文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 诺贝尔奖获得者中的英美作家

诺贝尔奖获得者中的英美作家

1907年约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林(1865~1936)英国小说家、诗人。1907年作品《老虎!老虎!》获诺贝尔文学奖。

1923年威廉·勃特勒·叶芝(1865~1939)爱尔兰诗人、剧作家。作品《丽达与天鹅》获诺贝尔文学奖。

1925年乔治·萧伯纳(1856~1950)爱尔兰戏剧家。共完成51个剧本。主要作品有《圣女贞德》等。1925年作品《圣女贞德》获诺贝尔文学奖。

1930年辛克莱·刘易斯(1885~1951)美国作家。主要作品有《大街》、《巴比特》、《阿罗史密斯》等。1930年作品《巴比特》获诺贝尔文学奖。

1932年约翰·高尔斯华绥(1867~1933)英国小说家、剧作家。著有长篇小说《福尔赛世家》三部曲、《现代喜剧》三部曲和剧本《银匣》等。1932年作品《有产者》获诺贝尔文学奖。

1936年尤金·奥尼尔(1888~1953)美国剧作家。主要剧作有《天边外》、《安娜·克利斯蒂》《无穷的岁月》和自专性剧作《长夜漫漫路迢迢》等。1936年作品《天边外》获诺贝尔文学奖。

1938年赛珍珠(珀尔·塞登斯特里克·布克)(女)(1892~1973)美国作家。主要作品有《大地的房子》三部曲:《大地》、《儿子们》、《分家》、《母亲》、《爱国者》、《龙种》等。1938年作品《大地》获诺贝尔文学奖。

1948年马斯·斯特恩斯·艾略特(1888~1965)英美诗人、剧作家、批评家。主要作品有诗作《普鲁弗洛克的情歌》、《荒原》、《四个四重奏》;论著《传统与个人才能》、《批评的功能》、《诗与批评的效用》等。1948年作品《四个四重奏》获诺贝尔文学奖。

1949年威廉·福克纳(1897~1962)美国作家。主要作品有长篇小说《喧哗与骚动》、《我弥留之际》、《押沙龙,押沙龙》等。1949年作品《我弥留之际》获诺贝尔文学奖;

1950年亚瑟·威廉·罗素(1872~1970)英国数学家、哲学家。主要作品有《数学原理》、《哲学问题》、《教育与社会秩序》等。1950年作品《哲学—数学—文学》获诺贝尔文学奖。1954年欧内斯特·海明威(1899~1961)美国作家。主要作品有《太阳照常升起》、《永别了,武器》、《丧钟为谁尔鸣》、《老人与海》等。1954年作品《老人与海》获诺贝尔文学奖。1962年约翰·斯坦贝克(1902~1968)美国作家。主要作品有《愤怒的葡萄》、《月亮下去了》、《珍珠》和《烦恼的冬天》等。1962年作品《人鼠之间》获奖。

1976年索尔·贝娄(1915~)美国作家。1976年作品《赫索格》获诺贝尔文学奖。

1978 艾萨克·巴什维斯·辛格(1904~1991)美国作家。1978年作品《魔术师·原野王》获诺贝尔文学奖。

1981年埃利亚斯·卡内蒂(1905~)英国德语作家。1981年作品《迷茫》获诺贝尔文学奖。1983年威廉·戈尔丁(1911~1994)英国作家。1983年作品《蝇王·金字塔》获诺贝尔文学奖。

1987年约瑟夫·布罗茨基(1940~1996)苏裔美籍诗人。1987年《从彼得堡到斯德哥尔摩》获诺贝尔文学奖。

1993年托尼·莫里森(女)(1931~)美国作家。主要作品有长篇小说《最蓝的眼睛》、《秀拉》、《所罗门之歌》、《宝贝儿》、《爵士乐》等。1993年获诺贝尔文学奖。

1995年希尼(1939~)爱尔兰诗人。主要作品有诗集《一位自然主义者之死》、《通向黑暗之门》、《在外过冬》、《北方》、《野外作业》、《苦路岛》、《山楂灯》、《幻觉》等。1995年获诺贝尔文学奖。

2001年维·苏·奈保尔(1932~)印度裔英国作家。1990年被英国女王授封为骑士。主要作品有小说《神秘的按摩师》、《米格尔大街》、《河弯》、《岛上的旗帜》、《超越信仰》、《神秘的新来者》等。2001年获诺贝尔文学奖。

2005年哈罗德·品特(1930~),英国剧作家,被评论界誉为萧伯纳之后英国最重要的剧作家。获得2005年度诺贝尔文学奖。

2007年多丽丝·莱辛(女)(Doris Lessing,1919—),英国女作家,获得2007年度诺贝尔文学奖,代表作品为五部曲《暴力的孩子们》、《简述下地狱》、《第三、四、五区域间的联姻》、《简·萨默斯日记》等。

I’m on the way! 这是一句给所有在考研路上奋斗的仁人志士的话。

在考研与就业的岔道口,一部分人选择了就业;而另一部分人则选择了绕道,走上了一条披满荆棘的考研之路。然而,尽管他们已经选择了考研这条路,却仍然免不了在这条路上踯躅、徘徊和茫然,他们带着迷茫、问题和迟疑走在考研路上。面对前方的迷雾,只能一步三回头地踟蹰前行,却不敢大踏步坚定地往前走。

他们总在想:我选择这条路到底对不对?

他们总在想:到底该就业还是考研?

他们总在想:我的考研之路怎么如此痛苦?

他们总在想:考研这么累,我能否坚持到最后?

他们总在想:考研失败了该怎么办呢?

的确,就算已经打定主意考研,但是仍然会有许多问题和疑惑需要面对,因为考研这条路有太多的未知。归根结底,我们的迷茫都来自一个问题:我到底能不能考上,要是考不上怎么办?考研是我们自己的选择,选择了就要付出,也就必须承担自己选择的后果。那要是结果不好呢?大部分人在考研初期的迷茫都源于此。有人做过这样的统计,每年想考研的学生可能会超过150万,但是过了迷茫期后,大概就只有130万了。过了强化复习阶段,真正报名的就只有120多万了;再过了冲刺期,最后真正走进考场并考完全程的人,大概就只剩80多万了。那些没有坚持到最后的人,都是没有克服迷茫带来的恐惧感而半途而废的人。

这些人中,有的人并不是心甘情愿加入考研大军的。他们根本不知道自己为什么考研,甚至对自己所选择的专业没有很大的兴趣,只是为了逃避就业压力,或因为从众心理而加入考研行列的。他们的迷茫在于考还是不考。他们总在考与不考中间来回摆动,因此他们并未真正踏上考研之路.心理学研究表明,人最痛苦的是选择的过程。在一切悬而未决时,内心的矛盾冲突最大,而一旦你已经下定决心去做一件事,那么心情会慢慢趋于平静。考研也是如此,在你犹豫不决时,就如开车前行遇到岔道口,不知道该往哪走,只能停留在原地。

1.走考研的路,让就业见鬼去吧!

决策前的患得患失,行动前的瞻前顾后,只会减慢你前行的脚步。如果经过自己的全面考虑,多方权衡,仍然决定踏上考研之路,那么请你认定前方的路,不要犹豫不要回头。不管前面有多少困难在等着你,也不管这条路有多漫长,记住“No pains,No gains”。所以,既然走上这条路,要做的第一件事,就是坚定自己的信心,牢牢记住自己的目标就只有一个:考研!如果一味迷茫,你就输了。

当然要做到这样并不容易,需要有坚强的抗干扰力。当一场接一场的招聘会在你身边举行的时候,当周围的同学忙着做简历、为工作奔波的时候,总是忍不住会有点小小的心理波动。——是不是偷空去做份简历试试?或者羡慕于同学的就业成功。如果这样,那么你考研的脚步又慢了,你考研的成功率又小了。认定目标,坚持到底,永不放弃,这才是你要做的。既然决定考研,就要放弃那些与目标无关的事,努力做到“两耳不闻窗外事,一心只读考研书”。

2.给你点阳光,你就尽情灿烂吧!

考研是一个漫长的过程,不少人把它称之为炼狱。其实并非如此,考研也可以是快乐的。考研是自己做出的选择,是自己愿意做的事情,为什么要让不良的情绪蒙在它上面呢?把它

当做一件快乐的事,当成自我实现的过程,才能真正享受考研的过程。

心理学上有一种现象叫做“习得性无助”,如果多次受到挫折而没有成功体验,就会产生这种感觉,会对自己丧失信心,长期处于情绪低落状态。在考研期间,辛苦而枯燥的学习会让日子变得更长,遇到的困难也会被随之放大。在这种高压力、高紧张的时期,如果没有及时给予自己鼓励,体验成功,那么很有可能陷入“习得性无助”。

解决这一问题的最好办法是学学向日葵,永远向着阳光灿烂。把考研的总目标分解成一个个循序渐进的小目标,一点点的实现。每天给自己一定任务,完成任务就给自己鼓励或者奖励。每天都看到自己一点一滴的进步,用自己在复习过程中的哪怕是一点小小的成功来鼓励自己,增加自己的信心和勇气。每一天都发现自己的一个小进步,给自己一个鼓励,奖励自己休息半小时、吃一块黑森林蛋糕、去图书馆外面的草地上沐浴一会儿阳光,想象自己正进行着光合作用,全身充满了能量。心理学的研究还表明,当你的心情保持愉快时,做什么事情都觉得充满乐趣,哪怕是遇到难题,也觉得是一种有意思的挑战,会保持一种积极乐观的态度来对待它。反之,心情烦躁时,往往会觉得连平时轻而易举就能做好的事情都充满了障碍,难以完成。因此,把考研当作是一件快乐的事,那么你会很乐意去做,而不是一提到考研就如临大敌,心有余悸。

3.做最坏的打算,朝最好的方向努力!考研是一个选拔性考试,注定是一场淘汰赛,你有没有足够的勇气和能力去面对这场战斗,是不是够坚定,是不是够坚强,能不能坚持到最后,都将直接决定你能不能取得最后的胜利。

人生就是不断遇到困难和问题,不断解决问题的过程,困难和问题是人生的必然组成部分。如果一个人的人生中已经不存在问题和困难,失去了奋斗和努力的动力,他的人生也将停滞,没有发展。考研就是人生中的一次磨练,也是提升和成长的过程。在考研过程中,不仅能够提高自己的学习能力,也能够提升应对压力和挫折的能力。经历过考研的艰辛与痛苦,生活中的风雨还有什么不能应付的呢?考研也是一次自我实现过程。无论成功还是失败,这个过程中获得的远远不是一次考试成功本身所能给予的。成功了,我们获得了打败困难的信心,知道没有什么是不能征服的;失败了,我们获得了面对困难的勇气,也获得了承受失败的能力。真正了解生活的人都会知道,最困难的事莫过于超越自我。只要在面对困难和问题的过程中能看到自己的发展和进步,就值得高兴和庆祝。所以,不要把考研太当作一回事,它不过是我们人生中一次奋斗的机会。考研的结果并不值得畏惧,哪怕失败了,也不是无路可走,不是吗?既然已经做好了最坏的打算,还有什么可怕的呢?

考研是一种心态,一种人生态度。以平和的心态对待考研,才是考研这段历程对我们真正的磨砺。摆正心态,接下来要做的是什么呢?卯足了劲,沉浸于钻研学习当中,朝着考研的终点奔去。保证自己的身体健康,有强健的体魄应对艰辛的历程;做好知识的准备,扎实的基础知识、良好的学习计划,也是成功必不可少的要素。

青春需要拼搏,选择了就不后悔。既然已选择了走在考研的路上,那么请你大声高唱,努力去做到最好。即使达不到目标,也会有一路芬芳,这才是我们无悔的青春。

地震的“震级”:地震的强度(magnitude)一般按照里氏震级(Richter Scale)划分,它是将震级范围从1到10的一种对数标度,用以表现地震放出的能量总数,是根据美国地震学家Charles Francis Richter 命名的。

地震的“破坏”:地震之所以可怕,除了其来势迅猛,猝不及防外,还因为它往往破坏力惊人。英语中,描述其破坏力的词,按由轻到重的次序大致有damage,destroy, devastate,shatter,level,flatten等等。

房屋“坍塌”:在英语中,无论是坍塌还是垮塌,其实都是一个词,即collapse。房屋collapse 的后果就是被夷为平地,而英语中表示“夷为平地”的对应说法是flatten。

次生地质灾害:次生地质灾害(secondary geological hazards),由于是由primary disaster (原生灾害)所引发的,因此属于一种secondary disaster(次生灾害),比如地震后出现的quake lake(堰塞湖)就属于seismic secondary disaster(地震次生灾害)

Golden window指救援“黄金时间”,也就是灾后72小时。

过渡安置房 Pre-fab house是“活动房”,完整的形式是pre-fabricated house,在安置受灾群众的时候,这些活动房都被称为“过渡安置房”。

疫情防控 Plague prevention就是“疫情防控”。Plague可以表示“鼠疫”,也可以泛指“瘟疫”。

silver lining: (不幸或失望中的)一线希望

lean times: 经济困难时期(因缺钱不得不精打细算,节俭度日)

body mass index: 身体质量指数

President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 on Sunday in South China's Hainan province. Following is the translated version of the full text of his speech from Xinhua News Agency.

尊敬的各位元首、政府首脑、议长、国际组织负责人、部长,博鳌亚洲论坛理事会各位成员,各位来宾,女士们,先生们,朋友们。

Your Excellencies, Heads of State and Government, Speakers of Parliament, Heads of International Organizations, Ministers, Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

椰风暖人,海阔天高。在这美好的季节里,同大家相聚在美丽的海南岛,参加博鳌亚洲论坛2013年年会,我感到十分高兴。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位朋友的到来,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean.

Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum.

12年来,博鳌亚洲论坛日益成为具有全球影响的重要论坛。在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚洲论坛正处在一个新的起点上,希望能更上一层楼。本届年会以“革新、责任、合作:亚洲寻求共同发展”为主题,很有现实意义。相信大家能够充分发表远见卓识,共商亚洲和世界发展大计,为促进本地区乃至全球和平、稳定、繁荣贡献智慧和力量。

In the past 12 years since its birth, the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence. In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle. In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.

The theme of the current annual conference, namely, "Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation", is a highly relevant one. I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting development in Asia and beyond and thus contributing, with your vision and commitment, to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.

当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。世界各国相互联系日益紧密、相互依存日益加深,遍布全球的众多发展中国家、几十亿人口正在努力走向现代化,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。同时,天下仍很不太平,发展问题依然突出,世界经济进入深度调整期,整体复苏艰难曲折,国际金融领域仍然存在较多风险,各种形式的保护主义上升,各国调整经济结构面临不少困难,全球治理机制有待进一步完善。实现各国共同发展,依然任重而道远。

The world today is experiencing profound and complex changes. Countries have become increasingly inter-connected and inter-dependent. Several billion people in a large number of developing countries are embracing modernization. The trend of the times, namely, peace, development, cooperation and mutual benefit, is gaining momentum. On the other hand, our world is far from peaceful. Development remains a major challenge; the global economy has entered a period of profound readjustment, and its recovery remains elusive. The international financial sector is fraught with risks, protectionism of various forms is on the rise, countries still face many difficulties in adjusting economic structure, and the global governance mechanisms call for improvement. Achieving common development for all countries remains an uphill battle. 亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,亚洲发展同其他各大洲发展息息相关。亚洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。Asia is one of the most dynamic and most promising regions in the world, and its development is closely connected with the development of other continents. The Asian countries have energetically explored development paths suited to their national conditions and greatly boosted global development through their own development. Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the international financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth. In recent years, Asia has contributed to over 50 percent of global growth, instilling much needed confidence in the world. What is more, Asia's cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects.

当然,我们也清醒地看到,亚洲要谋求更大发展、更好推动本地区和世界其他地区共同发展,依然面临不少困难和挑战,还需要爬一道道的坡、过一道道的坎。

But we should also be keenly aware that Asia still faces many difficulties and challenges in boosting both its own development and joint development with other regions. The road ahead remains a bumpy and twisting one.

亚洲发展需要乘势而上、转型升级。对亚洲来说,发展仍然是头等大事,发展仍然是解决面临的突出矛盾和问题的关键,迫切需要转变经济发展方式、调整经济结构,提高经济发展质量和效益,在此基础上不断提高人民生活水平。

Asia needs to transform and upgrade its development model in keeping with the trend of the times. Sustaining development is still of paramount importance to Asia, because only development holds the key to solving major problems and difficulties it faces. It is important that we should shift the growth model, adjust the economic structure, make development more cost effective and make life better for our people.

亚洲稳定需要共同呵护、破解难题。亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题此起彼伏,传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信、携手努力。

We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia. Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security threats exist. The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region.

亚洲合作需要百尺竿头、更进一步。加强亚洲地区合作的机制和倡议很多,各方面想法和主张丰富多样,协调各方面利益诉求、形成能够保障互利共赢的机制需要更好增进理解、凝聚共识、充实内容、深化合作。

We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia. There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties. What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

人类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。

Mankind has only one earth, and it is home to all countries. Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world. As members of the same global village, we should foster a sense of community of common destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new highs.

第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。要稳定推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。

First, we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development. Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth. We should continue such practices. However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change. We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development. We should redouble efforts to shift the growth model and adjust the economic structure, raise the quality of development

and make life better for the people. We should steadily advance the reform of the international economic and financial systems, improve global governance mechanisms and provide support to sound and stable global economic growth. Asia, with its long-standing capacity for adjusting to change, should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other. 第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。

Second, we should work together to uphold peace so as to provide security safeguard for boosting common development. Peace is the ever-lasting wish of our people. Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But none of us can live without it. Without peace, development is out of the question. Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace. Rather than undercutting each other's efforts, countries should complement each other and work for joint progress. The international community should advocate the vision of comprehensive security, common security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for common development, rather than an arena where gladiators fight each other. And no one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains. With growing interaction among countries, it is inevitable that they encounter frictions here and there. What is important is that they should resolve differences through dialogue, consultation and peaceful negotiations in the larger interest of the sound growth of their relations.

第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。

Third, we should boost cooperation as an effective vehicle for enhancing common development. As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. All countries in the world are closely linked and share converging interests. They should both pool and share their strengths. While pursuing its own interests, a country should accommodate the legitimate concerns of others. In pursuing their own development, countries should promote the common development of all and expand common interests among them. We should enhance South-South cooperation and North-South dialogue, promote balanced development of the developing and developed countries and consolidate the foundation for sustaining stable growth of the global economy. We need to work vigorously to create more cooperation opportunities, upgrade cooperation, and deliver more

development dividends to our people and contribute more to global growth.

第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。Fourth, we should remain open and inclusive so as to create broad space for enhancing common development. The ocean is vast because it admits hundreds of rivers. We should respect the right of a country to independently choose its social system and development path, remove distrust and misgivings and turn the diversity of our world and difference among countries into dynamism and driving force for development. We should keep an open mind, draw upon development practices of other continents, share development resources and promote regional cooperation. During the first decade and more of the new century, trade within Asia has increased from $800 billion to $3 trillion, and its trade with other regions has grown from $1.5 trillion to $4.8 trillion. This shows that cooperation in Asia is open and it goes hand in hand with Asia's cooperation with other regions, and everyone has benefited from such cooperation. Asia should welcome non-Asian countries to play a constructive role in ensuring stability and development of the region. Likewise, the non-Asian countries should respect Asia's diversity and its long-standing tradition of cooperation. This will create a dynamic environment in which Asia and other regions enjoy mutually reinforcing progress.

女士们、先生们、朋友们!中国是亚洲和世界大家庭的重要成员。中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

China is an important member of the Asian family and the global family. China cannot develop itself in isolation from the rest of Asia and the world. On their part, the rest of Asia and the world cannot enjoy prosperity and stability without China. 去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。

In November last year, the Communist Party of China held its 18th National Congress, which drew the blueprint for China's development in the years to come. The main goals we set for China are as follows: By 2020, China's GDP and per capita incomes for urban and rural residents will double the 2010 figures, and the building of a moderately prosperous society in all respects will be completed. By the mid-21st century, China will be turned into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious; and the Chinese dream, namely, the great rejuvenation of the Chinese nation, will be realized. Looking ahead, we are full of

confidence in China's future.

我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。

On the other hand, we are aware that China remains the world's largest developing country, and it faces many difficulties and challenges on its road to progress. We need to make relentless efforts in the years ahead to deliver a better life to all our people. We are unwaveringly committed to reform and opening up, and we will concentrate on the major task of shifting the growth model, focus on running our own affairs well and make continued efforts to boost the socialist modernization drive. “亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。

As a Chinese saying goes, neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other. China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors, consolidate friendly ties and deepen mutually beneficial cooperation with them and ensure that its development will bring even greater benefits to its neighbors.

我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国同周边国家贸易额由1000多亿美元增至1.3万亿美元,已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。据测算,今后5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元,出境旅游有可能超过4亿人次。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。

China will vigorously promote development and prosperity in both Asia and the world. Since the beginning of the new century, China's trade with its neighbors has grown from $100 billion and more to $1.3 trillion. China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many of these countries. China's interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth. Going forward, China will maintain robust growth momentum. Its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially. It is projected that in the coming five years, China's import will reach some $10 trillion, its outbound investment will reach $500 billion and the number of its outbound tourists may well exceed 400 million. The more China grows itself, the more development opportunities it will create for the rest of Asia and the world.

我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通过对话谈判妥善处理有关问题作出不懈努力。

We are firm in our resolve to uphold peace and stability in Asia and the world. Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people

deeply cherish peace. China will continue to develop itself by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through its own development. China will continue to properly handle differences and frictions with relevant countries. On the basis of firmly upholding its sovereignty, security and territorial integrity, China will maintain good relations with its neighbors and overall peace and stability in our region. China will continue to play a constructive role in addressing regional and global hotspot issues, encourage dialogue and talks for peace, and work tirelessly to solve the relevant issues properly through dialogue and negotiations.

我们将积极推动亚洲和世界范围的地区合作。中国将加快同周边地区的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。中国将坚定支持亚洲地区对其他地区的开放合作,更好促进本地区和世界其他地区共同发展。中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。

We will energetically promote regional cooperation in Asia and around the world. China will increase connectivity with its neighbors, actively explore the building of a regional financing platform, advance economic integration within the region and thus increase its competitiveness. China will take an active part in Asia's regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries. China will continue to champion and promote trade and investment liberalization and facilitation, step up bilateral investment with other countries and boost cooperation in new priority areas. China firmly supports Asia's opening up to and cooperation with other regions so as to promote their common development. China is committed to narrowing the North-South gap and supports other developing countries in their efforts to enhance capacity for self development. 女士们、先生们、朋友们!亲仁善邻,是中国自古以来的传统。亚洲和世界和平发展、合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起点。中国愿同五大洲的朋友们携手努力,共同创造亚洲和世界的美好未来,造福亚洲和世界人民!

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

Promoting good neighborliness is a time-honored tradition of China. To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line. We in China are ready to join hands with friends from across the world in a concerted effort to create a bright future for both Asia and the world and bring benefit to the Asian people and the people around the world.

最后,预祝年会取得圆满成功!谢谢大家!

In conclusion, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 every success!

精神创伤 Mental trauma就是“精神创伤”的意思,也可以用psychic trauma来表达。

灾后重建 Post-disaster reconstruction就是“灾后重建”。Reconstruction的意思是“重建,改造,复原”。

临时医院 Makeshift hospital就是“临时医院”,搭建临时医院的目的是在最快时间内让

地震伤员得到及时救治。

人道主义援助 Humanitarian relief指“人道主义援助”“humanitarian aid”。

国家灾难应急响应体系 The national disaster emergency response system就是“国家灾难应急响应体系”,一级为最高,四级为最低。

英文中表示“地震”最常用的的是earthquake,其他相关的词汇还有:tremor,shake等。

灾后“心理干预” Psychological intervention(心理干预)指通过一些心理治疗方法帮助受到精神创伤或心理创伤的人改变行为举止、情绪状态直到恢复到正常状态。

Online shoppers should be granted a seven-day cooling-off period, within which they would be able to get a refund, a draft amendment presented to the legislature on Tuesday has proposed.

周四提交人大常委会审议的(消费者权益保护法)修正案草案提出,网购消费者应享有七天的“后悔期”,在此期间,消费者有权退货。

Cooling-off period字面意思为“冷静期”,指消费者在购物之后的某个时间段内有权要求退货(return goods for a refund)或者取消交易(cancel a deal),所以也可称为购物“后悔期”。另外,cooling-off period也可以指离婚前双方的“冷静期”。

该草案还提出,网络经营者在交易结束后不再使用交易平台的,网购消费者(online shoppers)有权向网络交易平台(e-trade platforms)索赔(ask for compensation),网络交易平台提供者赔偿后,有权向销售者或者服务者追偿。

该草案通过后将主要对商家对顾客式网店(business-to-consumer online store, B2C)及天猫等第三方交易平台有约束作用,顾客对顾客式网店(consumer-to-consumer stores,C2C)因不在工商行政部门(business administration authorities)登记备案而无法受到有效约束。

三公经费”(the three public expenses)指政府部门在购买使用公车(buy and use government cars)、因公出国(overseas trips)以及公务接待(official receptions)方面的公共开支(public spending)。从已经公开的数据来看,今年政府部门在公务接待方面的预算有明显压缩。

其实在2012年签署的《机关事务管理条例》就对三公消费有详细规定。在公车使用方面,条例规定不得超编制配备公务用车(retain more official vehicles than the allowed quota)、不得超标准配备公务用车(spending more than allowed on official cars)、不得为公务用车增加高档配置(high-grade configuration)或者豪华内饰(interior decoration)等。另外,超支(overspending)或是挪用其他预算资金(misappropriating funds from other budget items)用于三公消费的官员可能面临降级(demotion)或撤职(removal from post)处分

Ceremonial funeral(礼仪葬礼)一般来说只有王室家族的高层成员(senior members of the royal family)才能享受,而且举办礼仪葬礼需得到女王的首肯(the consent of the Queen);而国葬(state funeral)则多为王室君主(sovereign as head of state)举行,举行国葬需要先在议会投票表决(motion or vote in Parliament)。礼仪葬礼比国葬要低一级,不过两种葬礼通常都包括遗体告别仪式(lying in state)以及在威斯敏斯特教堂或圣保罗大教堂举行的葬礼仪式(Westminster Abbey service or a service at St Paul's Cathedral)。英国此次为撒切尔夫人举行的是带有军事荣誉的“礼仪葬礼”(a ceremonial funeral with military honours)。葬礼前一天,她的灵柩将被送至到国会大厦内的圣玛丽教堂(Chapel of St Mary Undercroft in the Palace of Westminster,home to Britain's Houses of Parliament),葬礼当天,灵柩将由灵车(hearse)送至圣克莱蒙?戴恩斯教堂,之后被放至

皇家乘骑炮兵部队的炮车(gun carriage)由皇家乘骑炮兵部队(King's Troop Royal Artillery)引领沿街列队行进,沿途会有三军士兵(tri-service military personnel)和普通民众瞻仰并表达哀思,最后到达圣保罗大教堂进行葬礼仪式(funeral service)。葬礼第二天,将会进行私人火化仪式(private cremation)

中国政府4月16日发表《中国武装力量的多样化运用》白皮书,强调走和平发展道路,是中国坚定不移的国家意志和战略抉择。

The document, the eighth of its kind issued by the Chinese government since 1998, says China advocates a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and pursues comprehensive security, common security and cooperative security.

这是自1998年以来中国政府发表的第八部国防白皮书。白皮书指出,中国倡导互信、互利、平等、协作的新安全观,寻求实现综合安全、共同安全、合作安全。

The paper warns that China still faces multiple and complicated security threats and challenges. The issues of subsistence and development security and traditional and non-traditional threats to security are interwoven, the document says. Therefore China has an arduous task to safeguard its national unification, territorial integrity and development interests.

白皮书指出,中国仍面临多元复杂的安全威胁和挑战,生存安全问题和发展安全问题、传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,维护国家统一、维护领土完整、维护发展利益的任务艰巨繁重。

In this paper, the People's Liberation Army (PLA) for the first time reveals the actual number of army, navy and air force servicemen, designations of its army combined corps and the main missile lineup.

白皮书首次公布陆海空三军员额、陆军集团军的番号及主要武器型号。China now has about 850,000 army servicemen in 18 combined corps and additional independent combined operational divisions (brigades), according to the paper.

陆军机动作战部队包括18个集团军和部分独立合成作战师(旅),现有85万人。Currently, the PLA Navy has a total strength of 235,000 officers and men, and commands three fleets -- the Beihai Fleet, the Donghai Fleet and the Nanhai Fleet.

海军现有23.5万人,下辖北海、东海和南海3个舰队。

The PLA Air Force now has about 398,000 officers and men and an air command in each of the seven military area commands of Shenyang, Beijing, Lanzhou, Jinan, Nanjing, Guangzhou and Chengdu. In addition, it boasts one airborne corps.

空军现有39.8万人,下辖沈阳、北京、兰州、济南、南京、广州、成都7个军区空军和1个空降兵军。

The PLA Second Artillery Force is equipped with a series of "Dong Feng” ballistic missiles and “Chang Jian" cruise missiles. It also has under its command missile bases, training bases, specialized support units, academies and research institutions.

第二炮兵下辖导弹基地、训练基地、专业保障部队、院校和科研机构等,目前装备东风系列弹道导弹和长剑巡航导弹。

爆炸事件相关词汇:

Boston Marathon's finish line 波士顿马拉松终点线

bomb blasts 炸弹爆炸

in critical condition伤情严重

a blast scene of widespread mayhem爆炸现场一片混乱

suffering shrapnel wounds被弹片所伤

explosive device爆炸装置

suspicious package可疑包裹

remotely detonated远程引爆

lone wolf独狼(即一名袭击者在没有充足外部协助的情况下单独行动,致数人死亡)organized group有组织集团

temporary flight restriction临时飞行限制

traumatic amputation创伤性截肢

Agritainment(农家乐)就是指农村旅游

城市迷走症(urban trance)

口袋技能”(pocket skill),就是无论身处哪一行业,哪些岗位,都能随时拿出来用的技能。例如思维能力、沟通能力等

Fifteen minutes of fame(15分钟名气)

网络口碑(word of mouse)

蜂王综合征(queen bee syndrome)最初由斯泰恩斯、贾亚拉特纳和塔佛瑞斯1973年定义,指处于领导地位的女性对女下属更为严苛。

经济发展强劲时期,超高跟鞋的需求量会猛增;而经济不景气时,需求则转向鞋跟高度相对正常、鞋跟偏低的鞋子,这种情况叫做鞋跟指数(heel index)

经济适用女(budget wife)是经济适用男(budget husband)的对照版,“经济适用男”一词来源于“经济适用房”。

强迫囤积症(compulsive hoarding)指过度大量收集物品且无法或不愿意丢弃任何物品的行为,收集的这些物品会占去家中很多空间,从而给家人带来不便、增加烦恼。

随着网络和各种信息渠道的发展,很多人都力求在各个不同领域都至少获得一些基本的操作知识。他们就是所谓的“煎饼人”

男闺蜜 Bromeo “酷抠族”(cool carl)

Sleep camel指那些在工作日争分夺秒工作,睡眠时间很少,到了周末就大睡特睡补充睡眠同时为下一周积聚能量的工作狂。

带着自己的“爱机”即bring your own device(BYOD)去上课、上班已经流行

Social jet lag指休假结束返回工作岗位时的倦怠感,主要是由睡眠模式的变化引起的,称为“假后返工时差”

Brexit和Brixit是对英国退出欧盟的一种戏虐说法,即British exit or Britain exiting from the EU(英国退出欧盟)。

组织机构中最高层的管理人员通常被统称为C-level,指的是职位以C(chief,首席)开头,以O(officer,官)结尾的高管们。

生人语调(people voice)口红效应 lipstick effect指在经济危机时消费者更愿意购买相对廉价的奢侈品这样一个理论。女性消费者在经济危机时选择购买的不是价格不菲的皮草服装,而是高档口红。

智能手机时代,各类app不断涌现。如今不少医生也开始通过app提供医疗保健方法,远程帮助病患减轻痛苦,这样的应用程序药方就叫appscription。社交控”(FOMO:fear of missing out) Buyer's remorse(买家懊悔)指购物后又后悔的情绪

政治的题就不多说啦,复习政治时我用的最多的就是风中劲草和大纲解析,看了大概有三遍,但是时间安排还是不好,最后的时候后悔没有把风中劲草再看一遍,因为政治的选择

题里面考的挺细的,但是只要复习的时候用心,多做题多总结,就没有什么大问题。我政治是从十月份开始复习的,我个人觉得太早开始也没有多少用,再晚一点的话可能时间会有点紧,大家按照自己的情况酌情安排吧

基础英语有选择题,一篇改错,五个阅读,另外有一个问答,最后还有个作文。题量看起来有点大,阅读的篇幅也不小,但是题出的不算难,因为都能直接从原文里面找到答案,比去年的题简单。这一门没有单独复习,这个考的就是大家的一个整体的积累和对英语的一个感觉,平时一定要多看外刊,多积累好的词和用法,要有精读和泛读,对于一些自己喜欢的内容可以非常细致的分析,我习惯出声读出来,这样也有利于培养语感,我个人最常看的就是经济学人和FT。

翻译这一门有难度,难就难在了短语互译和缩略词上,可以肯定的说这一部分我得不到一半的分,空着的就好多,加上自己胡诌的,惨不忍睹啊,段落翻译的风格和去年大不相同,今年的翻译英译汉是讲否认气候变暖的一些看法,汉译英的内容记不太清了,反正最后是归结于嘲笑美国人信奉的言论自由,去年考的是政府文件那种的,我个人感觉今年这种更有意思,比背政府报告要轻快地多。另外,篇章翻译字数都不少,五六百字应该是有的。翻译这门,一定要多练,尽量每天都翻,但是不要只顾速度,质量永远第一,不要看你翻了几篇,要看你从翻译的每一段里面学到了什么,大到段落结构,小到一个词,一个标点,都需要用心体会的,我每次练习的时候,修改的时间永远比实际翻译的时间用的多,翻过去的文章过几天再看看,会有新的发现。我复习从九月份开始,先练的三笔,挑着练得,有时候答案也不是很好,要有选择的看,之后用的就是李长栓老师的《非文学翻译》,另外李长栓老师的博客上也有很多可以练习的小段子,极力推荐,用过庄绎传先生的《英汉翻译简明教程》,平时也看过林语堂译的《浮生六记》,杨宪益的《中国古代寓言选》,非常有意思的一本书。

百科和写作今年的重心又变了,去年考的还都是一些大面上的,比如什么袁世凯啦,诗经啦什么的,今年的就比较难了,考了朱生豪,林纾,歌德,田汉,曹禺,阴历,阳历,阴阳历,两个一百年,两个翻一番,莎士比亚,英伦三岛,另外还有几个,实在记不起来了。应用文很花哨呀,光题目就两页,根据对话写商务信函的。作文题目译事不宜。百科平时多积累,多看,应用文就是那些,我复习的比较晚,相当晚,考前两个星期才开始看,关键就是记住各种格式,到场上再发挥就好了,但是考前一定要练习几篇。

复试的时候我们又被傲娇的外院耍啦!明明说好的笔试要考英语综合,结果发下卷子来就是两篇作文,结果就在心里面呵呵呵呵了一阵,一篇是写中国梦的,一篇根据爱因斯坦的一句话写是不是technology has already surpassed human interaction.

面试就是口译,一段英译汉一段汉译英,都是老师念得,很短但是很快,英译汉时我只听懂了两三句话,剩下的全都是瞎编乱造,(别的童鞋也没有好到哪里),现在也不知道英译汉到底讲的啥。汉译英考完百度了下,原来是关于习大大12年访美时的一个小新闻,,这样的新闻长度适中,不过这个对我来说是有点难了,当时硬着头皮翻了“摸着石头过河”,“逢山开道,遇水架桥”和“敢问路在何方,路在脚下”。总结经验就是,没听懂,没记下笔记,都要硬着头皮翻,不要愣在那,否则老师想给你分都找不到理由了。

几点建议

1.复习时间尽量不要过早,因为战线太长后期就有心无力了,个人认为九月份复习就不算晚,关键是效率。

2.从现在到9月要多看外刊,多读多积累,还可以看看张培基散文,熟悉一下翻译的感觉。

3.确定目标就不要想东想西,专心学习就是了,有付出就有回报,这是真理。

4.听力最好不要落下,如果你选择口译的话。

5.复习过程中要多注意身体,不要只闷头学习,适当的锻炼身体,也比你之后因为身体不适耽误学习时间来的好。

6.该玩玩,该学学,不要给自己太多压力

初试:科目:政治,基础英语,翻译综合,百科

71,84,135,108,398,366.8

基英没有很严肃地做专项练习,只觉得只要水平到了,题自然会做。翻译也是。个人觉得比较重要的有词汇量,对于时事和热词的了解,自己的见解。花了一个月背完GRE单词。用的正序版,按照《17天搞定GRE单词》的记忆表背的。过程很痛苦,但效率比今天背明天忘要好的多,背完再看以前的精读笔记

复试:8号上午7:30开始报道。建议早点去。我和室友差不多七点一刻到,队伍已经有几十人了。七点半的时候队伍已经开始拐弯了。过程有点长,核对信息,领复试流程表,政审表,体检表,贴照片,交规定的材料和100块体检费,表格盖章就ok了。

8号中午12:00到13:00笔试。第一题写summary,300字以内,50分。第二题翻译1~6段及最后两段,50分。

9号上午7:30开始体检。囧。我和室友错过了,不知道具体情况。是10号下午自己去建工医院检的。在医院就好快,半个小时搞定了。

9号下午政审。(口译分了A,B两批,我是B批,A批9号下午面试)是大家按自己流程表上的时间到会议中心一楼的会议厅等学长叫名字,叫到了就上二楼,有三个会议室,外面一排凳子,坐在外面等里面正在审的同学出来一个就进去一个,没有顺序或者规定的会议室,随自己选。 10号上午9:00面试。在2号楼111教室考试,在对面的117教室侯考。不到九点有学姐点到,核对准考证身份证和复试流程表。然后九点开始,按准考证号进去考,考完不能回侯考室。进去只能报准考证后四位,透露个人信息按作弊处理。三个考官,张爱玲教授,戴惠萍教授和一个外教。考生坐在老师对面,面前有桌子。报完准考证号张老师会说考试要求,就是你将看一段视频,看完后以第一人称单数复述之类的,英文说。然后你ok了就开始放。视频是学校自己录的,是一个人坐在教室里对着话筒演讲或发言。英翻中讲黄浦江死猪,就是那个监考的外教说的,但是很没逻辑,从头到尾就只有一点,囧。中翻英讲中国式过马路,很有逻辑,三点原因三点应对建议。视频语速不快,感觉也不长,没有三分钟好像。A批和B批考的材料也不一样,可能怕大家会交流吧。老师没有问问题,就是英翻中提出了一个我没处理好的地方,关于译者角色定位的。我所知道的几乎都没有被问问题。

复述我没找到什么好材料,也就英中TED Talk,中英《新闻/世界周刊》和舟大大推荐的CCTV13,还有仲伟合的《英语口译教程》。根据考试时候老师的反应和复试参考书目《口译训练指南》,我感觉重要的除了重点信息和逻辑之外应该是并不要求与原文相似度很高的语句或者表达,而是你很清楚大意,达到“得意忘言”的程度,然后表达流畅清楚些,不要断断续续。平时就要注重口语表达。在学校的时候我是主持人队和英语演讲队的,每周培训,经常要即兴演讲、现场辩论之类的,就需要常耍嘴皮子,也有好的实践机会,主持晚会,参加比赛什么的。平常练习也做过在图书馆体育馆台阶上对着面前的马路演讲这样的傻事。反正丢人不要钱,就练就了厚脸皮。之后备考初试时就注意到了复试里复述要达到的水准。每天是中英文都要读都要说的,没有战友,一般就自言自语。有时会跟读新闻,中英文都会,就是同声传译第一阶段那种,播音员说了两三秒之后跟着念,力求字词准确,发音标准。或许还有更好的方法,但想要口才好,总归都是要长期练习的吧。

相关文档
相关文档 最新文档