文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中英文合同Contract

中英文合同Contract

This contract is concluded on the 1th day of July 2012 (the “Effective Date”) between(the “Buyer”) and (the “Seller”).

(买方)与(卖方)于二零一二年七月一日(生效日期)订立本合同。

1.SCOPE OF THE CONTRACT 合同目的

The Seller agrees to sell and deliver Coal in bulk and the Buyer agrees to purchase and accept delivery of Coal in bulk at the terms and conditions set out below:

根据下述条款与条件卖方同意售卖和运送散装煤炭而买方同意购买及接受散装煤炭。

2.DEFINITIONS 定义

Actual Calorific Value means:实际热值意即the calorific value of the Coal as stated in the final certificate of analysis basis kcal/kg (NAR);载明于最后检验证的煤炭热值

Affiliates means:分支机构意即in relation to any company or corporation, a Subsidiary or Holding Company of that company or corporation or any other Subsidiary of that company or corporation or of that Holding Company;

Banking Day and Business Day mean:银行工作日和营业日意即any day except a Saturday or Sunday on which banks in the city of New York, New York, USA, are generally open for the conduct of business;

Calorific Value (CV)

means:热值(CV)意即

the calorific value of the Coal expressed in BTU/lb or kcal/kg; Holding Company:控股公

has the meaning given to it in the definition of Subsidiary;

INCOTERMS 2010 means:贸易术语2010意即the 2010 edition of the standard trade definitions published by the International Chamber of Commerce;

Kcal/kg means:大卡/公斤

意即

the heating value of coal expressed in kilo-calories per kilogram;

Laytime means:装卸时间

意即

the time allowed for discharging the vessel;

Laycan means:受载期意即the agreed days during which the vessel shall arrive at the port of discharge for the commencement of discharge;

Metric Ton (MT) means:

公吨(MT)意即

1 metric ton of 1,000 kilograms or 2204.6

2 lbs; NAR means:收到的净值Net As Received;

Subsidiary means:子公司意即a company or corporation which, in relation to another company or corporation (a “Holding Company”): (a) is controlled, directly or indirectly, by the Holding Company; (b) more than half the issued share capital of which is beneficially owned, directly or indirectly by the Holding Company; or (c) which is a Subsidiary of another Subsidiary of the Holding Company; and for this purpose, a company or corporation shall be treated as being controlled by a Holding Company if the Holding Company is able to direct its affairs and/or to control the

composition of its board of directors or equivalent body;

US$ means:美元$意即the lawful currency of the United States of America.

3.QUANTITY 数量

One cape-sized shipments of 165,000 Metric Tons +/- 10% in vessel?s option.

一艘好望角型船只165,000公吨正负10%。

4.QUALITY 质量

Colombian original coal in accordance with the following typical spec ifications (the “Coal”):

哥伦比亚原煤符合下述典型规格(煤炭)

Buyer’s Right to Reject买方拒收权

The Buyer has the right to reject the Coal if: 买方有权拒收,如:

?The loadport Net Calorific Value (as received) result is below 5600 kcal/kg; or 装货港净热值(收到时)低于5600大卡/公斤,或

?The loadport Sulphur content (as received) result is over 1%; or 装货港含硫量(收到时)高于1%,或

?The loadport Ash content (as received) result is over 16%. 装货港灰分(收到时)高于16%

5.PRICE 价格

The price per Metric Ton of the Coal shall be calculated as follows:

煤炭的每公吨价格计算如下:

Price 价格

US$ xxx per MT delivered CIF 1 safe port, 1 safe berth in Fangcheng port, Guangxi province, China, basis 5,800 kcal/kg (NAR) with no draft restrictions at discharge port.

每公吨美元$ xxx CIF 一个安全港口,一个在中国广西省防城港的安全、没有吃水限制泊位,基础5,800大卡/公斤(收到时净值)。

Price Adjustment 价格调整

Calorific Value 热值

In the event the Actual Calorific Value is above or below 5,800 kcal/kg (NAR) a pro-rata price adjustment will be deducted from or added to the Price, calculated as follows:

假如实际热值高于或低于5,800大卡/公斤(收到时净值),则价格将按比例计算调整,算法如下:

Where: 算式中

Freight means the actual freight rate per Metric Ton, to be advised by Seller to Buyer;

FOB Price means the CIF price less Freight.

Freight 运费即是由卖家方报给买方的每公吨实际运费。

FOB Price 即是CIF价格扣除Freight运费。

6.SHIPPING SCHEDULE 装运时间表

The Coal shall be loaded during May or June 2012 in Seller?s opti on and subject to suitable vessel availability.

煤炭由卖方选择于二零一二年五月或六月装运,视乎船只供应情况。

If a workable letter of credit is not received by Seller?s bank in accordance with the clause 8. PAYMENT, Seller shall have the right but not the obligation to delay or suspend performance of any of its obligations under this contract and/or terminate this contract. Any losses arising out of Buyer?s failure to open a workable letter of credit in time shall be for Buyer?s account.

假如卖方未能按照第八条·付款所示如期收到可操作的信用证,卖方有权推延或搁置其供货责任以及/或终止本合同。因买方未能开出可操作的信用证而招致的任何损失均由买方负责。

7.DELIVERY 运送

CIF (Incoterms 2010) 1 safe port, 1 safe berth in Fangcheng po rt, Guangxi province, China, basis 5,800 kcal/kg (NAR) with no draft restrictions at discharge port.

CIF(贸易术语2010)一个安全港口,一个于中国广西省防城港的安全、无吃水限制的安全泊位,基础5,800大卡/公斤(收到时净值)。

Buyer shall provide at discharge port a safe berth reachable on arrival where the vessel shall always be able to enter, discharge, lie and leave afloat.

买方须于卸货港提供一安全泊位,让船只到达时可以随时进入、卸货、停靠和离开。

Vessel Nomination 船只通报

Seller shall notify the Buyer of the following details in writing:

卖方将以书面形式通知买方以下资料:

a.The name (or IMO number) of the vessel that the Seller nominates including the age,

flag, class, deadweight tonnage, beam, length overall and draft of the vessel;

船只的名称(或IMO编号)包括船龄、载重吨位、船宽、整体长度以及吃水量。

b.The estimated date of arrival of the vessel at the port of discharge.

到达卸货港的预计日期。

Buyer shall confirm acceptance of vessel nomination within 1(one) Business Day of Seller?s nomination. 卖方通报后买方须於一个营业日内确认。

The Seller shall give written notice to the Buyer of the progress of the vessel five (5) days, three (3) days, two (2) days and twenty four (24) hours before the ETA of the vessel at the port of discharge. The Seller shall inform the Buyer of any deviation in excess of twenty-four (24) hours to the aforementioned ETA. 卖方将于预计船只抵达卸货港前五天、三天、两天和二十四小时以书面通知买方船只的进度。如有偏差,卖方将于前述的预计抵达日二十四小时前通知买方。

The Seller may substitute any vessel nominated under this contract by another vessel by giving a notice of substitution to the Buyer at any time prior to ETA of the original vessel.

卖方或于预计抵达日前任何时候发出更换通知书通知买方更换原来通报的船只。

Discharge rate 卸载速度

Buyer shall guarantee a minimum discharge rate of 25,000 metric tons per weather working day, Sundays and holidays included (PWWD SHINC).

买家须保证每一可卸载工作天最少卸载25,000公吨,包括星期天和公众假期。

Turn time: 12 (twelve) hours.

等泊时间:十二小时

Agency, port charges, dues and taxes

At the discharge port, the Seller is only accountable for port charges associated with bringing the vessel alongside the discharge berth. Any taxes, dues or other charges levied against the cargo shall be for the Buyer?s account. All such charges shall be paid promptly by the Buyer such that the Buyer is in a position to take delivery of the cargo without delay.

在卸货港卖方只负责牵涉引领船只停靠泊位的码头费用,买方须负责其他所有费用。买家须及时支付该等费用以免导致延误。

Stevedores 装卸工

The stevedores shall be appointed by the Buyer. The stevedores and anyone employed by the stevedores shall be under the supervision of the Master. Loss and/or damage caused by Stevedore act or omission, if any, to be settled directly between stevedores / Buyer and Master / owners.

买方负责委派装卸工。装卸工与任何受雇于装卸工人仕均由船长监督。如装卸工的行为或疏忽引致损失及/或损失,由装卸工/买方与船长/船东直接解决。

Product discharged by Buyer 买方卸载货物

Product is to be discharged and taken free from the vessel's holds at the Buyer's risk and expense.

货物由船只卸载转移的风险和费用由买方负责。

Notice of Readiness and Laytime 准备就绪通知与卸货时间

After arrival at the port of discharge, Notice of Readiness may be tendered by the vessel during or outside of office hours at any time of day or night, Saturdays, Sundays and holidays included, whether in port or not, whether in berth or not, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not.

船只抵达卸货港后,将随时发出准备就绪通知,无论是办公或非办公时间,日与夜,包括星期六,星期天与公众假期,无论在港口与否,在泊位与否,入港与否以及清关与否。

Laytime shall commence at the earlier of: 卸货时间将随下开情况开始,以先发生着为准:

a.Twelve (12) hours after Notice of Readiness has been tendered; or 发出准备就绪通

知后十二小时,或

b.The actual commencement of discharge. 实际卸货开始时。

Laytime shall cease on completion of discharge (holds to be left by stevedores swept cleaned, to Master?s satisfaction). Any extra time used solely for the Buyer?s draft survey shall count as Laytime. Time used for final draft survey, shall always count as Laytime and time used.

卸货完成后卸货时间即终结(剩余的装卸工须清扫干净直至船长满意)。任何额外用于买方进行吃水测量的时间均算作卸货时间。用于最终吃水调查的时间通常算作卸货时间及耗用时间

Time and costs of shifting directly between berths at the Buyer?s or Port Authority?s request shall count as Laytime and all in doing so shall be for the Buyer?s account.

买方或港口当局要求在泊位间直接转移花费的时间和成本算作卸货时间并由买方负责。

Any time lost during discharging due to the vessel's inability to discharge or due to any other defect and/or default in the vessel, deficiency and/or default of the vessel's personnel shall not count as Laytime. 卸货时由于船只不能卸货或由于任何的船只缺陷及/或缺失、不足及/或由于船员的缺失导致的时间损失不算作卸货时间。

In the event of weather conditions which, in the opinion of either the Port Authority or the Master make discharging perilous, and all discharging operations are suspended then all such time lost shall not count as Laytime, unless vessel is already on demurrage, and the Master may close hatches in case of heavy rain, heavy snow, or hail. In case of rain, all holds which have not been fully discharged should be closed in order to avoid wetting the Coal.

天气方面,如果港口当局或船长认为会引致卸货危险而暂停卸货操作则所有时间损失将不计算入卸货时间内,除非船只已然滞期,而船长或会于大雨、大雪或下冰雹时关闭舱门。大雨时,所有未卸载的剩余货物应该关闭以防弄湿煤炭。

Laytime permitted at the discharge port shall be calculated on bill of lading quantity.

提单上数量将会计算可允许的卸货时间。

Demurrage and Despatch 滞期费与速遣费

The demurrage rate shall be as per the governing Charter Party.

滞期费依据租船合约中的规定计算。

If total Laytime used exceeds total Laytime allowed, Buyer shall pay Seller demurrage per day or pro rata for the excess time. If the total Laytime used is less than the total Laytime allowed, the Seller shall pay despatch to the Buyer for the time saved at the rate equal to fifty per cent (50%) of the demurrage rate per day or pro rata part thereof.

如果所用卸货时间超出可允许的卸货时间,买方将付与卖方按日计算的滞期费或按比例计算的超时费。如果所用卸货时间少于可允许的卸货时间,则卖方将付与买方按节省了的时间计算的速遣费,费率是滞期费或超时费的50%。

Laytime calculations shall be presented by the Buyer within 30 (thirty) calendar days of the completion of discharge. Demurrage / despatch shall be paid by the party so owing within 3 (three) Business Days of agreement of Laytime calculation s against presentation of the owed party?s invoice.

卸货时间总计将于卸货完毕后三十个日历日内由买方出具。按装货时间总计议定付款方将于收款方开出发票后三个营业日内支付滞期费/速遣费。

8.PAYMENT 付款

Letter of Credit 信用证

Payment shall be made by Buyer in US$ without any deduction, withholding, offset or counterclaim whatsoever by means of a fully workable irrevocable documentary letter of credit, to be opened by a bank and in a form fully acceptable to Seller covering 100% (one hundred percent) of the cargo value based on Seller?s pro forma invoice value of quantity of 165,000mt and allowing a tolerance of +/- 10% in quantity. 付款以美元结算,不得扣减,留存,抵消或反诉,付款工具使用由银行开出的按卖方备考发票货物总值的100%不可撤销、卖方接受的信用证,货物数量165,000公吨,容许正负10%数量差异。

1.The letter of credit must be opened within 3 (three) Business Days after this contract signed.

信用证必须于签署本合同后三个营业天内开出。

2.Time is of the essence for the opening of the letter of credit. The opening of the letter of credit shall

be a condition precedent to the Seller?s obligation to deliver the Coal.

开出信用证的时间极为重要。开出信用证是卖方履行供煤责任的先决条件。

3.The letter of credit shall be available and negotiable at the counters of any bank and shall provide

that:

信用证可于任何银行议付而且:

a)Third party documents are acceptable; 第三方文件可接受;

b)Underdrawings and multiple drawings are allowed; 可以不足额兑付及多次兑付。

c)Documents to be presented within 42 days of the bill of lading date; 文件可以于提单日期后42

天内提交。

d)The value of the letter of credit may escalate/de-escalate in accordance with the price formula

without any further amendment; 信用证的金额可以按计价方程式上浮/下浮,无需改证。

e)Spelling mistakes and other typographical errors not affecting unit price, quantity and/or amount

are acceptable; and 不影响单价、数量及/或总额的拼写错误可以接受。

f)Interest payable may be drawn separately; 应付利息可以另行兑付。

g)The quality specifications stated are typical values. If such values differ from the actual values

shown on the certificate of analysis issued at the port of loading, they cannot be deemed as a discrepancy under the letter of credit except for quality specifications that exceed or are below any stated rejection limit. 质量规格只是典型数值。如果该数值不符装货港的检验报告,于议付信用证时不能被视为误差,除非数值超过或低于拒收标准。

4.If the certificate of sampling and analysis reflects specifications which are outside of the typical

specifications but within the rejection limits as stated in clause 4. QUALITY, the beneficiary of the letter of credit may negotiate without discrepancy.

如果取样与检验报告的结果不符典型规格但仍然在拒收标准内(第四条。品质),则信用证不存在误差,受益人可以进行议付。

5.The letter of credit shall be governed by UCP 600 (ICC Uniform Customs and Practice for

Documentary Credits).

信用证受UCP 600 管辖。

6.The letter of credit shall not bear any sanction clauses.

信用证不得存在任何制裁条款。

7.All charges relating to the opening of the lette r of credit shall be for the Buyer?s account. Any charges

from the advising/negotiating bank shall be for the Seller?s account.

开证费用由买方负责,议付费用由卖方负责。

Payment 付款

95% of the value of the Coal based on the bill of lading weight and the analysis determined at the port of loading, shall be paid at sight under the letter of credit against presentation of the following original documents:

依据提单上的重量以及于装货港取得的检验报告,煤炭货值的95%将凭以下文件即期议付信用证:

1.Seller?s provisional invoice; 卖方临时发票;

2.3/3 original …clean on board? Charter Part y bills of lading, made out to order and blank endorsed,

marked “freight payable as per Charter Party”; 3/3全套‘洁净’提单,‘凭指示’‘空白背书’标明‘运费按租船合同支付’;

3.Certificate of weight in 1 original and 1 copy; 重量证明,一正本,一副本;

4.Certificate of analysis in 1 original and 1 copy; 检验证明,一正本,一副本;

5.Certificate of origin in 1 original and 1 copy. 产地来源证,一正本,一副本。

Final payment shall be made under the letter of credit against presentation of the following documents: 最后货款凭以下文件议付信用证;

If the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by CIQ is within 200 (two hundred) kcal/kg:

如果热值(收到时净值),无论于装货港由国际认可的持牌海事督察检验及于卸货港由CIQ检验,都在200大卡/公斤以内:

1.Seller?s final commercial invoice;卖方最终商业发票,

2.Beneficiary?s certificate certifying that the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of

loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by CIQ is within 200 (two hundred) kcal/kg. 受益人证明书证明热值(收到时净值)于装货港由国际认可的持牌海事督察检验及于卸货港由CIQ检验的结果都在200大卡/公斤以内。

If the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by CIQ is greater than 200 (two hundred) kcal/kg: 如果热值(收到时净值),于装货港由国际认可的持牌海事督察检验及于卸货港由CIQ检验,结果是大于200大卡/公斤:

1.Seller?s final commercial invoice based on umpire certificate of analysis, indicating the basis of the

calculation of the payable amount; 卖方最终商业发票,根据仲裁者的检验报告说明应付金额的计算方法,

2.Umpire certificate of analysis. 仲裁者的检验报告。

9.TITLE AND RISK 货物权与风险

Title shall pass from Seller to Buyer when the letter of credit issuing bank has accepted the documentary presentation by Seller?s bank under the letter of credit and, in the case of sight payment, payment has been received by the Seller, or in the case of deferred payment, the issuing bank has accepted the deferred payment obligation to the Seller.

当发证银行接受了卖方银行提交的议付文件,货物权即由卖方移至买方,如果是即期付款,即卖方以收取货款,如果是延期付款,那么发证银行已对卖方承担延期付款的责任。

Risk shall pass from Seller to Buyer when the Coal is delivered on board the performing vessel at the port of loading.

当煤炭在装货港装船后,风险即由卖方移至买方。

10.WEIGHING, SAMPLING AND ANALYSIS 称重、取样及分析

Weighing 称重

The weight shall be determined at the port of loading by draft survey performed by an internationally recognized licensed marine inspector. The Seller shall appoint the inspector and shall bear the cost of these operations. The inspector shall issue a weight certificate for the Coal as determined by the draft survey and this weight shall be shown on the bill of lading. The weight thus determined shall be final and binding for settlement purposes, save for fraud or manifest error.

重量将由国际认可的持牌海事稽查于装货港执行的吃水调查决定。卖方负责委派稽查并承担有关

费用。稽查调查吃水后将发出煤炭重量证明并显示于提单上。该重量经决定后是最终的并作为议

付依据,除非有作弊或明显错误。

Sampling and Analysis 取样和分析

Sampling shall be conducted at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector. The Seller shall appoint the inspector and shall bear the cost of these operations. Sampling shall be conducted using a mechanical or manual sampler where available. A composite sample shall be split into 3 (three) sub-samples, one for analysis by the inspector, one for Buyer, and one to be retained by the inspector for umpire purposes. The Buyer shall have the right to be represented during sampling operations at the port of loading at its own expense.

取样将由国际认可的持牌海事稽查于装货港执行。卖方负责委派稽查并承担有关费用。取样将采用机械或人工采样。一份综合样本将会分成三个子样本,一个由稽查化验,一个给买方,第三份则由稽查保留作仲裁之用。买方有权自费派遣代表到装货港观看取样过程。

Determination of the quality of the Coal shall be done by analysis of the laboratory sample. The laboratory shall issue a certificate of analysis in accordance with ISO testing and analysis procedures. These results shall be final and binding, save for (a) fraud or manifest error; or (b) unless challenged as provided for below:

煤炭品质将由化验室经分析后决定。化验室将依据ISO测试机分析标准发出品质证明。分析结果将是最终的,除非(a)存在作弊或明显错误,或(b)以下情况出现:

If the difference between the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and the port of discharge by CIQ is greater than 200 (two hundred) kcal/kg, then within 3 (three) Business Days after the calorific value has been determined at the port of discharge by CIQ, either party shall have the right to call for the load port umpire sample to be analysed. The analysis of such umpire sample shall be performed by SGS Newcastle. The calorific value determined by the umpire shall be final and binding on both parties, save for fraud or manifest error. 如果热值差异(收到时净值)-于装货港由国际认可的持牌海事稽查检验的以及于卸货港由CIQ检验的结果-大于200大卡/公斤,那么当得到卸货港的CIQ的检验结果后三个营业日内,双方皆有权要求化验存于装货港的仲裁用样本。该样本将由纽卡斯的SGS执行化验。仲裁用样本的化验结果将是最终的,对双方均有约束力,除非出现作弊或明显错误。

The Seller shall have the right to be represented during sampling operations at the port of discharge at its own expenses.

卖方有权自费派遣代表到卸货港观看取样过程。

Seller shall have the right to appoint an independent inspector to conduct sampling and/or analysis operations at the port of discharge (the “Seller’s Inspector”). Seller?s Inspector shall be permitted to witness operations performed by CIQ at the port of discharge and to seal samples. Sample seals shall only be broken in the presence of the Seller?s Inspector. Upon completion of sample preparation the Seller?s Inspector shall be provided with a natural state sample for each sub-lot. The costs of Seller?s Inspector shall be for Seller?s account.

卖方有权指派独立的稽查在卸货港进行取样和/或化验(卖方稽查)。卖方稽查可于卸货港见证CIQ的工作以及封存样本。样本必须于卖方稽查在场时才可解封。取样完成后卖方稽查可以获给货物每一部分的自然状态样本。派遣卖方稽查的费用由卖方负责。

A composite sample taken at the port of discharg e split and sealed by CIQ shall be reserved as Seller?s sample. Seller?s sample shall be delivered to the Seller?s office in China.

一份在卸货港由CIQ分组和封存的综合样本将会保留给卖方。该卖方样本将送至卖方设于中

国的办事处。

If an umpire analysis is performed and as a result a payment adjustment is to be made, such payment shall be made by the party so owing by telegraphic transfer within 3 (three) Business Days of the date the umpire?s certificate is issued against presentation of a copy of the umpire certificate and the owed party?s invoice for the sum claimed.

如果仲裁化验的结果显示货款需要调整,那么当仲裁证明发出后的三个营业日内,付款方当

依据收款方发出的发票随同仲裁证明以T/T支付调整金额。

11.FORCE MAJEURE

If either party is prevented, hindered or delayed from performing in whole or in part any obligation or condition of this contract by reason of force majeure (the “Affected Party”), the Affected Party shall give written notice to the other party promptly and in any event within 3 (three) Business Days after receiving notice of the occurrence of a force majeure event giving, to the extent reasonably practicable, the details and expected duration of the force majeure event and the quantity of Coal affected (the “Force Majeure Notice”).

任何一方如果遭遇不可抗力(遭遇方)的妨碍、阻碍或延迟而未能全部或部分履行本合同中任何责任或条件,那么无论什么情况下,遭遇方须于收到不可抗力事故报告后三个营业日内以书面通报对方并尽可能实际说明事故详情,估计事故持续时间和受影响的煤炭数量(不可抗力报告)。

Provided that a Force Majeure Notice has been given, for so long as the event of force majeure exists and to the extent that performance is prevented, hindered or delayed by the event of force majeure, neither party shall be liable to the other and the Affected Party may suspend performance of its obligations under this contract (a “Force Majeure Suspension”). During the period of a Force Majeure Suspension, the other party may suspend the performance of all or a part of its obligations to the extent that such suspension is commercially reasonable.

发出不可抗力报告后,在不可抗力事故持续期间,受不可抗力妨碍、阻碍或延迟的工作,双方均无需向对方负责,遭遇方基于本合同规定可以暂停执行工作(不可抗力暂停)。在不可抗力暂停期间,另一方可以基于合理商业考量暂缓执行其全部或部分工作。

The Affected Party shall use commercially reasonable efforts to avoid or remove the event of force majeure and shall promptly notify the other party when the event of force majeure is terminated.

遭遇方应合理的使用商业手段防止或清除不可抗力事故,当不可抗力事故终止时马上通知对方。

If a Force Majeure Suspension occurs, the time for performance of the affected obligations and, if applicable, the term of this contract shall be extended for a period equal to the period of suspension.

如发生不可抗力暂停,受影响的责任完成时限甚或本合同的有效期将延展至与暂停期同等时间。

If the period of the Force Majeure Suspension is equal to or exceeds 3 months from the date of the Force Majeure Notice, and so long as the force majeure event is continuing, either party may, in its sole discretion and by written notice, terminate this contract or, in the case of multiple deliveries under this contract, terminate the affected deliveries. Upon termination in accordance with this clause, neither party shall have any further liability to the other in respect of this contract or, as the case may be, the terminated deliveries except for any rights and remedies previously accrued under the Contract, including any payment obligations.

如果不可抗力暂停自不可抗力通知日期起计达到或超过三个月而不可抗力事故仍然持续,则双方皆有权决定以书面通知对方终止本合同或,终止受影响的货物运送航次。合同根据本条款终止时,除了较早前据本合同累计的权利和补救措施外,双方就终止的航次对于对方皆无后续责任包括付款责任。

“Force Majeure” means any cause or event reasonably beyond the control of a party, including, but no t limited to fires, earthquakes, lightning, floods, explosions, storms, adverse weather, landslides and other acts of natural calamity or acts of god; navigational accidents or maritime peril; vessel damage or loss; strikes, grievances, actions by or among workers or lock-outs (whether or not such labour difficulty could be settled by acceding to any demands of any such labour group of individuals); accidents at, closing of, or restrictions upon the use of mooring facilities, docks, ports, harbours, railroads or other navigational or transportation mechanisms; disruption or breakdown of, storage plants, terminals, machinery or other facilities; acts of war, hostilities (whether declared or undeclared), civil commotion, arrest and/or detention of the Coal and/or vessel, embargoes, blockades, terrorism, sabotage or acts of the public enemy; any act or omission of any governmental authority; good faith compliance with any order, request or directive of any governmental authority; curtailment, interference, failure or cessation of supplies reasonably beyond the control of a party; or any other cause reasonably beyond the control of a party, whether similar or dissimilar to those above and whether foreseeable or unforeseeable, which, by the exercise of due diligenc e, such party could not have been able to avoid or overcome. A party?s inability economically to perform its obligations under the Contract shall not constitute an event of force majeure. 不可抗力意思是不受一方控制的任何事故或事件,包括但不仅限于火灾、地震、闪电、水灾、爆炸、雷暴、恶劣天气、山泥坍塌及其他自然灾害或天灾;航行事故或海上灾害;船只损坏或损

失;示威、怨气、罢工或锁闭(不管这些劳工问题能否以向诉求让步解决);于停泊设施、码头、港口、铁路或其他航行或运输机制的意外、关闭或限制;仓储、机器或其他设施中断、毁坏;战争、敌对(公告或未公告),动乱、逮扑及/或扣留煤炭及/或船只,禁运、封锁、恐袭、破坏或乱民行为、政府机关任何举措或疏漏;遵守政府机关的命令、要求或指令;遇事方不能控制的供应削减、干扰、事故或断绝,或任何一方不能控制的,不管与上述的事件相似或不相似,能预见或不能预见,是遇事方尽职亦不能避免或解决的事故。

This clause shall not apply to any obligations to pay, indemnify or provide security or to any Coal for which vessel space has been booked, pricing has been established or payment has been made unless the Seller has expressly consented in writing.

对于已经定好舱位、价格已经确立或货款已经支付的煤炭,此条款不能豁免其付款、赔偿或提供保护措施的责任,除非卖方以书面同意。

12.DISPUTE RESOLUTION 解决争端

Any dispute arising out of or in connection with this contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Rules of the Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC), which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. The tribunal shall consist of three arbitrators, one to be nominated by Buyer, one by Seller and the third to be mutually agreed by Buyer and Seller, failing such agreement, the appointing authority of HKIAC shall appoint the third arbitrator. However, it is understood that both parties shall be entitled to take any reasonable measures for the protection of rights accrued to them by this contract without prejudice to the provisions of this clause. The language of the arbitration shall be English. The arbitration shall be held in Hong Kong Special Administrative Region. The Arbitration Tribunal shall state in its award in detail the facts of the case and reasons for its decision. The award shall be final and binding.

任何与本合同有关的争议,包括任何关于本合同的存在、合法性或终止的问题都受香港国际仲裁中心(HKIAC)的法律管束并最终仲裁,是本条款认可作为参照的法律。法庭将由三名仲裁人组成,买方提名一名,卖方提名一名,第三名是买卖双方都同意的人,如不能一致同意人选,则由HKIAC指派第三名仲裁人。双方都明白各自有责任采取合理措施保护其于本合同中的权益但会不偏不倚地遵守本条款的规定。仲裁使用的语言是英文。仲裁将于香港特别行政区进行。仲裁庭在其判令中将会说明详细事实和判令的理据。该判令将是最终而且具有约束力的。

13.CHOICE OF LAW 适用法律

The Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong, without regard to principles of choice of law.

本合同服膺并按香港法律解释,不考虑选择适用法律的原则。

The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) shall not apply to this contract.

联合国国际货物销售合同公约(1980)并不适用于本合同。

14.TAXES AND TARIFFS 税项与关税

Any taxes, tariffs and duties whether existing or new on the Coal or on commercial documents relating thereto or on the cargo itself, imposed in the country of origin shall be borne by the Seller.

所有在原产国收取的卖炭税项与关税,无论是原来存在的或新实行的,或者与货运有关的商业文件征税,都由卖方负责。

Any taxes, tariffs and duties whether existing or new on the Coal or on commercial documents relating thereto or on the cargo itself, imposed in the country of discharge and/or the importing country shall be borne by Buyer.

所有在卸货地收取的卖炭税项与关税,无论是原来存在的或新实行的,或者与货运有关的商

业文件征税,都由买方负责。

15.LICENSES 批文

Buyer undertakes that all the necessary import licences and all other authorisations required for the Coal have been obtained (and/or will be obtained) for the entire quantity covered by this contract. Buyer furthermore guarantees that such licences will remain in force for the full life of the contract.

买方保证合同中所有进口煤炭的所有必需的进口批文和所有其他授权都已经取得(或将会取得)。买方进一步保证在合同生效期间所有的批文都是始终有效的。

No failure by the Buyer to comply with this clause shall: amount to frustration; constitute a force majeure event; or otherwise constitute justification for the non-performance by the Buyer of any obligation (or part thereof) under this contract.

买方未能遵行此条款时,不可以此为由制造不可抗力事端,造成困扰,或开脱其合同中承担的全部或部分责任。

16.ASSIGNMENT 转让

Without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld, neither party may assign or create a trust or otherwise transfer its rights or obligations under this contract in full or in part, except that the Seller and its assigns may without such consent assign all or a portion of their rights to receive and obtain payment under this contract in connection with securitisation or bank funding arrangements. Any such assignment will not detract from the Seller?s obligations under this contract.

没有另一方的书面同意,任何一方均不可以转让或成立委托人,或转移合同中的全部或部分权益或责任,但卖方及其委任人可以无需该同意书转让其全部或部分权益,为证券或银行资金安排有关的目的收取本合同中的货款。任何此等转让将不会削减卖方合同中应负的责任。

17.DEFAULT 缺省

If either Party (the “Defaulting Party”) (i) fails to comply with any material obligation under this contract and such failure remains uncured for 3 (three) Business Days after written notice thereof; (ii) makes an assignment or arrangement for the benefit of creditors, (iii) is the subject of a petition or proceedings which has been filed/commenced under any bankruptcy or similar law for creditor protection, which is not withdrawn or dismissed within 30 (thirty) days of filing; (iv) otherwise becomes bankrupt or insolvent (however evidenced) or commits any act of bankruptcy; (vii) becomes subject to a dissolution or winding

up order or to appointment of an administrator, examiner, receiver, custodian, liquidator, trustee or other similar official, then the other Party (the “Non-Defaulting Party”) shall have the right to (a) terminate this contract upon written notice to the Defaulting Party; and/or (b) suspend performance of its obligations under this contract until such event of default is cured or the contract is terminated; and/or (c) withhold and/or offset any payments due to the Defaulting Party until such event of default is cured.

如任何一方(缺省方)(i)不能遵守本合同中任何一项实质责任而该等失误在发出书面通知

后三个营业日仍然持续;(ii)为债权人的利益作出转让或安排,(iii)被债权人入禀清盘或

类似诉讼,在入禀后三十日内尚未撤诉,(iv)已经破产或无力偿债或自行申请破产,(v)

被申请解散或清盘,那么另一方(无缺省方)有权(a)发出书面通知终止本合同,(b)暂

停履行本合同的责任直至缺省事件解决或本合同终止,及/或(c)扣留或抵消对缺省方的款

项直至该缺省事件解决。

18.LIMITED WARRANTY 有限保证

The Seller gives no guarantees, conditions, warranties or representations, express or implied (whether by statute or otherwise), in relation to the quality, merchantability, fitness or suitability of the product for any particular purpose or otherwise, which extend beyond the description of the goods and any specifications contained in this contract and any such guarantees, conditions, warranties or representations which would otherwise be implied by statute (including without limitation by the Sale of Goods Act 1979) are hereby excluded.

就产品的品质、适销、合格、适用的问题,卖方不保证任何超出本合同中描述的货物与规

格,无论是明示或暗示,法规订明与否。法规暗示的保证(包括货品销售法案1979)在此排

除。

19.LIMITATION OF LIABILITY 有限的责任

Neither the Seller nor the Buyer shall be liable, whether in contract or in tort or otherwise, for indirect, consequential or special damages or losses of whatsoever nature, however caused.

无论卖方与买方均无需对自然造成的非直接、相应的或特殊损毁或损失负责,不管什么原因。

20.INCOTERMS 贸易术语

Insofar as not inconsistent herewith INCOTERMS 2010 (and any later amendments thereto) shall apply to this contract.

本合同应用贸易术语2010(及任何较后的修订)。

21.CHANGE OF CONTROL 控制权转换

In the event of any actual or prospective change in the organisation, control or management of the Buyer or the Seller, including without limitation, a change to the majority shareholding or privatisation or equivalent process, subject always to clause 17. DEFAULT, this contract will not be changed or in any way modified and shall continue in full force and effect.

假如卖方与买方发生实质的或预期发生控制权或管理权变化,包括主要股权变动或私有化或

类似程序,参照第十七条。缺省,本合同将不会改变或有任何修正并将继续完全有效。

22.NOTICES 通知

No notice or communication with respect to this contract shall be effective unless it is given in the English language in writing and delivered or sent by facsimile or electronic mail to the other party at the address set out herein, or to such other address as each party otherwise notifies the other party.

任何通知须使用英文书写并通过传真或电邮发送至对方的下述地址方为有效,或发送至双方互相知会对方的地址。

Notices given by first class mail shall be deemed to have been delivered when received. Notices sent by facsimile or electronic mail shall be deemed to have been received upon completion of successful transmission if sent during normal office hours at the place of receipt. Any facsimile or electronic mail transmitted outside of normal office hours at the place of receipt shall be deemed to have been received on the next Business Day.

以一级邮件发送的通知被视为完全送达并被接收。以传真或电邮发送的通知,如在接收地的办公时间内成功传送亦被视为已被接收。任何以传真或电邮发送的通知,如在接收地的办公时间外传送则视为在下一个办公日被接收。

All notices, requests and other communications hereunder shall be addressed: 所有通知、请求和通讯将被发送至以下地址:

If to Buyer: 买方

If to Seller: 卖方

23.SET OFF

Notwithstanding any other provision of this contract, if, at any time, Buyer and/or any of its Affiliates fails to make any payment due to Seller and/or any of its Affiliates, whether under this contract or any other contracts between the parties, Seller shall be entitled to withhold, set off or deduct any sum either under this contract or any other contracts then in force; provided that such deduction shall not exceed the aggregate value of the goods and the sums due under the contracts. Such withholdings or deduction may be applied by Seller automatically in diminution of its claims against Buyer in respect of any such failure to pay or perform any part of a contract.

24.WAIVERS

No amendment, modification or waiver of any provision of this contract or of any right, power or remedy shall be effective unless made expressly and in writing.

No waiver of any breach of any provision of this contract shall: (a) be considered to be a waiver of any subsequent or continuing breach of that provision; or (b) release, discharge or prejudice the right of the waiving party to require strict performance by the other party of any other provisions of this contract.

The granting of any time or indulgence (express or implied) by Seller in favour of Buyer, including but not limited to additional time to open a letter of credit, shall not under any circumstances constitute any variation or waiver of any right, power or remedy of any provision of this contract, whether or not such grant is made in writing.

25.SEVERABILITY

The invalidity, illegality or unenforceability of any one or more of the provisions of this contract shall in no way affect or impair the validity and enforceability of the other provisions of the contract.

26.CONFIDENTIALITY

The existence of and terms of this contract shall be held confidential by the parties save to the extent that such disclosure is made to a party?s banks, accountants, auditors, legal or other professional advisers, or as may be required by law, a competent court or a liquidator or administrator of a party, or the other party has consented in writing to such disclosure.

27.ENTIRE AGREEMENT

This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all representations and prior agreements (both oral and written) in connection with the matters which are the subject of this contract. Each party acknowledges and represents that it has not relied on or been induced to enter into this contract by any representation, warranty or undertaking other than those expressly set out in this contract. A party is not liable to the other party for a representation, warranty or undertaking of whatsoever nature that is not expressly set out in this contract.

IN WITNESS WHEREOF the parties have executed this document as of the respective dates specified below with effect from the Effective Date specified on the first page of this document.

Accepted:

_______________________________________ (signed by fully authorised signatory)

Date: _______________________________________ (signed by fully authorised signatory)

Date:

海外顾问协议模板(中英文)-国际公关、跨境贸易、跨境并购、IP(知识产权)

合作合同 Cooperation Contract xx文化发展股份有限公司,一家根据中国法律规定有效注册和存续的公司,注册地址位于省xx室,由法定代表人xxxx先生代表其签署本合同(以下称“xx”); Zhejiang Xx Culture Development Co., a joint-stock company duly incorporated and existing under Chinese law, having its registered office in Room 327-330, Chuangye Mansion, No. 66 Yuanshi Road, High-tech Zone, Ningbo City, Zhejiang Province, China, represented for the purposes hereof by the legal representative Mr Li Yongping(hereinafter ”Xx“) -作为一方- - as one side - [ ] [ ], a [ ] company incorporated under the law of Spain, C.F. [ ], P.iva [ ], with legal address in [ ], Italy, represented for the purpose hereof by [ ] (hereinafter “[ ]”) -作为另一方- -as the other side- xx和MK Sport以下合称为“双方”,单独称为“一方“。 Xx and MK Sport are hereinafter collectively referred to as “the Parties”, and separately as “a Party”. 鉴于: Whereas: 1)xx文化发展股份有限公司是一家中国的上市公司,股票代码:xx,主要从事国际公关、跨境贸易、跨境并购、IP(知识产权)的打造和运营等业务。 1) Zhejiang Xx Culture Development Corporation is a company listed in China with stock number xx, engaged in international public relations, cross border trade, cross border Merger & Acquisition, creation and commercialization of IP (intellectual property). 2) MK Sport在西班牙拥有丰富的政治、商业网络和资源,能为xx在西班牙进行有效的资源对接,共同分享成长的收益。 2) MK Sport has an extensive network in Spain in business and political sectors, and is able to provide with Xx the resources it is seeking for, with the aim to achieve a common growth of both Parties. 3)双方有意开始友好合作,从而达成了如下协议。 3) The Parties intend to start a mutual cooperation and have agreed on the following agreement. 第一条 xx的业务范围 Art. 1 Activities of Xx 1.1xx的业务范围包括: -作为一个采购中心,寻找能够在中国市场销售的西班牙消费品; -为客户寻找特定领域(如医药产业和体育产业等)的并购项目与技术引进; - 提供国际公关咨询服务,包含旅游推广、文化、展览、活动、培训学校等;

中英文合同范本

销售合同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地

Country of Origin: (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期

建筑施工合同协议书范本 完整版

编号:_____________建筑施工合同 甲方:________________________________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

第一部分合同协议书 发包人(全称):(简称发包人) 承包人(全称):(简称承包人) 根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及有关法律规定,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就____________________________________工程施工及有关事项协商一致,共同达成如下协议: 一、工程概况 1.工程名称: 2.工程地点: 3.工程立项批准文号: 4.资金来源: 5.工程内容: 群体工程应附《承包人承揽工程项目一览表》(附件1)。 6.工程承包范围: 二、合同工期 计划开工日期:____________年____________月____________日。 计划竣工日期:____________年____________月____________日。 工期总日历天数:____________天。工期总日历天数与根据前述计划开竣工日期计算的工期天数不一致的,以工期总日历天数为准。 三、质量标准 工程质量符合国家质量验收标准。 四、签约合同价与合同价格形式 1.签约合同价为:

人民币(大写)________________________元整(¥____________元); 五、项目经理 承包人项目经理:________________________ 。 六、合同文件构成 本协议书与下列文件一起构成合同文件: (1)中标通知书(如果有); (2)投标函及其附录(如果有); (3)专用合同条款及其附件; (4)通用合同条款; (5)技术标准和要求; (6)图纸; (7)已标价工程量清单或预算书; (8)其他合同文件。 在合同订立及履行过程中形成的与合同有关的文件均构成合同文件组成部分。 上述各项合同文件包括合同当事人就该项合同文件所作出的补充和修改,属于同一类内容的文件,应以最新签署的为准。专用合同条款及其附件须经合同当事人签字或盖章。 七、承诺 1.发包人承诺按照法律规定履行项目审批手续、筹集工程建设资金并按照合同约定的期限和方式支付合同价款。 2.承包人承诺按照法律规定及合同约定组织完成工程施工,确保工程质量和安全,不进行转包及违法分包,并在缺陷责任期及保修期内承担相应的工程维修责任。 3.发包人和承包人通过招投标形式签订合同的,双方理解并承诺不再就同一工程另行签订与合同实质性内容相背离的协议。

技术引进合同(中英文)

口立 万为 J 。 上细节。 ■ ■ ■ F F 4 ;.;.:1?八 20XX 年 R 匚包括

1.4 考核产品,指甲方用乙方提供的专有技术和专用设备所生产和制造的合同产品。该产品经过验证符合并且达到本合同附件一所规定的技术条件和技术标准。 1.5 工艺文件,指生产合同产品所需要的全部加工方法、加工手段、工艺过程卡片、工艺图纸、工序卡片等全套资料。具体内容详见本合同附件二。 1.6 工艺守则,指生产合同产品的全部生产和加工过程所必须遵循的原则。 第二条合同内容和范围 2.1 乙方同意向甲方转让,甲方同意从乙方取得合同产品的专有技术。甲方采用乙方的专有技术和主要设备,能够在甲方工厂生产出合格的合同产品。其产品规格、型号、产量及技术条件和技术标准详见本合同附件一。 2.2 乙方向甲方提供在甲方工厂生产合同产品的全部完整工艺文件和资料,能正确指导合同产品的生产。详见本合同附件二。 2.3 乙方在提供技术资料的同时,还要提供全部技术标准。 2.4 乙方向甲方提供用于在甲方工厂生产合同产品的全部专有技术资料必须是完整的技术资料。 2.5 乙方在向甲方提供技术的同时,并为甲方提供和选择生产合同产品所必须的关键设备。这些设备的具体要求和规格详见“设备引进合同”。设备合同的交付规定和交付办法,按设备合同的规定执行。详见“生产设备引进合同”。 2.6 为了保证合同产品的生产,乙方同意甲方采用部分中国国产设备,和乙方选择提供的设备配套共同生产合同产品。详见本合同附件三。 2.7 乙方按照本合同附件四所规定的条件和要求,在乙方工厂为甲方培训技术人员,以保证所培训的人员能够掌握这些专有技术,生产合同产品。 2.8 乙方按合同附件五所规定的条件,派遣称职的专家到甲方工厂进行技术指导、技术服务。 第三条价格 3.1 按第二条所规定的合同内容和范围,乙方所提供的合同产品的专有技术包括工厂设计图纸,全部制造图纸,工艺文件,技术服务和技术培训等的全部资料总价格为______________________________________ 美元。其中技术 转让费为___________ 美元,考察培训费为____________ 美元。

中英文建筑工程合同(ContractofConstructionProject)

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 中英文建筑工程合同 (ContractofConstructionProject) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

Contract of Construction Project 合同编号:Contract Number: 工程名称:Project Name: 发包方(甲方): ______________________________ Employer (Party A): ________________________ 承包方(乙方): ______________________________ Contractor (Party B): ________________________ 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1 .工程地点:Project site: 2. 工程范围:Scope of project 3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价) Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备Article 2, Preparation for construction 1 .甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2 .乙方:.Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场;

中英文合同(标准版)范本

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 中英文合同

编号:FS-DY-20628 中英文合同 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and

finish a libarary building for party b. (the building hereinafter is referred to as the said building.)the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 余额人民币_____元整于工程完成之日付清。 rmb_____at the beginning of the said work. rmb_____on _____/ _____/_____(for example:3/21/XX)

建筑工程施工合同协议书范本

建筑工程施工合同协议书 甲方:(以下简称甲方) 乙方:(以下简称乙方) 依照《中华人民共和国建筑法》《中华人民共和国合同法》及有关法律、法规,遵循平等自愿、诚信公平的原则,结合本工程具体情况,甲乙双方就本建筑工程施工事项经协商一致,签订本合同。 第一条:工程概况及合同价款的确定 1、工程名称: 2、工程地址: 3、承包的工程内容:本工程施工图纸范围内(消防、电梯、土方、打桩、护坡、甲方另行分包)乙方从褥垫层开始施工,主体结构、装饰装修、安装工程,地下室工程及设计变更的全部内容。 4、工程承包方式:包工包料。 5、结构形式:框剪结构,地下层,地上层共栋。 6、承包规模:高层暂定约万平方米,建筑面积以实际施工图纸为最后决算的面积为准。 7、合同工期:承包工程按18个月,开工日期暂定为年 月日,具体开工日期以甲方进场通知书为准(含招标文件)。 8、质量等级:按《建筑工程施工质量验收统一标准》(GB--50300)工程质量达到合格。

9、合同价款的确定:执行2012《河北省建筑工程综合预算基价》、《全国统一安装工程预算定额河北省综合基价》、<河北省建筑、安装、市政、装饰装修工程费率>,执行12定额二类取费,材料单价参照当地当月的造价信息价,造价信息上没有的,由乙方统一报价,甲方确认。甲方确认的价格系到达工地并符合市场价。 10、计算依据:施工图纸、变更、签证、工程洽谈、技术核定单、会议纪要等。 11、本工程验收完甲方60天内完成决算审核。如不能按时完成审核按乙方上报工程款执行。 12、本工程暂定价为:元 第二条:工程付款办法 工程施工至地上五层封顶(不含二次结构),在收到乙方申请后三日内,甲方核定完工程量并付已完工程量的80%工程款,工程五层以上的所有工程,以月形象进度付款。每月的25日乙方向甲方上报本月已完成的工程量,甲方、监理在月底前完成审核,次月5日之前付给乙方经审核确定的工程量的80%,依次类推。在甲方、监理验收、审核期间,乙方不得停工。主体工程封顶之后,经质检站、甲方、乙方、监理验收5日内付至主体工程已完成工程量的90%,二次结构、装修按月进度支付已完工程量的80%,单位工程竣工验收完30日内结算审核完毕,然后15日付至单位工程总价款的97%,留3%作为工程质量保修金。 第三条:质量保修期及保修金支付方式

国际技术转让合同(中英文对照)

国际技术转让合同(中英文对照) 国际技术转让合同 (中英文对照) 合同目录(Contents) 第一章定义(Definition) 第二章合同范围(Object of the Contract) 第三章合同价格(Contract Price) 第四章支付条件(Terms of Payment) 第五章技术资料和软件的交付(Delivery of the Technical Documentation and Software)第六章技术服务和人员培训(Technical Service and Personnel Training) 第七章合同产品的验收(Acceptance of the Contract Products) 第八章保证和索赔(Guarantees and Claims)第九章侵权和保密 (Infringements and Confidentiality) 第十章税费 (Taxes and Duties) 第十一章履约保函 (Performance Bond) 第十二章不可抗力 (force Majeure) 第十三章争议的解决 (settlement of Disputes) 第十四章合同生效及其他

(Effectiveness of the Contract and Miscellaneous) 第十五章法定地址(Legal Addresses) 签字日期: _______年_______月_______日 签字地点: ____________________________ 合同号: __________________________________ 根据世界银行第_______号贷款项下第_______号招标,中国技术进出口总公司国际招标公司(以下简称“引进方”)为一方,德国_______公司(以下简称“让与方”)为另一方; 鉴于让与人拥有设计、制造、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修、管理及销售铁路_______产品的专有技术; 鉴于让与人有权并同意向引进方转让上述铁路_______产品的专有制造技术; 鉴于引进方希望利用让与人的专有技术设计、制造、维修、销售和出口铁路_______产品的专有技术; 鉴于让与人同意向引进方提供并且引进方同意从让与人获得根据此合同及双方所鉴定的另一合同规定的设备、工具和必要备件以用于铁路_______产品的制造; 鉴于让与人同意向引进方提供并且引进方同意从让与人获得根据此合同及双方所鉴另一合同规定的一定数量的不见和零件以用于组装和制造铁路 _______产品; 双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同: 第一 章 定义

2019年建筑施工合同中英文对照版本.

XXXX施工合同 Con struct ion Con tract of xxxx 发包方(甲方)xxxx Party A: xxxx 承包方(乙方)xxxx Party B: xxxx 本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》 以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在XX签订。 This con tract is sig ned by the two Parties in xxxx on xxxx accord ing to the “ Con tract Law of the People' s Republic of China " , the " Regulation on Building and Installation Con tract ing Con tract " , and other releva nt n ati on al laws and regulati ons , as well as the specific n ature of this project 第一条总则 Article 1 General Prin ciples 1.1合同文件 Con tract Docume nts 本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。合同文件应该能够相互解释,互为说明。组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。 This con tract in eludes the con tract itself, exhibits, con struct ion draw in gs, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the con tract. The con tract docume nts should be mutually expla in able and mutually descriptive. The docume nts that con stituted the con tract and the priority hierarchy of expla nati ons of the docume nts are as follows: this con tract; the official letter of winning the ten der; Letter of biddi ng and its ann ex, sta ndards, guideli nes, and releva nt tech nical docume nts, draw in gs, Bill of Quan tity (BOQ) , quotati on of prices, and project budget. During the impleme ntati on of the con tract, any writte n agreeme nts or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this con tract. 1.1.1项目概况 Project In troduct ion 1.1.21 程名称:xxxx Name of Project: xxxx

建筑施工合同协议书范本 完整版

第一部分合同协议书 发包人(全称):(简称发包人) 承包人(全称):(简称承包人) 根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及有关法律规定,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就____________________________________工程施工及有关事项协商一致,共同达成如下协议: 一、工程概况 1.工程名称: 2.工程地点: 3.工程立项批准文号: 4.资金来源: 5.工程内容: 群体工程应附《承包人承揽工程项目一览表》(附件1)。 6.工程承包范围: 二、合同工期 计划开工日期:____________年____________月____________日。 计划竣工日期:____________年____________月____________日。 工期总日历天数:____________天。工期总日历天数与根据前述计划开竣工日期计算的工期天数不一致的,以工期总日历天数为准。 三、质量标准 工程质量符合国家质量验收标准。 四、签约合同价与合同价格形式 1.签约合同价为:

人民币(大写)________________________元整(¥____________元); 五、项目经理 承包人项目经理:________________________ 。 六、合同文件构成 本协议书与下列文件一起构成合同文件: (1)中标通知书(如果有); (2)投标函及其附录(如果有); (3)专用合同条款及其附件; (4)通用合同条款; (5)技术标准和要求; (6)图纸; (7)已标价工程量清单或预算书; (8)其他合同文件。 在合同订立及履行过程中形成的与合同有关的文件均构成合同文件组成部分。 上述各项合同文件包括合同当事人就该项合同文件所作出的补充和修改,属于同一类内容的文件,应以最新签署的为准。专用合同条款及其附件须经合同当事人签字或盖章。 七、承诺 1.发包人承诺按照法律规定履行项目审批手续、筹集工程建设资金并按照合同约定的期限和方式支付合同价款。 2.承包人承诺按照法律规定及合同约定组织完成工程施工,确保工程质量和安全,不进行转包及违法分包,并在缺陷责任期及保修期内承担相应的工程维修责任。 3.发包人和承包人通过招投标形式签订合同的,双方理解并承诺不再就同一工程另行签订与合同实质性内容相背离的协议。

国际技术转让合同协议书中英文对照

国际技术转让合同协议书中英文对照 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

国际技术转让合同 合同目录(Contents) 第一章??? ????定义(Definition) 第二章??? ????合同范围(Object of the Contract) 第三章??? ????合同价格? (Contract? Price) 第四章??? ????支付条件?? (Terms of Payment) 第五章??? ????技术资料和软件的交付(Delivery of the Technical Documentation???? and????????? Software) 第六章??? ????技术服务和人员培训(Technical Service and Personnel Training) 第七章??? ????合同产品的验收(Acceptance of the Contract Products) 第八章??? ????保证和索赔(Guarantees and Claims) 第九章??? ????侵权和保密 (Infringements and Confidentiality) 第十章??? ????税费 (Taxes and Duties) 第十一章????????????? 履约保函 (Performance Bond) 第十二章????????????? 不可抗力 (force Majeure) 第十三章????????????? 争议的解决 (settlement of Disputes) 第十四章????????????? 合同生效及其他 (Effectiveness of the Contract and Miscellaneous) 第十五章????????????? 法定地址(Legal Addresses) 签字日期:? _______年_______月_______日 签字地点:? ____________________________ 合同号:??? __________________________________ 根据世界银行第_______号贷款项下第_______号招标,中国技术进

建设工程设计合同(2014年中英版)

建设工程设计合同 Construction Project Design Contract 项目名称: Project Name: 项目建设地点: Project Location: 合同编号: Contract No: 设计资质等级: Grade of design License: 委托方: Client: 设计方: Design Firm: 签订日期: Signed date: 委托方(甲方): Client(Party A): 设计方(乙方): Design Firm (Party B): 甲方委托乙方承担【】工程设计,经双方协商一致后,签订本合同。 Party A entrusts Party B to undertake the design for【】this contract is made by the two parties after their mutual agreement. 第一条本合同依据下列文件签订 Article1. This Contract is made on the basis of the following documents 1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计管理条例》。 《The Contract Law of the People’s Republic of China》,《The building regulations of the People’s Republic of China》and 《Regulations on Administration of Surveying and Designing of Construction Projects》. 1.2国家及上海市有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality. 1.3建设工程的相关批准文件。 1.3The approval documents that are required for this construction project. 第二条本合同工程设计项目的名称、地点、规模、投资总额、内容及标准Article2. The name, location, size, investment sum, function, design contents and standards 2.1工程项目名称:【】

外贸合同范本中英文.doc

外贸合同范本中英文 编号: no: 日期: date : 签约地点: signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 1 货号article no. 2 品名及规格description&specification 3 数量 quantity 4 单价unit price

5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 total amount with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家country of origin and manufacturer 7 包装:packing: 8 唛头:shipping marks: 9 装运期限:time of shipment: 10 装运口岸:port of loading: 11 目的口岸:port of destination: 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 payment:

建筑工程施工合同协议书样本

建筑工程施工合同协议 书样本 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

按照《中华人民共和国合同法》的规定结合本合同项下工程的具体情况,双方经协商达成一致协议并书立本合同以资共同遵照履行: 第1条工程概况 工程名称:甲方名下私房拆除及修建 工程地点:本市桥口区太平洋 承包范围:旧房拆除,新房重建 承包方式:包工包料 建设工期:本工程自2005年3月28日开工,于2005年5月28日竣工 工程质量:参照国家房屋质量有关要求 合同价款(人民币大写):×叁×佰×叁×拾元每平方米(根据建筑施工完成后实际面积结算) 第2条甲方工作 开工前10天,向乙方进行现场交底,全部腾空房屋,清除影响施工的障碍物;向乙方提供施工所需的水,电,

气及电讯等设备,并说明使用注意事项;办理施工所涉及的各种申请,批件等手续。 指派[ ]为甲方驻工地代表,负责合同履行。对工程质量,进度进行检查。 协调有关部门做好现场保卫,消防,垃圾处理等工作,并承担相应费用。 第3条乙方工作 参加甲方组织的现场交底,拟定施工方案和进度计划[附件一],交甲方审定。 指派[ ]为乙方驻工地代表,负责合同履行。按要求组织施工,保质,保量,按期完成施工任务,解决由乙方负责的各项事宜。 严格执行施工规范,安全操作规程,防火安全规定,环境保护规定;严格按照图纸或作法说明进行施工,做好各项质量检查记录;参加竣工验收,编制工程结算。 遵守国家或地方政府及有关部门对施工现场管理的规定,妥善保护好施工现场周围建筑物,设备管线,古树名木不受损坏。做好施工现场保卫和垃圾消纳等工作,处理

好由于施工带来的扰民问题及与周围单位(住户)的关系。 工程竣工未移交甲方之前,负责对现场的一切设施和工程成品进行保护。 第4条关于工期的约定 甲方要求比合同约定的工期提前竣工时,应征得乙方同意,并支付乙方因赶工采取的措施费用。 因甲方未按约定完成工作,影响工期,工期顺延。 因乙方责任,不能按期开工或中途无故停工,影响工期,工期不顺延。 因设计变更或非乙方原因造成的停电,停水,停气及不可抗力因素影响,导致停工8小时以上(一周内累计计算),工期相应顺延。 第5条关于工程质量及验收的约定 本工程以施工图纸,作法说明和《建筑装饰工程施工及验收规范》,《建筑安装工程质量检验评定统一标准》(等国家制订的施工及验收规范为质量评定验收标准。

中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则中英对照

中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则中英对照 中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则 Detailed Rules for the Implementation of the Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the People's Republic of China 第一条根据《中华人民共和国技术引进合同管理条例》(以下简称《条例》第十二条的规定,制定本细则。 Article 1 The Detailed Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 12 of the Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Regulations"). 第二条《条例》第二条规定的受方和供方签订的下列技术引进合同,不论供方国别和地区、受方资金来源和偿付方式,均应当按照《条例》和本细则的规定向审批机关申请办理审批手续: Article 2 Regardless of country or region of the supplier, source of funds and ways of payment of the recipient, technology import contracts here under listed concluded between the recipient and the supplier as specified in Article 2 of the Regulations shall apply for examination and approval from the competent authority in accordance with the Regulations and the Detailed Rules. (一)工业产权的转让或者许可合同。 1. Contracts for assignment or licensing of industrial property rights: 工业产权的转让或者许可合同是指涉及发明专利权、实用新型专利权、外观设计专利权以及商标权的转让或者许可的合同(仅涉及商标权转让的合同除外); Contracts for assignment or licensing of industrial property rights refer to those for assignment or licensing of rights relating to invention patents, new utility model patents, exterior design patents as well as trademarks excluding those merely for assignment of rights of trademarks. (二)专有技术许可合同。 2. Contracts for licensing of know-how: 专有技术许可合同是指提供或者传授未公开过、未取得工业产权法律保护的制造某种产品或者应用某项工艺以及产品设计、工艺流程、配方、质量控制和管理等方面的技术知识的合同; Contracts for licensing of know-how refer to those for provision or impartment of technical knowledge for manufacturing a product or applying a technology as well as for product designs, technological processes, formulae, quality control and management, which is neither publicized nor under legal protection of industrial property rights. (三)技术服务合同。

相关文档
相关文档 最新文档