文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 托尔斯泰折衷主义翻译原则论文

托尔斯泰折衷主义翻译原则论文

浅析托尔斯泰的折衷主义翻译原则【摘要】阿·康·托尔斯泰是俄罗斯19世纪中期一位著名的作家,翻译了许多外国文学作品。他坚持的就是折衷主义翻译原则,并且这种翻译原则曾占据俄国译界的主导地位。阿·康·托尔斯泰认为“在忠实或准确性不致损害原文艺术形象的地方尽可能逐字翻译”,但当逐字翻译有悖原文时,要传达出原文的“印象”。他所强调的“印象”与中国著名翻译家傅雷的“神似”有异曲同工之妙。托尔斯泰的折衷主义翻译原则丰富了翻译研究的理论与方法,至今对翻译实践仍具有重要的指导作用。

【关键词】折衷主义翻译;阿·康·托尔斯泰;逐字翻译;印象;神似

0 引言

阿·康·托尔斯泰(1817—1875)是俄罗斯19世纪中期享有盛誉的一位诗人、剧作家、小说家。他在翻译上也颇有成就,其中《科林特的未婚妻》、《上帝与寺院的舞女》被俄国批评家推崇为经典译作。他奉行的就是折衷主义翻译原则。

折衷主义(eclecticism)是一种哲学术语,源于希腊语,意为“选择的”,“有选择能力的”。后来,人们用这一术语来表示那些认同某一学派的学说,但同时又接受其他学派的某些观点,表现出折衷主义特点的哲学家及其观点。它是形而上学思维方式的一种表现形式,体现在翻译上就是折衷主义翻译原则。托尔斯泰所倡导的折衷主义翻译原则在19世界的俄国译界占据主导地位。

相关文档