文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 电影《霸王别姬》字幕中文化意象传递的定量分析

电影《霸王别姬》字幕中文化意象传递的定量分析

电影《霸王别姬》字幕中文化意象传递的定量分析

鲁俐

【摘要】[摘要] 本文通过对电影《霸王别姬》字幕中全部31处文化意象的传递做定量分析,得出两点发现:一是多数意象被归化,二是保留意象时仅用直译法,未补充或加注。探究其主要原因是电影字幕翻译的特点,而非译者主体性。最后为今后研究提出建议。

【期刊名称】太原城市职业技术学院学报

【年(卷),期】2015(000)003

【总页数】2

【关键词】[关键词] 字幕翻译;文化意象;形象

一、文化意象的界定

文化意象“是一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。文化意象有多种表现形式,可以是一种植物,一种实有的或传说中的飞禽、走兽,可以是一句成语、谚语,一则典故或某个形容词词语中的形象或喻体,还可以是某个数字。

文化意象由表层的形象和深层的内涵两部分组成。有一些文化意象中的形象在不同的民族享有相似的文化内涵,然而不同的民族由于各自不同的生存环境、文化传统,往往会形成其独特的文化意象。还有一些意象,它们为几个民族所共有,可是不同的民族却赋予了它们不同的甚至是相反的含义,这就是文化意象的错位现象。无论是独特意象,还是错位意象,都给文化意象的传递带来了诸多困难。

相关文档