文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › translation2

translation2

translation2
translation2

Practice 4: Long Sentence Translation (E-C)

Translate the following sentences

1. Here at home in England, under the fire of the Boche,

we do not forget the ties and links that unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword.

Step1: …under the fire of the Boche, we do not forget……that unite…,and we are …and in good heart …and fair

dealing …,for which, we drew the sword.

Step2: (1) Here at home in England, under the fire of the Boche, we do not forget the ties and links that unite us to France,

这儿是英国本土,在德国鬼子的侵略下,我们不能忘记这条连系我们与法国的纽带

(2) and we are persevering steadfastly and in good heart in

the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries,

我们怀着友好和坚贞不渝地坚持着欧洲的自由和公平的处理了各国人民的关系

(3) for which, with you, we drew the sword.

因为这个缘故,所以和你们,我们共同拔剑相抗。

Step3:这儿是英国国土,在德国的战火下,我们不会忘记这条连系英法的纽带。因为我们本着友好和坚贞不渝地态度去支持欧洲自由的原则且公正地处理了各国人民,所以我们和你们应该共举武器,抵御外敌。

2. Well the brothers, chatting along, happened to get to

wondering what might be the fate of a perfectly honest and intelligent stranger who should be turned adrift in London without a friend, and with no money but that million pound bank—note, and no way to account for his being in possession of it.

Step1: Well the brothers, …, happened to get to wondering what might be…stranger who should be …,and with no money but…,and no way to…

Step2: (1) Well the brothers, chatting along, happened to get to wondering

兄弟们都聊得欢,都对这件事感到惊奇。

(2) what might be the fate of a perfectly honest and intelligent

stranger

一个十分诚实又绝对完美的陌生人的命运是怎样

(3) who should be turned adrift in London without a friend,

and with no money but that million pound bank—note,

他在伦敦应该是漂泊无依的,在没有一个朋友,没有钱的但仅仅拥有一张百万英镑的条子

(4) and no way to account for his being in possession of it. 没有方式能够拥有它

Step3:兄弟们都聊的欢,但是当谈及一件关于一个十分诚实且聪明的陌生人的命运的竟是这样都为此感到惊奇。因为兄弟们认为他在伦敦既没有任何朋友又没有钱,却仅仅依靠一张不能兑换现金的百万英镑的条子理应是漂泊无依的,

3. “It was unlike playing no-limit poker and

three-dimensional c hess at the same time.” Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to virtual condition last week after six years of deliberations. The climactic conference at the Palais des Nations in Geneva, approved a draft of the treaty that is expected to go to the member states for ratification next year.

Step1: It was unlike…,Richardson, who served as…, was talking about…, which came to…. The climactic

conference…, approved a draft of the treaty that is…. Step2:(1) It was unlike playing no-limit poker and three-dimensional chess at the same time.

同时玩无限下注的扑克和国际象棋是不同的。

(2) who served as both Secretary of Defense and Secretary of

Health, Education and Welfare during the Nixon

Administration,

他在尼克松任职期间身兼国防秘书和健康、教育及福利秘书

(3) Richardson was talking about the negotiations for a Law

of the Sea treaty,

查理森在谈论会议中提到的海洋法公约

(4) which came to virtual condition last week after six years

of deliberations.

这些已经商议六年之久的条约在上个星期成为了条件

(5) The climactic conference at the Palais des Nations in

Geneva, approved a draft of the treaty

在日内瓦的万国宫举行的结束会议中,人们都赞成了条约的草拟。

(6) that is expected to go to the member states for ratification

next year.

它是预期中成为支持明年推论的一部分。

Step3:查理森说:“同时玩无限下注的扑克和国际象棋是不同的。他就是在尼克松任职期间身兼国防秘书和健康、教育及福利秘书。

查理森在谈论会议中所提到的已经商议六年之久且在上个星期又成为了条件的海洋法公约。在日内瓦的万国宫举行的结束会议中,人们都赞成了预期中成为支持明年推论的一部分的条约的草拟。4. But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac

personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and—until toward the end, when drunk with power and success, be overreached himself—an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a third Reich.

Step1: But without Adolf Hitler, who was…and—until toward the end, when drunk with…, be overreached himself…, there almost….

Step2:(1) who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and—until toward the end,

他是位个性狂,有着花岗岩般的意志,不可思议的天性,冷酷无情的心,十分杰出的才能,没有边界的想象力,以及直到最后一刻他依旧保持这样。

(2)when drunk with power and success, be overreached himself—an amazing capacity to size up people and

situations,

当他沉醉于权利和胜利中,一种令人诧异的能够集结人民和形势能力超越了他自己本身。

(3)But without Adolf Hitler, there almost certainly would never have been a third Reich.

但是如果没有阿道夫希特勒的存在,那就不可能有第三个帝国的形成。

Step3:阿道夫希特勒是位个性狂,有着花岗岩般的意志,不可思议的天性,冷酷无情的心,十分杰出的才能,没有边界的想象力,以及直到最后一刻仍是这样的人。当他沉醉于权利和胜利中,一种令人诧异的能够集结人民和形势能力超越了他自己本身。但是如果没有他的存在,那就不可能有第三个帝国的诞生。

5. I have every reason in the world to think ill of you.

No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. You dare not, you cannot deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other—of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for

disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind.(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch. 11, V.II) Step1:I have every reason…. No motive can excuse…. You dare not, you cannot deny thatyou have been …, if not the only means of…, the other to…, and involving them….

Step2:(1)I have every reason in the world to think ill of you. 我竭尽所能,绞尽脑汁将你想坏。

(2) No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there.

没有任何动力能够原谅你的不公正又不大方的动作。

(3)You dare not, you cannot deny that you have been the principal,

你不敢,也不能否认你是个校长。

(4) if not the only means of dividing them from each other 如果这不是唯一能将它们区分开的方式

(5)—of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hopes,

一种是暴露对世界的非难的幻想和反复无常,另一种则是嘲弄悲伤的希望

(6)and involving them both in misery of the acutest kind.将它们卷入了最敏锐之心的悲痛

Step3:我绞尽脑汁竭尽所能地将你想像成一个坏人。我也没有任何动力能够去原谅你的无礼傲慢的行为。如果这不是唯一能将它们区分开的方法的话,这些是对世界非难的幻想和反复无常的流露和对落失希冀的讥讽,如果这不是唯一能将它们区分开的方法的话,那么我认为你是个没有胆量,也不会否认你是位德高望重的人。而且你使这两种态度涉入于最敏锐之心的悲痛。

相关文档