文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新闻中英文对照

新闻中英文对照

1.Major Earthquake Hits Alaska

A magnitude-7.1 earthquake shook south-central Alaska Sunday.

周日,阿拉斯加中南部发生里氏7.1级强震。

At least four homes were destroyed but no injuries or deaths were reported, according to the Associated Press and the Alaska Dispatch News.

据美联社和阿拉斯加通讯报道,地震造成至少四座房屋被毁,但无人员亡。

The earthquake was centered 85 kilometers west of Anchor Point, Alaska, and about 250 kilometers southwest of Anchorage. One eyewitness said the earthquake lasted 30 seconds, according to a CNN news report.

震中位于阿拉斯加州安克波因特以西85公里,安克雷奇西南约250公里处。根据CNN新闻报道,一位目击者称地震持续达30秒。

Roads and building were damaged and power was out in many areas.

许多地区道路与房屋被毁,电力中断。

Aftershocks followed the quake, including one of 4.7 magnitude felt in Anchorage and Juneau. Anchorage residents did not report any injuries or damage.

余震紧随而来,安克雷奇和朱诺发生里氏4.7级余震。但并无相关新闻报道安克雷奇居民人员伤亡与财产损失。

According to the U.S. Geological Survey, an earthquake with a 7.1 magnitude is considered a major earthquake. These earthquakes cause damage to buildings and can be felt across long distances.

据美国地质调查局称,里氏7.1级为大地震。地震可以造成建筑物损坏,很远之外也能感到震感。

2.美国油价降至2004年以来最低US Gas Prices Fall to Lowest Prices Since 2004 Gasoline prices in the United States are nearing their lowest since 2004.

美国油价几乎降至2004年以来的最低值。

While most of the world sells gas by the liter, the United States sells gas by the gallon.Either way, most of the world pays much more for gas and fuel than the U.S. 当世界上大多数国家用公升作为汽油销售的单位时,美国的汽油销售单位是加仑。不管怎样,大多数国家在汽油和燃料方面的花费要远远高于美国。

The average price in the U.S. was about 54 cents per liter.

在美国的平均价格约为每升54美分。

The average price dropped another penny over the Thanksgiving holiday to 53 cents per liter.That is according to https://www.wendangku.net/doc/b88409427.html,, a service that reports on U.S. gas prices.

感恩节期间,汽油平均价格又降一分,跌至每公升53美分。这个数据是一家专门对美国油价进行报道的网站--加油站价格应用网--报道的。

That would be 21 cents per liter less than a year ago, and 34 cents cheaper per liter than in 2013, GasBuddy says.

该网站称,此价格相比去年,每公升下降21美分,而同前年相比,则下降34美分。

The lower prices are a result of oversupply, according to GasBuddy.

加油站价格应用网认为,油价的降低是供给过多导致。

Worldwide, the lowest average gasoline prices were in Venezuela,just 1.6 cents per liter, according to https://www.wendangku.net/doc/b88409427.html,.

就世界范围而言,委内瑞拉油价最低,据加油站价格应用网报道,每公升仅仅1.6美分。The prices differ based on available supplies, taxes imposed by governments and the amount of subsidies.

可选择的替代燃料,政府税收及补贴数额是造成油价不同的原因。

3.中国努力营救泥石流幸存者

A 21-year-old man was pulled out alive Wednesday from the big landslide in southern China.

周三,在中国南部,一名21岁的男子被从大规模泥石流中救出。

Tian Zeming had been buried in piles of debris for 67 hours, said Chinese officials. It took rescuers three hours to reach him.

中国官方称田则明已被埋在瓦砾堆里67个小时了,营救人员花了3小时才把他救出。

Tian was weak and dehydrated when rescue workers found him.

据美联社报道,营救人员发现田时他很虚弱,身体还脱水。

Doctors said that Tian suffered many broken bones and other injuries.

医生称田身上多处骨折,还有其他伤,

They said his condition improved after three-hours of surgery.

称经过三个小时的手术,他的情况已经好转。

Chinese officials said more than 70 people are missing after Sunday's landslide in Shenzhen.

中国官方称,周日深圳发生的泥石流导致70多人失踪。

The BBC reported that at least four bodies had been recovered by Wednesday afternoon. BBC报道称截止周三下午已经发现至少四具尸体。

Chinese officials said 5,000 rescuers were working to find the missing people. 中国官方称调动了5000名营救人员来搜寻失踪者。

The landslide occurred when a man-made mountain of earth and construction waste collapsed following heavy rains.

泥石流发生的原因,是大雨导致人造土山和建筑废料坍塌所致。

The Chinese government said it is investigating the disaster.

中国政府称正在对这场灾难展开调查。

4.美国举办活动纪念911袭击14周年

The United States is marking the 14th anniversary of the September 11th terrorist attacks. U.S. officials and many other Americans attended observances Friday to remember those killed and their loved ones.

美国正在纪念911恐怖袭击14周年。美国政府官员和其他人士周五参加了纪念活动,缅怀死难者及其亲人。

Nearly 3,000 people died on September 11, 2001 when hijackers used four passenger airplanes to carry out suicide attacks in the United States. In addition to the victims, the 19 hijackers also were killed. Al-Qaida leader Osama bin Laden and his group claimed responsibility for the attacks. U.S. forces killed him in a surprise raid on his hiding place in Pakistan four years ago.

近3000人于2001年9月11日遇难,当时劫机者利用四架飞机在美国执行自杀式袭击。除了受害者,19名劫机者也死了。基地组织领导人本拉登及其组织宣称对这起袭击负责。四年前,美军对本拉登在巴基斯坦的藏身之地发起突然袭击并打死了他。

Friday morning, President Barack Obama, his wife and White House workers observed

a public moment of silence in Washington. They gathered on the White House grounds at 8:46. That was the exact time when a hijacked airplane struck the World Trade Center.

周五上午,奥巴马总统夫妇以及白宫官员在华盛顿举行默哀。他们于8:46聚集到白宫草坪上,这正是第一架被劫持的飞机撞击世贸中心的确切时间。

In New York, families of the victims gathered for a ringing of bells and reading of the names of those killed in the terrorist attacks.

在纽约,遇难者家属集会敲响钟声并念出这次恐怖袭击中遇难者的姓名。

There also was a moment of silence at 10:03 a.m. That was the time when a fourth hijacked plane crashed in western Pennsylvania. All 44 people on the plane were killed. Many Americans believe the hijackers had planned to attack a target in the nation's capital.

上午10:03还有另一场默哀。当时第四架被劫持飞机坠毁在宾夕法尼亚州西部。客机上所有44名人遇难。许多美国人认为,劫机者曾计划袭击美国首都华盛顿的某个目标。

5.China Ends One–Child Policy

The government in China plans to end its one-child per family polic y and instead let families have two children.

中国政府计划停止其独生子女政策,允许每个家庭生育两个孩子。

The plan was announced Thursday after high-level political meetings i n Beijing.The official Xinhua news agency says the country's top legi slature must approve the proposal before it becomes law.

该计划于周四在北京高级政治会议上宣布。中国官方媒体新华社报道称,在它成为法律之前必须得到该国最高立法机关的批准。

A Chinese Communist Party statement gave a number of reasons for th e change in policy. The statement said the change is meant to balan ce population development. It said the move also attempts to sto p a declining birth rate and strengthen the country's work force.

中国共产党发表的一份声明给出了政策变化的几点原因。该声明表示,此举是为了平衡人口发展,以及试图阻止出生率下降和加强该国的劳动力。

China - the world's most populous country - launched the one-child p olicy in 1980. But the government permitted only a small number o

f couples to have two children. For example, some rural families wer e given approval to have two children.

中国这个全球人口最多的国家于1980年开始实施独生子女政策。但是政府允许少数家庭生育两个孩子。例如,一些农村家庭被批准生育两个孩子。

In 2013, the Chinese government gave other couples a chance to hav e two children. Families could have two if one parent was an onl y child.

在2013年,中国政府给予另一些夫妻生育两个孩子的机会。如果父母一方是独生子女,则这个家庭可以生育两个孩子。

At the end of 2014, China had a population of 1.37 billion peopl e. A total of 800 million of them are employed. But that job mark et population is expected to drop by 2050. With the two-child polic y, an increase in births will ease the labor shortage.

2014年年底,中国拥有13.7亿人口,其中有8亿人就业。但是预计到2050年就业市场的人口会有所下降。通过二孩政策提高生育将能缓解开始的用工荒。

6.

Chinese President Xi Jinping is on his first state visit to the United States. The Chinese leader spent his first two days meeting with the leaders of America’s largest technology companies.

中国国家主席习近平在他的首次出访美国。中国领导人花了他的头两天的会议与美国最大的技术公司的领导人。

They include Amazon, Apple and Microsoft. Mr. Xi said he wants to improve intellectual property rights, such as patents for inventions and industrial designs. Property rights have been a tense issue between China and the U.S.

他们包括亚马逊、苹果和微软。习近平说,他希望提高知识产权,如发明和工业设计的专利。产权问题一直是中美两国之间的一个紧张的问题

Mr. Xi also said he wants to make it easier for foreign companies to do business in China. “We are working to create a new open economic system, push forward reform of foreign investment management, and greatly reduce the restrictions on foreign investment,” he said.

习近平还表示,他希望能让外国公司在中国更容易做生意。“我们正在努力创造一个新的开放的经济体系,推进外国投资管理改革,并大大减少对外国投资的限制,”他说。

Mr. Xi visited the headquarters of Microsoft Corporation and a nearby Boeing factory in Seattle. Chinese companies have agreed to buy 300 jets from the U.S. airplane maker. The aircrafts reportedly cost about $38 billion. The deal also calls for Boeing to build a factory in China.

习近平参观了微软公司和西雅图附近的波音工厂的总部。中国公司已同意从美国飞机制造商购买300架飞机。据报道,这架飞机的价格约为380亿美元。该协议还要求波音在中国建立一个工厂。

相关文档
相关文档 最新文档