文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 昆曲《1699·桃花扇》唱词中英文对照赏析

昆曲《1699·桃花扇》唱词中英文对照赏析

昆曲《1699·桃花扇》唱词中英文对照赏析
昆曲《1699·桃花扇》唱词中英文对照赏析

昆曲《1699·桃花扇》唱词中英文对照赏析

https://www.wendangku.net/doc/b89187365.html, 2006年03月27日02:58 新浪娱乐

1699·桃花扇

The Peach Blossom Fan (1699)

翻译:石俊山

三小生【恋芳春】

莫愁湖上酒卖斜阳

The sun's slanted rays fall on the lake; the wine stands ready for purchase.

学金粉南朝模样

We recreate the ancient glory of the Southern Dynasties.

莺颠燕狂关甚兴亡

The oriole dips, the swallow madly wings. Ah, but birds care

nothing for the fate of an empire!

侯方域【懒画眉】

乍暖风烟满江乡花里行厨携着玉缸

The recent warmth lays a thin mist over the riverlands.

Among flowers we sip from jade goblets.

笛声吹乱客中肠

The melancholy flute troubles the heart.

莫过乌衣巷是别姓人家新画梁

No need to wander where the old families once resided,

for their houses have passed to others.

众歌姬【秋夜月】

深画眉不把红楼闭

We beauties paint our eyebrows, leaving the gates open for guests.

长板桥头垂杨细丝丝牵惹游人骑

Over the bridgehead, the thin and weeping willows lure the visitors on

horseback with their silken catkins.

将筝弦紧系把笙囊巧制

The strings of our zithers are tightly stretched,

and the pipesprepared for playing.

侯方域【锦缠道】

望平康凤城东千门绿杨

The courtesan's quarters, east of the ancient palace, are filled with

trees in bloom.

一路紫丝缰引游郎谁家乳燕双双

Young men go leisurely riding, while swallows too fly off in pairs.

李香君【秋夜月】

香梦回才褪红鸳被

I awoke from sweet dreams, and slipped out of my downy blankets.

重点檀唇胭脂腻匆匆挽个抛家髻

Then I applied rouge to my cheeks and paint to my supple lips, before

hurriedly coiling my hair.

这春愁怎替那新词且记

But what can disperse this vernal sorrow?

My maidenly passions find expression only in song.

众歌姬【梧桐树】

生来粉黛围跳入莺花队

We girls were born to the courtesan's charms,

一串歌喉是俺金钱地

relying for our livelihood on the sweetness of our voices.

莫将红豆轻抛弃学就晓风残月坠

We cannot abandon ourselves to a suitor; instead we are consecrated to our arts. 缓拍红牙夺了宜春翠门前系住王孙辔

Sound the clappers slowly as we dance;

no palace beauties can compete with our charms.

Young noblemen hang their bridles at our door.

侯方域【缑山月】

金粉未消亡闻得六朝香

As long as you are here, grandeur still lives!

How it reminds me of bygone glory!

满天涯烟草断人肠

And yet as far as the eye can see, this city, once so flourishing,

has grown barren.

怕催花信紧风风雨雨误了春光

Oh, how I fear the winds and rains will bring the flowers to fall

too early, and diminish the radiance of spring.

侯方域·李香君【小桃红】

匆匆忘却仙模样

I can scarcely tear my eyes from your fairy-like beauty.

春宵花月休成谎

On a spring evening when the moon is bright, one mustn't make false vows.

良缘到手难推让准备着身赴高唐

Benevolent fate has led us together, and will not lightly let us go.

Prepare yourself for the bridal chambers.

侯方域【梁州序】

齐梁词赋陈隋花柳

In the Southern Dynasties, the pleasures of literature and leisure

reached their apogee,

日日芳情迤逗

and scholars cloistered themselves off from the world with their favourites.

青衫偎倚今番小杜扬州

My beloved's gentle weight on my shoulder brings to mind that glorious era.

寻思描黛指点吹箫从此春入手

I paint her ebony eyebrows, and teach her to hold the flute.

Thus do I let the germ of love mature.

秀才渴病急须救

Ah, how I have pined for love.

偏是斜阳迟下楼刚饮得一杯酒

Now, the sun disappears behind the hills, casting shadows on my now-empty cup.

李香君【梁州序】

楼台花颤帘栊风抖

Flowers quiver in the courtesan's quarters, the curtain trembles in the wind:

倚着雄姿英秀

I lean against my beloved, strong and daring.

春情无限金钗肯与梳头

Our love knows no bounds; for though I am only a lowly courtesan,

I needn't perform a concubine's tasks.

闲花添艳野草生香消得夫人做

The wildflower displays brighter colours, the untamed herbs

smell sweeter. Though of low birth, still I yearn for noble station.

今宵灯影纱红透

The quilts are blushing in the lamplight.

见惯司空也应羞破题儿真难就

For, even though this were an everyday matter, I should still be shy,

let alone the timidity of the very first time.

侯方域·李香君【节节高】

春宵一刻天长久人前怎解芙蓉扣

In an amorous night, a moment may stretch to eternity. Though we yearned to

be alone during the feast, we dared not retire behind these lotus curtains,

盼到灯昏玳筵收宫壶滴尽莲花漏

as the water-clock impatiently brimmed over.

李香君【川拨棹】

不思想把话儿轻易讲

Do not speak without careful consideration, or flippantly make promises.

要与他消释灾殃也提防旁人短长

If you in any way help him to avert the disaster which threatens his life, you will expose yourself to slander.

侯方域【川拨棹】

平康巷他能将名节讲

A courtesan too may cherish virtue.

偏是咱学校朝堂混贤奸不问青黄

Indeed,it is rather we scholars who have ceased to make moral distinctions.

节和名非泛常重和轻须审详

Virtue and reputation are no common attributes.

Where they are concerned, careful consideration is called for.

八靠将【点绛唇】

旗卷军牙射潮弩发鲸鲵怕

Banners flutter in the first ranks. A wave of ourarrows would strike fear even in the heart of the leviathan.

操弓试马鼓角斜阳下

We check our bows and ready our horses. The drumbeats linger into evening.

左良玉【粉蝶儿】

七尺昂藏虎头燕颌如画莽男儿走遍天涯

With my great height and military prowess, my mighty arm and my leonine

strength, I have ridden to the ends of the earth.

活骑人飞食肉风云叱咤

I have no match; even the clouds tremble at my roar.

报国恩一腔热血挥洒

In order to repay the motherland for her favours, I stand ready to spill my hot blood.

左良玉【石榴花】

你看中原豺虎乱如麻都窥伺龙楼凤阙帝王家

The bandits are roaming the nation, their avaricious eyes fixed on the imperial palace.

正腾腾杀气这军粮又早缺乏

And just as upheaval seizes the land, I find myself without provisions for my men.

左良玉【斗鹌鹑】

一阵阵拍手喧哗一阵阵拍手喧哗俺这里望眼巴巴俺这里望眼巴巴候江州军粮飞下The soldiers clamour for food, but despite my best endeavours,

I cannot relieve their hunger.

待要飞檄金陵就粮东去安营歇马

I will dispatch a letter to Nanjing,

asking permission to rest my troops there for some time.

慰三军没别法许就粮喧声才罢

To pacify the troops, I have no choice but to provide food.

谁知俺一片葵倾向日花

Just as a flower must turn to the sun, my loyalty to the emperor can never be compromised. 侯方域·李香君【八声甘州】

相亲风流俊品满座上都是语笑春温

You are a well-suited pair: a talented young man, a beautiful girl.

The boats are filled with the mildness of laughter.

梁愁隋恨凭他燕恼莺嗔榴花照楼如火喷

-Let the birds voice the sorrow of the long-departed dynasties,

-while the flowers of the pomegranate tremble like flames.

暑汗难沾白玉人

Despite the sultry weather,no perspiration beads my jade-like skin.

众歌姬【排歌】

灯未昏佳人重抖玉精神酒沾唇才郎偏会语温存

The lamps have not yet dimmed. I rouse myself a little, wet my lips

with wine and listen to the gentle words of my beloved.

左良玉【胜如花】

高皇帝在九京不管亡家破鼎

The founding emperor of our dynasty has long since passed into the spirit world.

The fall of the dynasty, the end of his line, concern him no longer.

那知他圣子神孙反不如飘蓬也那断梗

Though of sacred descent, his fate was no better than that of his humblest subject.

十七年忧国如病呼不应天灵祖灵

In the seventeen years of his reign, his duties gave him nothing but misery and sorrow. Neither ancestors nor fate rewarded his efforts.

调不来亲兵救兵白练无情送君王一命

No troops could be mustered to save his life, and his white silk noose made no distinctions. Let us remember the lost lord...

伤心煞煤山私幸独殉了社稷苍生

-What a sorrowful end.

-The dynasty, the people, expire with him.

左良玉【胜如花】

宫车出庙社倾破碎中原费整

Now that the emperor has died, the dynasty must surely follow soon.

A country so ruined cannot soon recover.

养文臣帷幄无谋豢武夫疆场不猛

The state has nurtured mandarins to quibble in the army tents,

and generals who turn meek once on the battlefield.

到今日山残水剩对大江月明浪明

All that remains now are the river, the moon, and the sound of waves.

满楼头呼声哭声

Echoes of wailing resound from all quarters.

侯方域【滴溜子】

双亲在双亲在信音未准

Though my parents are still alive, I have no way of sending word.

烽烟起烽烟起梓桑半损

Now the fires of war are burning along the beacon towers,

and who knows but that my home has been ravaged already.

欲归归途难问

How I wish to return, but how perilous the voyage!

天涯到处迷将身怎隐歧路穷途天暗地昏

Confusion reigns across the lands, and dangers are hard to avert

on the long and forking roads. The skies dim and dusk falls.

李香君【滴溜子】

欢娱事欢娱事两心自忖生离苦生离苦

While our hearts yet yearn for those moments of joy,

we taste of the cruelty of parting.

且将恨忍结成眉峰一寸香沾翠被池重重束紧

But I shall endure, though my brows may furrow

and my fragrant tears pearl on the quilts I prepare for your journey.

药裹巾箱都带泪痕

These ointments, this linen; all are stained with my tears.

李贞丽【麻婆子】

下楼下楼三更夜红灯满路辉

I descend the tower in the deepest night, red lanterns

lighting my way.

出户出户寒风起看花未必归

Outside the gates, the cold wind blows; who knows but that I

shall never return.

舍了笙歌队今夜伴阿谁

I bid farewell to our house of mirth,

knowing tonight I shall sleep by a stranger.

李香君【醉桃源】

寒风料峭透冰绡香炉懒去烧

The freezing wind chills me through my vestments, but I can't summon the effort even to light the incense.

血痕一缕在眉梢胭脂红让娇

The scar marks my eyebrows, redder than any blush.

孤影怯弱魂飘春丝命一条

Alone and melancholy, my weak spirit adrift,

my fate fragile as a silken thread.

满楼霜月夜迢迢天明恨不消

The tower stands in the moonlit frost, the hour that ends the night

yet distant. But even the dawn shall bring no respite.

孤身只影卧病空楼冷帐寒衾好生凄凉

Lonely as a shade, I lie in an empty building,

the sheets and linen unwarmed. What misery!

李香君【折桂令】

叫奴家揉开云髻折损宫腰

My hair has long gone uncoiled, my slender waist grows slenderer still. 睡昏昏似妃葬坡平血淋淋似妾堕楼高

Will I be forced to end my life by my own hand?

Or shall I fall to some death beneath my window?

怕旁人呼号舍着俺软丢答的魂灵没人招

While others have their companions, only I am left

without a kindred spirit.

银镜里朱霞残照鸳枕上红泪春潮

In the silver mirror, I can see the carmine wounds disfiguring me.

On the pillow, blood and tears mingle.

恨在心苗愁在眉梢洗了胭脂浣了鲛绡

Regret in the heart, sorrow in the soul, I have washed off my blush and rinsed out my handkerchief.

李香君【鸳鸯煞】

莺喉歇了南北套冰弦住了陈隋调

My voice will bring forth no melodies. Let the strings of the ancient instruments rest.

唇底罢吹箫笛儿丢笙儿坏板儿掠

For my lips will not blow the flute, the reed organ is cracked, I have split the wooden clappers.

只愿扇儿寄去的速师父束装得早

My only hope is that Su Kunsheng will speed his way

and bring the fan soon to my beloved's hands.

三月三刘郎到了携手儿下妆楼桃花粥吃个饱

If he returns in April, I will at last descend these stairs,

and we will celebrate by supping on peach-blossom ambrosia.

李香君【五供养】

堂堂列公半边南朝望你峥嵘

With all these important officials here, half the imperial court is assembled. The nation looks to you for its salvation.

出身希贵宠创业选声容

Your positions are high but you seek nothing but wealth and power. You occupy

yourself only with the selection of girls to garner favour with the emperor.

後庭花又添几种

Forgetting the nation’s welfare, you spend your days in comfort and diversion.

把俺胡撮弄对寒风雪海冰山苦陪觞咏

Can you bear to order me about, considering the hardships that I bear,

and ask me to accompany you in your drinking and merriment?

李香君【玉交枝】

东林伯仲俺青楼皆知敬重

When speaking of an honest official, courtesans know very well how to

demonstrate respect.

干儿义子从新用绝不了魏家种

But you are continuing the awful legacy of the eunuch's clique.

李香君【懒画眉】

想起那拆鸳鸯离魂惨

When I recall our separation, my battered spirit fleets.

隔云山相思苦会期难

Behind the mist-shrouded mountains, he too pines for me;

but reunion is only a distant hope.

倩人寄扇擦损桃花

The fan is dispatched to him, its blossoms dyed with the blood from my wounds.

到今日情丝割断芳草天涯

We were rent apart; and now my lover errs in the lands of horizon.

侯方域【倾杯序】

寻遍立东风渐午天

Searching, I stand in the spring wind, in the slow

approach of noon.

那一去人难见

Where, now, can I find her again?

看纸破窗棂纱裂帘幔

The lattices are broken, the satin sheets torn.

裹残罗帕戴过花钿旧笙箫无一件

No trace of her; no worn silk handkerchief, no hairpin,

nor even the echo of the reed organs that once resounded here.

红鸳衾尽卷翠菱花放扁

The carmine quilts have been rolled away, and even the mirrors are empty.

锁寒烟好花枝不照丽人眠

Amid the mist, the flowers find no sleeping maidens to adorn.

史可法【二犯江儿水】

皇天列圣高高呼不省

No matter how I call out to the past emperors, they have made no response.

阑珊残局剩俺支撑奈人心俱瓦崩

How bitterly it ends; I alone remain to support the empire, now that

all others have proven fickle.

协力少良朋同心无弟兄

There are none who would join me; no comrades-in-arms.

这江山倒像设着筵席请哭声祖宗哭声百姓

Now, the land is set out for our ravenous enemies to feast on.

Woe to our ancestors, woe to the people!

哭的俺一腔血作泪零

I shed tears of blood.

史可法【锦缠道】

望烽烟杀气重

The beacon fires flicker, and the smell of slaughter hangs in the air.

扬州沸喧生灵尽席卷

Yangzhou is at a boil, the populace held hostage to disorder.

这屠戮皆因我愚忠不转

My stubborn loyalty means a refusal to retreat. It is a strategy sure to

bring about a massacre.

兵和将力竭气喘

As I speak, soldiers and generals both engage in their vain but

valorous struggle.

侯方域·李香君【雁过声】

萧然美人去远

Desolate I wander, distant my only beloved.

重门锁云山万千知情只有闲莺燕

Daunting the walls between us,these thousand, ten thousand, mountains.

Only the faithful oriole knows my heart.

尽着狂尽着颠

-All is madness

-All is folly

问着他一双双不会传言

-Cannot the oriole bring news of my love?

熬煎才待转

Sorrow! I return to my lonely abode.

嫩花枝靠着疏篱颤

What girl is that, who, tender like a bud on the branch, reclines on the fence? 李香君【南鲍老催】

想当日猛然舍抛

How cruel the day of our parting!

银河渺渺谁架桥

In old stories, the magpies formed bridges to let lovers meet for

their trysts,

墙高更比天际高书难捎

but the walls which divided us were higher than the sky,far too high

to be crossed by letters.

梦空劳情无了出来路儿越迢遥

-Our dreams were vain, and love was quickly fleeting.

-Oh, the winding ways we travelled!

苏昆生【离亭宴带歇指煞】

俺曾见金陵玉殿莺啼晓秦淮水榭花开早

At dawn, I have heard the oriole sing by the great houses of Nanjing.

I have seen the flowers blossom by the riverside.

谁知道容易冰消

Who was to know that it might so easily vanish?

眼看他起朱楼眼看他宴宾客眼看他楼塌了

I saw them build the courtesan's quarters, saw them feast and make merry. But I saw, too, how the building collapsed.

这青苔碧瓦堆

Now moss covers those piles of broken bricks.

俺曾睡风流觉将五十年兴亡看饱

I, too, was once taken in by opulence, but, over fifty years, I have at

last seen through this rise and fall.

那乌衣巷不姓王莫愁湖鬼夜哭凤凰台栖枭鸟

The old families no longer live in those houses; and the ghosts' nocturnal wailing echoes on the lake. The houses of power have become owl roosts.

残山梦最真旧境丢难掉不信这舆图换稿

Broken dreams are the most real, and sights once seen are hard to forget. Though it may seem hard to believe, the old dynasty has already fallen. 诌一套哀江南放悲声唱到老

I have written these laments for you. Intone them sadly, and grow old.

昆曲的介绍PPT

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 昆曲的介绍PPT · 目简录介· 艺术特点· 演变· 曲目介绍· 昆曲名家· 近期演出< > 1/ 30

昆曲简介昆曲(Kun Opera),源于江苏昆山,又称昆剧、昆腔、昆山腔,是中国最古老的剧种,也是中国传统文化艺术中的珍品,自明代中叶独领中国剧坛近300年。 昆曲糅合了唱念做打、舞蹈及武术等,以曲词典雅、行腔婉转、表演细腻著称,被誉为“百戏之祖”。 昆曲以鼓、板控制演唱节奏,以曲笛、三弦等为主要伴奏乐器,其唱念语音为“中州韵”。 昆曲在 2001年被联合国教科文组织首批列入“人类口述和非物质文化遗产代表作”名录。

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 昆曲简介如果说京剧是市民趣味,那么昆曲代表的是一种文人雅好。 这体现在昆曲的曲牌体结构上,其唱词均按照曲牌填词,文辞典雅华美,秉承了唐诗、宋词、元曲的文学传统,历来被士大夫推崇。 3/ 30

艺术特点? 昆曲的腔调是其一大特色,一唱三叹, "以字行腔" ,体现了昆曲的阴柔之美。 ? 昆剧的表演拥有一整套“载歌载舞”的严谨表演形式。 ? 不同于其它戏曲可以根据演员个人条件随意发挥,而是有严格的四定:定调、定腔、定板、定谱。

Faded-Alan Walker(中英文歌词-左右对照)

Faded 歌手-Alan Walker 专辑Faded (Restrung) You were the shadow to my light Did you feel us Another start You fade away Afraid our aim is out of sight Wanna see us Alive Where are you now Where are you now Where are you now Was it all in my fantasy Where are you now Were you only imaginary Where are you now Atlantis Under the sea Under the sea Where are you now Another dream The monsters running wild inside of me I'm faded I'm faded So lost I'm faded These shallow waters never met What I needed I'm letting go A deeper dive Eternal silence of the sea I'm breathing Alive Where are you now Where are you now Under the bright But faded lights You've set my heart on fire Where are you now Where are you now Where are you now Where are you now Where are you now Atlantis Under the sea Under the sea Where are you now Another dream The monster running wild inside of me I'm faded I'm faded So lost I'm faded 你是我生命之光中的一道暗影你能感受彼此的存在吗 下一个开始 你的身影渐渐模糊 唯恐我们的目标迷失在视野只希望我们能 依然活着 你如今身在何方 你如今身在何方 你如今身在何方 难道这一切只是我的幻想 你如今身在何方 你只是我虚幻的存在 你如今身在何方 亚特兰蒂斯 没于汪洋 没于汪洋 你如今身在何方 又是一场梦 狂野的怪兽驰骋在我心深处我憔悴不堪 我憔悴不堪 迷失方向憔悴不堪 那些镜花水月从未目及 却如此渴望 只是顺其自然 深沉海底 无尽的沉默与海中 我呼吸着 依然活着 你如今身在何方 你如今身在何方 明亮的灯光 却依然黯然失色 你点燃了我的心火 你如今身在何方 你如今身在何方 你如今身在何方 你如今身在何方 你如今身在何方 亚特兰蒂斯 没于汪洋 没于汪洋 你如今身在何方 又是一场梦 狂野的怪兽驰骋在我心深处我怕憔悴不堪 我憔悴不堪 迷失方向憔悴不堪

lovestory歌词中英文对照

We were both young when I first saw you 当我第一次看见你的时候,我们都还年轻 I close my eyes and the flashback starts 我闭上眼睛,一幕幕往事又在脑海中重现 I'm standing there on a balcony in summer air 我站在阳台上,空气里,浓浓的,是夏天的味道 See the lights, see the party, the ball gowns 看见灯火,看见热闹的舞会,华丽的盛装 See you make your way through the crowd 看见你穿越人群向我走来 And say hello 对我说“hello” little did I know 我却一无所知 That you were Romeo 当时我并不知道你是我的罗密欧 You were throwing pebbles 在你抛砖引玉向我示爱之后 And my daddy said “stay away from Juliet .” 我爸爸气急败坏地叫你离我远一点 And I was crying on the staircase 我却蜷坐在楼梯间里偷偷地抹眼泪 Begging you “please don't go ” 祈求你不要离开 And I said 我说 Romeo, take me somewhere we can be alone 罗密欧,带我走吧,一起去到一个我们可以相依相偎的地方I'll be waiting, all there's left to do is run 我一直在等待(这一天),只有逃离才能让我们摆脱束缚You'll be the prince and I'll be the princess (到那时)我们就可以像王子和公主一样(快乐地在一起)It's a love story, baby, just say yes 这是多么美好的爱情故事呀,亲爱的,对吧 So I sneak out to the garden to see you 于是,我偷偷摸摸地溜到小花园去见你 We keep quiet 'cause we're dead if they knew 我们压抑着声息,被他们发现我们就死定了 So close your eyes 那么,闭上你的双眼 Escape this town for a little while 逃避这个喧嚣的尘世,即使只有如此短暂的一刻 Oh, oh, oh Cause you were Romeo, 正因为你的出现 I was a scarlet letter 我的生命才有了如此鲜艳的光彩 And my daddy said “stay away from Juliet ” 我爸爸气急败坏地叫你离我远一点 But you were everything to me

昆曲唱词

牡丹亭 【山桃红】则为你如花美眷,似水流年,是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。小姐,和你那答儿讲话去。〔旦作含笑不行〕〔生作牵衣介〕〔旦低问〕那边去?〔生〕转过这芍药栏前,紧靠着湖山石边。〔旦低问〕秀才,去怎的?〔生低答〕和你把领扣松,衣带宽,袖梢儿揾着牙儿苫也,则待你忍耐温存一晌眠。〔旦作羞〕〔生前抱〕〔旦推介〕〔合〕是那处曾相见,相看俨然,早难道这好处相逢无一言?【山桃红】〔生、旦携手上〕〔生〕这一霎天留人便,草借花眠。小姐可好?〔旦低头介〕〔生〕则把云鬟点,红松翠偏。小姐休忘了啊,见了你紧相偎,慢厮连,恨不得肉儿般团成片也,逗的个日下胭脂雨上鲜。〔旦〕秀才,你可去啊?〔合〕是那处曾相见,相看俨然,早难道这好处相逢无一言? 【山坡羊】 没乱里春情难遣,蓦地里怀人幽怨。则为俺生小婵娟,拣名门一例、一例里神仙眷。甚良缘,把青春抛的远。俺的睡情谁见?则索因循腼腆。想幽梦谁边。和春光暗流转。迁延,这衷怀那处言。淹煎,泼残生,除问天。 【步步娇】 袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半晌整花钿,没揣菱花偷人半面,迤逗的彩云偏。我步香闺怎便把全身现。【醉扶归】你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝钿。可知我一生儿爱好是天然?恰三春好处无人见,不提防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。画廊金粉半零星。池馆苍苔一片青。踏草怕泥新绣袜,惜花疼煞小金铃。不到园林,怎知春色如许? 【绵搭絮】雨香云片,才到梦儿边。无奈高堂,唤醒纱窗睡不便。泼新鲜俺的冷汗粘煎,闪的俺心悠步亸,意软鬟偏。不争多费尽神情,坐起谁忺?则待去眠。【尾声】困春心游赏倦,也不索香薰绣被眠。春哪,有心情那梦儿还去不远。 【懒画眉】最撩人春色是今年,少甚么低就高来粉画垣。原来春心无处不飞悬。是睡荼蘼抓住裙钗线,恰便是花似人心向好处牵。 【黄玉莺儿】 从小来觑的千斤重,阿呀娘啊!不孝女孝顺无终。当今生花开一红,愿来生把椿萱再奉。这病根儿已松,心上人已逢,阿呀天呀!他一星星说问咱伤情重。【尾声】但愿那月落重生灯再红。(重句) 【集贤宾】 海天悠,问冰蟾何处涌?看玉杆秋空,谁窃药把嫦娥奉。甚西风吹梦无踪人去难逢,须不是神挑鬼弄。在眉峰,心坎别是—般疼痛。 邯郸记 扫花 翠凤毛翎扎帚叉,闲踏天门扫落花,您看那风起玉尘沙,猛可的那一层云下,抵多少门外即天涯,您休再要剑斩黄龙一线差,再休向东老贫穷卖酒家,您与俺眼向云霞,洞宾啊,您得了人可便早些回话,若迟啊,错教人留恨碧桃花。

昆曲教学设计说明

昆曲 知识目标:初步了解昆曲,了解南曲北曲的异同以及艺术特色;学唱昆曲,初步感受昆曲的唱腔等特点。 能力目标:欣赏、学唱、感受、《牡丹亭》,《去家乡,望路遥》片段,唤起学生学习昆曲的兴趣。 情感目标:唤起学生学习昆曲的兴趣,激起学生对民族戏曲的热爱以及为昆曲的传承做贡献。 教学难点:学唱昆曲片段 一、导入: 出示奥运会视频, 问:1、你知道以上画面出自什么场景吗?你知道演员唱的是什么曲种吗?你知道演员念的是什么诗句吗? (以上画面展示的是2008年北京奥运会的开幕式的一个片段,随着改编自唐诗《春江花月夜》张若虚的名句“春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明,唱起了昆曲,拉开礼乐篇章) 2、为什么奥运会开幕式为什么选择昆曲,而不选择京剧之类的? (昆曲被誉为世界三大戏曲的源头之一,是我国传统戏曲中最古老的剧种之一,也是我国传统文化艺术,特别是戏曲艺术中的珍品,被称为“百戏之祖”。昆剧是中国戏曲史上具有最完整表演体系的剧种,因此,更古老的昆曲更有资格成为中华雅文化的标志性符号而亮相在奥运会开闭幕式上,让世界为之惊艳。于是一个是人类体魄美的极限,另一个是人类精神美的极致———奥运与昆曲,这两种不搭界的东西,在第29届奥运会人文奥运理念的催化下,在2008年的北京有一次破天荒的因缘际会。 二|、走近昆曲。 (一)、介绍昆剧 1、让我一起走近昆曲的世界!(出示昆曲的剧照)介绍昆曲:昆曲又名昆腔、昆山腔,专唱昆腔的剧种称作“昆剧”。昆山腔早在元末明初之际产生于江苏昆山一带,它与起源于浙江的海盐腔、余姚腔和起源于江西的弋阳腔,被称为明代四大声腔,同属南戏系统。明朝中叶至清代中叶戏曲中影响最大的声腔剧种,很多剧种都是在昆剧的基础上发展起来的,也有“中国戏曲之母”的雅称。距今已有600多年的历史。 2、昆曲四大行当生旦净丑称为家门,昆曲的行当不仅提炼了昆曲人物的类型,还各自具备相应的程式化表演,歌舞结合虚实相生的表演形式,反而使演出如行云流水,一无拘束。(出示视频) 2、教师简单介绍南曲北曲的共同点。昆曲的音乐,主要是南曲和北曲。南曲和北曲是不同地域不同时期的两种戏曲声腔。南曲与北曲合流,使昆腔的音乐得以丰富和发展,这无疑是一大进步。南曲和北曲有三大共同点:(一)曲体结构。我国戏曲音乐的唱腔结构分为曲牌体和板腔体两种。它们都是曲牌体音乐,其主体是单一的独立的长短不一的曲牌,但这些曲牌可以单独使用,又可以连缀演唱,视剧情和唱词而定。(二)唱词形式。它们都使用长短句的 词律体,因此,反映在音乐上,其曲牌内部的句式长短不一,多有变化。(三)伴奏乐器。均以笛子为主要伴奏乐器。接下来我们分别欣赏一首南曲,一首北曲,我们感受一下他们之间有何不同。 三、欣赏《牡丹亭》片段。介绍剧情:江西南安太守杜宝之女杜丽娘,在春天的感召下,与婢女春香往后花园游玩。逛累了回房小睡,梦到书生柳梦梅出现,和她在牡丹亭梅花树下幽会。丽娘在梦中和想象中的情人尽情欢会。此后,丽娘因相思抑郁而死。三年后,柳梦梅

(完整版)SeasonsintheSun_中文歌词翻译_中英对照

Seasons in the Sun_中文歌词翻译_中英对照 goodbye to you my trusted friend.再见了,我忠实的朋友. we're known each other we're 9 or 10.我们从孩提时就已相识相知. together we've climb hills trees.我们一起爬山上树. learned of love abc.一起学习. skinned our hearts skinned our knees.我们心意相通,情如手足. goodbye my friend it's hard to die.再见了,朋友们,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring is in the air.空气中弥漫着春天的气息. pretty girls are everywhere.到处是漂亮女孩. think of me and i'll be there.想我,我便与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾充满阳光. but the hills that we climbed were just seasons out of time.那些日子已然逝去. goodbye papa please pray for me.再见了爸爸,请为我祈祷. i was the black sheep of the family.我是家里的害群之马. u tried 2 teach me right from wrong.你费尽心思教我明辨是非. too much wine too much song.我却沉醉于歌酒狂欢. wonder how i got along.真不知那些日子是如何度过. goodbye papa is hard 2 die.再见了爸爸,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring in the air.空气中弥漫着春天的气息. little children everywhere.孩子们到处嬉戏. when u see them i'll be there.当你看见他们,我便会与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. goodbye michelle my little one.再见了蜜雪儿,我的贝比. u gave me love help me find the sun.你给我爱,给我希望. and every time that i was down.当我意志消沉时.

昆曲赏析论文

昆曲赏析论 文 学院:经济管理 专业:旅游管理 学号:20121403039 姓名:孙玉莹 昆曲艺术已经有几百年厚重的历史沉淀,它是我国最为古老的有全国影响的 剧种之一,有关它的研究、资料和论述,浩如烟海,2001年5月18日联合国教 科文组织授予世界不同地区的首批19 种文化表现形式以“人类口述和非物质遗 产代表作” 称号,中国昆曲以全票荣列榜首,由此确认了我国昆曲独特的文化特 性以及它在人类文化多样性发展中的特殊价值,它有着独特渊厚的美学传统和独 具神韵的东方风格, 使其数百年来历经沧桑而始终对于人们具有永恒的魅力。 昆曲早在元末明初之际即产生于江苏昆山一带,它与起源于浙江的海盐腔、 余姚腔和起源于江西的弋阳腔,被称为明代四大声腔,同属南戏系统。昆山腔开 始只是民间的清曲、小唱。其流布区域,开始只限于苏州一带,到了万历年间, 便以苏州为中心扩展到长江以南和钱塘江以北各地,并逐渐流布到福建、江西、 广东、湖北、湖南、四川、河南、河北各地,万历末年还流入北京。这样昆山腔 便成为明代中叶至清代中叶影响最大的声腔剧种。从“明-天启”“清-康熙”末年,这一百余年,昆曲达到鼎盛时期,成为当时的流行歌曲。“家家收拾起,户户不 提防“这句话就是当时昆曲深受广大群众喜爱的真实写照。就是说当时家家户户都爱听、爱唱昆曲。所谓“收拾起”就是昆曲《千钟戮?惨赌》中逃窜在外的建 文帝所唱“倾杯玉芙蓉”第一句“收拾起大地山河一担装” 。“户户[不提防]”中 的“不提防” 则是《长生殿》传奇的乐工李龟年所唱“弹词”一折中的一枝 花” 曲牌第一句“不提防余年值乱离” ,讲述的是唐天宝年间的“安史之乱”昆山腔融北曲、弋阳腔、海盐腔等声腔于一炉,并加以提炼加工,其音乐上的艺术成就是史无前例的。它的音乐被后来京剧以及许多地方剧种,如川剧、湘剧、广东粤剧、桂剧、汉剧、婺剧等吸收消化,更有甚者一些剧种干脆原封不动地搬演昆曲

(完整word版)DoyouWanttoBuildaSnowman中英文歌词对照

Do You Want to Build a Snowman? (Elsa? 艾尔莎?) Do you wanna build a snowman? 你想堆雪人吗? Come on let’s go and play! 来吧我们一起去玩吧! I never see you anymore 我好久没见到你了 Come out the door 出来吧, I t’s like you’ve gone away. 你就像消失了一样。 We used to be best buddies 我们以前是最好的伙伴, A nd now we’re not, I wish you would tell me why. 现在却变了,你能告诉我原因吗? Do you wanna build a snowman? 你想堆雪人吗? It doesn’t have to be a snowman. 玩什么都可以呀。 (Go away, Anna!) (走开,安娜!) Okay, bye. 好吧,再见。 Do you wanna build a snowman? 你想堆雪人吗? Or ride our bike around the halls? 或在大厅里骑车? I think some company is overdue, 我觉得你早就该陪我了, I started talking to the pictures on the walls 我都开始跟墙上的画像说话了。 Hang in there, Joan! 简,站在那里别动哦! It gets a little lonely, all these empty rooms, 这些空房子让人觉得好孤单, just watching the hours tick by… 只能看着时间滴滴答答地流逝… (Elsa? 艾尔莎?) Please, I know you’re in there

seasonsinthesun_中文歌词翻译_中英对照

Seasons?in?the?Sun_中文歌词翻译_中英对照 goodbye to you my trusted friend.再见了,我忠实的朋友. we're known each other we're 9 or 10.我们从孩提时就已相识相知. together we've climb hills trees.我们一起爬山上树. learned of love abc.一起学习. skinned our hearts skinned our knees.我们心意相通,情如手足. goodbye my friend it's hard to die.再见了,朋友们,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring is in the air.空气中弥漫着春天的气息. pretty girls are everywhere.到处是漂亮女孩. think of me and i'll be there.想我,我便与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾充满阳光. but the hills that we climbed were just seasons out of time.那些日子已然逝去. goodbye papa please pray for me.再见了爸爸,请为我祈祷. i was the black sheep of the family.我是家里的害群之马. u tried 2 teach me right from wrong.你费尽心思教我明辨是非. too much wine too much song.我却沉醉于歌酒狂欢. wonder how i got along.真不知那些日子是如何度过. goodbye papa is hard 2 die.再见了爸爸,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring in the air.空气中弥漫着春天的气息. little children everywhere.孩子们到处嬉戏. when u see them i'll be there.当你看见他们,我便会与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. goodbye michelle my little one.再见了蜜雪儿,我的贝比. u gave me love help me find the sun.你给我爱,给我希望. and every time that i was down.当我意志消沉时.

关于昆曲的一些介绍

梦系“百戏之祖”—昆曲 “原来姹紫嫣红开遍,似这般都付予断井颓垣。良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院?朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱……”“玉茗堂四梦”有名的一梦《牡丹亭》带领我们走进昆曲的世界。 昆曲,又称“昆腔”、“昆剧”,是一种古老的戏曲剧种。它源于江苏昆山,明中叶后开始盛行,当时的传奇戏多用昆曲演唱。除了保持早期昆曲特色的南昆外,还在全国形成许多支脉,如北方的昆弋、湘昆、川昆等。昆曲的风格清丽柔婉、细腻抒情,表演载歌载舞、程式严谨,是中国古典戏曲的代表。此外,昆曲脱胎于南戏,对于近代戏曲而言,昆曲是“百戏始祖”它是与海盐腔、馀姚腔、弋阳腔并列的四大声腔之一。昆曲的许多剧目也都是歌颂纯美浪漫,经典奇幻的古代爱情故事。所以表演手法上有唯美含蓄,儒雅而又风流的特征,比京剧多了几分婉约,比越剧多几分古朴,悠扬婉转的唱腔和行云流水的身段是对昆曲总体特征的归结。 昆曲被联合国教科文组织宣布为世界首批“人类口头遗产和非物质遗产代表作”。那为什么昆曲能赢得如此殊荣呢? 首先,昆曲剧目丰富,剧本文词典雅华美,文学性很高。单单看剧本,就是一种美的享受。许多唱词唱词其实就是婉约凄美的诗词。昆曲成为明清两代拥有最多作家和作品的第一声腔剧种。其次,昆曲拥有独特的声腔系统。它的发音吐字比较讲究四声,严守格律、板眼,唱腔圆润柔美、悠扬徐缓;它的曲调是中国古典文学中的曲牌体,我们昆曲都讲究曲牌体,每出戏曲都由成套曲牌构成。再者,昆曲拥有一套完整的表演体系,他的表演更是舞蹈性很强,并与歌唱紧密结合,是一门集歌唱、舞蹈、道白、动作为一体的综合性很高的艺术形式。最后,中国戏曲的文学、音乐、舞蹈、美术以及演出的身段、程式、伴奏乐队的编制等等,都是在昆曲的发展中得到完善和成熟的。梅兰芳先生把昆曲视为是一个吸收养分最大的一个剧种,他的《舞台生活四十年》这本书中,我们也可以发现到他对于昆曲真是万分的推崇。他十一岁第一次登台的时候,就是串演昆曲《长生殿》里的织女,抗战胜利后刮去胡须重新登台后首先是连演三天昆曲。台湾的梅派传人魏海敏女士来大陆时特别强调这点。我国著名学者、前文化部副部长郑振铎说,“如果我国有一个国家剧院,贴出去的海报第一个应当是昆曲”。所以,我们应

昆曲《游园惊梦》赏析

昆曲《游园惊梦》赏析 一、昆曲 有关昆曲的最早记载,大概要算《径林续记》中的叙述:朱元璋有一次问昆山耆旧周寿宜,说:“闻昆山腔甚嘉,尔亦能讴否?”可知昆山腔在明初已为朱元璋所知,元末明初至今昆曲已流传有六百年历史。昆山紧邻苏州,南宋以来这一地区就以福庶名满全国。苏州自古以来就是个人文荟萃、名胜古迹多存的繁华所在。多少才子佳人、名人轶事出现在这个昌盛、富贵的风流之地。明朝苏州一带戏曲的勃兴与当时的经济和商业活动有关,经济和文化的繁荣,给戏曲艺术的发展提供了必要的条件。作为民间声腔的昆山腔,是一种群众性的集体创作,流传于吴中一带。后来渐渐得到一些社会上的著名歌唱家的重视。这些歌唱家们声腔丰富,讲究唱法,善于吸收和改革。海盐腔、昆山腔、余姚腔、弋阳腔是当时的“四大声腔”。在众多曲家之中,最后能存菁去芜地集大成,并且把歌唱技法提升到理论的高度民主而加以分析的,就是被后世尊为“曲圣”的魏良辅。魏良辅虽不能说是昆腔的创始人,但他苦心钻研,改良南曲,因而提高了昆腔艺术,建立了独特的歌唱体系,这个功劳是大大的。比魏良辅稍晚,而与他齐名的梁伯龙,是创作第一部用昆腔演唱传奇剧本《浣纱记》的作者,从此,昆腔由清曲进入到剧曲。《浣纱记》无疑是昆曲史上的一座里程碑。 在这其间,足以传世的传奇作品不少,最为脍炙人口的当属汤显祖的“临川四梦”或称“玉茗堂四梦”。而《牡丹亭》更是汤显祖的抗鼎之作,数百年来一直被尊奉为传奇的圭臬。 二、汤显祖与《牡丹亭》 汤显祖:字义仍,号若士,江西抚州俯人。我国最伟大的戏曲家之一。生于明世宗嘉靖二十九年,即公元一五五零年旧历八月十四日。玉茗是指极品白色的山茶花,而汤显祖酷爱白山茶。他的堂前就有一株山茶亭亭玉立,所以就叫“玉茗堂”。“玉茗堂开春翠屏,新词传唱《牡丹亭》。伤心拍遍无人会,自掐檀痕教小伶。”是当年汤显祖写成《牡丹亭》后的心情写照。他的“玉茗堂四梦”:《牡丹亭》、《紫钗记》、《邯郸梦》、《南柯记》,各自贯穿的思想精髓分别是:情、侠、仙、佛。当日《牡丹亭》一出,就“家传户诵,几令《西厢》减价”。这个被金圣叹赞为“第六才子书”的《西厢记》可以说是元剧的风月班首。而《牡丹亭》的评价甚至凌驾于《西厢记》之上!那么,究竟为什么《牡丹亭》会引起如此大的反响呢?这与它的时代背景有关。明朝的思想和道德体系保守而拘谨,长于纪律而短于创造,恪守规范,尊崇法理。而汤显祖却说“某与吾师终日共讲学,而人不解也。师讲性,某讲情。”“吾不能与无情之人作有情语也。”他一生为情所使,通观他的思想脉络确实与“情”

歌剧魅影全套歌词中英对照高级翻译超

Turn your face away 把你的脸转向这里 from the garish light of day Night-time sharpe ns 夜色渐浓 heighte ns each sen sati on 知觉萌动 Darkn ess stirs and wakes imag in ati on 冥冥黑暗引领想象出笼 Sile ntly the sen ses aba ndon their defe nces ... 寂静之中感觉幵始放纵 Slowly, gen tly ni ght un furls its sple ndour 夜晚显现魅力缓慢轻柔 Grasp it, sense it - tremulous and tender 抓住它感觉它 颤抖中带着温柔 tur n your thoughts away 把你的心转向这里 from cold, un feeli ng light 脱离那冰冷无情的光 and listen to the music of the night ... 尽情聆听这夜的乐章 Close your eyes and surre nder to your 闭上双眼尽情放纵 darkest dreams! 心灵深处的梦想 不要再看俗气的日光

you knew before! 全部主张! Close your eyes, 闭上双眼 let your spirit start to soar! 让你的灵魂去飞翔! And you'll live 你将拥有新的生活 as you've n ever lived before ... 在你从未生活过的地方 Softly, deftly 不知不觉中 music shall surro und you ... 音乐将你包容 Feel it, hear it, 去感受去聆听 clos ing in aro und you ... 让它进入你的心 Ope n up your mi nd 让你的思想翱翔 let your fan tasies unwind 为你的幻想松绑 in this dark ness which 在这黑暗之中 you know you cannot fight 你知道自己无力抵抗

中国戏曲昆曲

1.1昆曲的历史 1 【单选题】下列剧作家中,属于明代的是(C)。 A、孔尚任 B、洪昇 C、汤显祖 D、李渔 2 【单选题】目前演唱的昆曲剧本中除明清传奇外,还有元杂剧,如(A)。 A、《单刀会》 B、《牡丹亭》 C、《长生殿》 D、《桃花扇》 3 【单选题】下列关于昆曲、昆腔和昆剧的认识,不正确的是(D)。 A、昆腔是指戏曲音乐而言 B、昆曲既包括音乐又包括文学 C、昆剧与昆曲没太大差别 D、1949年以后昆曲改名叫昆剧 4 【判断题】昆曲在2000年被联合国教科文组织列为“人类口述和非物质遗产代表作”。(×)

5 【判断题】魏良辅的《浣纱记》是根据新创的昆山腔而创作的昆曲剧本。(×) 昆曲的特色 1 【单选题】南曲五音的工尺谱中,“凡”是对应的简谱中(D)。 A、do B、re C、mi D、fa 2 【单选题】昆曲程式中的“唱、念、做、打”,“做”是指(C)。 A、舞蹈 B、武打 C、表演 D、杂耍 3 【单选题】昆曲表演艺术的五种技法“手、眼、身、法、步”,其中“法”是指(B)。 A、甩发技术 B、表演技术的法则 C、身法

4 【多选题】下列关于昆曲的特点,描述正确的是(ABC)。 A、音乐伴奏以曲笛为主 B、文本主要来自元杂剧和明清传奇 C、曲谱为工尺谱 D、4/4节拍对应的昆曲板眼是一板一眼 5 【判断题】《长生殿·小宴》的曲牌是一套典型的南曲。(×) 6 【判断题】昆曲的舞台程式是“一桌两椅”,但实际上并非一定是两把椅子。(√) 《浣纱记·泛湖》赏析 1 【单选题】昆曲中的演员服装是以(C)服装为基础进行的艺术美化加工。 A、唐代 B、元代 C、明代 D、清代 2 【单选题】《浣纱记》中的“纱”是剧中主人公西施和(D)的定情信物。

昆曲名作赏析——《长生殿》

昆曲名作赏析——《长生殿》 杨家有女初长成,养在深闺人未识。 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。 侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。 云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。 春宵苦短日高起,从此君王不早朝。 …… ——《长恨歌》白居易 简介 长生殿是清初剧作家洪升(1645-1704年)所作的剧本,取材自唐代诗人白居易的长诗《长恨歌》和元代剧作家白朴的剧作《梧桐雨》,讲的是唐玄宗和贵妃杨玉环之间的爱情故事,但他在原来题材上发挥,演绎出两个重要的主题,一是极大地增加了当时的社会和政治方面的内容;二是改造和充实了爱情故事。 《长生殿》的洪昇原作有五十折,此本由顾笃璜精选其中二十八折,围绕着唐明皇与杨贵妃的爱情,上、中、下三本,需7个半小时才能演完。上本,集中于唐明皇、杨贵妃的钗钿情缘;中本,叙说杨

贵妃由极宠至极悲;下本则是唐明皇与杨贵妃月宫重会,圆满终场。由台湾方面投资500万人民币,苏州昆剧院等单位挑梁主演的舞台大戏,由于恪守了传统,将中国历史上昆剧最鼎盛时期的模样原汁原味呈现在舞台上,这部糅合了历史、文学和超现实想象的宫廷罗曼史感动了到场的每一位观众。 剧情简介 唐明皇心爱的宠妃杨玉环,不但娇羞动人,更娴熟音律,入宫即得三千宠爱在一身。玉环不仅得宠,杨氏一门也尽得提拔。兄长杨国忠位列丞相,却穷奢极欲纳贿专权。神仙嫦娥知明皇通识乐理,将梦中的玉环召唤至月宫,传授她“霓裳羽衣”仙乐,玉环依照梦中记忆谱曲,与明皇合制了传世之作《霓裳羽衣曲》。玉环喜嗜荔枝,明皇特命从中国南方以快马进献,递送的驿吏踏死了无数百姓的良田,民怨四起。 七夕之夜,玉环与明皇相携盟誓,银河上,牛郎织女也见证了他们的爱情。而大唐宫中的甜蜜时光却因一场暴乱而成镜花水月,面对暴乱,明皇亦挽救不了玉环的命运。平乱后,明皇命人用檀木塑了玉环的座像,将思念与忏悔之情赋予雕像。死后的玉环,不但受到土地神的眷顾,而且受到织女的同情,助其重新列入仙班。在嫦娥、织女等众神的帮助下,二人终于在中秋夜月宫重圆,永不分离。 艺术特点 这部剧本以宫廷生活为主线,穿插社会政治的演变,情节跌宕起

铃儿响叮当中英文歌词对照

英文歌曲歌词: Dashing through the snow In a one-horse open sleigh Over the fields we go Laughing all the way Bells on bob-tail ring making spirits bright What fun it is to ride and sing A sleighing song tonight Jingle bells, jingle bells jingle all the way Oh what fun it is to ride In a one-horse open sleigh Jingle Bells,Jingle Bells Jingle all the way Oh what fun it is to ride In a one horse open sleigh A day or two ago I thought I 'd take a ride And soon Miss Fanny Bright Was seated by my side The horse was lean and lank Misfortune seemed his lot He got into a drifted bank And we, we got upsot Jingle Bells, Jingle Bells Jingle all the way Oh What fun it is to ride In a one-horse open sleigh Jingle Bells,Jingle Bells Jingle all the way Oh what fun it is to ride In a one horse open sleigh Jingle Bells,Jingle Bells Jingle all the way Oh what fun it is to ride In a one horse open sleigh Jingle Bells,Jingle Bells Jingle all the way Oh what fun it is to ride In a one..horse..open..sleigh... 中文歌词《铃儿响叮当》 [美]比尔朋特词曲/程雨菲录词 1 啊冲破大风雪,我们坐在雪橇上, 快奔驰过田野,我们欢笑又歌唱, 马儿铃声响叮当,令人精神多欢畅,我们今晚滑雪真快乐,把滑雪歌儿唱。 叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当, 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上,叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当, 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上。 2 在一两天之前,我想出外去游荡, 那位美丽小姑娘,她坐在我身旁, 那马儿瘦又老,它命运不吉祥, 把雪橇拖进泥塘里,害得我们糟了殃。 叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当, 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上,叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当, 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上。 3 白雪遍地,趁这年青好时光, 带上亲爱的朋友,把滑雪歌儿唱。 有一匹栗色马,它日行千里长, 我们把它套在雪橇上,就飞奔向前方。 叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当, 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上,叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当, 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上。

see-you-again整理歌词中英文对照

see you again It's been a long day without you my friend 没有老友你的陪伴日子真是漫长 And I'll tell you all about it when I see you again 与你重逢之时我会敞开心扉倾诉所有 We've come a long way from where we began 回头凝望我们携手走过漫长的旅程 Oh I'll tell you all about it when I see you again 与你重逢之时我会敞开心扉倾诉所有 When I see you again 与你重逢之时 Damn who knew all the planes we flew 谁会了解我们经历过怎样的旅程 Good things we've been through 谁会了解我们见证过怎样的美好 That I'll be standing right here 我都会在这里 Talking to you about another path 与你聊聊另一种选择的可能 I know we loved to hit the road and laugh 我懂我们都喜欢速度与激情 But something told me that it wouldn't last 但有个声音告诉我这美好并不会永恒 Had to switch up look at things different see the bigger picture 如何才能改变观点用更宏观的视野看这世界 Those were the days hard work forever pays 有付出的日子终有收获的时节 Now I see you in a better place 此刻我看到你走进更加美好的未来 Now I see you in a better place 此刻我看到你走进更加美好的未来 How could we not talk about family when family's all that we got?当家人已是我们唯一的牵绊时我们怎么能忘却最可贵的亲情Everything I went through you were standing there by my side 无论历经怎样的艰难坎坷总有你相伴陪我度过 And now you gonna be with me for the last ride 而今你将陪我走完这最后一段旅程 It's been a long day without you my friend 没有老友你的陪伴日子真是漫长 And I'll tell you all about it when I see you again 与你重逢之时我会敞开心扉倾诉所有 We've come a long way from where we began

昆曲

中国传统文化艺术源远流长,透过中国昆曲蕴藉雅致的古典美,可以更多地关注中国的戏剧艺术。 昆曲曾经在中国晚期封建社会文化生活中充任盐末齑粉的作用。作为当时文人士大夫一种主要文化消遣形式的载体,它得到社会支配阶层的支持;作为当时领袖群伦的一种主要声腔剧种形式,它又受到社会公众的普遍注目。由此,昆曲得以广泛发舒其自身的文化浸润能量,将辐射脉冲穿透社会的肌肤,深入到它的各个角落。由此,昆曲得以同时进入上流文化圈和山野民众娱乐环境,成为沟通各阶层社会意识的重要渠道。也由此,昆曲的文化载负构成了当时民间社会的主要内容成份,成为与政体社会相吞吐的补充乐章。 然而,曾几何时,随着红氍毹娱乐文化在社会生活中的衰退与消逝,昆曲失去了它作为社会娱乐文化主流的基础支撑点,从而哀婉地退出了人们的视线。 导致昆曲走向衰竭的主要社会支配力,是时代变换了审美聚焦点。在时下“快餐文化”盛行的氛围中,昆曲成为曲高和寡而极其脆弱的雅文化,成为最易受流行文化涤荡的对象。然而,昆曲在它兴盛的时代却并非如此,它也隶属于当时的俗文化范畴,是市井小民贩夫走卒都乐于欣赏的艺术,只是由于文人精神的多量介入,使它的文化品位呈现出俗中偏雅的格调而已。现在昆曲的所谓“过雅”,是由于在时代转换的路径中当代人丧失了读解它的钥匙,失去了转接其信息符号的接收器。人们不再能够轻松理解并品味它所运用的文字符号的涵义与意蕴,对于它所采用的韵律森严的词曲格式倍觉疏离,更不用说对其内容与形式所依托存在的社会文化背景的凭空把握了。由此,昆曲在社会观众心中平添了一丝神秘、一缕朦胧、一层深奥,这是它的致命处。 然而,昆曲所富含的历史文化信息,又使它具备了传统文化结晶体的品格,于是,当代人对它的品尝与把玩,无形增添了研琢传统文化的意味。观赏昆剧,在某种意义上与观赏出土文物的意蕴接近。由此,当代舞台上的传统昆曲演出,就不仅仅具有表层的娱乐文化的审美价值,而且还有绍续历史与文化的内在价值。而对昆曲的欣赏,也像鉴赏出土文物一样,首先需要主体具备相当的文化知识积累,这样信息输送的渠道才得以成立。 于是,昆曲成为这样一种艺术品:它的价值不能够用社会对它接受的幅度来衡量,而要用其生命力的历久度来衡量,甚至可以说,它的存在本身就是价值。它的价值与是否成为流行文化无干。青铜器、梵高的绘画,都不能介入世俗的流行文化,但它们的价值却由于历久而上升。 就活着的传统舞台样式来说,昆曲所保留的文化信息量是最为丰富的,这首先是由于它享有悠久历史的缘故。它的生命比现今舞台上存活的任何一种其它戏曲样式都要长久。从明嘉靖年间魏良辅研制出昆曲水磨调,从而宣告昆曲时代的到来算起,它已经享有四百余年的遐龄。如果再去追溯昆曲的源起,它的寿数恐怕要超过六百年。而兴起于清嘉庆年间、现年不到二百岁的京剧,尽管其声望赫赫、威势炎炎,与昆曲相比,也只能屈居晚辈。中国戏曲虽然有八百多年的兴盛史,但是其间发生了戏曲声腔和样式方面的几次变化,从杂剧变为戏文,从南戏变为昆曲,从吹腔变为京剧。而昆曲则是唯一能够从早期戏文绵延下来、其间余绪不绝的声腔剧种。历尽沧桑的阅历,吞吐时空的舞台实践,使昆曲吸纳、融化了丰厚的传统文化精液,将其基因积淀为自己的密匝年轮。 昆曲为着意寻索的人们提供了一道接近古代文化的桥梁,它那浓郁的诗境则吸引学者靠向文学传统。看张继青的《游园惊梦》,你在人物神态的凄楚迷离中,获取的是古典美学的神韵;听计镇华的《九转货郎担》,你在唱腔的委婉悠长顿挫

相关文档
相关文档 最新文档