文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英文科技产品说明书的语言特点与翻译

英文科技产品说明书的语言特点与翻译

英文科技产品说明书的语言特点与翻译
英文科技产品说明书的语言特点与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例

2 母语在小学英语学习中的正迁移

3 An Analysis of the Image of Prisons in A Tale of Two Cities

4 英汉音节结构对比

5 Black Women's Searching for Identity in Toni Morrison's Sula

6 英语语音学习中的母语负迁移现象研究

7 初中英语教学中的角色扮演

8 威廉福克纳与弗兰纳里奥康纳短篇小说女性角色分析

9 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观

10 从女性主义解读《威尼斯商人》

11 Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation

12 译前准备对交替传译效果的影响

13 海明威的死亡哲学——海明威作品解读

14 对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》

15 浅谈中国古词的色彩美在英语中的重现

16 对当今中国大学英语作为第二外语的教学方法的观察和思考

17 中美大学课堂文化比较研究

18 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德

19

20 索尔贝娄的《银碟》中父子关系的分析

21 北京奥运会与中国品牌发展

22 中美穿越剧中文化构架差异研究——以《步步惊心》和《回到未来》为例

23 中西方文化差异对习语学习的影响

24 通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》

25 中国春节与美国圣诞节的文化比较

26 《无名的裘德》主人公人物形象浅析

27 交际教学法在高中英语语法教学中的研究

28 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查

29 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析

30 如何提高小学生对英语学习的兴趣

31 论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用

32 压力下的优雅?—美国当代战争小说与电影中的人性

33 The Artistic Value of The Call of the Wild

34 商务信函中的语气结构分析

35 生与死的抗争——《厄舍古厦的倒塌》主题解读

36 《远离尘嚣》中女主角的情感变迁研究

37 模因论视角下的中国网络新词翻译策略

38 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用

39 互联网媒体对汉语纯度影响的研究

40 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象

41 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭

42 On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation

43 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles

44 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究

45 解析《宠儿》的象征意义

46 母语在初中英语课堂教学中的作用探析

47 从《大卫科波菲尔》中看狄更斯的道德观

48 高中学生英语词汇学习现状研究综述

49 汉语文化负载词的理解与翻译

50 《喜福会》中的中美文化冲突

51 语言经济学视角下的商务英语信函写作

52 论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例

53 《爱玛》中的女权思想解读

54 《那个读伏尔泰的人》英译汉中定语从句的翻译策略

55 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因

56 情感教学在初中英语课堂中的理论和实践

57 经典英文电影台词的文体分析

58 Maternal Love in The Millstone

59 “白+动词”的语义及其英译

60 英汉标点符号比较

61 旅游资料翻译中文化因素的处理

62 A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs

63 《飘》中郝思嘉是现代女性的楷模

64 高中生英语学习动机的研究与培养——以天河中学学生为例

65 从生态女性主义角度解读《苔丝》

66 对《一小时的故事》的批评分析

67 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析

68 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译

69 论《苔丝》中女性意识与社会现实之间的冲突

70 《蝇王》中的人物原型研究

71 论《双城记》中的爱情

72 英汉爱情隐喻比较研究

73 英语前缀和后缀在初中单词教学中的应用

74 A Comparison of Chinese and American Food Cultures

75 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO

76 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究

77 An Analysis of Sexism in English Proverbs

78 论《欲望号街车》中的两姐妹的角色塑造

79 A Summary of Symbols of The Scarlet Letter

80 中西问候语差异对比

81 《游泳者》中的象征意象分析

82 浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较

83 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析

84 奥巴马演讲词的人际意义研究

85 论《麦田里的守望者》中的象征体系及霍尔顿的精神世界

86 Hemingway and The Old Man and the Sea

87 论《小镇畸人》中人物的怪诞性

88 On Dickinson’s Choice of Nature as the Theme of Her Poems

89 论“迷惘的一代”--以海明威为个案

90 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧

91 从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译

92 叶芝:无望的爱情,多变的风格

93 Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild

94 艾丽丝.沃克《日用家当》中的人物解读

95 从文化角度论英文商标名称的翻译

96 《远大前程》与《名利场》叙事技巧比较研究

97 英语词汇中的性别歧视

98 简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例

99 小说《嘉莉妹妹》中女性成长的分析

100 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能

101 基于跨文化视角文化全球化的分析

102 An Analysis of Female Images in The Thorn Birds

103 浅析中美商务谈判中的文化冲突

104 中英礼貌用语的对比研究

105 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析

106 Consistence and Differences between Gone with the Wind and Its Sequel Scarlett:A Study of the Protagonist Scarlett

107 英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合

108 (英语系经贸英语)论苹果公司的撇脂定价策略

109 简奥斯汀作品中的讽刺和说教主义

110 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用

111 交际法在中学英语的应用

112 少儿英语语言学习策略调查与研究

113 功能对等理论下的新闻词汇翻译

114 目的论在英文电影片名汉译中的应用

115 从生态女性主义视角解读《喜福会》

116 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析

117 从第二十二条军规看美国的黑色幽默

118 关于初中英语课堂教学中的游戏设计和组织

119 On―Faithfulness, Expressiveness, Elegance‖ in Translation of Business Contract

120 中西方文化背景对理解隐喻的影响

121 从语用学角度分析美剧《绝望主妇》中的委婉语

122 英汉禁忌语对比分析

123 英语委婉语在英语教学中的应用

124 从归化和异化的角度对《小妇人》的两个中文译本的比较研究

125 美国“寂静五十年代”的骚动——《麦田里的守望者》主人公分析

126 民族文化差异与广告语言创意

127 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究

128 从动态对等角度分析中国旅游景点名称英译——以中国庐山网为例

129 商务英语信函中名词化结构的翻译

130 英汉关于“愤怒”隐喻的分析

131 中学英语语法教学的重要性及可行的方法

132 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用

133 解读《纯真年代》中的爱伦的悲剧原因

134 从《纯真年代》的人物塑造看伊迪丝华顿的女性主义意识

135 Tentative Strategies for Improving Chinese Students’Oral English

136 从《野性的呼唤》看杰克伦敦自然主义观

137 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例

138 高中英语阅读技巧教学

139 Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy

140 A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms

141 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象

142 《简爱》中女主人公的心路历程

143 论《海狼》中拉尔森船长本性的双重性

144 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现

145 浅析中学英语教学中教师如何“纠错”

146 英语广告的批评性话语分析

147 英汉被动结构对比研究

148 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析

149 Social Criticism in Wordsworth’s Concept of Nature

150 Black Women's Searching for Identity in Toni Morrison's Sula

151 Culture Teaching in College English Listening Classrooms

152 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素

153 继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式

154 超验主义思想在惠特曼诗歌中的体现

155 A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese

156 善,还是恶――《我弥留之际》中安斯性格分析

157 交际教学法在初中口语教学中的应用

158 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析

159 电影《八月迷情》与小说《雾都孤儿》的对比

160 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森

161 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》

162 《可以吃的女人》的女性主义解读

163 《八月之光》里的悲剧艺术——基于尼采审美理论的分析

164 从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变

165 从目的论角度浅谈电影字幕翻译

166 On the Transculturation Reflected in Disney Mulan

167 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works

168 英语听力自主学习方法探究

169 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names

170 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter

171 从翻译审美分析食品品牌名称翻译的原则及策略

172 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析

173 中西俚语中动物意象的对比分析

174 论《红字》中“A”的象征意义

175 Sexism in English Language

176 商务英语的语用特点及翻译

177 隐喻在英语新闻标题中的功能

178 英汉恭维语及其应答的对比分析

179 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征

180 解读海明威小说《老人与海》中的生态意识

181 从目的论角度看公司网页误译

182 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking

183 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想

184 任务型教学理念下的教材分析--以《牛津高中英语》为例185 从心理学角度试析简爱性格的对立性

186 奈达功能对等理论指导下英汉广告修辞的翻译策略探究

187 谈电影片名汉译的不忠

188 《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭

189 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化

190 论英汉基本颜色词的文化内涵差异

191 数字在中西文化中的研究

192 《月下独酌》两种英文译本之对比研究

193 从人文主义角度解读《失乐园》中撒旦的形象

194 论《哈克贝利费恩历险记》中的自由内涵

195 英文科技产品说明书的语言特点与翻译

196 爱伦坡短篇小说的艺术特色

197 论《简.爱》中伯莎.梅森的疯癫

198 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer

199 中英花卉隐喻下的情感叙事对比研究

200 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

电器电子的英文说明书写法

电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。 (参考教材P202-210) 1 概述 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括: 前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。 其中,基本功能和使用指南是主体部分。 一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点 特点概括起来包括: 准确性(accuracy)、 简明性(conciseness)、 客观性(objectivity)等。 2.1 准确性 电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须

把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语: 镜头后盖(ear lens cap)、 三角架(tripod)、 数码变焦(digital zoom)、 快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 2.2 简明性 简明性特点表现为: (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。 (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF 2.3 客观性 电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开

中英文商标的命名与 翻译

目录 摘要 (1) 一、中英文商标的命名 (1) (一)来源 (1) (二)命名的原则 (2) 二、商标词的翻译特征 (3) 三、中文商标英译中存在的问题 (3) (一)译名不符合英语文化 (4) (二)译名不雅观 (4) (三)音译的译名是具有不良意义的英文词 (4) (四)译名平淡无奇 (4) (五)译名含有政治隐喻 (5) 四、常见的商标翻译法 (5) (一)音译法 (5) 1纯音译法 (5) 2谐音取意法 (5) (二)意译法 (6) 1直接意译法 (6) 2臆想法 (6) (三)音意结合法 (7) 五、结语 (7) 参考文献 (8)

中英文商标的命名与翻译 摘要:商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。由于科技的进步,中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用。因此,本文从中西方文化差异的角度出发,先通过对中英文商标实例的分析,概述了商标词的来源及其命名的原则,介绍了商标词的翻译特征,再举例探讨了中英文商标英译中存在的几种问题,以强调产品的商标翻译的重要性,最后提出了几种常用的商标翻译法,使译者能从中受益。 关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法 一、中英文商标的命名 商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。[2]商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。 (一)来源 1、人名商标词 许多商标是人名商标词,如:Ford(福特)、Benz(奔驰)、Sassoon(沙宣)、LI-NING (李宁)、YUE-SAI(羽西)、Channel(夏奈儿)等。有时商标也选用神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作品中的人名,如Nike(耐克)是希腊神话中胜利女神名,Angel (安吉尔)是保护神名。 2、地名商标词 如Cashmere(开司米毛线)是由产地Cashmere而得名;Nonie(诺基亚)是芬兰北部的一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地;Longings(浪琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。诸如此类的还有:Champagne(香槟酒)由法国香槟酒产地而得名;青岛啤酒(Kingdom);上海羊毛衫(Shanghai)等。 3、外来词商标词

1英语说明书翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。 一、产品说明书的若干句型 句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语 这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如: 1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。 This press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on. 2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。 1

This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃. 类似常见的类型还有: ... is used for... ... is used to ... ... is used as... ... is designed to... ... is suitable to be used in... ...is available for (to)... ...may be applicable to... ...may be used to... ...can be used as... ...can be designed as... ...is adapted for (to)... 2

化妆品说明书英文翻译

Product characteristics: It replenishes sufficient water to creat a moisturizing and water-locking membrane on the skin to maintain the normal water content of the cuticle ,banlance the PH value of the skin and keep the skin healthier. Containing rich fibroin extract and varirties of valued herbal essences,it strengthens the whitening function as well as tone the dark complexion and soften the coticle to build sparking,white ,bright,hydrous and transparent skin. 活肌盈白滋润爽肤水 产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。 活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。 product characteristics: Being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation to strengthen the resistivity of the skin. Containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally. 活肌盈BB霜 产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。 肌活盈白BB霜含有丰富蚕丝蛋白、甘草萃取精华能修复问题肌肤,呈现最时尚的薄透裸妆。添加高保湿美容圣品的霍霍巴油,让基督保有水润明亮,智慧型的抑油功能,维持整天完美的轻透亮。 ACTIVE WHITE MOISTURIZING LOTION Product Charateristics:with natural moisturizing factors,it keeps replenishing water an increase the elasticty of the skin to keep it more moisturized. Containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences,it strenthens whitening funtion as well as toning the dark and unevening complexion to keep it moisturized,white,graceful and attractive. 肌活盈白润肤乳 产品特点:质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充分滋养,让干燥粗糙的肌肤变得明亮润滑,显着改善肤色,用后肌肤清透柔亮,犹如出水芙蓉般水润透白。 蕴含蚕丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成锁

【名师精品】常见公司部门名称英文翻译.doc

[中英文对照]公司企业常见部门名称英文翻译 总公司HeadOffice 分公司BranchOffice 营业部BusinessOffice 人事部PersonnelDepartment (人力资源部)HumanResourcesDepartment 总务部GeneralAffairsDepartment 财务部GeneralAccountingDepartment 销售部SalesDepartment 促销部SalesPromotionDepartment 国际部InternationalDepartment 出口部EPportDepartment 进口部ImportDepartment 公共关系PublicRelationsDepartment 广告部AdvertisingDepartment 企划部PlanningDepartment 产品开发部ProductDevelopmentDepartment 研发部ResearchandDevelopmentDepartment(R&D) 秘书室SecretarialPool 注: .Department可简写为Dept. [中英文对照]职衔职称 立法机关LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席

President/VicePresident,thePeople’sRepublicofChina 全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople’sCongress 秘书长SecretarP-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman,LocalPeople’sCongress 人大代表DeputPtothePeople’sCongress 政府机构GOVERNMENTORGANIZATION 国务院总理Premier,StateCouncil 国务委员StateCouncilor 秘书长SecretarP-General (国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor (国务院各部)部长Minister 部长助理AssistantMinister 司长Director 局长Director 省长Governor 常务副省长EPecutiveViceGovernor 自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople’sGovernment 地区专员Commissioner,prefecture 香港特别行政区行政长官ChiefEPecutive,HongKongSpecialAdministrativeRegion 市长/副市长MaPor/ViceMaPor

谈化妆品说明书的翻译

谈化妆品说明书的翻译 【摘要】随着国内外商品的进出口日益增多,化妆品也不例外。消费者选购某种化妆品首先要看它的说明书。化妆品说明书的翻译属于实用文体翻译,有它自己的特点,因此,翻译时应根据消费者的不同,在内容及形式上适当调整。 【关键词】化妆品;翻译;实用文体;消费者 0 引言 一次同事要笔者帮忙翻译一款化妆品的中文说明书,我感到有些为难,因为它属于一种实用文体翻译,肯定和我们一般的写作文体不同,为了翻译这份材料,因此我就搜集了一些中外著名的化妆品来研究上边英文和中文的说明。发现中英文说明中有许多不能一一对应的地方。联想到因为国际贸易的发展许多国际品牌化妆品大量进入我国,同时我国一些著名品牌也开始出口国外,因此想写一篇文章谈一谈中文化妆品的翻译问题,促进我国化妆品的出口。我国的翻译现下问题多多,因此最重要的问题之一就是要有正确的翻译理论来指导。对于实用文体翻译,我认为德国学者赖斯的功能翻译理论是比较合适的理论。 1 功能翻译理论 德国学者赖斯是功能翻译理论的创始人。她在1971年出版的《翻译批评——潜力与制约》一书中提出了将文本功能确定为翻译批评的一个标准。她根据主要的交际功能不同把文本分为“传意功能文本:主要功能是告知读者文本的内容,表情性文本强调文本的形式,诉求性文本强调它的召唤功能”(Reiss,2004:25)。如果译文仍需为诉求性,译者应以读者的同等反应这一总体目标为指导原则,虽然这可能要改变原作的内容和(或)文体特征。赖斯的学生沃米尔突破了对等理论的原则,他以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则。 20世纪90年代德国翻译家诺德对所有的功能翻译理论进行总结。关于翻译的标准,诺德认为:“将预定的译文交际功能作为翻译的制定原则似乎更加合理一些”(Nord,2005:50)。这就是德国功能翻译理论的基本观点之一。 化妆品说明的英文翻译是以国外普通消费者为对象,推销我国化妆品的一种文本。赖斯认为,在译文中要从译文读者角度出发,对译文的内容和形式进行适当的调整,要注意译文的可接受性。那怎样才是合适的翻译呢?在讨论翻译标准时李运兴认为:“从严格的科学意义上说,译文和原文之间的‘等’是不存在的”(李运兴,2001:35)。成功的化妆品说明的翻译绝不是依样画葫芦,一字不动地译成另一国语言,我们的译文应该在许多方面进行适当变通,让外国读者觉得译文清晰易懂,喜闻乐见。要达到推销的目的,译文应当根据译语读者的阅读习惯在内容和形式上加以改变。下面从众多例子中摘取两例来看一看一些著名品牌的化妆品说明的中英文对照写法。

英文商标名称的翻译与策略.

英文商标名称的翻译与策略 ◆ 谈晓焱秦爱君刘彩霞 吴晓菲 商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识, 又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项 。 英文商标翻译策略 1.前言

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者 为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于 国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译谐音译和省音译。 2.1.1.纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译 为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover (胡佛真空吸尘器,是源于生产商

英汉商标名称翻译

英汉商标名称翻译 摘要:商标名称的英汉翻译是当今翻译界最为关注的话题之一。随着经济全球化得发展,各国已不再是独立经营,独立生产,商品销往国外进行优势互补称谓大势所趋。因此在商品名称翻译就成了最重要的部分。商标名称的翻译既要符合输出语的原语特色,又要满足输入语的语言风格。影响商标名称翻译的因素及翻译的方法显得尤为重要。 关键词:商标,英汉翻译,影响因素及方法。 近十几年来,世界经济一直处于变革的边缘阶段。变化了的经济形势产生了新的经济理论以及新的经济遵循理念。在新的经济理念的前提下,各国政府对根据自己的世界经济状况对当地经济进行了调整。这些调整时包括多方面的,例如:货币兑换,商品价格,以及商品进出口等等。经济危机又一次将全世界的货币贬值,面对经济形势,美国强列要求中国将货币增值。面对严峻的国内外的压力,中国政府以及中国各大企业应该怎样保护自身利益不受损坏呢?那么企业又该如何让自己在激烈的市场竞争中立于不败之地呢?一个有价值的品牌是一个必不可少的因素。因此品牌名称和商标的翻译就显得尤为重要。商标对于商品来说就像脸面与人的关系。商标名称的好坏直接影响着消费者对商品的购买情况。商标的价值也被看做是一种附加价值,就是指超越商品本身所提供的基本价值。换句话说,商标的价值大部分在于它给消费者提供的诚信价值,名称意识价值,超高的质量价值,强强商标联合价值,以及其他如:专利等价值。好的商标名称不仅能够让产品经久不衰,更能为商家赢得丰厚利润。不言而喻,盈利才是商家最终目标。而商标名称则是让商家达到盈利目的的首要环节。 商标就是产品的门面。在商标的英汉翻译过程中,有一些因素都在被潜移默化的遵循着。例如文化,风俗,语言、意识形态、政府规定等等。接下来我们就来了解一下

专业英文说明书翻译案例 翻译模板

Page1 Product instructions Intelligent vibration rod Page 2 Contents Overview Button function description Charging note Indicator status Use safety and cleaning Interaction and environment Use flow chart Downloading client Connecting Bluetooth Registration information Adding friend Friend interaction Function modes Page 3 Overview Welcome to buy our adult entertainment products. To make you have a more comprehensive understanding of our products and experience the fun of intelligent interaction, we prepare this manual which describes functions and operations of vibrating rod products. Please read it before your use to ensure your interests and power. Thank you again for your support. Main parts of vibrating rod Vibrating part, heating end, main part of vibrating rod, control button, charging interface Button function description Starting button Temperature control button Mode control button Shut down button Page 4 Starting button: Function 1: start after pressing for 3 seconds Function 2: vibration intensity enhances when pressing in starting mode; Description: default intensity after starting is the weakest, vibration intensity has 10 levels. Temperature control button: Press the button one time- start heating function, press the button again: turn off heating function;

产品说明书英文版V完整版

产品说明书英文版V HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】

X-Link PRODUCT MANUALS FOR MULTIVIEW CONTROLER

This manual applies to the following models: 3UA Multiview CONTROLER ( Optional Front Panal,LCD Console ) 3UB Multiview CONTROLER ( Optional Front Panal,LCD Console ) 8U Multiview CONTROLER ( Optional Front Panal ) 8U-S Multiview CONTROLER( Optional Front Panal ) 12U Multiview CONTROLER LED Very-large Dot Matrix Screen Multiview CONTROLER ( K Series ) Monitoring Multiview CONTROLER ( N Series ) 3D Multiview CONTROLER ( 3D Series ) 4K Multiview CONTROLER (4k Series ) IMPORTANT NOTICE The company reserves the right to update the manual according to improvement of products without any prior notice. In the process of using, if any content in this manual is inconsistent with actual products or there is any further question during use, please contact document information department of our company. Please read this manual carefully before using the CONTROLER and properly file it after reading for future reference. Pictures are for reference only, subject to our available products. Please pay close attention to those with the Icon of in the article.

中英文商标名称的互译

Wide Angle | 广角 MODERN BUSINESS 现代商业266中英文商标名称的互译 李林颖 湖南工业大学 412007 摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。当然,品牌翻译不是一件简单的事情。我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。 关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌 国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。 人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。商品品牌的名称类似人的名字。翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。 一、品牌名称的翻译原则 一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。 (一)品牌名称翻译的广告性质原则 翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。以上的翻译给消费者轻松的感觉,他们也能很容易记住。 (二)品牌名称翻译的直观原则 品牌名称的最终目标是使消费者关注,让消费者主动购买。名牌的感性原则视为品牌名称翻译的灵魂。中外合资洗涤液:“飘柔”产品被称为感性翻译原理的经典。翻译者没有把“Rejoice”按字面上意思翻译成“欢乐”或“欢欢”,而大胆的采用了自由翻译。同时,这个翻译有很强的感染力。总的来说,洗发水的消费群体几乎是女性,每个女性都希望有温和又吸引人的外表。“飘柔”抓住了消费者的梦想,诱导她们选择这种产品。小淘气婴儿用品向爱孩子的母亲表示这些东西是为你爱的宝宝所准备的,你是不是愿意掏出钱来?因此,当翻译商标名称时,我们必须仔细研究顾客的心理,反复考虑,翻译优雅、崇高、简介、易于纪忆,能够引起顾客的兴趣,让人有幸福的联想,给消费者留下深刻的印象。(三)品牌名称翻译的美学原则 译后的品牌名称不能让消费者有不好的联想,因此造成好的产品也无法销售出去。这就要求翻译者充分考虑到不同民族的文化和历史。例如:“Goldion”(男人衬衫)翻译成“金狮”,它有一个“金失”的谐音。这是工厂的禁忌,如果坚持使用“金狮”这翻译名称,产品永远不会在中国畅销。但“金利来”是个幸运的名字,它在中国已经变得熟悉并被消费者所喜爱。在日本,荷花是死亡的 象征,所以商标“荷花”应该换另外一个。又如,船舶拥有最好的质量和最低的价格,如果使用“Titanic”这个名字,没有人会买。日本“丰田”汽车制造商,当汽车开始在中国销售时,丰田公司的管理层决定用他们记忆中毛主席雄伟的诗中“久有凌云志,重上井冈山”。推出一种品牌为“凌志”的豪华车。 当我们翻译商标名称时,我们必须小心地避开消费者的禁忌,然后认真地选择吉祥的名字。(四)品牌名称翻译的等效原则 等效原则在西方是翻译理论的核心。在1961年,商界一个著名的人物指出:“翻译作品给我们的影响力应该是与原作品给他的第一个读者相同的影响力。”等效原则适合于品牌翻译,是所有翻译理论中最好的。根据等效翻译的原则,商标翻译有两个特征:1)翻译名称应该有品牌的形象;2)翻译者必须有能力提出同样的或接近产品功能的原商标翻译。也就是说翻译的名字必须容易读、听起来悦耳、美观。它必须是完美的基调、形式和意义的统一。让我们看一些例子:化妆品“Clean&Clear”意味着干净和新鲜,这原始的信息是如果你使用本产品,你的皮肤会变得干净清新。商品原来的名字会使顾客觉得干净整洁。如果翻译成“干净清爽”,给我们的感觉是舒适会消失。如果我们使用“可伶可俐”,这产品是女孩喜爱的,因为会使顾客联想起聪明漂亮的女孩。在例子中,原有的商标和翻译的商标双方都得给不同的接受者产生相同的影响力。(五)遵守我国的有关法律 “中华人民共和国商标法”规定:我们不能使用与中华人民共和国名称类似的词,也不能使用有民族偏见的词。在1998年,杭州的一家工厂注册了商标为“PRC”的工业产业链,但“PRC”是中华人们共和国的缩写。因此,这个商标名称不能获得注册。又如:黑人的牙齿显得十分洁白。但英文名称“Darkie”是一个对黑人的贬义称呼,这个在中国大陆使用了几十年的“黑人牙膏”商标不能继续注册,是因为包含种族歧视的成分。 修订于1993年的《中华人民共和国商标法》并没有限制不同文字种类的商标,我们也可以使用中国字、中文拼音、外语或少数民族语言。如果我们使用中文或外语在一起作为一个商标的名称,工业部和商务部对两种语言的要求是一致的,或要求中文和外语分两个品牌名称登记,然后用品牌名称的组合形式。事实上,商品包装设计应考虑到国际化和现代化市场,如果是这样,我们可以使用外国语言作为商品的品牌名称。有许多中国产品在开发期间只想到在本土的作用,直到规模足够大到在国际舞台上前进,他们才发现产品的商品名称明显得落后于美国、日本和其他国家。 二、品牌名称的翻译方法 品牌名称与企业的形象、信誉、实力有关,是企业重要组成部分。西方的广告设计师设计品牌名称时,为了让独特的品牌名称给消费者留下深刻地印象,并在竞争中取胜,花费不少精力。(一)汉语拼音的方法

如何翻译英文说明书

如何翻译英文说明书 【篇一:英语药品说明书的翻译】 英语药品说明书的翻译 英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结 构基本相同。 1. pakage insert (insert)说明书 2. drug name (medicine) 药品 名称 3. description 性状 4. action 作用 5. indication适应症 6. contraindications 禁忌症 7. precaution注意事项 8. side effects副作用 9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装 11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期 13.reference 参考文献 药品名称 一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部 门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角 有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○r=recive 在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。 r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession. 二、译法:分四种译法 1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出 例: mobic莫比可 rifampicin利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语 例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中 strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。 因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生 素类药物。 nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘 油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的 方法,译为卡那霉素。

谈英文厂商名称的汉语翻译方法

收稿日期:2002-07-06 作者简介:钱中丽(1968-),女,河南信阳人,华南师范大学外语学院讲师,英语语言文学硕士,主要从事翻译及英美文学等方面的研究。 2002年第6期海南师范学院学报(社会科学版) No.62002第15卷JOURNAL OF HAINAN NORM AL UNIVERSITY General No.62 (总62期) (Social Sciences)Vo1.15 谈英文厂商名称的汉语翻译方法 钱中丽 (华南师范大学外语学院,广东广州510631) 摘 要:厂商名称往往会影响到产品的形象、销售等重大问题,英文厂商名称翻译有其基本要求与注意的方面,在具体的英译汉过程中,主要有音译、意译、谐音联想、直译转换、转换或不译等几种方法。 关健词:翻译;厂商名称;文化差异;译法 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-1053(2002)06-0107-03 厂商名称是用来区别其生产、制造、加工和经 销某一商品的质量、规格和特征所使用的名称,是商品经济高度发展的产物。从翻译的角度讲,翻译厂商名称似乎是个并不复杂的问题,但是/牌子比产品更重要0,厂商名称翻译的好坏在很大程度上会影响到该产品的形象、信誉、销路和效应等重大问题。好的品牌名称一般都是简洁新颖,便于拼读、书写和记忆的。它们不仅具有较强的标志力,而且易于使消费者产生有益于商品销售的联想和美好印象。 一 厂商名称翻译过程中的文化差异厂商名称翻译是一种跨文化的交际活动。文化差异存在于人类文明的任何阶段。每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化,这也充分体现在厂商名称翻译中。在厂商名称翻译中,面对各种文化的差异,必须充分熟悉两种语言、两种文化在商业领域中的不同体现和作用。应注意文化差异外部表现形式后面所隐藏的更为深层的东西,如一个民族的性格、气质、情感、思维方式、价值取向、宗教心态等。作为一种能动的跨文化/转换调节器0的译者,首先,要对商品体现的商业文化进行/内化0,即对所接受的品牌信息进行感受、分析、整理、吸收,转化为内部智力信息。其次,将内部智力信息/外化0为另一种语码,实现一种商业文化信息向另一个商业文化领域传递。在跨文化交际过程中,由于存在着文化冲突,必然会造成文化亏损,而且由于文化的多样化 和语言的模糊性,不可能在厂商名称翻译这种跨文化交际中做到完全对等。所以,在厂商名称翻译中,应注意以下几个主要方面的差异: (一)风俗习惯的差异 风俗习惯是各民族在长期的历史发展过程中相沿累积而形成的一种生活方式,它表现在服饰、节日、居住、礼节、婚姻等各个方面,它更多地体现文化的民族性。中西风俗习惯的差异甚多,在厂商名称翻译中对有浓厚文化色彩的习惯用法和出于寓言、典故、宗教习俗的名称,翻译时需要进行必要调整。特别是文化中的禁忌,不可照字面直译,也不能依照原文语言文化特有的说法想当然地推译,这样常常会显得不伦不类。 (二)思维方式的差异 语言是思维的工具,中西方文化在思维方式上存在着明显差异,中国人偏好形象思维、综合思维,注重统一,而西方人偏好抽象思维、分析思维,注重/对立0。在甲种文化中是符合逻辑、顺理成章、有说服力的,直接翻译成乙种文化的语言,有时就显得不符合逻辑,比较费解,失去应有的说服力。 (三)审美观念的差异 不同文化的人们的审美观念受价值观念以及政治、经济、宗教、地理环境、社会环境等因素的影响,因而存在着很大的不同。能否充分了解不同文化中审美观念的差异,决定了厂商名称翻译的成败。因而,在厂商名称翻译中,要注意译出其名称的宗旨、作用和效果。 107

说明书翻译

1.任何退换货必须于购物之日起30天内进行。 2.如未能出示与货品相关的发票正本,恕不接受任何退换货。 3.所有开启使用或者损毁的产品,不接受任何退换货。本公司保留确定货品是 否有上述情况的绝对权力。 4.所有超值装、赠品等推广品,只限更换同等价值之相同货品。 5.本公司保留决定以上条款的绝对权力。 1.All requests for exchange or refund must be made within 30 days from the date of purchase. 2.Exchange or refund will not be accepted unless original receipt of the relevant merchandise is presented within 30 days from the date of purchase. 3.No exchange or refund will be accepted if the relevant merchandise has been consumed or damaged. The company has absolute right to determine the condition of merchandise. 4.Any promotional items including value packs, gifts with purchase etc. can only be exchanged for the same item with the same value, within 30 days from the date of purchase. 5.The company has absolute right in determining the above terms and conditions. 使用说明: 1.临床证明有效防止蛀牙。 2.如无密封铝箔,请勿使用。 3.成人或2岁以上儿童:彻底清洁牙齿,最好每次饭后或至少每天2次刷牙, 或遵医嘱。 4.2-6岁儿童:只要挤豌豆大小体积的牙膏并监督孩子刷牙漱口(尽量不要吞咽)。 5.2岁以下儿童:请咨询牙科医生或内科医生。 Description: 1.Clinically Proven Cavity Protection. 2.Do not use if the seal is not intact. 3.Adults and children 2 years of age and older: brush teeth thoroughly, preferably after each meat or at least twice a day, or as directed by a dentist or physician. 4.Children 2 to 6 years: use only a pea-sized amount and supervise child’s brushing and rinsing to (to minimize swallowing). 5.Children under 2 years: consult a dentist or physician.

英语翻译岗位说明书

英语翻译岗位说明书 【篇一:英语翻译工作职责】 职责一:英语翻译工作职责 1、负责公司日常文字翻译工作; 2、负责公司网站的翻译工作; 3、公司资料的翻译、公司涉外形象设计; 4、负责公司涉外接待工作; 5、协助培训部门做好员工英语基础培训; 6、公司海内外项目资料的翻译及资料的整理、存档工作; 7、记录并做好与国外公司电话会议的会议记录; 8、做好相关部门商务谈判及对外联络的现场翻译工作; 9、协助公司做好产品说明书翻译工作; 10、上级交办的其他工作。 职责二:英语翻译工作职责 1. 配合推广部编写各推广活动的文案编辑(中英版) 2. 翻译公司产品的宣传资料和产品资料(中英互译) 3. 接受上级分配的其他工作。 职责三:英语翻译工作职责 1、负责日常英语业务的翻译; 2、接受主管的分配的翻译任务;

3、保证翻译质量; 4、翻译资料的整理收集、知识管理; 5、翻译并与翻译团队成员沟通协作; 6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。 职责四:英语翻译工作职责 1. 公司日常客户英语资料的翻译,对相关中英文资料进行整理并归档保存; 2. 各种生产资料的中外文互译,协助其他部门完成所需的中英文互译工作; 3. 短期访问外国专家的申请审批、签证变更等工作的办理;外籍专家在我公司指导期间的沟通翻译、生活管理、机场接送等工作; 4. 国外客户沟通、交流及公司高层管理人员与外商谈判翻译工作,跟踪国外客户定单; 5. 海外专家来华对员工指导培训内容的翻译,公司各种会议的会务工作,做好记录并整理存档; 6. 督促员工的英语普及学习工作; 【篇二:翻译主管的岗位职责1】 翻译主管的岗位职责 一、在公司总经理的领导下,建立公司各项工作制度,全面主持完成公司里 的各项工作任务。 二.根据公司档口的实际情况制定本公司各项工作计划及管理目标并组织实

相关文档