文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语禁忌语与委婉语的研究

英语禁忌语与委婉语的研究

英语禁忌语与委婉语的研究
英语禁忌语与委婉语的研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 从语言功能考察汉语公示语英译

2 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析

3 英汉称谓语对比分析

4 《他们眼望上苍》中的女性主义

5 The Admiration of Great Gatsby

6 王尔德童话中的毁灭与拯救

7 汉英翻译中的多余词现象

8 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示

9 试析翻译中的“假朋友”

10 从文化视角看中西方的礼节差异

11 广播英语的语言学分析

12 浅谈英语“根据”表达法

13 涉外商务用餐中的非言语交际

14 A Comparison of the English Color Terms

15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38

16 大学校名的命名原则与翻译策略--以中美两国的大学校名为例

17 隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究

18 约翰?福尔斯《法国中尉的女人》中主角萨拉女性意识的体现

19 抱怨类外贸信函的语篇分析

20 英国议会制辩论--探究与实践

21 The Study of Symbolism in Moby Dick

22 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素

23 从合作原则和礼貌原则看女性委婉语的语用功能

24 论《某人住在一个多美的小城镇》的语言艺术(开题报告+文献综述+论文)

25 试析《推销员之死》中威利?洛曼的美国梦

26 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧

27 英语词汇的语境意义分析

28 论《格列佛游记》中的讽刺

29 与身体器官有关的中英文习语对比研究

30 相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象

31 论法律英语的语言特征及其翻译

32 大学英语课堂教学师生互动建构浅析

33 中国皮钦语的产生和发展

34 从认知角度看“水”的一词多义现象

35 文化负载词的翻译

36 大学英语课程改革审视:基于通识教育的视角

37 功能对等理论在科技论文摘要翻译中的运用

38 浅谈中西体态语的差异

39 从面子理论视角分析外交话语中的恭维语

40 简?奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的性格分析

41 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究

42 分析《基督山伯爵》爱德蒙的二重性格

43 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意

44 浅谈一些英美文学作品中的猫形象

45 礼貌中的中西方“面子文化”差异

46 从《阿甘正传》看美国乐观主义

47 从《远离尘嚣》看托马斯哈代的生态自然观

48 解读托尼?莫瑞森《最蓝的眼睛》中的成长主题

49 托尼?莫里森小说的家庭关系

50 母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用

51 许渊冲的“三美”原则在国外化妆品品牌名汉译中的应用

52 中西方餐桌礼仪文化对比

53 Exploring Differences Between Chinese and English Compliments

54 通过会话原则分析手机短信语言

55 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例

56 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯?华顿的女性意识

57 初中英语口语教学的课堂管理

58 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean

59 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation

60 浅议中国菜名的英译

61 澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例

62 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

63 男权社会女性意识的觉醒——弗吉尼亚·伍尔夫女性主义文学研究

64 跨文化商务活动中的交际与礼仪

65 浅析英语拟声词的功能

66 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由

67 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises

68 The Tragic Elements in Far from the Madding Crowd

69 A Study of Corporate Crisis Management through Sanlu Tainted Milk Powder Incident

70 The Comparison and Translation of English and Chinese Idioms

71 网络广告在中国营销中存在的弊端

72 语篇转喻的功能分析

73 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究

74 《飘》两中译本的比较研究

75 显现的被动?隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究

76 从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现

77 消费文化理论视角下的《嘉莉妹妹》

78 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita

79 Teleology, Religion and Contexts

80 从上海迪士尼的兴建看中西文化异同

81 电影《喜福会》反映出的中西家庭价值观的差异

82 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用

83 论初中英语教学中跨文化意识的培养

84 A Comparison of the English Color Terms

85 影响英语专业学生理解英语习语的因素调查

86 中美商务接待文化差异

87 中美家庭教育文化对比及其根源分析

88 英国贵族精神和绅士教育研究

89 从生态视角解读《瓦尔登湖》

90 论隐喻的本质与功能

91 中美肥胖问题比较研究

92 中英称谓语的文化差异及其翻译

93

94 守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑

95 中美商务接待文化差异

96 汉英交替传译中的语篇衔接分析

97 勃朗特两姐妹创作风格差异探究

98 从旅游看中美核心文化差异

99 裘德悲剧成因的分析

100 浅析小组合作在小学英语教学中的应用

101 汉英翻译中文化传递的可接受度

102 爱默生超验主义对世纪美国人生观的影响——以《论自助》为例

103 英语商务信函中的语用分析

104 盖茨比美国梦的幻灭——透视现实生活中的爱情

105 礼貌原则在口译中的应用

106 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素

107 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度

108 跨文化传播视角下中美动画片对比

109 从目的论角度分析中国商品说明书的英译

110 “词块”理论及应用前景探微

111 从市场营销的角度论哈利?波特的成功

112 解析《老人与海》中的桑提亚哥形象

113 Communicative Functions of Silence in Conversations

114 浅谈经济全球化背景下的商务英语

115 新闻新词的文化内涵与翻译

116 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间

117 双关语在英语广告中的应用与翻译研究

118 《了不起的盖茨比》的叙事技巧分析

119 《走出非洲》中的非洲因素与女主人公性格完善的关系

120 从弗洛伊德的精神分析理论浅析《道林格雷的画像》中的主要人物121 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象

122 高校学生英语口语课堂焦虑感控制的研究

123 《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究

124 中英语言中动物词汇的文化含义对比

125 中西方文化差异对国际商务谈判的影响及对策分析

126 《喜福会》中的象征主义

127 英语单位名词研究——以《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》为例128 An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism 129 《蝴蝶梦》中的女权主义

130 A Comparison of the English Color Terms

131 从茶和咖啡的对比中体现出来的生活方式的不同

132 试析德莱塞对《嘉莉妹妹》女主人公的非道德描写

133 论《紫色》中的性别暴力

134 威廉·斯泰伦《苏菲的选择》叙事策略分析

135 美国俚语中的文化特征

136 Resurrection of Self-consciousness in Rebecca

137 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 138 从个人英雄主义角度解读《肖申克的救赎》

139 《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比

140 从《到灯塔去》解读弗吉尼亚伍尔夫的女权主义思想

141 世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因

142 浅析简?奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义

143 网络英语对汉语词汇的影响研究

144 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West

145 英汉思维差异与翻译策略

146 情景教学法在小学英语教学中的运用

147 回译在翻译教学中的作用

148 论《红字》中“A”的象征意义

149 从《少年派的奇幻漂流》看人性的两面性及自我斗争

150 浅析商务谈判中的恭维语应用

151 On Allan Poe’s Application of Gothic Elements and His Breakthroughs — Through The Fall of the House Of Usher

152 近年来汉语中英语借词的简析

153 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译

154 目的论下英语广告仿拟格的汉译

155 亨利詹姆斯的《戴茜米勒》中的文化冲突和文化融合

156 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义

157 英语构词法对词汇习得的影响

158 浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较

159 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》中风筝的意向分析

160 A Comparison of the English Color Terms

161 比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果

162 Memory Theories and Their Applications to English V ocabulary Learning

163 对《看得见风景的房间》的象征主义解读

164 英国哥特小说故事情节中的怪诞表现

165 Satan in Paradise Lost as a Tragic Hero

166 功能对等理论指导下的英文电影片名汉译

167 英国历险小说《所罗门王的宝藏》

168 谈电影片名汉译的不忠

169 评爱伦坡哥特小说中的恐怖美

170 紫色中女人意识的觉醒

171 堕落的世界-----评菲茨杰拉德的《夜色温柔》

172 商务英语交流中委婉语的语用功能研究

173 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in ―Rappaccini's Daughter‖174 电影片段在中学英语教学中的运用

175 A Comparison of the English Color Terms

176 从归化与异化的角度研究《金锁记》的翻译策略

177 A Comparison of the English Color Terms

178 浅析莫里森名作《最蓝的眼睛》中查理的性格特点

179 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例

180 英语反语的语用分析

181 《简爱》中的人文主义思想述评

182 中学英语口语互动教学的现状及存在的问题

183 浅析詹姆斯?乔伊斯《阿拉比》中的精神顿悟

184 盖茨比悲剧的必然性

185 英汉人称指示语的对比研究

186 A Comparison of the English Color Terms

187 《可以吃的女人》的女性主义解读

188 析《苔丝》中的象征意义

189 《赫索格》中玛德琳的性格

190 商务英语书面语语言特色的语用分析

191 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义

192

193 Analysis of the Distorted Love between Mother and Son in Sons and Lovers 194 论《看不见的人》的主人公的心理成长历程

195 十九世纪英国唯美主义的生成语境与基本特征

196 英语广告中仿拟的关联分析

197 从女性主义视角解读《疯狂主妇》

198 Consumerism in The Great Gatsby

199 中学英语课堂中教师的纠错策略

200 中西服饰文化差异对语言的影响

中英禁忌语比较分析

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2017 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业英语本科论文5000起,具体可以找扣扣958035 640 ,下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析 2 解析《紫色》中妇女意识的形成 3 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 4 英语听力理解障碍及应对策略 5 浅析海明威《战地钟声》中的女性形象 6 《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究 7 中美鬼节文化的对比研究 8 9 伍尔夫的悲剧—电影《时时刻刻》观后 10 11 中西方餐桌礼仪文化对比 12 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同 13 中西谚语的文化比较研究 14 《雾都孤儿》中的善与恶 15 高中英语课堂教学中的口语教学 16 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能 17 网络表情符号的分析 18 英语文化中的禁忌语 19 从适应与选择角度看公示语翻译方法 20 初中英语课堂反馈策略教学研究 21 A Brief Study of Bilingual Teaching in China--from its Future Developing Prospective 22 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎 23 从托妮莫里森透析世纪黑人民族意识演变 24 论政治文本翻译中的译者主体性 25 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 26 从后殖民女性主义视角分析《他们眼望上苍》 27 政治委婉语的取效性行为分析 28 中学英语教学大纲与课程标准的比较研究 29 从对立到和谐—解读伍尔夫《到灯塔去》的女性主义 30 浅析《伟大的盖茨比》中的爱情观 31 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性 32 苔丝悲剧原因探究 33 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》 34 中美礼貌语中的“面子文化”

浅谈英语委婉语赏析(一)

浅谈英语委婉语赏析(一) 论文关键词:英语委婉语交际功能跨文化交际 论文摘要:随着人们交往的日益频繁,英语委婉语作为一种普遍存在的语言现象在人际关系中的“润滑”作用越来越突出;作为一种文化现象,它更是反映着英美国家的价值观念和文化传统,因此了解委婉语对于熟悉英美文化、实现跨文化交际有着重要的意义。 一、引言 英语中委婉语(euphemism)一词源于古希腊语。在古希腊语中,“eu-”的意思是“well(好)”,而词干“-pheme”的意思是“speech,saying(言语)”,“-ism”是一个词后缀,简单地说,euphemism 的意思是“fairspeech(说好话)”。美国著名作家门肯称委婉语为镀金词(gildedwords),还有人把它说成化妆词(cosmeticwords),这是对委婉语含义和作用的形象描述。委婉语源远流长,它的产生与语言禁忌有关。在英国,委婉语的使用至少可以追溯到11世纪。当时已经有雅词和秽词之分,“雅词”就是英语委婉语的前身。因此我们说委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,是人们在社交中为了谋求一种理想效果所创造出来的一种适当的语言形式。 二、委婉语的交际功能 1.避讳功能 由于人们对某些事物或现象的恐惧或是羞于提及,在语言表达时不愿言或是不敢言,由于现实需要,不得不表达此种意思时,便使用委婉语来代替。宗教方面,对神灵(无论是善还是恶)的敬畏使人们不敢直呼其名。例如,罗马人称Furies(复仇女神)为Eynebdies(和善者),Erinyes(受尊敬者)。为避免亵渎上帝,英美人用Golly,Gosh来表示God(上帝)。死亡是人类的最终归宿,也是无人可以跨越的生命终点。“死”这个词在东西方文化中历来被视为不吉利的事,因此世界各地关于死亡的委婉语很多。英语中对死亡有如下表达方式:passaway,gotothewest,beinAbraham’sbosom,climbthegoldenstaircase,gotoabetterplace,expire,gotovisitone’sancestors等。更有甚者,与死亡相关的话题人们也不愿谈及。如棺材(coffin)被称为box,墓地(cemetery)这一冷冰冰的字眼被换成了memorialpark(纪念公园),让人感觉到宁静、温馨。在竞争激烈的西方社会,old(老)是一个让人十分避讳的一个词。因为老意味着衰朽残年、来日不多,意味着必须退出主流社会。如果称别人为oldman 或oldwoman,是对别人的一种冒犯或者轻视,是很不礼貌的一种表现。因此,英语中产生了很多有关old的委婉语。比如,人们把老年人称作seniorcitizen(资深公民),elderly(长者),advancedinage(上了年纪),the-longer-lived(生活经历较长的人),seasoned-man(历练的人),等等。另外,把老人院称作youngtown(年轻城)或者nursinghomes(疗养院),homeforadults(成人之家);老年时代则叫做goldenyears(黄金时代),thirdage(第三年龄)等。 2.礼貌功能 礼貌是人类文明的标志,礼貌原则是人类社会活动的一条重要的原则。日常生活中,太直率的语言常常显得粗俗、不雅,因此人们使用委婉语来避免尴尬、误解、不快和可能引起的矛盾。例如对于相貌丑陋的妇女,往往不直接说长得很丑(ugly),而使用相貌平平(plain)一词。称智力低下的学生为aslowlearner(较慢学习者)。在英语中,各种残疾人被称为handicapped,inconvenienced(行动不便的),把失明叫做visuallyretarded(视力上有障碍的)。很多职业出于礼貌被善意的美化,如家庭主妇被美称为domesticengineer(内务工程师),农民被美称为agriculturalsciencespecialist(农业科学家),清洁工被称为sanitaryengineer(卫生工程师),服务员成了dining-roomattendants(餐厅管理员),园林工人被拔高为landscapearchitect(园林建筑师),甚至连屠夫都成了meattechnologist(肉类技术专家)。另外,人们用packingengineer代替porter(搬运工),用sanitaryengineer代替garbagecollector 或dustman(清洁工)。更有意思的是,当你问到一位在餐厅洗碗碟的人(dishwasher)的职

(全英文论文)英汉委婉语的跨文化对比研究

原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 (全英文论文)天黑前的夏天女权主义解读 (全英文论文)英语词汇在日常生活中对现代汉语词汇的影响 (全英文论文)浅谈国际贸易“询盘”函电词汇特点 对外汉语量词教学研究及其在加速学习中的运用 (全英文论文)中英文公益广告语言文化对比 (全英文论文)浅析英汉动物习语对比 (全英文论文)母语对英语专业写作教学的影响--过程教学法和成果教学法 (全英文论文)XX博物馆公示语英译错误分析及其翻译策略研究 (全英文论文)创造性与商标翻译 (全英文论文)英汉习语翻译的归化与异化 (全英文论文)如何提高学生的阅读能力 (全英文论文)情景教学法在初中英语语法教学中的应用 (全英文论文)XX市第三中学高二年级听力理解影响因素研究 (全英文论文)支架式教学在高中英语阅读教学中的应用 (全英文论文)分析达洛卫夫人中提出的艺??术风格 (全英文论文)商务英语专业学生跨文化非语言交际能力调查研究 (全英文论文)从语用角度探讨汉译英公示语 (全英文论文)加工层次理论指导下的商务英语词汇学习 本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:799 7579 38 (全英文论文)阅读理解中的词汇障碍 (全英文论文)汉语公示语的英译 (全英文论文)从“不可靠叙述”探寻作品主题--献给艾米丽的玫瑰 (全英文论文)目的论视角下钢铁企业外宣材料的英译 (全英文论文)独立学院非英语专业低年级学生英语学习动机研究 (全英文论文)初中英语游戏教学与问题探究 (全英文论文)嘉莉—新女性的代表 (全英文论文)中国学生在英语会话中的语用失误 (全英文论文)浅析奥利弗?特威斯特的性格 (全英文论文)我校英语写作教学过程中教师意见反馈对学生写作的影响 (全英文论文)农村初中英语学习中动机因素研究—XX中学为例 (全英文论文)中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究 (全英文论文)英汉人名比较及翻译 (全英文论文)浅议提高英语阅读速度的方法 (全英文论文)喜福会中女儿们的生存状况分析 (全英文论文)大学生语用能力现状研究 (全英文论文)初中生英语学习自我评价能力的培养 (全英文论文)分析说话者行为在格赖斯会话原则中的体现 (全英文论文)从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征 (全英文论文)英汉动物谚语文化内涵对比研究 (全英文论文)罗密欧与朱丽叶中的爱恨情仇 (全英文论文)合作原则在商务英语函电写作中的应用 (全英文论文)目的论视角下企业简介的英文翻译有案例

论英语中委婉语的应用

浅谈英语委婉语的运用 摘要:在人们的交际过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,如果直接表达出来 就会给人一种粗俗、无礼的印象。而委婉语的作用是避免交际中出现那种尴尬和唐突的现象。本文阐述了英语委婉语的定义以及以及探讨了它在社会生活各个领域中的运用情况,通过探讨,会使我们更了解委婉语在英语语言中的意义和重要作用,以使我们在以后的生活中更灵活的运用英语委婉语。 关键词:委婉语;使用范围;应用 前言: 人类和语言都是社会发展的产物,任何人和任何语言都不能脱离社会而独立存在。在社会生活中,人们总是要想一切办法使自己与他人联系起来,而语言又是最好的工具之一。但在使用语言交流的过程中,为了避免提及有伤感情,有损面子或可能会引起不满或不快的某些事物,人们往往采用一些迂回的办法,或故意用一些礼貌语或一些让人听起来相对比较舒服的词语或句子来表达他原本想表达的意思。而这些表达方法就是委婉语。下面从定义,起源和应用几方面来研究委婉语在英语中的应用。 1.委婉语的定义 委婉语(euphemism)是各民族文化中普遍存在的一种语言现象,也是一种文化现象。当说话者感到直接的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就对遣词用句进行调整,即使用委婉语来克服上述的心里障碍。英语中委婉语这个词是Euphemism,它源于希腊语eu-phemismos。前缀-eu意为well pleasant,词干-pheme意为speech,从字面意义上euphemism就是指“好听的话”或“讨人喜欢的语”。《牛津高阶英汉双解词典》对euphemism一词释义如下:用人们经常使用的但温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语(Use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones)。英语委婉语强调用单词或短语(words or phrases)替代原语。美国学者休·劳森曾说,“委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人—能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。——(《社会语言学与英语学习》),由此可见,在现实生活中,并不是所有的事物或行为都可以直言不讳,有些使人不愉快或难堪的事物或行为必须避免直接提及。 2.委婉语的起源 英语委婉语的历史十分悠久,许多委婉语缘自《圣经》。委婉语的起源是宗教迷信和社会等级制度所产生的等级观念,对神灵的婉称与对权贵们的称谓敬辞大概是人类最早的委婉语。古希腊人因为想在祭祀时避免直呼复仇女神,而婉称

英语禁忌语大全

英语禁忌语大全A 第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。 在俚语里面,它指的是男性生殖器。比如你要说:“他有两只公鸡。”,千万不要说:He has two cocks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster就是最好的选择了。例如你要说:“我是鸡年生的。”,就可以说: I was born in the year of rooster. 说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十 二生肖的介绍。而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次看到老美读这一段的时候讪笑了。 还有一个需要注意的词是rubber。学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但 在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一个人说: The rubber on my car is ruined. 她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。 Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金 额大于银行存款的支票。 Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。如果一个人说: He always carries a rubber“just in case”. 千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。这句话的实际意 思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。 可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。这些词语一旦用错了,不仅会引起 不必要的误会,还很有可能影响个人形象。所以最好的办法就是先看看老美是怎么用 的,并在学习过程中不断积累。

浅谈-英语委婉语特点应用

浅谈英语委婉语的特点及应用 中文摘要 在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。本文介绍了委婉语同禁忌语的关系,委婉语对语境的依赖性,着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。 关键词:英语委婉语;禁忌语;语境;特点;应用 Abstract In every society there are certain things that are supposed to be unspeakable. A fair number of words make someone embarrassed、unhappy、dislike or fear when used in munication. If we express the meaning in the direct way, we will make such impression which is vulgar, frivolous, and impolite. In order to avoid the embarrassment or ease the sting of harsh words, man has created euphemisms. In western cultures, many of the fields that people tend to euphemize widely are not different from anywhere in the world. This paper introduces the relationship between euphemism and taboo and the dependence on the context. It mainly focuses on the characteristics and the application of English euphemism, and the causes of using euphemism. Key words: English euphemism; taboo; context; characteristics; application

英汉委婉语语用功能的相似性研究

英汉委婉语语用功能的相似性研究 摘要:从语用学角度对英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。 委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。 委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。一、英汉委婉语避讳功能的相似性委婉语的产生源于语言禁忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。 (一)有关“死亡”的委婉语 人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:pass away(逝世), be no more(不在了),dep art(去世),be gone(走了),join the majority(会见老祖宗去了),go to west(归西了),go to glory(升天了),go to meet one maker(见上帝),to be at peace(平静了),the final departure(最后离去),final sleep(最后一觉),to go to one S long home(回到永久之家),to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。“死亡的委婉说法还有: to be present at the last roll call 出席最后一次点名to be written off 被勾销 t0 fall 倒下 to fire one s last shot 射出最后一发子弹

浅谈-英语委婉语特点其应用

浅谈英语委婉语的特点及其应用 中文摘要 在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。本文着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。 关键词 英语委婉语;特点;应用 Abstract In every society there are certain things that are supposed to be unspeakable. A fair number of words make someone embarrassed、unhappy、dislike or fear when used in munication. If we express the meaning in the direct way, we will make such impression which is vulgar, frivolous, and impolite. In order to avoid the embarrassment or ease the sting of harsh words, man has created euphemisms. In western cultures, many of the fields that people tend to euphemize widely are not different from anywhere in the world.This paper mainly focuses on the characteristics and the application of English

中英禁忌语比较

中英禁忌语比较 禁忌语是语言的一部分,而语言又是社会现象的的重要组成部分,所以禁忌语也是学习社会文化的一种工具。禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。通过对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处,能深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,能帮助我们更准确地理解和使用英语,有助于跨文化交流的成功,对对外汉语教学的展开有很大帮助。 在中国,“禁忌”一词历史悠久,早在汉朝《汉书·艺文志》等一些史料典籍中就有出现。对于“禁忌”的含义《说文解字》中的记载可谓简明扼要:“忌,憎恶也。在西方,禁忌语的英文说法是“taboo”,最早是南太平洋波里西亚汤加岛人的土语,意思“需要极端注意的事情”。禁忌语的产生是与一个民族的社会文化发展息息相关的。中国古代由于生产力低下和文明落后,受封建迷信思想的影响,人们对上天、鬼、神都有所避讳。西方国家,特别是信奉基督教的国家,出于对上帝的信仰,对于“God、Christ”这些词都是不能随便说的。下面我们具体来看看中英禁忌语的异同。 中英禁忌语相同点:1)神灵圣人名的禁忌。在中国,自古就有皇族名避讳,凡是涉及到与皇公贵族名字谐音或是相近的音时,就要换一个说法。例如秦代为避秦始皇的名“赢政”而将“正月”改为“端月;西方则用委婉动听或迂回曲折的表达方式来指代与鬼神有关的词,如:上帝魔鬼撒旦一般要用:God of this world, the big D和the good man等委婉说法。2)令人难以启齿或难过之事。如“怀孕”英语中的表达方式有She is expecting.(她在待产中。)She is well-along(她心满意足)等;而汉语中人们通常说“她有了”或者说“她有喜了”等。在汉语中,我们一般说患了癌症的人得了“不治之症”。英文中人们用C.C或Big C或是long disease代替癌症(cancer),艾滋病AIDS (可传染的社会疾病);汉语中“上厕所”有“方便”、“去一号”等委婉的说法。英语中有pass water, answer nature’s call, wash one’s hands, do one’s business等等;3)死亡。“死”是各民族最忌讳的字眼因此在语言交际中人们总是回避它。汉语有“去世了”、“老了”、“走了”、“没了”等。但是,汉语对不同阶层、身份和年龄的人的死有着不同的委婉语,例如古代皇帝的死称“驾崩”,诸侯死称“薨”,战争中死称“牺牲”,坏人的死用“一命呜呼”。英语中表示“死亡”的委婉语非常丰富,如“pass away, go to the heaven, go to sleep, go to see the God, depart, be in heaven with God”等等。 中英禁忌语的不同之处:1)年老。在中国,“老”字常带敬意,是资历和地位的象征,因此汉语中有“老师”、“老同志”、“老大爷”“老师傅”等。而在西方,“老”即“old”一词一般是令人难以接受的。西方人费尽心机地借用其他词项来委婉地表示“old”这一概念,如the advanced in age(年长者)retirement home(敬老院)golden age club(老年俱乐部)等。2)谐音禁忌。在中国,四与死谐音,成为不少中国人的禁忌。送钟(终)、送伞(散)、送梨(离)也成为一种交际禁忌。因为五与恶同音,所以五月被认为是恶月不吉利。这种谐音禁忌只有汉语中存在,而西方国家不存在。3)个人隐私与话题禁忌语。英国人的“隐私权”主要体现在以下几个方面:一是不喜欢别人询问年龄。二是不喜欢别人询问其婚姻状况。三是最忌讳的是个人收入与开支。四是一般不随便询问别人的详细地址。而在中国传统文化中,似乎没有“隐私权”这一概念。许多涉及个人情况的话题,如年龄、收入、家庭状况等都是人们正常交际中乐于彼此交换的信息。人们习惯于问“你高寿?”“你贵庚?”“你结婚了吗?“你有几个孩子”等。 近年来,随着中西方交流的日益频繁,中西方禁忌语出现一定的趋同性。如英汉语中对“富”都有所保留:He is well off. “他经济条件不错。”对“贫”也不说得那么严重:They are

浅析英语委婉语语用功能

浅析英语委婉语语用功能 [摘要] 委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是语言使用中人们协调人际关系的一个重要手段。本文将从委婉语的语用特征和语用功能的视角来分析英语委婉语,以揭示其语言本质和语用因素对其产生的影响。 [关键词] 英语委婉语语用特征语用功能 一、英语委婉语概述 l6世纪80年代初,作家乔治·布朗特首先使用“euphemism”一词。这个词来源于希腊语。其前缀eu意为good,pleasant(好的、善意的),词根pheme意为speech(言语)。euphemism 就是优雅动听的话、吉利话。委婉语可谓源远流长。它的产生最初与宗教有关,在古希腊和古罗马,由于神的名字被认为是神的化身,提到名字就亵渎神灵。于是,人们便借助委婉语来称呼神。上帝的名Jehovah被代之以Holy One (万圣者),the External(永生者),the Creator(创世纪者),the Maker(造物主),the Savior(救世主)等。随着社会发展,委婉语的使用范围从宗教延伸到其它领域。在l8、l9两个世纪,委婉语在英国国内外迅速发展。从一开始清教徒以关心语言闻名于世,他们推行禁止使用亵渎语言的法律。至l9世纪,社交活动中讲究语言温文尔雅被视作基本美德之一。20世纪,历经两次世界大战之后,美国英语发生了巨大变化,80年代,美国委婉语在金钱、疾病、政治和战争等话题中用得最多。 二、英语委婉语的语用特征 1.时代性 语言的变化取决于社会的需要和发展,因此时代性也称可变性。从历时的观点看,语言处在不断变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。委婉语更是这样。例如“她怀孕了”,在19世纪委婉表达为cancel all her social engagements;be an interesting condition;be in a delicate condition。到了20世纪,随着人们思想的不断开放,“怀孕”被直率地表达为be in a family way;be pregnant。维多利亚女王时代,人体胸部以下的名称都在忌讳之列,胸和腿都不能讲,于是就有以white meat和black meat分别表示餐桌上的chicken breast和chick leg。这类委婉语现在已经不用了。由此可见,由于社会生活的不断变更,理性的思考代替了神秘的掩饰,一些所谓肮脏的字眼登堂入室。 2.语域变异性 在不同的语境或同一语境中,不同的年龄、身份、地位或受教育程度的人的委婉语表达也不尽相同。例如,形容某人发疯有三种不同的委婉语说法:Tom is a psychological patient.(正式、文雅);Tom is soft in head.(口语化);Tom has a screw missing.(戏谑幽默)。美国英语中,“厕所”的委婉语表达方式有很多种,例如:

英汉委婉语对比研究 (3)

第22卷第1期 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) N o.1V ol.22 Journal of Hubei Institute for Nationalities (2004年第1期) (Philosophy and Social Sciences) N o.12004 收稿日期:2003-06-23 作者简介:徐长扬(1945-),男,湖北宣恩人,教授,主要研究方向为外语教学法。 英汉委婉语对比研究 徐长扬 (湖北民族学院大外部,湖北恩施445000) 摘要:英汉两种语言均有大量的委婉语。它们既有相同之点,但更有不同之处。委婉语作为语言客观存在的一部分,折射出社会文化现象的一个侧面,反映出民族心理的历史沉淀和深层构建。研究英汉委婉语,对研究修辞学、跨文化交际和外语教学等都有启发意义。 关键词:英汉委婉语;对比;研究 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1004-941(2004)01-0106-03 引言 在社会语言交际过程中,由于说话的环境不同,现实生活中的场景各异,人们在遇到难言之隐或令人难堪的场合时,往往不直截了当地道出个中真由,而用委婉、含蓄、模糊的方式把它烘托出来,以达到恰当、轻松自如、大方得体地表达感情和交流思想的目的。委婉语这一修辞手法就是在这种背景下产生、发展,并为社会语言交际服务的。英汉文化中都存在着委婉语这一语言现象,它们既有相同之处,但更有相异之特点。 英语中的委婉语(euphemism )源自希腊语,由 词头“eu ”(good )和词干“phemism ” (speech )构成,意为吉利之语(words of good omen )或优雅说法(good speech )。汉语中的委婉语解释为:语言婉转,态度诚恳,即用一种不能明说,即用使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方式。由于委婉语的特殊修辞风格和它作为现实生活中语言交际的组成部分,随着社会的发展与进步,也发生了重大的变化,在当今社会,人们,尤其是青年人喜欢直言不讳,他们讨厌装腔作势,特别是在口头交际过程中如此。但是,在较正式场合则尽量使用委婉语。从总体上而言,委婉语的使用越来越广泛,几乎渗透到政治、经济、军事、文学、心理学、社会 学等各个领域。本文仅从委婉语中最有代表性的政 治、人们的心理因素和生理现象三方面进行探讨。  一、政治及官方语言中的委婉语 1.汉语委婉语分讳饰和婉曲。讳饰指表达观点时,不直接说出犯忌讳的事情,而采用委婉修辞代替的方法。如在近期中央电视台播出的电视剧《云淡天高》中有这么一段夫妻谈话,一位即将退休的省人大副主任的妻子为了给刚从部队转业的女儿安置一个满意的工作,对其丈夫说:你革命一辈子,你这只蜡烛总是照别人,你这只蜡烛现在已经快耗尽了,能否让女儿也沾点光。其委婉意思是叫其丈夫凭借地位走走“后门”。婉曲指运用委婉曲折的说法表达本意的修辞方式。如:2003年6月,中国主席胡锦涛会见美国总统布什就台湾问题时指出:……中方希望美方恪守承诺,妥善处理台湾问题,不向“台独”势力发出错误信号。语言委婉曲折,令人深思。毛泽东同志是一名伟大的语言大师,他在《别了,司徒雷登》一文中写道:……总之是没有人去理他,使得他“茕茕孑立,形影相吊”,没有什么事做了,只好夹起皮包走路。此处毛泽东同志没有直说司徒雷登“处境孤立”和“灰溜溜滚回美国”,则说他“茕茕孑立,形影相吊”和“夹起皮包走路”。语言委婉,回味无穷。  6 01

英语中的禁忌语(精选)

英语中“大便、小便、放屁”真正说法 一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:「Where is W.C.?」老外听不懂。一名中国太太到医院生产,洋护士问她:「Did you have a bowel movement?」她却听不懂。还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的「大便」、「小便」、「放屁」真正应该怎么说…… 至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。 以下为一些「禁忌」(taboo)的美语之整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢! 厕所 在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做men‘s room 或ladies‘ room(=powder room),不过在飞机上,则叫lavatory,在军中又叫latrine。至于W.C.(water closet)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。 解小便 最普通的说法是to urinate(名词是urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:「Will (could)you urinate in this cup?」医生或许也会问:「Do you have trouble urinating?」=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?) 此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。例如: I need to piss = I have to take a leak. How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?) 此外,john(j 小写时,不是男人名字)是bath room 或toilet 的意思(也叫outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加portable 一字)。不过也有老外把家里的厕所叫做john。例如: There are several (portable)johns in the construction site.(在建筑场地有几个临时厕所。)He went to the john a few minutes ago.(他在几分钟前上了厕所。) The manual labours have to use (portable) johns during their working hours.(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。) 不过,小孩多半用to pee 。例如: The boy needs to pee. 然而,「小便检查」又叫做urine test,因为这里的urine 是化验的样品(specimen)。例如:Do I need a urine test? 注意:to piss off 是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少用为妙。例如: He pissed me off. = He made me angry. He always pisses off (at)the society.(对社会不满)如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:My urine is cloudy and it smells strong.(有浊尿,味道很重) I have pus (或air)in urine.(尿有泡沫)(pus = cloudy; air = bubble) I dribble a little urine after I have finished urinating.(小便后还会滴滴答答。)(即失禁毛病) I am passing less urine than usual.(小便的量比平时少) 解大便 一般是用to make(或have)a bowel movement 或to take a shit。如果看病,医生常问:「Do you have regular bowel movement?」(大便正常吗?)(说得斯文些,就是「大肠在转动」) 此外,还有其他的说法:to defecate =to discharge excrement(或feces)=to take feces (或faeces)。例

英语委婉语在英语教学中应用研究

英语委婉语在英语教学中应用研究 瞿丽 (安徽新闻出版职业技术学院,安徽合肥230601) 摘要:委婉语来自禁忌语,并与之共存于包括英语文化的各种文化中,是一种常用的营造和谐气氛、确保语言交际顺利进行的言语手段。本文从英语委婉语的定义、特点和社会功能角度提出教师在英语教学中应该注重委婉语的教学和应用。关键词:委婉语社会功能英语教学应用 一、委婉语的定义 在一定的文化中,参与交际的人们都会不约而同地回避谈论某些话题或避免使用某些词语,人们不愿、或不能、或不敢随便谈及那些话题或使用那些词语,于是就用一些模糊的或听起来顺耳的说法或词语来代替,这些词语或表达法就是委婉语(euphemism)。委婉语的应用非常广泛,美国学者休﹒劳森(Hugh Raw son)曾说:委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以致我们中间没有谁——即使是些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。euphemism源于希腊语的前缀eu-(=good,sounding w ell,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或说话)。euphemism字面意义就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”,即to speak with good words o r in a pleasant manner。《The Random House College Dictionary》(1979)对euphemism定义为:the substitution of a mild,indirect,o r vague expression for one though t to be offensive,harsh o r blunt.《语言与语言学辞典》认为委婉语是:用一种不明说,能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦或不够尊敬的表达法。 二、委婉语的特点 1.时代性。同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法。几百年前,英国上流社会可能是神经过于敏感,也可能是假正经,一般不直接提及“裤子”一词,以避免想入非非,或想到某些行为。于是他们在交际中就用了如下一些关于“裤子”的委婉语:indescribables(不能够描写的东西);one-must-not-mention-’em s(决不可以提及的东西);unspeakables(别说出来的东西)或sit-upon’s(供你垫着坐的东西)。如今看来,这些表达荒唐可笑,是不会有人再如此这般使用了。“怀孕”一词在许多文化中都有避免直接提及的委婉表达法。据有关学者统计,英语中曾先后有如下一些委婉表达法。 She has canceled all her social engagements. (她取消了她所有的社会交际。) She is in an interesting condition.(她处在很有兴味的情况中。) She is in a delicate condition.(她处在很微妙的情况中。) She is knitting little booties.(她正在编织小囡的袜子。) She is in a family way.(她快要当家了。) She is expecting.(她快生[孩子]了。) She is p regnant.(她怀孕了。) 说了100年,最后才说到真实事物上。这可能由于现代生活节奏加快,或思想

浅谈英语委婉语的特点及交际功能

2009年10月 第12卷第5期 西安文理学院学报(社会科学版)Journa l ofX ia 'n U niversity of A rts and Science(Soc ial Sc i e nces Edition) O ct .2009 Vo.l 12No .5 收稿日期:2009-03-26 作者简介:刘秀玲(1980)),女,陕西澄城人,西安文理学院外语系讲师。 浅谈英语委婉语的特点及交际功能 刘秀玲 (西安文理学院外语系,陕西西安 710065) 摘 要:委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它应用于社会生活的诸多领域,它的产生和应用与社 会现象息息相关。它不仅是一种社会语言现象,也是一种文化现象,它在交际中起着很重要的作用。委婉语处在不断变化的状态下,随着科学和人类文明的发展,委婉语在交际语言中的功能将愈加突出。从委婉语在西方国家的使用情形这一角度出发,可以帮助我们了解委婉语的定义、特点、交际功能以及英语委婉语在现实生活中的应用,以帮助英语学习者更好地进行跨文化交际。 关键词:英语委婉语;交际功能;应用中图分类号:H 319.9 文献标识码:A 文章编号:1008-777X(2009)05-0093-02 一、英语委婉语的定义 委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。在新版的5牛津简明词典6(1976)将/委婉0(euphe m is m )定义为/Substit u ti on ofm il d or vague or roundabout express i on f or ha rsh or d irect one ;expressi on thus substituted 0即/用温和或模糊或迂回的表达来替代刺耳或直接的表达这种被替代的表达。0 英文euphe m is m (委婉语)一词源自希腊语,词头/eu 0的意思是/goo d 0(好),词干/phem is m 0的意思是/speech 0(言语),意思是用漂亮的词语或玲珑的谈吐表达语言,用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词,或者说用善意的话语把事实掩盖起来。美国著名作家门肯(H.L .M encken)称委婉语为gil ded words(镀金词),而斯蒂芬#坎费尔(Ste fan Kan fer)把它说成cos m etic words(化妆词),他们无疑都对委婉语的含义和作用做了确切的描述。委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境、交际目的等方面。它是一种修辞格,更是一种文化现象。委婉语好似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。 二、英语委婉语的特点 1.时代性。同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法,下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的时代性。 据有关学者统计,/怀孕0一词在不同时代曾先后出现如下一些委婉表达法: She has cance l ed a ll her social engagements .(1856)她取消了所有的社交活动。She i s i n an i nteresti ng co nditio n .(1880)她处在很有趣的情况中。 She i s i n a de li cate cond iti on .(1895)她处在很微妙的情况中。 She i s kn i tti ng little booties .(1910)她正在编织小囡的袜子。 She i s i n a f am il y way .(1920)她快要当家了。She i s expecti ng .(1935)她快要生(孩子)了。 She i s pregnant .(1956)她怀孕了。 [1](P)539 以上七个例子说明/怀孕0一词用了100年,最后才说到真实事物/她怀孕了0。 2.地域性。不同地域的历史文化不同,其风俗禁忌也不同。这种差异体现在语言中就表现为语言的地域差异。例如,/H e is i n the bathro o m 0这句话,美国人可能会理解为H e is i n the toilet(他在解手),而英国人则可能认为H e i s tak i ng a ba t h(他正在洗澡)。因为bathroo m 一词在英国英语里为/洗澡0之意,而在美语里则是/厕所0的代名词。同是一个社会习惯要回避的事物,各地域的说法不同。 3.语域性。在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。例如,上厕所,女士可能说to po wder o ne s 'nose ,to freshen up ;男士则可能说t o go to the t oil e t ,to reli eve o nese lf,或na t ure is urgent ;而小孩则可能说make nu m ber o ne ,go to the pot 。 [2](P149)4.民族性。委婉语中有一部分是各民族语言通用的,有一部分则带有较强的民族色彩。中国人在年龄方面往往直言不讳,有时为了表示尊敬还要特意加上/老0字,如/老 # 93#

相关文档