文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新世纪社会医学英语翻译1

新世纪社会医学英语翻译1

新世纪社会医学英语翻译1
新世纪社会医学英语翻译1

Unit2 A

America is experiencing a major epidemic today.

现今美国正在经历一场重要的流行病。

Unlike epidemics of the past, it is not a disease transmitted by bacteria or viruses.

不同于过去的流行病,它不是由细菌或病毒传染的疾病。

This epidemic is an increase in diseases and problems related to stress, and it touches all of our lives.

这个流行病的增加是与压力有关的疾病和问题引起的,它涉及我们生活的方方面面。

In 1900 the average life expectancy in this country was 47, and the major killer diseases included tuberculosis pneumonia,influenza, cholera, typhoid, and smallpox ——infectious diseases which struck people of all ages, regardless of their lifestyle.

1900年,这个国家的平均预期寿命为47岁,其主要致命疾病包括肺结核肺炎,流行性感冒,霍乱,伤寒,天花-这些传染性疾病袭击了所有年龄层的人,不管他们的生活方式怎样。Today, on the other hand, life expectancy has been extended to 74, thanks in large part to the conquest of the acute infectious disease through improved sanitation, better distribution and storage of foods, and the introduction of immunization and antibiotics.

如今,在另一方面,预期寿命已延长至74岁,这在很大程度上是由于对于急性传染病的征服,通过改善卫生条件,更好地分配和储存食物,以及引进免疫方法和抗生素。

People today are dying of different diseases than they did at the turn of the 20th century, and the principal causes of death today are heart disease, stroke, cancer, cirrhosis of the liver, and diabetes. 当今人们死于的疾病与20世纪初不同,现在死亡的主要原因是心脏病,中风,癌症,肝硬化,糖尿病等。

These noninfectious, chronic diseases have been shown to be directly related to the way we live, and one of the dominant factors in their development is stress——an element of modern life which is taking an increasing toll on our physical and mental well-being.

这些非传染性,慢性疾病已被证明是与我们的生活方式有直接联系的,使其发展的主要因素之一是压力——这一现代生活元素,正对我们的身体和精神健康造成越来越严重的危害。Technically speaking, stress is a physiological state of the body, a state of arousal in response to a perceived danger or threat.

从技术上来说,压力是机体对感知到的危险或威胁反应而表现的一种生理性兴奋状态。

We are all familiar with the physical signs and symptoms of the stress state.

我们都熟悉压力状态下的身体信号和症状。

Think about how you felt that last time you had to swerve to avoid a collision which driving: your heart raced, your palms became sweaty, your muscles tensed, and your stomach knotted.

想想你上一次在驾驶时突然转向以避免碰撞是何感觉:你的心狂跳起来,你的手掌变得多汗,你的肌肉紧张,而你的心也揪在一起了。

Such a combination of sensations is the result of a complex physical chain reaction which occurs in your body in response to a threat.

这种感觉的结合是一个复杂的身体连锁反应的结果,出现在你的身体对威胁做出反应的时候。

These changes are universal and predictable, and they happen to everyone.

这些变化是普遍的并且可以预见的,可以发生在每一个人身上。

Our prehistoric ancestors, upon encountering a dangerous animal in the wild, would have felt exactly the same response as their bodies switched into a stress-i nduced “high-gear” to deal with

the emergency.

我们的史前祖先,一旦在野外意外地遇见危险动物,就会感受到完全一样的反应,当他们的身体转入一种紧张引起的“高速挡”,以应对紧急状况。

Physiologist Walter Cannon, back in the 1920s, labeled this reaction the fight-or-flight response. 生理学家沃尔特坎农,追溯到20世纪20年代,把这种反应称为打或逃跑反应。

As the term implies, the original purpose of the fight-or-flight response was to prepare the body to respond either by fighting the enemy, or by fleeing.

这个术语暗示,战或逃跑反应的最初目的是准备让身体作出反应,要么对抗敌人,要么逃离。Whether the primitive hunter succeeded in killing the mountain lion or in running away from it, the result was the same: once the threat was resolved, the body could relax, eventually returning to its normal baseline functioning.

无论是成功杀死美洲狮或远离它的原始猎人,其结果是一样的:一旦威胁得到解决,身体能放松,最终恢复到自身正常的基础运作状态。

Interestingly enough,situations which provoke the fight-or-flight response are not necessarily unpleasant ones.

非常有趣的是,引起战或逃跑反应的情况发生并不必然是不愉快的。

Pleasant experiences, if they are sufficiently intense, can produce the same combination of physiological symptoms.

愉快的经验,如果它们足够的强烈,可以产生相同组合的生理症状。

When your boss tells you that he’s recommended you for a promotion, you are most likely experiencing some of the same physiological responses that you experience when you swerve to avoid a traffic accident: sweaty palms, racing heart, changes in breathing.

当你的老板告诉你,他已经推荐你晋升,你是最有可能体验到一些与当你拐弯去避免一宗交通意外所产生的相同的生理反应:手心出汗,心跳加速,呼吸的变化。

Pleasant or unpleasant,it’s the intensity of the experience that produces the stress.

愉快或不愉快的,取决于产生压力的感觉的强度。

Dr. Hans Selye, an endocrinologist whose ground-breaking research was a major contribution to our understanding of stress, defined stress as the nonspecific or general response of the body to any demand made upon it to readjust.

汉斯薛利医生,一名内分泌学家,其开创性研究在我们对压力的理解上是一个重大的贡献,把压力定义为身体根据它的任何需要作出重新调整的非特异性或一般应激反应。

Selye emphasized that stress is not necessarily something to be avoided.

薛利强调,压力是不可避免的。

It is a natural part of our lives; any normal activity, pleasant or unpleasant, produces some degree of stress.

它是我们生命自然的一部分,任何正常活动,愉快或不愉快,都会产生一些程度的压力。As Selye said “The absence of stress is death.”

正如薛利说的:“没有压力是死亡。

Just as stress prepared primitive man to confront the fight with his enemy or to run away, so in modern life it helps the athlete to achieve peak performance or the executive to meet impossible deadlines.“

正像原始人因压力做好面对敌人是斗争或是逃跑的准备一样,在现代生活中它也可以帮助运动员达到最佳表现或主管人员处理不可能的最后期限。

Under such circumstances, stress can be a very useful response, contributing to heightened

achievement and a greater sense of personal satisfaction.

在这种情况下,压力可以是一个非常有用的反应,有助于提高成绩和个人满足感。

When stress is associated with such a positive experience, Selye called it eustress (something also called prostress); when it becomes unpleasant or damaging, it is called distress.

当这种压力是与一种积极的经验有联系时,薛利称之为好的压力(也被称为积极压力),当它变得不愉快或具破坏性时,它被称为不好的压力。

Events that provoke stress are known asstressors.

引起压力的事件被称为压力源。

It’s easy to identify many such triggers of stress in our daily lives.

在我们的日常生活中,识别许多这样的压力源是容易的。

Some sources of stress can be classified as environmental: weather changes, temperature, noise, air pollution, crowding, and uncomfortable living or work space can all have an influence on your stress level.

有些压力源同环境一样可被归类为:天气变化,温度,噪音,空气污染,拥挤和不舒服的生活或工作空间,都可以对你的压力水平造成影响。

A major source of stress in our modern world is change; more than ever before in history we are forced constantly to adapt to rapid change in many important aspects of our lives——changing values, family structure, and sex roles, the decline of religious faith, and the changing nature of work.

在我们现代世界的一个主要压力来源是变化,我们比过去任何时候更加被迫地去不断适应生活中许多重要方面的快速变化——价值观改变,家庭结构,性别角色,宗教信仰的减弱,和工作性质的变化。

Interpersonal stressors emerge from your relationships with other people——your boss, your fellow workers, your family and friends.

人际关系的压力源来自你同别人的交往中——你的老板,你的同事,你的家人和朋友们。And a significant source of stress in many of our lives today is work stressors——the structure of your employer’s organization, your position within it, your interaction with other people, and your feelings about job are all factors that can contribute to raising your overall stress level.

今天我们生活中很明显的一个压力源来自工作——你所在单位的机构组成,你在其中的职位,你与其他人互动,你对工作的感受都是能提高你的总体压力水平的因素。

You may have notice that many of the stressors we have been describing don’t actually represent threats to your physical survival.

你可能已经注意到许多我们描述的压力源事实上并不代表会威胁你的身体生存。Rather, they are psychological or social in nature.

相反地,它们本质上是心理或社会性质的。

Imagined threats to your sell-esteem or security can arouse the fight-or-flight response just as readily as an attacking mountain lion or an oncoming car.

想象你的自尊或安全的威胁会激发战或逃反应,就像面对攻击性的美洲狮或迎面而来的汽车反应一样。

Moreover, our psychological and emotional reactions to stressful situation, such as anxiety or guilt, can actually become potent stressors in their own right.

此外,我们心理上和情绪上对有应激情况的反应,比如焦虑或内疚,实际上可以凭借它们本身的能力成为强大的压力源。

What arouse a high level of stress in one person may not be perceived as threatening to another,

for our individual perception of the stressor is what ultimately makes the situation stressful or not. 能激起一个人高水平的压力的(事件)可能不被视为能对另一个人构成威胁,因为我们个人对压力的感觉,最终决定了是否产生压力感

We are all different in our biochemical make-up, physical strength, psychological and emotional characteristics, values, attitudes, habits, and social roles.

我们在我们的生化结构,体力,心理和情感特征,价值观,态度,习惯和社会角色上都是不一样的。

And all these factors influence our interpretation of events and, therefore, the way we respond physically and psychologically to them.

而所有这些因素影响我们对事件的理解,因此,也决定了我们对他们作出的生理和心理上的反应。

As a primitive survival mechanism, the fight-or flight response served our ancestors well as a means of mobilizing the body’s defenses in times of emergency.

作为一种原始的生存机制,战或逃跑反应为我们祖先在紧急情况下及时动员身体防御服务很好。

Why, then, has stress become such a problem in modern life?

为什么,随后,在现代生活中压力会变成一个难题呢?

In the case of the primitive hunter, once the danger had been dealt with by fighting or fleeing, the problem was resolved and the stress was relieved.

就原始猎人来说,一旦通过战或逃跑使危险得到了处理,问题解决了,压力才会被缓解。However, if we look around us today, we notice that the options of fighting or fleeing are rarely appropriate in our modern world.

但是,今天如果我们回过头来看今天,我们注意到当今现代社会战或逃跑的选择很少是合适的。

For example, if you have an argument with your boss, you may feel all the symptoms of stress –but you can’t relieve your stress by striking out at him, nor would it do to run away.

例如,如果你和你的老板发生争论,你可能会感到压力所有的症状- 但你不能通过揍他一顿来减轻你的压力,也不会逃跑。

And so the level of anger and arousal persists in the absence of a socially acceptable outlet, and at the end of the confrontation you still feel as if you want to fight someone or run away.

所以气愤和激发的兴奋状态在现实社会中缺乏得到合理的发泄途径,最后你仍觉得好像你想和人打架或逃跑。

The fight-or flight response has now become an internalized feeling that you carry about with you, like a ticking time bomb.

战或逃跑反应现在已经变成了随时随地的一种内在感觉,就像你随身携带一个开始倒计时的定时炸弹。

If the fight-or flight response is activated without being used to its intended purpose, it can become a major source of distress.

如果战或逃跑反应没有被用于其预期目标的激活,它可以成为不好的压力的主要来源。

If it is fired off too often, or persists too long, the body will remain in a state of continual alarm or mobilization,and the potent hormones released in the stress response can actually damage the body’s vital organs, nervous system, and immune mechanisms.

如果它被激发过于频繁,或持续时间过长,身体会留在一个不断报警或调节的状态,压力反应中大量释放的激素实际上可以破坏人体的重要器官,神经系统,和免疫系统。

Ironically,it appears that the stress response, which was a vital survival mechanism for our remote ancestors, may in fact be killing us today.

讽刺的是,它似乎是我们的远古祖先生存的重要机制的应激反应,实际上现今可能杀死我们。Before it kills us in the end, stress can make us fat.

在它最终杀死我们之前,压力可以使我们发胖。

Unit3a

Antibiotics are nonrenewable resources.

抗生素是不可再生的资源。

In the past we have managed to develop new antibiotics to replace those that had become ineffective, but that has changed now that some bacteria have become resistant to all available drug treatments.

在过去,我们设法去开发新的抗生素,以取代那些已变得无效的抗生素,但那种情况已经变了,由于一些细菌对所有可用的药物治疗已具耐药性。

Until recently infections caused by multi-resistant Staphylococcus aureus (MRSA), which is common in most hospitals, could be treated using vancomycin.

直到最近多重耐药金黄色葡萄球菌(MRSA)所引起的感染,这是大部分医院常见的感染,可使用万古霉素治疗。

Compared with many other bacteria, S.aureus is a very virulent or aggressive bacterium and can produce life-threatening infections.

与许多其他细菌相比,金黄色葡萄球菌是种有剧毒或具有攻击性的细菌,并且能够产生致命的感染。

In Japan and the US, strains resistant to vancomycin have been found, placing a death sentence on patient with these infections.

在日本和美国,对万古霉素抗药的菌株已经被发现,这是对这些感染病人判死刑。Antibiotic resistance is not only confined to hospitals; multi-resistant strains of Golden Staph are now appearing in the Australian community.

抗生素耐药性不仅局限于医院;金黄色葡萄球菌多重耐药菌株现已在澳大利亚社区出现。

These strains, unlike their hospital-based cousins, usually remain sensitive to agents such as erythromycin and tetracycline.

不像它们在医院里的同类菌株,这些菌株通常对药剂保持敏感,如红霉素和四环素。However, this was also the case for the MRSA strains in hospitals 10-15 years ago.

不过,这也是10-15年前医院里MRSA菌株的情况。

One approach would be to treat all cases of Golden Staph infection with vancomycin.

万古霉素的使用可治疗所有感染金黄色葡萄球菌的病例。

The problem with this tactic is that it would increase the likelihood of resistance to this drug of last resort.

这种方法的问题所在是,它将增加对这最后一招的药物耐药的可能性。

We are safe while these bacteria remain sensitive to erythromycin or tetracycline but, given the experience with their hospital-based cousins, it will only be a matter of time before these become ineffective too.

在这些细菌对红霉素或四环素仍然敏感的时候,我们是安全的,但是,考虑到它们在医院里的同类菌株的经验,在这些药物也变得无效之前这将只是一个时间上的问题。

There are other examples of life-threatening infections that are resistant to multiple antibiotics.

还有其他对多种抗生素耐药的致命感染的例子。

One of these is tuberculosis, with multi-resistant strains of TB common in many countries.

其中之一是肺结核,它以多耐药结核菌株常见于许多国家。

Because of the migration patterns and travel of people around the world, these strains can easily be introduced into other countries.

由于移民的情况与世界各地的人们的旅游,这些菌株可以很容易地被引入到其他国家。

At present many of these bacteria are still treatable but more toxic drugs are needed and treatment takes longer.

目前许多这些细菌仍是可处理的,但需要更多有毒的药品和延长了治疗时间。

In the US, outbreaks of multi-resistant strains have occurred in both health settings and prisons, causing the deaths of many who came into contact with the original infected person.

在美国,出现在健康环境和监狱的多耐药菌株的疫情爆发,造成很多与接触到最初的感染者的人的死亡。

COMMON BACTERIA.常见的细菌。

Respiratory tract infections——particularly pneumonia, middle ear infections and sinusitis——are often caused by Streptococcus pneumoniae.

呼吸道感染——尤其是肺炎,中耳炎,窦炎——通常是由肺炎链球菌引起的。

This organism is also a common cause of bacterial meningitis.

这种微生物也是一种细菌性脑膜炎的常见病因。

Since the late 1980s we have seen an exponential rate of increase in the antibiotic resistance of this organism.

20世纪80年代末以来,我们已经经历了这种微生物的抗生素耐药呈指数的速度增长。

In the late 1980s, approximately 1% of these isolates in Australia were resistant to penicillin.

在20世纪80年代末,在澳大利亚大约1%的这种分离菌株对青霉素耐药。

In a study performed a few years ago, the rate of resistance had risen to 7% and more recently the rate of resistance appears to have been growing at about 20%.

在几年前完成的一项研究中显示,耐药率已经上升到7%,而且较近期的耐药率似乎已在以约20%的速度增长。

This rising resistance has particular relevance for meningitis, which was uniformly fatal in the pre-antibiotic era.

这上升的耐药性对脑膜炎有特殊的相关性,脑膜炎在前抗生素时代是一律致命的。Antibiotics have made a huge difference to this condition, but we are now getting to the stage where we no longer have effective and proven therapy that works against some of these higher level resistance strains.

抗生素对这种情况起到了巨大的作用,但我们现在进入了不再有抵抗这些高浓度耐药株有效的和已经被证明的治疗方法的阶段。

If early treatment doesn’t occur, patients can be left with profound problems such as neurol ogical impairment or deafness.

如果早期治疗不被发现,患者可遗留下严重问题,如神经损伤或失聪。

NEW RESEARCH.新的研究。

Bacteria continually develop resistance to antibiotics.

细菌不断发展对抗生素耐药性。

It is therefore essential that there should be ongoing research and development so new antibiotics are developed.

因此,必须要有不间断的研制和开发,从而开发新的抗生素。

To be successful in our treatment of bacterial infections in the future we will need to design completely new classes of antibiotics.

将来要在我们的细菌性感染治疗上取得成功,我们将需要设计全新种类的抗生素。

We need the equivalent of the discovery of penicillin by Fleming and its development by Florey to be repeated every 10-20 years if we want to keep ahead of bacterial infections.

如果我们想要在细菌感染面前保持领先,我们需重复地每隔10-20年就得有相当于由弗莱明发现的并由弗洛里开发的青霉素的等同物。

New antibiotic development has slowed down for many reasons.

新抗生素的研发速度因很多原因而放慢了。

There are huge costs involved in developing and marketing antibiotics.

有关抗生素的开发和营销需要巨额费用。

It is estimated that at present it costs about US$300 million per new compound released on the international markets.

据估计,目前在国际市场上每推出一种新药约耗费300美元。

This means that a drug has to look very promising before pharmaceutical companies will invest such huge amounts.

这意味着,在制药公司将投资如此巨大的数额之前该药必须能看得到相当有前景。

In addition to the development costs, there has been general complacency on the part of the community, medical profession and pharmaceutical industry during the 1980s.

除了开发成本,在20世纪80年代期间,社会,医疗职业和制药工业各界普遍出现自满。At that tim e, infectious diseases appeared to be under control with the available antibiotics.

当时,传染性疾病似乎是用有效的抗生素控制住了。

Many pharmaceutical companies lowered the emphasis on new drug development for antibiotics and in some cases left the field altogether.

许多制药公司降低新抗生素药物开发的重视,并在某些情况下一起离开这个领域。

While research and development have been winding back, the pace of bacterial adaptability has been accelerating.

在研究及开发一直在倒退的时候,细菌的适应力的步伐一直在加速。

Previously, most of the antibiotic resistance was due to the breakdown of the drug by bacterial enzymes.

以前,大多数的抗生素耐药是由于细菌的酶对该药物的分解。

An example is the breakdown of penicillin by the beta-lactamase enzyme.

一个例子是β-内酰胺酶对青霉素的的分解。

We overcame this problem by developing enhanced antibiotics from existing products, chemically engineering them so that they were resistant to these enzymes.

我们通过从现有产品开发增强抗生素来克服了这个问题,通过用化学方法设计增强抗生素而使它们抵抗这些酶。

However, the bacteria adapted to this change.

然而,细菌适应了这种改变。

Usually, antibiotics recognize and attack a particular site on the bacteria.

通常情况下,抗生素识别和攻击细菌上特定的位置。

However, the bacteria modified these target sites so that the antibiotics could not lock onto the bacteria.

但是,细菌修正了这些目标位置以致抗生素无法锁定细菌。

This is analogous to the bacteria moving the goal posts.

这是类似于细菌改变目标靶点的位置。

Therefore, e ven though the antibiotics were no longer destroyed by the bacterial enzymes they now had no site on which to act.

因此,即使抗生素不再被细菌酶破坏,它们现在已经没有作用的位置。

COMMUNITY OVERUSE.社区过度使用。

The total tonnage use of antibiotics in the general community is also a problem.

抗生素使用的总吨数在整个社区的也是一个问题。

We are frequently using antibiotics when they are unlikely to give any benefit, such as the treatment of viral respiratory tract infections.

我们在抗生素不太能给任何益处的时候仍频繁使用抗生素,如病毒性呼吸道感染的治疗。We are,however, also using antibiotics in ways that appear to be wasteful of this precious resource.

可是,我们似乎也是采用对这一宝贵资源的浪费的方式使用抗生素。

Large amounts of antibiotics are used in animals as growth promoters.

大量的抗生素是用来作为动物助长剂。

While there are commercial and economic benefits to this, the cost in the form of antibiotic resistance is high.

虽然对于这一点具有商业和经济利益,但抗生素抗药性的形成所付出的代价是高的。Vancomycin-resistant enterococcus is thought to have developed from the use of a similar antibiotic called avoparcin in animals.

万古霉素抗药性肠球菌被认为是由一种在动物体内称为阿伏帕星的类似抗生素的使用发展来的。

These resistant organisms were acquired by large sections of the community through the food chain.

大多社区是通过食物链获取获得这些耐药生物体。

It is particularly disconcerting when the use of these antibiotics appears to be unwarranted.

当这些抗生素的使用似乎未获得认可的时候,这是特别令人不安的。

A number of these antibiotics have not been approved for use as growth promoters in many Western countries yet those countries still seem to be able to produce healthy animals on an economical basis.

在许多西方国家对许多的这些抗生素都没有被认可作为助长剂使用,因而那些国家似乎仍能够合算地生产健康动物。

Prevention of infections in livestock should be achieved through better animal husbandry and the use of vaccines so that these antibiotics are not necessary.

对牲畜感染的预防应通过更好的饲养技术和疫苗的接种,因此使这些抗生素是不必要的。ALTERNATIVES.替代品

Preventing infections is an important part of reducing the need for antibiotics.

预防感染是减少对抗生素需求的重要组成部分。

If bacterial infections don’t occur then we won’t have to use antibiotics or be concerned with antibiotic resistance.

如果没有发生细菌感染,那我们就将不必使用抗生素或关心抗生素耐药性问题。

A good example of where this has been effective is with Haemophilus influenzae type

B (Hib) which was the most common cause of bacterial meningitis in children.

一个很好的例子是关于作为儿童细菌性脑膜炎最常见原因的B型流感嗜血杆菌。Antibiotic resistance to the drugs treating this disease was rising but now has become inconsequential because of the effective Hib vaccine program.

虽然治疗该病的药物抗生素耐药性呈上升趋势,但现在因为有有效的B型流感嗜血杆菌疫苗计划而使之变得无关紧要了。

These infections are now rare so antibiotic therapy is not needed.

现在,这些感染是罕见的,因此抗生素治疗是没有需要的。

Other means of preventing infections are vitally important.

其他预防感染手的段都是极其重要的。

Good hygiene is an important way to decrease the chances of bacterial infections.

良好的卫生习惯是个减少细菌感染机会的重要途径。

Likewise good infection control practices are needed in hospital to prevent cross-infection occurring.

同样的,在医院为了防止交叉感染的发生,良好的感染控制规范是需要的。

Reducing the numbers of infections lowers the need for antibiotics.

减少感染的人数降低了抗生素的需求。

We need to greatly improve our current management of antibiotics and antibiotic resistance.

我们必须大大改善我们现行的抗生素和抗生素耐药性的管理。

Otherwise we will soon find,that bacterial infections are becoming less responsive to antibiotics in more and more people.

否则我们很快就会发现,越来越多的人的细菌感染对抗生素变得越来越不敏感。

For those unfortunate individuals, we will have returned to the pre-antibiotic era of the 1920s and 1930s.

对于那些不幸的人们,我们将回到了20世纪20年代和30年代的前抗生素时代。

Unit2b

Here is a great irony of 21st-century global public health: While many hundreds of millions of people lack adequate food as a result of economic inequities, political corruption, or warfare, many hundreds of millions more are overweight to the point of increased risk for diet related chronic diseases.

一个21世纪全球公共健康的大讽刺如下:虽然数亿人由于经济不平等,政治腐败,或战争而缺乏充足的食物,但数亿的人更多的是由于超重而达到了与饮食有关的慢性疾病发生的风险增加的程度。

Obesity is a worldwide phenomenon, affecting children as well as adults and forcing all but the poorest countries to divert scarce resources away from food security to take care of people with preventable heart disease and diabetes.

肥胖是一种世界性的现象,影响着儿童和成年人,并迫使除了最贫穷的国家都从食物供给保障中转移稀缺的资源去照顾可预防性的心脏病和糖尿病的人。

To reverse the obesity epidemic, we must address fundamental causes.

为了彻底转变肥胖流行病,我们必须解决根本的原因。

Overweight comes from consuming more food energy than is expanded in activity.

超重源于消耗的食物能量多于在活动中被消耗的(能量)。

The cause of this imbalance also is ironic: improved prosperity.

这种不平衡的原因又是一大讽刺:促成的繁荣。

People use extra income to eat more and be less physically active.

人们用的额外收入去吃得更多且做体育锻炼更少。

Market economies encourage this.

市场经济鼓励如此。

They turn people with expandable income into consumers of aggressively marketed foods that are high in energy but low in nutritional value, and of cars, television sets, and computers that promote sedentary behavior.

他们使有收入达到消费能力的人成为被竭力推销能量高但营养价值低的食物,还有促进久坐行为的汽车、电视机、电脑的消费者。

Gaining weight is good for business.

体重增加是对企业有利的。

Food is particularly big business because everyone eats.

因为大家都要吃喝所以食品是特别大的行业。

Moreover, food is so overproduced that many countries, especially the rich ones, have far more than they need – another irony.

此外,如此的过度生产食品以至于许多国家,尤其是富有的国家,(食品的供应)已经远远超过他们的需求–是另一个讽刺。

In the United States, to take an extreme example, most adults – of all ages, incomes, educational levels, and census categories – are overweight.

在美国,举一个极端的例子,大多数成年人- 不同年龄,收入,教育水平,和各人群–是超重的。

The U. S. food supply provides 3,800 kilocalories per person per day, nearly twice as much as required by many adults.

美国的食品供应每人每天提供3800千卡热量,近似是许多成年人要求的两倍。Overabundant food forces companies to compete for sales through advertising, health claims, new products, larger portions, and campaigns directed toward children.

过分充足的食物迫使公司为了营业额通过广告,有助健康方面的宣传,新产品,更大的分量,以及直接针对儿童的活动(的方式)进行(市场)竞争。

Food marketing promotes weight gain.

食品销售促进体重增加。

Indeed, it is difficult to think of any major industry that might benefit if people ate less food; certainly not the agriculture food product, grocery, restaurant, diet, or drug industries.

事实上,很难想象如果人们吃更少的食物还有什么主要行业可能获益,当然不是农业食品,杂货店,餐厅,饮食或药物等行业能够获益。

All flourish when people eat more, and all employ armies of lobbyists to discourage governments from doing anything to inhibit overeating.

人们吃得多了时都将繁荣,并且他们都雇用大批的游说人员去阻止政府做任何事来禁止吃得过饱。

Food companies are well aware of the economic implications of reversing the obesity epidemic, as are government agencies.

食品公司都非常清楚转变肥胖流行病的经济含义,政府机构也是如此。

Economists at the U. S. Department of Agriculture (USDA) calculate that “large adjustments” would occur in the agriculture and processed food industries if people ate more healthfully.

美国农业部的经济学家(美国农业部)估计如果人们吃喝更加健康在农业和食品加工行业将

发生“大调整”。

That threat is one reason why food producers contribute generously to congressional campaigns, and why federal agencies have failed to take the obvious first step: a national obesity-prevention campaign in response to the Surgeon General’s 2001 Call to Action.

这种威胁的原因之一是为什么食品生产者会慷慨解囊资助国会的活动,以及为什么联邦机构没有采取明显的第一步措施:一个全国性的预防肥胖活动对外科医生2001年全国大会“行动号召”作出回应。

Such a campaign would have to address dietary aspects and include messages to eat less as well as the far-less controversial “be more active”.

这样的活动要处理饮食方面和包括少食的信息,同远远不受争议的“更积极”一样。

No other federal health agency has stepped in to lead the nation on dietary issues, which explains why USDA is left in charge of national nutrition policy.

没有其他联邦健康机构已介入(去)领导全国关于饮食的问题,这可以解释为什么美国农业部被授命负责全国性营养政策。

USDA’s primary mission is to promote U.S. agricultural products (“eat more”), but it also issues advice about diet and health (sometimes meaning “eat less”).

美国农业部的首要任务是推销美国农产品(“多吃”),但它也发布了关于饮食和健康的建议(有时是“少吃”)。

This notorious conflict accounts for ambiguity of federal guidelines (“aim for a healthy weight,” “choose beverages and foods to moderate your intake of sugars”) and the confusing nature of USDA’s food guide pyramid.

这种众所周知的矛盾说明了联邦标准的含糊不清(“以一个健康的体重为目标”,“选择饮料和食品来减少糖的摄入”)和美国农业部的膳食指南金字塔令人困惑的性质。

If campaigns to promote more healthful eating are not in the best interest of industry, and government agencies are caught in conflicts of interest, how can any society address its obesity epidemic?

如果推销更健康饮食的活动不是行业的最佳获益方式,并且政府机构正在陷入利益冲突中,社会怎会致力于解决肥胖流行问题呢?

The leadership vacuum in the United States leaves much room for litigation against the obesity-promoting practices of food companies.

美国政府管理的封闭状态为对于食品企业的促成肥胖的做法的诉讼留有很大的余地。Whatever their legal merits, the current lawsuits engage the food industry’s rapt attention and encourage scrutiny of their current products and practices.

不论其法律依据,目前的诉讼吸引了食品工业的全神贯注的注意力,并鼓励对其目前的产品和做法进行周密仔细的检查。

The vacuum also creates an opportunity for scientists and public interest groups to advocate better policies.

(领导阶层的)封闭状态也为科学家创造机会并且组织倡导更好的政策以维护公众利益。Existing food policies could be tweaked to improve the environment of food choice through small taxes in junk food and soft drinks (to raise funds for anti-obesity campaigns), restrictions on food marketing to children, especially in schools and on television; calorie labels on fast foods; and changes in farm subsidies to promote the consumption of fruits and vegetables.

现有的食品政策可以凭借小税种在垃圾食品和软饮料方面(的作用)进行调整以改善食物选择的环境(提高反肥胖活动的资金),通过食品营销对儿童的限制,尤其是在学校和电视上

来调整; 通过在快餐食品上的热量标签来调整,而且改变农业津贴以促进水果和蔬菜的消费。

The politics of obesity demand that we revisit campaign contribution laws and advocate for a government agency – independent of industry – with clear responsibility for matters pertaining to food, nutrition and health.

肥胖的政策要求,我们应该重新考虑健康活动赞助法和倡导政府机构辩护人- 独立的行业–具有明确的有关食品、营养和健康事项的责任。

Unit3b

We’ve turned the power of antibiotics against ourselves.

我们使抗生素的力量抵抗我们自己。

Can we fix the mess?

我们能搞定这烂摊子吗?

It is not often that the conclusions of an important report are prefaced by the words: “This inquiry has been an alarming experience…,” especially when those responsible are the members of the House of Lords Select Committee on Science and Technology.

用“这个调查是一个令人震惊的经历...”这句话为一个重要论文的结论写序是不常见的,尤其是那些负责任的人是英国上议院科技特别委员会的成员。

But these peers– who include many renowned scientists and doctors among their number – have every reason to be alarmed.

但这些同等地位的人(成就不相上下的人)- 他们当中包括许多著名的科学家和医生- 有充分的理由感到震惊。

They have confronted the dreadful prospect that resistance to antibiotics is spreading widely that some poorer parts of the world have already been plunged back into the era before antibiotics, and that early next century there may come a time when resistant bacteria appear faster than the drugs to treat them.

他们已经面对了预料中的可怕情形:抗生素产生的抵抗力正广泛传播,世界上一些贫穷地区已经倒退回抗生素使用前的时代,而下世纪初可能迎来药物来不及攻克抗药性细菌的时代。Some degree of resistance is inevitable.

某些程度的抗药性是不可避免的。

But, as the report explain, the West has made the spread of resistance worse through careless overprescribing by doctors, perhaps by the use of antibiotics to speed the growth of farm animals, and in Britain, by cuts in the National Health Service that have helped some hospitals become reservoirs of antibiotic-resistant bacteria.

但是,正如论文所解释的,在西方,由于医生粗心的处方过量,或者可能由于使用抗生素来加快农业动物生长的速度而使耐药性的蔓延更加恶劣,而在英国,通过国民保健制度的缩减促成一些医院成为抗生素耐药性细菌的储存宿主。

This news will not surprise many scientists who have been invited to conference after conference on the subject over the past few years.

许多科学家几年前就曾受邀参加这一主题的讨论会,再次邀请与会时,他们不会因这则新闻而震惊。

But it will be a profound shock for a public that takes antibiotics so completely for granted that they cannot imagine what life would be like without them.

但这对公众来说是个极大的震动:一直依赖抗生素的大众无法想象某一天这东西没有了生活会变成什么样。

Perhaps they should ask those who can remember the 1920s.

也许他们应该问那些能够记得20世纪20年代的人们。

Then tuberculosis meant isolation in a sanatorium until you died or cured yourself, simple hospital operations could mean death by infection, cuts and scratches might result in fatal septicemia and syphilis often ended in insanity.

然后结核病意味着在疗养院隔离直到你死或自身治愈,简单的医院操作可能意味着受感染而丧命,割伤和擦伤可能导致致命的败血症,或是以精神错乱而终的梅毒病。

If we want to keep antibiotics effective, national and global action will be necessary.

如果我们想保持抗生素的有效性,全国的和全球的行动将是必要的。

First, we must accept that there are good reasons for reducing the use of antibiotics to a minimum. 首先,我们必须承认有减少到最低限度地使用抗生素的理由。

The inquiry heard that doctors often prescribe antibiotics because patients ask for them and that explaining why it might be better not to use them just takes too much time.

该调查得知医生们常常应病人要求而开处方药,这也就解释了为什么只要耐心等待痊愈,最好就不使用抗生素。

Doctors themselves have often been too long out of college to fully understand the risks of the spread of resistance.

医生自己往往走出大学校门太久了以致无法充分理解的耐药性蔓延的风险性。

The cures are obvious: media campaigns, posters in every doctor’s waiting room and re-education courses for doctors themselves.

针对这方面的问题,解决办法很明显:媒体的大力参与,在每个医生的候诊室里张贴海报,或是给医生本身提供再教育课程。

Secondly, the use of antibiotics in farm animals needs to be controlled much more tightly.

其次,在农场动物上使用抗生素需要更加严密地控制。

At the very least, animals and humans should not be given related antibiotics.

不管怎样,动物和人类不应该给予相关抗生素。

But in the longer term, the regular use of antibi otics as “growth promoters” will probably have to end, as it already has in Sweden.

但从长远看,经常将抗生素作为“助长剂”使用将很可能会画上句号,瑞典已经如此。The evidence that resistance has spread from animals to humans is limited.

耐药性已经从动物传播给人类的证据是有限的。

But there is a terrifying possibility that bacteria in animals being fed antibiotics could evolve some very general resistance mechanism, such as the ability to pump antibiotic out of themselves. 但也有一种骇人的可能:服用抗生素的动物体内的细菌可能衍生出某种很普遍的耐药机制,诸如将抗生素排除自己体内的能力。

Resistance to whole classes of antibiotics might thus appear, spread to humans and wipe out established disease treatments.

抵抗所有种类抗生素的耐药性因此可能出现,传播给人类并且消灭原有的疾病治疗药物。Thirdly, hospitals in Britain and elsewhere need to relearn old hygiene skills and reduce dependence on antibiotics.

第三,在英国医院和其他地方需要重新学习旧的卫生技术并且减少对抗生素的依赖。Conditions described in the report would make Florence Nightingale turn in her grave.

在论文中所描述的情形将使南丁格尔死后不得安宁。

Cost-cutting in Britain means that hospital are not properly cleaned, beds are too close together, and "hot bedding" - where patients move around the hospital as beds become free - spreads infections everywhere.

在英国,缩减费用意味着医院没有被严格清理,床位设置太近,以及“(床位周转时)有利细菌滋生的温床”- 病人在医院四处走动如同病床是闲置的- 到处传播传染病。Isolation wards have vanished to save money and basic standards, such as washing hands between patients, have slipped.

为了节省开支,已经取缔了隔离病房;处置下一位病人前要洗手,诸如此类的基本标准已经渐被渐忽略。

With an educated public and tighter control of usage, could antibiotic resistance be not just controlled but reduce?

一旦公众得到了教育,并且抗菌素使用有了更严格的控制,抗生素抗药现象能否不但得到控制,而且减少?

Optimists suggest when a bacterium acquires genes to provide resistance it does so at a cost, so that resistant bacteria would once again be replaced by non-resistant ones if the use of a particular antibiotic was stopped.

乐观者表示,当细菌以某种代价获得了提供耐药性的基因,一旦停止使用特殊抗生素会令耐药性细菌会再一次由非耐药性细菌所取代。

That would mean we could stay ahead of disease by carefully revolving the use of different antibiotics.

这将意味着若是通过小心地交替使用不同的抗生素,我们将免于患病。

Unfortunately, the latest evidence suggests that some bacteria can simply acquire other mutations that allow them to keep resistance at little cost.

不幸的是,最新的证据表明一些细菌实际上能几乎不花任何代价获得使自身保持耐药性的其他突变。

If that is generally true, then the future looks grim.

如果那是普遍真实的话,那么未来看上去是严峻的。

Some bits of the world are already experiencing the horrors that result when drugs fail.

世界上一小部分地方正经历着药物失效带来的可怕后果。

In Tadzhikistan, a strain of typhoid fever has emerged that is resistant to every known antibiotic. 在塔吉克斯坦,已经出现了一种对所有已知的抗生素都产生抗药性的伤寒菌株。

One drugs company told the inquiry that between 2000 and 2007, multi-resistant organisms will emerge “without parallel progress in the introduction of new antibiotic classes.”

一家药品公司探究称,2000年至2007年间,多重耐药微生物将出现。“新的抗生素类将来不及对抗此类多重耐药微生物。”

We have been warned.

我们已经被警告了。

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

临床医学英语的课文参考译文版

临床医学英语的课文参考译文整理版

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

第二单元 骨质疏松与骨骼的危险因素 骨质疏松可能几十年也没有任何症状。因为除非骨折,它不会引起任何症状。有些骨质疏松性骨折数年后才能诊断出来。因此,只有发生带来痛苦的骨折时,患者才能意识到自己的骨质疏松。而骨质疏松症状和骨折部位有关。 脊椎骨折可引起严重的带状疼痛,疼痛从后背扩散到身体的两侧。几年时间,反复的脊椎骨折可引起身高变矮,脊椎弯曲和后背下端长期疼痛。脊椎弯曲使得患者出现驼背现象,通常称为“罗锅”。 日常生活中发生的骨折叫做压迫性骨折。例如:有些骨质疏松患者走路或下台阶时,脚部会出现压迫性骨折。 跌倒时通常发生髋部骨折。如果患有骨质疏松,非常轻微的磕碰都能造成髋部骨折。由于骨骼的质量较差,即使行外科手术治疗,髋部骨折也很难治愈。 根据国际骨质疏松基金会今天在世界骨质疏松日公布的报告披露,如果吸烟,每天饮酒两杯以上,不锻炼身体或饮食不佳,晚年就会患骨质疏松。 国际骨质疏松基金会主席Daniel Navid在迪拜召开的记者招待会上说:“预计到2050年,因骨质疏松造成的髋部骨折发生率,男性将增至310%,女性将增至240%。骨质疏松导致的骨折通常意味着疼痛,功能丧失,严重病例会导致死亡。” “战胜骨折”报告作者及国际骨质疏松基金会成员Cyrus Cooper教授说:“世界范围内,骨质疏松发病率正以流行病的发病增长——50岁以上,有1/3的女性和1/5的男性患骨质疏松性骨折。但是,如果人们年轻时就认识到骨质疏松的危害并采取适当措施,将对晚年时期的骨骼健康有着巨大的积极影响。” 国际骨质疏松基金会敦促人们接受国际骨质疏松基金会一分钟骨质疏松危险因素检查。此外,采取对骨骼有益的生活方式,如营养饮食,定期锻炼,不吸烟,不酗酒,这些都会有助于形成健壮的骨骼,防止骨折。 危险因素主要分为两大类:可修正的和不可修正的危险因素。尽管我们无法控制危险因素,如年龄,性别,家族史,但还是有些能减轻其影响的办法。 可修正的危险因素 可修正的危险因素主要源于不健康的饮食或生活方式的选择,包括营养不良,身高体重比偏低,饮食失调,喝酒,吸烟和缺乏锻炼。这些危险因素大部分直接影响骨骼健康,导致骨密度降低。(BMD) 喝酒 欧洲,北美洲及澳大利亚的研究表明,无论男性还是女性,每天饮酒量超过两杯会就加大骨质疏松和髋关节骨折的危险。 吸烟 吸烟同样增加人的骨折危险。国际研究已经表明,吸烟使髋关节骨折的危险增加1.5倍。在瑞典进行的研究表明,18到20岁的男性吸烟者,其骨密度降低。这项研究结果尤其令人担忧。因为它表明,年轻人吸烟可以降低骨质峰值——而骨质在20岁到25岁形成——因此增加他得晚年患骨质疏松的危险。 身高体重比偏低 身高体重比(BMI)偏低是检测人瘦的尺度,也可以用来提示患骨质疏松的危险度。医生认为,BMI在20到25之间是理想值。19以下表明BMI太低,有患骨质疏松的危险。 营养不良、饮食钙摄取量低 营养不良与BMI低紧密相连,它能影响骨骼健康。当饮食中钙的摄取量不足时尤其如此。钙是骨矿物质的基本成分,对肌肉,神经和人体的其它细胞也是十分重要的。 维生素D缺乏 主要通过皮肤暴露在阳光下获得的维生素D十分重要,因为它帮助从肠中吸收的钙进入到血液中。通常,儿童和成人每天把面部、手和胳膊暴露在阳光下10到15分钟就足够了。 饮食失调 饮食失调,如神经性厌食、贪食,也能引起骨质疏松。这些情况都能大大降低钙摄取量,加速骨矿物质流失。 运动量不足 久坐的人比经常运动的人更容易发生髋关节骨折。例如:每天坐9个小时以上的女性,其髋关节骨折的机率比坐6个小时以下的女性高50%。 经常跌跤 90%的髋关节骨折都源于跌跤。视力障碍、丧失平衡、肌肉神经紊乱,痴呆、卧床及老年人中常见的服用安眠药

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策 【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。 【关键词】大学英语翻译教学问题 1.大学英语翻译教学的现状及存在问题 随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。 1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强 翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导

性的作用。因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。 1.2 过分依赖多媒体技术 多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。 1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养 在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。但在目前的英语

临床医学英语textA翻译

第一单元 A 篇 预防保健与整体医疗 预防保健 预防保健指的是某种生活方式和医疗保健(例如疾病筛查)的实施,其目的在于延长健康的状态和避免某一特定常见病的发生(如心脏病,癌症,和由于谷蛋白和其他饮食敏感引起的免疫系统疾病)。我认为更多的精力和卫生保健资金应该用于预防疾病,这样一来治疗疾病所需资金会相应减少(由于疾病减少)。 这种方法同样适用于筛查某一特定疾病。这就是我用谷蛋白敏感性作一例子的理由。现在我们拥有技术在儿童的生长过缓之前,在不可逆的骨质疏松症发生之前,在其它自身免疫疾病产生之前,在淋巴瘤和其他癌症发生之前,应用科学技术在早期来测试其对谷蛋白的免疫反应。我认为对可测出的谷蛋白敏感和(或)肠功能异常不应该置之不理,我坚持对小肠的伤害情况应该饮食调节之前进行活组织检查。多年来病理学家已知道组织损害常伴有功能损伤。恰恰是功能损伤而不是组织损害应当引起重视。谷蛋白敏感进行饮食调节只是在人生中为了达到最佳健康而实施的保健措施的一个方面。其它更为重要的方面包括其它保健干预措施,比如避免吸烟、防止过量饮酒、不使用毒品,锻炼身体,健康营养摄入,以及良好口腔卫生。详情,请见下文“健康和营养十步曲”。 整体医疗 整体医疗观或整体医疗,虽然有时易混同于一种可供选择的医疗实践,但实际指的是人的全面整体健康的保持(包括生理,情感,心理和精神),而不仅仅指健康或身体系统的某个方面。例如,作为胃肠道疾病专家,人们通常只咨询胃肠类疾病的相关问题。仅关注肠道疾病的症状并进行药物治疗是典型的传统医疗法。但是,我更支持整体医疗方法。众所周知,情感因素、饮食因素、压力和体育活动(如过度运动)都会极大影响肠功能。为了取得胃肠疾病治疗或任何其它身体系统疾病治疗的最长期效的成功,以上所有这些方面都应重视。因此,对有症状或无症状的个人最好的医疗服务就是提供一种针对整个人(因而被称为“整体”)的评估和治疗的方法来保持其健康,而决非仅针对某一特定部位。 我的“健康和营养十步曲”就体现了我的整体医疗观。 “健康和营养十步曲” 摄入品种广泛富于营养,能量适当,益于吸收和健康的食品; 充足睡眠,遵循最适合你的有规律的生物钟(夜间睡眠至少8小时,日出前起床最佳); 每天进行体育锻炼,最好在户外阳光下; 每天用非药物减轻压力方式(尤其通过锻炼、沉思、祈祷,以有可能避免压力); 不吸烟,不饮酒,及其它可以改变情绪的物质; 采用各种方法保持口腔清洁(经常刷牙并用牙线清洁牙齿); 如果可能,尽量避免接触食物、水和空气中的毒素; 想办法玩,大笑、以愉快感恩积极的心态面对自己的人生; 帮助他人,已所不欲,勿施与人; 在生活中力求平静、安宁、谦逊、简朴与爱。

大学课程英文翻译

BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System Windows系统Windows Operation System 办公自动化Office Automatization 办公自动化系统毕业设计Office Automatization Thesis 办公自动化系统设计Office Automatization Design 编译方法Compilation Method 编译方法Methods of Compiling 编译技术Technique of Compiling 编译原理Fundamentals of Compiling, Principles of Compiler 编译原理课程设计Course Design of Compiling 操作系统Disk Operating System (DOS) 操作系统课程设计Course Design in Disk Operating System 操作系统与编译原理Disk Operating System & Fundamentals of Compiling 操作系统原理Fundamentals of Disk Operating System, Principles of Operating System 常微分方程Ordinary Differential Equations 程序设计Program Designing 程序设计方法学Methodology of Programming, Methods of Programming 程序设计及算法语言Program Designing & Algorithmic Language 程序设计语言Programming Language

医学专业英语翻译

医学专业英语翻译 医学专业英语翻译如下: portable electric dental engine 轻便电动钻牙机,轻便牙钻portable hearing aid 袖珍助听器 portable microtome 手提式切片机 portable monitor 手提式监护仪 portable obstetric table 轻便产床 portable operating table 轻便手术台 portable photoelectric colorimeter 便携式光电比色计 portable suction unit 便携式吸引器 portable testing set 便携式测试仪器 portable typewriter 手提式打字机 portable X-ray machine 手提式X 光机 portacid 移酸滴管,滴酸器 portal 门,入门 portal venography 门静脉造影术 port B/L 港口提单 portcaustic 腐蚀药把持器 porte 柄 porte-acid 移酸滴管,滴酸器

porte-aiguille 持针器 porte-caustique 腐蚀药把持器 porte-ligature 深部结扎器,缚线把持器porte-meche 填塞条器 porte-noeud 瘤蒂结扎器 porte-polisher 握柄磨光器 porterage 搬运费 portial impression trays 局部牙托portion 部分,段,份 portligature 深部结扎器,缚线把线器port of arrival 到达港 port of delivery 交货港 port of departure 出发港 port of destination 到达港目的港 port of discharge 卸货港 portogram 门静脉造影片 portoraphy 门静脉造影术portovenogram 门静脉造影片 posion 阴离子,阳向离子 position 位置,状态 positioner 定位器(牙),位置控制器

临床医学英语课文翻译-上

《临床医学英语》,中国海洋大学出版社,——Unit1-Unit8 第一单元 A 篇 预防保健与整体医疗 预防保健 预防保健指的是某种生活方式和医疗保健(例如疾病筛查)的实施,其目的在于延长健康的状态和避免某一特定常见病的发生(如心脏病,癌症,和由于谷蛋白和其他饮食敏感引起的免疫系统疾病)。我认为更多的精力和卫生保健资金应该用于预防疾病,这样一来治疗疾病所需资金会相应减少(由于疾病减少)。 这种方法同样适用于筛查某一特定疾病。这就是我用谷蛋白敏感性作一例子的理由。现在我们拥有技术在儿童的生长过缓之前,在不可逆的骨质疏松症发生之前,在其它自身免疫疾病产生之前,在淋巴瘤和其他癌症发生之前,应用科学技术在早期来测试其对谷蛋白的免疫反应。我认为对可测出的谷蛋白敏感和(或)肠功能异常不应该置之不理,我坚持对小肠的伤害情况应该饮食调节之前进行活组织检查。多年来病理学家已知道组织损害常伴有功能损伤。恰恰是功能损伤而不是组织损害应当引起重视。谷蛋白敏感进行饮食调节只是在人生中为了达到最佳健康而实施的保健措施的一个方面。其它更为重要的方面包括其它保健干预措施,比如避免吸烟、防止过量饮酒、不使用毒品,锻炼身体,健康营养摄入,以及良好口腔卫生。详情,请见下文“健康和营养十步曲”。 整体医疗 整体医疗观或整体医疗,虽然有时易混同于一种可供选择的医疗实践,但实际指的是人的全面整体健康的保持(包括生理,情感,心理和精神),而不仅仅指健康或身体系统的某个方面。例如,作为胃肠道疾病专家,人们通常只咨询胃肠类疾病的相关问题。仅关注肠道疾病的症状并进行药物治疗是典型的传统医疗法。但是,我更支持整体医疗方法。众所周知,情感因素、饮食因素、压力和体育活动(如过度运动)都会极大影响肠功能。为了取得胃肠疾病治疗或任何其它身体系统疾病治疗的最长期效的成功,以上所有这些方面都应重视。因此,对有症状或无症状的个人最好的医疗服务就是提供一种针对整个人(因而被称为“整体”)的评估和治疗的方法来保持其健康,而决非仅针对某一特定部位。 我的“健康和营养十步曲”就体现了我的整体医疗观。 “健康和营养十步曲” 1.摄入品种广泛富于营养,能量适当,益于吸收和健康的食品; 2.充足睡眠,遵循最适合你的有规律的生物钟(夜间睡眠至少8小时,日出前起床最 佳); 3.每天进行体育锻炼,最好在户外阳光下; 4.每天用非药物减轻压力方式(尤其通过锻炼、沉思、祈祷,以有可能避免压力); 5.不吸烟,不饮酒,及其它可以改变情绪的物质; 6.采用各种方法保持口腔清洁(经常刷牙并用牙线清洁牙齿); 7.如果可能,尽量避免接触食物、水和空气中的毒素;

英语翻译课程学习方法

英语翻译课程学习方法 一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试 指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。 二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确 我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与考核目标” 都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。 其次是语域问题。 所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn't go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,T om didn't go to school 或Tom didn't go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accordance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。 所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m

医学英语翻译常用专业词汇

这里汇聚了中西医学行业的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 西医篇: 1、医院部门及科室名称 2、医务人员名称 3、诊断和治疗常用词汇 4、常见疾病名称 5、常见手术名称 6、常用药物名称 7、常用护理术语 8、常用临床医学术语 9、医疗器材 10、医学英语快速记忆-后缀 11、主要人体系统名称 12、医院类型名称 13、医学词汇 14、医学常用字首与字根 1.医院部门及科室名称 out-patient department 门诊部 In-patient department 住院部 Nursing department 护理部 Admission office 住院处 Discharge office 出院处 Registration office 挂号处 Reception room, waiting room 侯诊室 Consultation room 诊察室 Isolation room 隔离室 Delivery room 分娩室 Emergency room 急诊室 Ward 病房室 Department of internal medicine 内科 Department of surgery 外科 Department of pediatrics 儿科 Department of obstetrics and gynecology 妇科 Department of neurology 神经科 Department of ophtalmology 眼科 E.N.T.department 耳鼻喉科 Department of stomatology 口腔科 Department of urology 泌尿科 Department of orthopedic 骨科 Department of traumatology 创伤科 Department of endocrinology 内分泌科

英语翻译课程教案

1 Repetition 重译/重复法 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 2 Amplification 增译法 To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 3 Omission 减译法 For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。 4 Conversion 词类转换法 The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易的剧增给两国带来了益处。 5 Inversion 词序调整法 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。 6 vision and combination分译法、合译法 Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一) 7 Negation 正说反译,反说正译法 Self-service bookstand 无人售书处 The change of the voices 语态变换法 The existence of oil wells has been known for a long time. 人们很早就知道油井的存在。 8 Annotation加注法 I’m Peter Darwin. Everyo ne asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. 我叫彼得?达尔文。谁都会对我的名字产生怀疑,我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯没有关系。 9 Paraphrase 释义法 He was smooth and agreeable. 他待人处事八面玲珑。 10 Adaptation/ domestication归化 He thought of Mildred’s small heart-shaped face, and how it lit up when she laughed. 他想起米尔德里德那张小巧的瓜子脸,一笑总是满面春风。

医学英语翻译常用专业词汇

医学英语翻译常用专业词汇 学英语教学担负着促使医学生从外语学习阶段向使用阶段过渡的任务,下面为大家分享医学英语翻译常用专业词汇,希望对大家有用。 医学英语翻译常用专业词汇如下: M (①meter ②molar) ①米②容积克分子的(溶液) MA (milliampere) 毫安(培) maceration 浸渍,浸软 maceration tank 浸渍槽 macerator 浸渍器 Mach 马赫(音速单位) machcardiogram (abbr. MCG) 心机械图(即对心电、心音、颈动脉波,心尖搏动图进行同步 记录,可对各图型和时相及其相互关系进行研究) machine(abbr. mach.) 机,机器,装置 machine parts 机器零件 machinery 机器,机械装置 macro- 巨,大,长,宏观 macroanalysis 常量分析 macrochemistry 常量化学

macroroentgenogram X 射线放大照片macroroentgenography X 射线放大工业照像术 made-up 人工的,制成的,预制的 madisterion 拔毛镊 madisterium 拔毛镊 madistor 晶体磁控管 magamp 磁性放大器 magazine ①杂志,期刊②箱,盒,办片匣,暗盒③软片盒magic 魔术,不可思议的 magic eye ①电眼②光调谐指示管 magic lantern 幻灯 magmeter 直读式频率计 magnalium 镁铝合金 magnesia anastomosis tube 镁氧吻合管 magnesium (abbr. Mg) 镁 magnet 吸铁器,磁铁 magnet for eye 眼用吸铁器 magnetic 磁(性)的 magnetic amplifier 磁性放大器,磁增强器 magnetic attraction 磁吸引 magnetic belt 磁性治病带 magnetic core memory 磁心存储器

英汉翻译,与课本课堂教学相关译文

2.课堂部分教学内容: The most civilized of all these nations are they who inhabit Kent, which is entirely a maritime district, nor do they differ much from the Gallic customs. Most of the inland inhabitants do not sow corn, but live on milk and flesh, and are clad with skins. All the Britains, indeed, dye themselves with wood, which occasions a bluish color, and thereby have a more terrible appearance in fight. They wear their hair long, and have every part of their body shaved except their head and upper lip. Ten and even twelve have wives common to them, and particularly brothers among brothers, and parents among their children; but if there be any issue by these wives, they are reputed to be the children of those by whom respectively each was first espoused when a virgin. 全不列颠中,最开化的居民是住在肯几姆地区的,这是一片完全滨海的地区。他们的习俗与高卢人没有多大差别。至于住在内陆地带的人,则大多数都不种田,只靠乳和肉生活,用毛皮当做衣服。所有不列颠人都用薄兰染身,使人看来带有天蓝颜色,因此在战斗中显得更为可怖。他们还蓄着长发,全身除了头部和上唇之外,到处都剃光。妻子们是由每一群十个或十二个男人共有的,特别是在兄弟们之间和父子们之间共有最为普通,如果这些妻子们中间有孩子出生,则被认为是当她在处女时第一个接近她的人的孩子。(任炳湘) 不列颠之开化民众,居于滨海之肯特郡,其习俗颇似高卢。内陆居民多不事农耕,唯饮乳、食肉、衣兽皮。不列颠人战时皆青汁染身,以诈怖敌手。彼皆蓄发留髭,体毛尽剃。十数人共妻多名,父子兄弟间尤为常见。若某妻产子,则判其初夜婚配之男子为其子之父也。(汪精玲) There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of color that flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the autumn mornings. 批评并试译:在美洲的中部曾经有一个城镇,那里所有的生命似乎和他们所处的环境和睦相处。小镇包围在似棋盘状的富裕农场中间。田野一片好庄稼,山坡处处是果园。春天,绿色的田野漂浮着盛开的白花;秋天,小红的橡树、枫树、桦树摇曳婆娑,与对面衬托的松树相映生辉。狐狸在小山间咆哮,小鹿安详地穿过田野,一半的生命躲藏在秋晨的轻妙薄雾之中。 P16 He is slave to music他酷爱音乐; He is fool for danger他天不怕,地不怕 人才talent; person of ability and integrity; 缘分(superstition) predestined affinity or relationship; (in a broad sense) lot or luck by which people are brought together; possibility of affinity between people or between people and things

医学英语翻译3

医学英语文献3翻译(缺Unit1、3、7) U3 TC Beneficial bacteria may protect babies from HIV 有益菌或能保护婴儿防止感染艾滋病毒 毫无疑问,在喂养婴儿时,母乳是最好的选择。但感染HIV(艾滋病病毒)的母亲面临着一个困境:由于有些病毒会流入母乳,婴儿吃奶时便面临被感染的风险。目前两组研究队伍正在调查一场细菌之战以治疗这些脆弱的婴儿。他们将在母乳中加入抑制艾滋病的细菌。黎巴嫩,达特茅斯医学院HIV专家Ruth Connor 说,这些有益菌并不能保证儿童一定不会被感染,但可以大大降低感染概率。 在八月的“母乳喂养医学”中,她和来自西班牙马德里康普腾斯大学的同事,报告说将可以充分抑制HIV-1增长和感染的某些乳酸菌从健康女性的母乳中隔离出来。 试管研究对代表15个不同种类的38个细菌菌株进行了实验,它们都显示出了对HIV的抑制性。效力最小的可以抑制细菌6.7%的传染性;效果最好的可以抑制HIV感染细胞能力的55.5%. 研究者们试验了隔开的细菌和细菌产生的无细胞粘液。“我们想分清抑制HIV 的能力是不是由细菌的某些特定组成部分造成的,例如外部细胞壁,或仅仅是组成细菌的可溶性成分,”Connor 解释说。最终,她说每一项都被证明有抗病毒性,虽然细菌整体抑制性最好。 所有热灭菌都或多或少显示出了对HIV传染的抑制性,有11个可以杀掉41%甚至更多的HIV传染性。相比之下,只有六种菌株产生的可溶性细胞化合物证实具有抑制作用,而且只有一种可以减少至少41%的传染性。

Connor说小组的发现揭示了她和其他病毒学家以前一直困扰的问题:为什么艾滋病病毒测试呈阳性的女性母乳喂养的婴儿没有被传染。 她说,目前还不知道,到底是最有抑制性的一种或几种细菌(例如乳酸菌 /gramininis VM25;酵母VMA和戊糖片球菌VM95)单独提供了本质上防止HIV的保护作用还是共同作为自然的微生物群来起作用。Connor说,但其最终目的是通过传输一些额外的细菌,将益生素补充到母乳中。益生菌就是作为辅助消化或增进健康的食品补充剂的有益菌。 Connor说,有些有益菌是针对已出生的婴儿。它们被作为口服药丸服用或加入到婴儿食品中。该理念是在幼儿体内培养有益菌的生命群,这样就可以准备好击退任何可能被吸收的HIV。这是”保护不受传染的一个额外保护层,“Connor说。 要达到这样的结果,就要在刚出生开始母乳喂养时就开始执行,这样有益菌的效果最好,因而婴儿体内就可以优先具有反HIV菌株。 当然,这种婴儿补充物的发展还有很长的路要走。还要进行试验以确定当服用剂量较大时,有益菌不会引起腹泻或其他不良副作用——开始是大人,然后是健康的婴儿,最后是感染HIV风险很大的婴儿。 ”乳酸菌是人们从母乳中隔离出来的很普通的一种细菌,它可以有很多来源,”包括植物,酒和发酵的蔬菜或乳制品,加利福尼亚大学的David Mills 说。他说这会引起一个问题:从非人类处分离出来的同种类菌株是否引起的反应也一样?如果是的话,这就是一种非特定的作用(但可能还是很有用处)。”我很惊奇发现母乳中有这么多有机体,因为现在还不清楚它们是怎么到母乳里的,”伦敦西安大略大学加拿大益生菌研究与开发中心的Gregor Reid 说。他说,有一种关于来源的理论是,在怀孕后期,树状细胞——一些活跃的白

相关文档