佳剧情片奖,为该片在三月份竞争奥斯卡金像奖创造先声夺人的气势.

[13] 用"-ed form"表示结果

An explosion at the apartment block in northwestern Brussels killed four people and injured 14 early yesterday, police said.

译文:警方说,昨天在布鲁塞尔西北的一座公寓楼里发生了爆炸,结果导致4人死亡,14人受伤.

5.2.1.2 先果后因型导语的翻译

中文和英语因果型导语的一个显著区别是中文一般采用"先因后果"的方式,而英语导语一般采用"先果后因"的方式."先果后因"型导语先提供新闻事实或新闻事件的后果,然后再说明新闻事件的原因和性质等.英语导语中表示原因的关联词主要有"because","as","when","after","following","for","-ed form"等.在翻译英语中的先果后因型导语时,可对原文中的语言结构加以调整,原文中的"先果后因"关系可以在译文中变成"先因后果"的关系.这样调整的目的就是让译文导语符合译文读者的阅读习惯.

[14] 用"as"表示原因

MANILA (Agencies via Xinhua) ——At least 49 people were

feared killed and more than 100,000 fled their homes as Typhoon Skip pummeled the Philippines, triggering landslides and floods, officials said yesterday.

译文:新华社马尼拉综合讯——据昨天官方消息,代号为史基普的台风袭击了菲律宾,引发洪水和滑坡,至少造成49人死亡,10万多人流离失所.

[15] 用"after"表示原因

Gainesville, Florida (CNN) ——Law enforcement agencies throughout Florida were on alert for suspicious mail Friday after the discovery of four possible mail bombs in Gainesville a day earlier. No one was hurt.

译文:CNN佛罗里达盖恩斯维尔讯——佛罗里达州的执法部门星期五对可疑的邮件提高警惕,因为前一天在盖恩斯维尔曾发生四宗涉嫌邮包炸弹的事件,所幸无人伤亡.

[16] 用"following"表示原因

Harare, February 14 (Xinhua) ——Most crops in Zimbabwe are in a satisfactory condition following the heavy rains which pounded most parts of the country recently, the Department of Agricultural, Technical and Extension Services has said.

译文:新华社哈拉雷2月14日讯——据农业技术和发展部宣称,由于近来全国普降大雨,津巴布韦大部分谷物长势良好.

5.2.2 条件/目的型导语的翻译

条件/目的型导语的特点是提供一项主要新闻事实,并说明该新闻事实发生的背景条件或目的.背景可以是"已知信息",也可以是"未知信息".无论是英语导语,还是汉语导语,表示"条件/目的"的部分可以放在主要新闻的前面,也可以放在主要新闻的后面.在译文中,如果表示条件或目的的语言成分部分太长,则不要放在主要新闻之前,因为这样的安排会延缓主要新闻的出现,降低读者获取新闻信息的兴趣.在这种情况下,翻译时要根据情况做必要的调整.英语中表示条件型导语的关联词主要有:amid,as,despite,during,while,unless,if,unless,though,with等.

[17] 用"amid"表示条件

Finance Ministers of the 146-country International Monetary Fund will gather in Washington this weekend for their annual meeting amid continuing concern over the international debt problem, but the agenda is expected to be thin.

译文:国际货币基金组织146个成员国的财政部长本周末将在华盛顿召开年会.尽管目前国际债务问题继续引起世界关注,此次年会的有关议程预料不会太丰富.

[18] 用"despite"表示条件

JERUSALEM, July 24 ——With stutter-steps and stumbles, Israelis and Palestinians are managing to sustain at least a veneer of hope in the Middle East peace process despite frequent and premature pronouncements of its death.

译文:耶鲁撒冷7月24日电——经过一波三折,以色列和巴勒斯坦终于为中东和平进程至少留下一线希望,尽管这一进程曾一再被过早地宣告破灭.

[19] 用"with"表示条件

KHARTOUM, Sudan ——A siege of the United Arab Emirates Embassy on Wednesday afternoon ended with the arrest of the lone gunman who held the ambassador, three diplomats and a gardener hostage, official sources said.

译文:苏丹喀土穆讯——据官方消息,挟持阿联酋驻苏丹大使及3名外交官和1名园丁的孤身枪手在星期三下午已经被逮捕,对该使馆的包围也随之解除.

[20] 用"as"表示条件

KUWAIT (Reuters) ——U.S. plans for military action against Iraq moved forward on Sunday as calls grew for United Nations chief Kofi Annan to visit Baghdad to defuse the weapons inspection crisis and demonstrations held anti-war protests in London and the Middle East.

译文:路透社科威特讯——美国星期六继续执行对伊拉克军事打击的计划,尽管国际间要求联合国秘书长科菲·安南赴巴格达消除危机的呼声与日俱增,而且伦敦和中东出现了反战示威.

5.2.3 对比/发展型导语的翻译

对比/发展型导语主要是将两个新闻事件并置,可以表示两个新闻事件的对比,也可表示新闻事件的发展.对比型导语将两个新闻事实加以比较,可以突出全文的内容和意义.英语对比型导语的关联词主要有:and,but,while,as;发展型导语的关联词主要有:after,following等.例如:

[21] 用"but"表示对比

WASHINGTON (Reuters) ——The United States has dropped drug sanctions against Colombia but stopped short of certifying the cocaine-producing country as a fully ally in the war against trafficking.

译文:路透社华盛顿讯——美国已取消对哥伦比亚的制裁,但不承认这个可卡因生产国在反毒走私斗争中具备全面合作的伙伴资格.

[23] 用"as"表示对比

SRINAAGAR (Agencies via Xinhua) ——Muslim secessionists renewed their attacks on the Indian government yesterday with a series of small bombings as heavily armed troops continued to patrol the largest city of India —controlled Kashmir.

译文:新华社斯里那加综合讯——穆斯林分离主义者再度制造小规模爆炸事件向印度政府进攻,尽管拥有重型武装的政府军仍在这个印控克什米尔地区的最大城市巡逻.

[24] 用"following"表示新闻事件的发展

Citybus is being flooded with complaints from its passengers following a series of recent accidents, but these are complaints with a difference ——customers claim drivers are moving too slowly.

译文:近日发生一连串交通事故后,市民对城市巴士怨声载道,但投诉内容却与往日不同,是责怪司机开得太慢.

5.3 观点型导语的翻译

如果从报道的立场来看,新闻导语可分为纪实型导语和观点型导语.纪实型导语主要指不加入作者观点,纯粹对新闻事实加以报道的导语.这种类型的导语也就是我们上文讨论过的单项新闻事实型导语和多项新闻事实型导语.但是,在新闻实践中,记者往往在新闻导语中对新闻事实作出一定的解释,分析和评价,表现出一定的主观性,这常常会引导读者得出结论,形成观点.这种导语中的观点又可以分为两类:一类是新闻人物的观点,它实际上是新闻内容的一部分.另一类观点是记者的观点,在翻译过程中,记者的观点要独立翻译,不能和新闻的内容混为一体来翻译.

[25] Berne, Switzerland (CNN) In an incident that is another major embarrassment to Israel's once-feared Mossad intelligence agency, Swiss authorities announced on Thursday that a suspected Israeli secret agent had been placed under arrest and

four others were being sought, after an illegal bugging operation was uncovered by police.

译文:CNN瑞士伯尔尼讯——瑞士当局星期四宣布,警方在破获一起非法窃听案件中,逮捕了一名被疑为以色列特工的人,另有四人目前正被追捕.这一事件使得曾不可一世的以色列摩萨德情报局再次大为尴尬.

[26] The Burmese capital erupted into savagery yesterday with scores of people hanged, hacked or burned to death in some of "the bloodiest" incidents in the country's month-long unrest.

译文:缅甸首都昨天爆发了野蛮暴力事件,有数十人被绞死,砍死或烧死.这是该国长达一个月的骚乱中出现的最血腥的一些场面.

[27] Cracks in Soviet unity gaped open yesterday as mass nationalist demonstration took place in three neighboring southern republics and news came of the deaths of three soldiers in a renewed outbreak of ethnic violence in Azerbaijian.

译文:苏联的民族团结的裂痕进一步扩大.昨天,在南方三个毗邻的共和国爆发了民族主义的群众示威游行.另有消息称,在阿塞拜疆再次发生的种族暴乱中有三名士兵死亡.

例[27]中,记者首先对前苏联民族团结的现状作出判断,然后再提供新闻消息.

英语新闻翻译的研究方法

新闻翻译的方法与策略 摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。我们应该首先把英语句子分成几个意群。同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。 本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。关键词:;新闻英语翻译;方法;策略 English news translation methods and strategies research and reviewed in this paper Author:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese. Key words:English news translation; method; strategy

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略 美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。 新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。 纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。 1.标题改写 新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to …change? the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。 标题翻译应积极地揭示新闻内容, 兼顾中英文标题的差异性和考虑读者的接受能力, 可采用以下三种策略: 其一, 如果标题含义明白、直接而且信息功能强烈, 译成目标语后读者不至于产生理解上的困难, 则可直译或基本直译, 例如: “Looking Back to Look Ahead——回首往昔展望未来”; “Olymp ics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold——奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌”, 但中英文采用通栏标题或对仗式标题, 不完全一致。其二, 标题译成目标语能保留原文的重要信息和审美价值, 又不至于使读者产生理解上的困难。例如: “A V ow to Zip his Lips (夸张) ——誓要守口如瓶”; “So lar System Search from Space (头韵) ——从太空对太阳系进行探索”。“Zip”和“守口如瓶”并不对应, 但译文和原文对接受者的作用和接受者

【精编范文】英语新闻导语范例-实用word文档 (12页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 英语新闻导语范例 篇一:灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析 灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析 摘要本文是借201X年4月20日四川雅安地震事件,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。 关键词灾难性新闻报道;标题特点;导语特点 北京时间201X年4月20日8时02分四川省雅安市芦山县(北纬30.3,东经103.0)发生7.0级地震。据中国地震局消息,截至20日2时,地震已造成157人死亡,4人失踪,仅雅安市受伤人数就达到5500人左右。灾难发生后,党中央作出重要指示,要把抢救生命作为首要任务,最大限度减少伤亡。 灾难事件因其突发性、时效性以及重要性成为全国乃至国际新闻媒体关注和报道的对象。这类新闻事实往往因其不可预测性、影响广泛性而受到众多读者的关注,日益成为各种媒体的常客。“作为新闻的眼睛,“标题被视为‘一瞥的艺术’,在‘第一观’的刹那间就把读者抓住,带有导读的动力”。而新闻导语,是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。在新闻报道中,新闻标题和新闻导语起着至关重要的作用,尤其是在海量信息充斥的网络时代。当然,新闻标题和新闻导语的”抓眼球“作用在灾难性新闻报道中的作用就更毋庸置疑了。 所以本文拟从4.20四川雅安地震为例,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。 1 灾难性新闻报道的标题特点 1.1总体词语的使用偏好:用短词和小词

论等值标准与新闻导语翻译

上海科技翻译 Shanghai J ournal of Translators for Science and Technology 2001N o .2 [收稿日期]2001-02-08 [作者简介]陈明瑶(1962-),女,宁波大学外语学院副院长,副教授,ESP 研究所所长。 论等值标准与新闻导语翻译 陈明瑶 (宁波大学外语学院,浙江宁波 315211) [摘要]翻译等值标准是保持源语与目的语的信息对等。新闻导语是信息集中的热点,形式各异。导语等值翻译的前提是正确分类,然后根据具体分类采取不同方法进行翻译。“信”和“达”是关键,“雅”是补充。[关键词]等值标准;新闻导语;等值翻译[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1000-6141(2001)02-0011-04 翻译等值的重心是源语与目的语信息的对等;新闻导语的主要文体特点是信息集中,句子结构严谨,重点突出。把等值标准运用于新闻导语翻译,首先要正确认识翻译等值理论和新闻导语分类。 一、翻译等值 英国翻译理论家卡特福德对翻译做了如下定义:一种语言的篇章材料被其另一种语言的篇章材料所替换。翻译实践的中心问题是找到对应的目的语的问题。翻译理论的中心任务是给翻译等值的实质和条件做出定义。对于翻译等值,各家学派出发点不同,说法不一。语言学派认为“寻找等值”就是用译语的语法和词汇取代原语的语法词汇,着眼于词汇句法层次在形式上的完全对应,雷同于“直译”。文艺学派则认为译者要像进行文艺创作一样,选择最能反映原作美感的语言手段,强调艺术效果和美感层次上的等同。相似于“意译”。以奈达为代表的交际学派们则主张信息功能高于一切,提出了“最贴近源语信息的自然对等的动态对等”的翻译理论。 翻译等值理论指出,译语对译语读者产生的效应应该是最大程度地等同于源语对源语读者产生的效应。因为人们使用语言是为了交际,交际的目的是意图的实现,而意图是话语的核心信息,翻译必须首先保证意图(即 功能)的对等。人类语言具有共性和开放性。两种不同民族由于历史、文化、思维和习惯等诸多方面的相似与不同,其语言的结构体系、词汇组成和词义内涵会相应出现异同,因而必然引起两种言语表述的差异。这种语言之间本身存在的差异以及各自民族文化独特的表达方式却无时不在给等值设置障碍。这就要求译者在处理语言差距较大的两种语言时,应关注原文所使用的环境,参与交际者的身分,原文所反映的社会文化因素等等。对源语和译语进行必要的语际和语用调整,用译文中最切近而又最自然的对等语来表示,以求语用等值。然而,在新闻导语翻译中,译文要在句法结构、词汇语义以及交际功能等方面均与原文达到完全绝对的等值,实践证明往往是不可能的。 语言是传播信息的工具,单纯追求形式对等有时会导致语法的生硬和语义的晦涩。奈达创建了“动态对等”翻译理论,意味着“最贴切原语信息的自然对等”即形式上与原语尽可能对等,接受语尽可能自然,两者结合尽可能贴切。奈达提出了改变原文形式的特殊条件,主张以译文信息内容和交际效果对等为目的,对译文作必要的调整;译者应从各种译法中挑选“最贴切原文信息效果”的方法,重新组合信息,重建形式和语义结构。奈达翻 · 11·

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

新闻英语的特点及翻译技巧

2010年第8期吉林省教育学院学报 No 18,2010 第26卷J O URNAL OF E D UCAT I O NAL I NST I TUTE O F JI L I N PR O V I NCE Vol 126(总248期) Tot a l No 1248 收稿日期:2010—06—01作者简介:李 丹(1975—),女,辽宁朝阳人。硕士,辽宁对外经贸学院公外部,讲师,研究方向:英语教育。 新闻英语的特点及翻译技巧 李 丹 (辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052) 摘要:新闻英语与其他语言相比,具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用语的基本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息。本文分析了新闻英语在词汇、句法和语言风格等方面的特点,并就这些特点给出了具体的翻译方法。 关键词:新闻英语;特点;翻译技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2010)08—0048—02 随着经济全球化趋势的加剧,国际间经济文 化交流日益频繁,我国以更加开放的姿态参与到世界经济文化的交流中去,而所有这些都离不开信息的传播。新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将世界的信息用公用的国际语言———英语在全国范围内迅速地传播。由于英汉两种语言在思维和表达方式方面存在许多差异,翻译起来就需要根据具体情况,灵活运用一些方法技巧去克服英汉两种语言在表达方式方面存在的差异,使译文尽可能再现原文要表达的思想内容,又能符合汉语的习惯,易为中国读者接受。因此了解作为新闻英语的特点,掌握必要的翻译技巧就显得尤为重要。 一、新闻英语的特点 (一)新闻英语的词汇特点1.常用词汇有特定的新闻色彩 新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。如horr or,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Ca mpus shooting horr or:4die 。又如st o 2ry 一词,在新闻中并非指故事,而指的是ne ws re 2port 。这些词节奏感强,能更好地吸引读者。 2.选用短小词 为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小词,以浓缩主题于标题之中。如:Bali cli m ate talks seek 2009deal 译为:巴厘岛峰会寻求2009年(抵制全球温室效应的)谈判。其中,“deal ”一词是新闻英语标题中较为典型的短小词,取代“negotiati on ”。通过使用字母较少且意义简明通俗的词语,使读者迅速准确地抓住其意。在汉译时,应根据不同的文章意境,还原原有的长词,选择恰当对等的汉语表达词,以做到准确。 3.常用比喻词 英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。这一修辞手法生动活泼,幽默诙谐,尤其得到新闻工作者的垂青,在英语新闻报道中俯拾即是。如flu 一词的用法:“Catching the A sian Flu ”华尔街患上“亚洲流感”。这是美国《时代周刊》上一篇报道的标题。该标题将亚洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危机给美国带来了影响,美国仿佛感染了“亚洲流感”。这一标题可谓是独具匠心,幽默风趣跃然纸上。 4.采用新造词 语言是变化的,每年都有上千个新造词亮相于新闻媒体。通过赋予旧词新义、转换词性、添加词缀等方式,造出新词以表达特定意义,使标题更形象生动。如:One m illi on computers get holiday bug .译为:国庆期间百万台电脑感染病毒。随着科技的发展,许多计算机方面的专业术语应运而生。“bug ”原意为“虫”,在此作“计算机病毒”解释。因而在汉译时,要注意正确翻译专业名词,不可有太多的随意性。 8 4

关于英语新闻翻译的有用词汇

英语新闻系列讲座词汇特色(1) 现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: 1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family. (他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。) 2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。) 3)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。) 4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital. (为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。) 5)The disappearance of such materials as pornographic(色情画,色性描写)and obscene(淫秽的)books,periodicals and tapes is proof that China''s campaign against porns is making progress. (黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。) 6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures ,were rampant in some localities. (从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。) 7)The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。) 8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。) 9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。) 10)Many large companies in Shanghai have geared(使齿轮连接,使适应)themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and

汉英新闻翻译理与实践

汉英新闻翻译理与实践

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

汉英新闻翻译理论与实践-汉语言文学 汉英新闻翻译理论与实践 祝东江 摘要:随着中国国力的增强和国际地位的提升,为了对外宣传的需要,越来越多的汉语新闻被翻译成英语。在这个过程中,有成绩,也有不足。本文通过系统分析新闻翻译,尤其是汉语新闻翻译的特点、原则,系统介绍了汉语新闻的标题、导语和正文的翻译方法和策略。 关键词:汉语新闻特点和原则翻译策略 随着我国经济的高速发展和社会的不断进步,我国在国际舞台上的地位空前提高,在许多重要国际场合都能看到中国元素,听到中国声音。相对世界强国来说,我们的对外传播力度、强度、精准度都难以与之相比。目前,中国面临的一个迫切需要解决的问题就是如何对外介绍自己。[1]如果有一批新闻业务精通,英语应用娴熟,国际视野开阔的新闻写作者或翻译高手,我国的对外传播就能顺利开展,就能在很大程度上扭转我国目前在国际舞台上的被动局面,树立在国际上的形象。 一、对外传播及特点 对外传播是通过中国人自主创办或与外国人合办的报纸、杂志、广播、电视等传播媒介,以境外人士为主要传播对象,以让世界了解中国为目的而进行的新闻传播活动。对外新闻报道有以下3个特点[2]:1.有明确的针对性和目的性。对象是能够阅读和听懂英语的外国人,其目的是让外国人熟悉和了解中国新闻事件,明白中国的观点,创造有利于中国的舆论环境,并帮助树立有利中国国际形象。2.采用西方思维方式和写作方法。根据他们的实际接受水平,以他们的语言

英语新闻翻译

英语新闻翻译 题目:C东北亚国际动漫作品比赛开幕ACG WORKS COMPETITION 【导语】昨天,2010中国长春东北亚国际动漫教育与产业发展研讨会暨国际动漫作品比赛开幕。 The 2010 China Changchun Northeast Asia International ACG Education and Industry Development Seminar, as well as the ACG works competition kicked off yesterday. 【正文】共有来自国内及英国、美国、韩国、日本、澳大利亚等十多个国家和地 区的60多个大专院校的4000多件作品参加角逐。12日至14日,来自国内及英 国、葡萄牙等十多个国家的30多位著名动漫专家学者和企业精英,将进行15 场演讲以及6场校园行系列学术讲座。 开幕式上,吉林艺术学院分别与东北亚文化创意科技园签订了全面合作 框架协议,与长春电视台签订了共建《发现长春》栏目协议,与韩国FiNE动漫 有限公司签订动漫教育与产业合作协议。 接下来的几天里,中外动漫专家将结合国内外动漫现状就动漫教育与动 漫发展展开研讨,并将对入围的动画和漫画作品进行评奖。 Over 4000 ACG works will enter in the rivalry. They are from more than 60 colleges or universities at home and from over 10 foreign countries and regions, including Britain, America, South Korea, Japan and Australia. ththIn addition, from 12 to 14, 15 speeches and 6

英语新闻导语及其翻译【lunwen+开题+综述】

BI YE LUN WEN (20_ _届) 英语 英语新闻导语及其翻译 English News Lead and Translation

Contents Abstract (4) 1 Introduction (5) 2 Lead (6) 2.1 The inverted pyramid form (6) 2.2 Development of lead (7) 2.3 Characteristics of lead (8) 2.3.1 Information concentration (8) 2.3.2 Compact syntax (9) 2.3.3 Dateline and news source (9) 3 Translation of Lead (10) 3.1 Separation and combination (11) 3.2 Restructuring of information (12) 3.3 Changing the position of news source (13) 3.4 Changing the form of time (14) 3.5 Backgrounding (14) 4 Conclusion (15) Bibliography (16) Acknowledgements (17)

摘要 本文以英语新闻导语作为研究对象。先简要介绍新闻的广义与狭义的定义,分类和体裁。新闻报道作为最广泛使用的一种新闻体裁,通常由标题、导语和正文三部分组成。倒金字塔结构作为新闻报道最通用的写作结构,它的问世带动了导语的发展,先后产生了三代导语,并且在今天仍不断地向着多样化的方向发展,呈现出百花齐放的局面。导语在新闻中的作用日渐显著,它的发展丰富了新闻的内容,使新闻更具有可读性。导语大体上分为直接性导语和延缓性导语。导语信息浓缩,句法紧凑,注明电头和消息来源。本文的研究重点为导语的翻译策略,根据导语的特点,结合中英新闻导语的差异,翻译导语过程中需要采用拆分与整合,信息重组,消息来源位置置换,更换时间的表达形式和背景解释等策略。 关键词:新闻导语;发展;特点;翻译

新闻英语语言的翻译

第八讲:新闻语言的翻译 一、新闻英语的范畴 指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。 “由于这类文本体裁多样,涉及面广,所以没有统一的新闻文体模式。如消息类和通讯类的新闻体文本就有明显区别。后者主要采用散文体形式,翻译时可运用跟散文翻译相类似的方法;而前者则要求具有…快速?、…新颖?、…简洁?和…详实?等特点。” (朱徽p182) 二、新闻的主要文体与结构类型 新闻的主要文体类型: 消息报道News reporting 特写Features 社论Editorial 广告Advertisements 新闻报导的结构类型(消息的五个部分): 标题headline 导语lead: 主体body 背景background 结语conclusion 倒金字塔结构(Inverted Pyramid) 主体:把最重要的内容放在新闻的最前面。随后按重要性递减依次排列其他内容。它的优点是能迅速地把最新鲜、最重要的事实,开门见山地告诉读者,使读者一目了然,节省读报时间。把新闻五要素(即5W)放在第一段 三、英文新闻标题的特点 (一)、英文标题的词汇特点(Lexical Features) 1. 广泛使用名词The Use of Nouns Divorce New Y ork Style (NYT) 纽约式离婚 Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内阁文件泄密事件调查工作 Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起 The rod comes back (Newsweek) (英国小学中体罚之风又起 GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共和党的(竞选)试航(揭开序幕)(Grand Old Party: the Republican Party in US) 2.广泛使用简短小词The Use of Midget W ords help --- assistance try --- attempt car --- vehicle ease --- facilitate home --- residence enough --- sufficient fire --- conflagration begin --- implement probe --- investigate feud --- controversy row --- conflict pact --- agreement talk --- address envoy --- ambassador 3.使用缩略语Abbreviations Acronyms & Initials

新闻英语的语言特征及翻译策略

新闻的英语语言特征及翻译策略 The Language Features and Translation Strategies of News English (作者:王振,学号:1302020205) 目录 摘要 内容 一、新闻英语的语言特征及分析 (一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征 (二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征 (三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征 (四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征 二、新闻英语的语言翻译原则和策略 (一)新闻英语的翻译原则 (二)新闻英语的翻译策略 结论 参考文献 摘要 新闻语体即在新闻中使用的语体。在英美国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻( soft news) 和硬新闻( hard news)。简讯( News brief)、新闻报道( straight news)和深度报道( in-dept reporting) 被称为硬新闻,而评论( comment)和特写( feature) 则被称为软新闻。由于新闻的告知和传播功能,新闻语体形成了自身个性鲜明的特点。概括起来主要包括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用词灵活、新颖;善用修辞。而由于英语自身的语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活的特点。新闻的受众非常广泛,上至各领域的高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是新闻的消费者。因此,为了适应多层次的消费者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群众的口味,缩小新闻与读者的距离,使新闻读起来有亲切感。新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点出发注重表达的清晰性和准确性,因此当前对新闻英语的语言特性进行研究,并且探索科学的翻译策略有着重要的现实意义。本文从新闻的词汇、句法时态、总体语言风格和惯用布局角度分析了新闻的英语语言特征并从翻译准则和技巧阐述了新闻英语的翻译策略。 [关键词]新闻英语;语言特征;翻译策略

关于英语新闻翻译的一切!包括词汇翻译学术必备学习

美式论文、报告写作技巧 编者按:美式教育的特点即是课程内容强调学生参与及创新运用,因此,报告便成了常见的考核学生学习成果的方式,比如实验报告、学期报告、专题报告、研究报告及论文(含毕业论文)等。研究生presentation 及seminar 的机会更是占很大的比重,有些甚至占学期成绩很大比例。如何完成报告、论文同时得到良好的成绩,是本文提供给有志留学的有心人参考的目的。 美国大学生由於自小已养成自动寻找答案习惯,在启发式的教育环境下,写报告、论文对他们来说比较不陌生,虽然专业知识上美国学生不见得比外籍学生强,但是表达能力由於自小培养,加上英语能力的优势,常比外籍学生在报告、论文方面有较隹的利基。反之中国学生比较缺乏报告写作的训练,因此如果在留学过程中无法适应美式教育会比较辛苦,其实论文、报告的写作要领其实不难,只要把握技巧就可水到渠成。 通常论文由篇首(Preliminaries),本文(Texts)以及参考资料(References)三部分构成;而这三大部分各自内容如下: (一) 篇首: 封面(Title) 序言(Preface) 谢词(Acknowledge) 提要(Summary) 目录(Tables and Appendixes) (二) 本文: 引言(Introduction) 主体,含篇(Part)、章(Chapter)、节(Section) 、以及注释(Footnotes) (三)参考资料: 参考书目(References or Bibliography) 附录资料(Appendix)。 进行论文或报告写作之前,先要确定想要表达的主题,主题确定后,将其具体表达,即为题目。题目可以提供研究者: 一.研究的方向 二.研究的范围 三.资料搜集的范围 四.预期研究成果 通常在确定题目之後就开始找资料从事研究,建议在找资料之前最好去问教授有哪些参考资

新闻导语翻译

Passage One EU regulators seek to close car emissions testing loopholes Wed Aug 20, 2014 6:14am EDT BRUSSELS, Aug 20 (Reuters) - EU regulators are preparing draft legislation that will require vehicle fuel use to be tested on roads rather than in laboratories, looking to close loopholes that allow car makers to exaggerate fuel-saving and emissions credentials. Already from Sept. 1, slightly tougher EU testing standards will be enforced, in line with a global push for accuracy. More-stringent standards are likely to be opposed by automakers. European Commission research published last year showed that lab techniques, such as taping up car doors and windows and driving on an unrealistically smooth surface, explained around a third of a recorded drop in average EU emissions of planet-warming carbon dioxide (CO2), linked to reduced fuel consumption. An EU official, talking on condition of anonymity because he is not authorised to speak to journalists, said a proposal on "a new real-world testing method" was expected by the year-end. This would need to be endorsed by EU member states. Other officials also said a proposal was expected over the coming months. The Commission, the EU executive, says nitrogen oxide (NOX) emissions, linked to lung disease and hundreds of thousands of early deaths, have been miscalculated to a still-greater extent than CO2 levels. "In the real world we have seen that NOX emissions are higher than indicated by the test, up to a factor 4 or 5 and exceptionally more," one EU official said. No one from the European Commission was available for official comment, although the Commission has previously made clear its wish to tighten the testing regime. A policy document published last year said "real-world" NOX emissions were roughly five times the EU limit, adding that had a major impact on pollution and generated "negative publicity and reputational damage for vehicle manufacturers". Under the testing regime from Sept. 1, diesel models, which have been particularly blamed for NOX emissions, should emit no more than 0.08 gram (80 milligrams) of NOX per kilometre. Environmental groups, independent researchers and the Commission say even in the new regime, loopholes mean such emissions will be higher. The old tests, obsolete at the end of August, are based on a 0.180 g/km limit as part of a reduction from 0.5 g/km over 15 years.

相关文档