文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 基于文本分析模式的公示语翻译研究_以四川三星堆遗址的公示语为例_何姗

基于文本分析模式的公示语翻译研究_以四川三星堆遗址的公示语为例_何姗

基于文本分析模式的公示语翻译研究_以四川三星堆遗址的公示语为例_何姗
基于文本分析模式的公示语翻译研究_以四川三星堆遗址的公示语为例_何姗

2015年1月V ol.17No.1

西南石油大学学报(社会科学版)

Journal of Southwest Petroleum University(Social Sciences Edition)

第17卷第1期

Jan.2015

DOI:10.11885/j.issn.1674-5094.2014.06.11.02

文章编号:1674-5094(2015)01-0084-08

中图分类号:H315.9

文献标志码:A

基于文本分析模式的公示语翻译研究

以四川三星堆遗址的公示语为例

何姗,谭誉*

西南石油大学外国语学院,四川成都610500

摘要:随着中国对外开放的进一步加强和旅游业的蓬勃发展,要让外国游客对中国文化有更深刻的了解,得到更轻松更便利的服务,国内公示语翻译研究的重要性不言而喻。克里斯汀娜·诺德的以翻译为导向的文本分析模式注重对源语文本进行分析,适用于所有文本类型和翻译过程,尤其是实用型文本。本文通过对应用文本分析模式翻译公示语进行研究,重新审视国内公示语的翻译问题。以四川三星堆遗址的部分公示语及其英译文本为对象,分析其文本内外因素,发现文本分析模式对公示语翻译具有很高的指导作用。在分析四川三星堆遗址公示语的信息型文本、感染型文本及信息型兼感染型文本的基础上,应用克里斯汀娜·诺德的环形模式进一步探讨了翻译过程,认为景区公示语的每一个翻译过程都应该符合翻译纲要。

关键词:文本分析模式;环形模式;景区公示语;翻译纲要;翻译流程

Translation Studies on Public Signs Based on Text Analysis Model

A Case Study of the Public Signs of Sanxingdui Site in Sichuan

He Shan,Tan Yu*

School of Foreign Languages,Southwest Petroleum University,Chengdu Sichuan,610500,China Abstract:As China is further opening to the outside world,tourism is vigorously developing.In order that foreign tourists understand Chinese culture and get better services by reading public signs more conveniently,it is of obvious significance to study public sign translation.The model for translation-oriented text analysis of Christiana Nord focuses on analyzing source texts,and applies to all text types and translation processes,especially practical texts.Thus,this paper uses this model to study public sign translation.With a re-examination of China’s public sign translation,this paper analyzes the public signs and their translations in Sanxingdui Site in Sichuan according to Nord’s model with a detailed analysis of the extratextual and intratextual factors.Then,it comes to a conclusion that this model serves as an effective guidance on public sign translation.By analyzing informative texts,operative texts and informative&operative texts of public signs in Sanxingdui Site in Sichuan and by applying Nord’s looping model we explore the translation process,and find a better translation model in guiding translators to conduct translations for public signs in scenic spots,which requires every translation process conforms to its translation brief.

At last,the authors hope that this study will be of some use for the theory and practice study of public sign translation.

Key words:text analysis model;looping model;public signs in scenic spots;translation brief;translation process

何姗,谭誉.基于文本分析模式的公示语翻译研究以四川三星堆遗址的公示语为例[J].西南石油大学学报:社会科学版,2015,17(1):84–91.

He Shan,Tan Yu.Translation Studies on Public Signs Based on Text Analysis Model:A Case Study of the Public Signs of Sanxingdui Site in Sichuan[J].Journal of Southwest Petroleum University:Social Sciences Edition,2015,17(1):84–91.

*收稿日期:2014–06–11

作者简介:何姗(1968–),女(汉族),四川南充人,副教授,本科,研究方向:翻译理论与外语教学。

通讯作者:谭誉(1990–),女(汉族),湖南衡阳人,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

第1期何姗,等:基于文本分析模式的公示语翻译研究以四川三星堆遗址的公示语为例85

引言

世界全球化使得外国友人来华机会和数量日趋增多,公示语翻译作为中国给外国友人的第一印象,日益受到重视。自2008年奥运会在北京召开,公示语翻译开始受到重视,北京的公示语翻译得到明显改善,而其他旅游城市的公示语翻译虽有所改善,但仍远远不够。根据代唯良的研究,目前在四川省一些旅游景区公示语的翻译上存在大量问题[1],因此,旅游景区公示语翻译应该得到足够的重视并加以改善。为了能更好地研究公示语翻译,我们特地去三星堆遗址采集实例,了解真实客观的著名旅游景点的公示语翻译现状,研究公示语翻译的理论和实践意义。本文所用实例(原文及译文)均为作者在三星堆遗址现场采集。

迄今为止,有关公示语翻译的文章多侧重具体的翻译技巧及汉译英纠错,从理论角度探索公示语翻译的论文也多是运用语用理论、关联理论进行研究,但是在功能翻译理论框架下研究公示语翻译的文章不多[2],且这些文章一般都是从赖斯的文本类型理论和弗米尔的目的论来进行分析。根据功能翻译派的特点,翻译目的和功能决定翻译的策略方法,但优先考虑译文的功能并不意味完全不考虑原文。诺德提出的文本分析模式相对于先前的功能派学者,更强调译文与原文间的联系,注重对原文的文本分析[3]。因此,下面将运用诺德的文本分析模式对景区公示语及它们的翻译进行分析和研究。1公示语与文本分析模式

1.1公示语的内涵与功能

公示语公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[4]。把公示语看作一个文本,就要分析它的功能,一种文本可能不止一种功能,只能说它以某种功能为主。而景区公示语是公示语的一种,它的功能也不是单一的,其主要功能在于向游客介绍和说明关于景点的性质、历史、内涵等特点的信息;或为游客提供基本的信息和导向服务;教育、导引和传播相关知识,使游客获得更多的旅游文化价值[5]。

1.2文本分析模式的内容

诺德在功能翻译理论的框架下,基于篇章语言学和赖斯的文本类型理论,得出了翻译的文本分析模式。该模式可以帮助译者理解源语文本功能,从而选择与其翻译目的相符合的翻译策略。在诺德的文本分析模式中,要判断一个文本的翻译质量,不仅看它与源语文本的意义是否对等,而且要看目标语情景中的功能目标是否实现[6]。

翻译纲要是翻译委托人对翻译提出的要求,是翻译需要实现的交际目的。诺德认为,翻译纲要决定翻译目的,理想的翻译纲要明示或暗示以下内容:译文的预期功能、读者、传播媒介、交际时间和地点,有时还包括译文目的或生成译文的动机[7](表1)。

表1公示语的翻译纲要可能明示或暗示的信息

源语文本目标语文本结论

预期功能以指称功能和感染功能为主,表情功

能为辅

以指称功能和感染功能为主,表情功

能为辅

翻译应视具体情况注意实现两种主要

功能

接受者能够理解源语文本语言且看见公示语

的人

能够理解目标语文本语言且看见公示

语的人

翻译时应注意源语文本接受者与目标

语文本接受者的文化和语言环境差异

传播媒介告示牌或横幅或其他告示牌或横幅或其他根据传播媒介的不同,注意译文的篇幅,排版等因素

交际时间和地点时间无限制,公示语的

指定地点

时间无限制,公示语的指定地点

动机为需要理解源语文本语言的公众提供

一些必要信息或呼吁公众做某事或提

醒或禁止公众不要做某事

为能够理解目标语文本语言的公众提

供一些必要信息或呼吁公众做某事或

提醒或禁止公众不要做某事

理解发出者的动机,可以帮助译者更

好地满足发出者的要求,并在细节上

对译文进行加工处理

86西南石油大学学报(社会科学版)2015年

诺德认为,源语文本分析模式主要是分析源语文本,且可运用于所有的文本类型和翻译过程。她把源语文本在交际情景中跟文本分析相关的因素称为“文本外因素”,而与之相对应的跟文本自身相关的语言或非语言因素称为“文本内因素”。其中文本外因素包括文本作者或文本发出者及其意图、文本接受者、文本媒介、交际的时间、地点、交际的动机以及文本功能。而文本内因素包括文本的主题、文本的内容、作者的预设前提、文本的结构、非语言因素、词汇特征、句型结构以及超语段特征[8]41-43。

在我国,景区公示语的发出者是相关旅游管理部门或各景区的管理机构,整体而言,发出者的意图就是尽可能为游客提供方便、轻松的旅游环境,同时最大化地传递当地旅游景点的相关传统文化,景区公示语的接受者是来自各行各业的游客,景区公示语的传播媒介一般是书面传播媒介居多,以标牌或横幅的形式展出。景区公示语的交际时间无限制,地点在中国景区游览范围内,景区公示语交际的动机笼统来说是传播中国博大精深的文化,促进文化间的交流。译者在考虑景区公示语交际的整体动机之外,也要使译作尽可能符合某一具体景点牌示的交际动机。最常见的景区公示语的功能就是提供信息,其次就是诱导读者做出某种行为,本文所列公示语的交际地点均在三星堆遗址,接受者为中外游客。

文本主题指这个文本要讲的话题是什么,文本内容指跟文本主题有关的内容,前提预设指说话人言语中所隐含的信息,理所当然地也被听话人理解。文本结构可从宏观和微观两个方面来分析。从宏观来看,景点牌示一般遵循源语文本在同一景点牌的上面,译文位于下面的规则;从微观来看,侧重于文本内容的结构分析。词汇特征包括各个领域的专业术语,也包括术语之外的一些体现各自文体特色的词语。句型结构,从源语和目的语两方面来分析,汉语句子结构偏语义,受阴阳逻辑的制约,结构上可分为话题和说明两部分,而英语句子偏语法,受形式逻辑制约,在结构上可以分为SVO三部分,主谓结构是其句子的核心[9]。超语段特征指超越词汇成分、句法成分、句子和段落等层次范围的一切文本组织特征[8]131-132。非语言因素指所有用来补充、说明、澄清或强化文本信息的其他非语言的符号[10]。在旅游景区,一些特殊位置的景点牌上刻有

地图以指示游客的游玩路线和对某景观之物做介绍时附上相关照片等都是非语言因素的使用。

1.3源语文本分析的作用与环形模式

源语文本分析对翻译过程有指导作用,它为译者在做出以下决定时提供依据:翻译任务是否可行,源语文本中的哪些信息与目标语文本功能相关,采用何种翻译策略可以使目标语文本符合翻译纲要。诺德[8]34-39认为,翻译过程不是呈现线形而是环形(图1),该环形模式呈现的翻译过程可分为四个步骤:分析和理解文本的翻译纲要,分析源语文本的文内外因素,将源语文本与目标语翻译纲要进行对比并选择翻译策略,生成目标语文本。每个步骤之间又可以相互呼应,形成小环:第一个小环测验文本翻译的可行性,第二个小环确定源语文本中与目标语相关的因素,并确定翻译策略,第三个小环是翻译过程,第四个小环检验该翻译是否符合翻译纲要的要求。如果译者成功地生成了符合发出者要求的功能性文本,那么目标语文本就达到了目的。诺德的以翻译为导向的文本分析模式适用于所有文体,尤其是实用文体,且公示语翻译属于应用文翻译,在翻译过程中需要注意源语文本功能的实现,因此景区公示语可以在此文本分析模式的指导下进行翻译。

2景区公示语翻译的实例分析

景区公示语主要以信息型文本为主,感染型文本为辅,两者都可在以翻译为导向的文本分析模式的指导下进行翻译。三星堆遗址的公示语同样是信息型文本居多,但也有少量感染型文本和信息型兼感染型文本。下面先简略分析三星堆遗址的感染型文本和信息型兼感染型文本,在诺德的以翻译为导向的文本分析模式的指导下是如何实现其交际目的的,然后着重分析三星堆遗址的信息型文本在该文本分析模式的指导下是如何符合其翻译纲要的。

三星堆遗址的感染型文本属于典型的景区感染型文本,具有提示、警示或呼吁的功能,如:

在三星堆遗址售票大厅地板上,竖立着一个黄色警示牌,上面写着:“小心地滑”,译文为:“CAUTION WET FLOOR”。该公示语属于景区常见的感染型文本,从传播媒介的颜色、交际动机等文本外因素到文本字体的字号、粗体及译文

第1期何姗,等:基于文本分析模式的公示语翻译研究以四川三星堆遗址的公示语为例87

的大小写所呈现的超语段特征、主题等文本内因素,可看出该公示语的翻译纲要是及时告知外来游客注意地面状况,以免摔倒,因而该公示语具有翻译的必要性和可行性。译者先用“CAUTION”引起目的语读者的注意,再指出注意的内容,从而成功传达出原文本的信息和感情,达到了交际目的,符合翻译纲要。另在三星堆遗址的草坪上,立着一个小木牌,上面写着:“一花一草皆生命,一枝一叶总关情”。译文为:“Please Protect the Flowers and Grass”。该公示语也为景区常见的感染型文本,原文本用诗化的语言引发游客内心的爱美之心,进而引起心灵共鸣来呼吁游客保护花草,由此可见,该公示语的翻译纲要是提醒游客注意保护花草,具有翻译的必要性和可行性。

源语接受者由于具有相关的文化熏陶,很容易接受此种婉约的提示语,如果译者采用异化的翻译策略进行翻译,势必使西方游客读后不知所云。因而译者采用归化的翻译策略,积极向目的语读者靠拢,仿用西方国家类似提示语的翻译,用“Please”引领下文,向游客显示尊重之意后提出要求,使译文直入主题,简明准确地传达出希望游客保护花草的意图,从而符合了翻译纲要。

图1环形翻译过程

三星堆遗址的信息型兼感染型文本,具有指称功能和感染功能,在告知游客某事件时也向游客提出要求。如:在三星堆博物馆入口处,竖有一红底白字的木牌,上面写着,“温馨提示:本馆共设有三处验票点。请妥善保管好门票”。译文为:“NOTICE Please keep your tickets,it will be checked3times.”该公示语为景区常见的信息型兼感染型文本,具有两种功能:一是指称功能,告知游客本馆有三处验票点;二是感染功能,希望游客能妥善保管好门票。该文本的翻译纲要即使游客明白此馆有三处验票点,并需保管好门票,具有翻译的可行性和必要性。译者在翻译此公示语时,应注意实现原公示语的两种功能。由于中英文化差异,在表达此公示语时,汉语习惯先说原因后说结果,而英语习惯先说结果或目的,后陈述原因。因此,其英文翻译应先提示游客保管好门票,后半句再简单陈述原因即门票需要被检查三次。且“温馨提示”译为“NOTICE”时用字母大写的方式来吸引游客的注意,以防游客使用门票一次后不慎遗失造成不便,这样译文就在符合外国游客的阅读习惯下成功达到了翻译委托人的要求,也体现了景区管理方的人文关怀。

又以三星堆博物馆入口处大型展览牌上的部分介绍文本为例,如下:

原文:禁带物品管理规定

为确保游客安全、展品安全和设备设施安全,

下列物品禁止带入景区:

88西南石油大学学报(社会科学版)2015年

一、国家管制的枪械,包括各种道具枪、仿真枪等;

二、各种弹药、爆破器材及礼花弹、烟花、爆竹等火药制品;

三、各种刀具,包括匕首、三棱刀、多用刀、水果刀;包括带有自锁装置的弹簧刀以及其他类似的单刃、双刃等;

四、各种易燃、易爆、有毒有害物品以及具有腐蚀性、放射性物品。

译文:The Information of Forbidden Products

For the security of guests,exhibition,and equip-ment at the museum.The following goods are not al-lowed inside of the museum:

一、Guns,simulation guns;

二、Gunpowder products including munitions, firecrackers,fireworks.

三、The various cutter,cutter edge;

四、The dangersincluding inflammables,poisin,caustics,radioactivity products.

此公示语也是景区常见的信息型兼感染型文本,因此它既有指称功能又有感染功能,它既告知了游客哪些物品禁止带入馆内,同时也强烈要求游客遵守这个规定,如使用了“禁止”这样的词汇。该文本的翻译纲要让游客明白可带哪些物品入馆,并遵守规定,具有翻译的可行性和必要性。在翻译此类公示语时,必须注意分析文本的结构,宏观来讲,源语文本与目标语文本位于同一展览牌上,且遵循原文在上、译文在下的书写规则,结构清晰明朗。微观来看,源语文本是典型的条例规定格式,把规则一条一条按顺序罗列出来,结构非常清晰。而译文在处理每一条的序号时没有按照目标语文本的结构来处理,而是搬用了汉语的汉字用法。因此,笔者认为应依照西方文化的公示语习惯,对其宏观结构和内容表达作相应调整,如译文的序号应使用阿拉伯数字,“禁带物品”可译为“banned items”,“为了游客安全”可译为“for the safety of visitors”,“at the museum”应改为“in the museum”,并补充条例中遗漏掉的重要的信息,如“带有自锁装置的弹簧刀”译为“sling blade equipped with self-locking devices”,从而使译文更易于目标语读者理解,且遵守规定时心情轻松愉悦,成功实现该文本的交际目的,符合翻译纲要。

以下公示语实例着重分析三星堆遗址的信息型文本,通常只具有指称功能。如:

例1,三星堆有一种文物叫“陶盉”,英译为“EARTHEN HE(WINE VESSEL)”。此公示语的主题和内容合二为一,翻译纲要在于告知游客所展示文物的名称,具有翻译的可行性。交际地点在三星堆博物馆内。由于中国游客对陶器或多或少有一些理解,即便名称陌生,一看介绍或文物图形就能明白,但西方许多国家根本没有“盉”这一器物,如何翻译才能使游客明白眼前的这一文物是什么,由什么材料制作及用途是什么呢?通常翻译文物名称,译者可采用直译加标注的策略来进行翻译,又由于“盉”在英语中没有相对应的词或物,所以应保留其汉语拼音的读音,并用括号向游客解释此物的用处即为一种酒器。此外,“陶”说明的是一种制作材料,应用英语相应表达词“earthen”来译出。译文紧紧围绕“陶盉”这一主题,从多方面考虑如何贴切地表达该主题,使目标语接受者准确理解该文物,从而达到交际目的,使译文符合了翻译纲要。

例2,以三星堆国宝级青铜神器的部分介绍文本为例,如下:

青铜神坛

神坛造型神异奇特,内涵高深莫测。此器可分三层,其竖向垂直展开的时空序列表征天、地、人“三界”。神坛以立体的实物模型这一物质形态,体现出古蜀人的神话宇宙观。

THE BRONZE HOLY ALTAR

The altar is remarkable for its exceptional structure and enigmatic content.It consists of three levels.The three levels probably represent the vertical order of man, earth and heaven.As a model of an actual structure,the bronze altar represents in tangible form the cosmology of the ancient Shu people and their religious outlook.

该文本内容为总分结构,翻译纲要在于使游客轻松准确理解“青铜神坛”的造型和内涵两方面的知识,具有翻译的必要性和可行性。

文本内容第一句总括神坛的造型和内涵特色,使用了工整的四字成语,如“高深莫测”,来凸显神坛的卓越非凡。隐含的另一层意思则为,该青铜神坛之所以如此不同凡响,主要由于其造型和内涵两个方面出众。而英语常用恰当的形容词来对应中文的四字成语,多用介词“for”搭配合适的形容词来表

第1期何姗,等:基于文本分析模式的公示语翻译研究以四川三星堆遗址的公示语为例89

示缘由,所以译者选用了“be remarkable for”这一短语,及“exceptional”和“enigmatic”这两个形容词来传达源语文本的表层和内涵意义,使行文简洁,却也意蕴丰富。

文本第二句简述了神坛的造型分三层,并说明每一层所象征的含义。根据英语表达习惯,直译原文不利于外国游客理解,译者采取分译的翻译技巧,将原文拆分为两个简单句,严格遵循英语“主谓宾”的表达习惯来翻译,并省译了没有实际意义的概括词“三界”,避免了与“天、地、人”这三界的重复描述,符合西方人的语言理解习惯。文本第三句点明该神坛立体造型的文化内涵。通过分析原文,译者提炼出原文的表达结构为“某物用或以某方式来体现某种含义”,因而,译者选用“as”引导的一个方式状语从句来表达原文的含义,用介词短语表达原文的一个定语成分,使译文流畅,避免繁琐的定语修饰成分。因此,译者在充分熟悉原文本产生的规则和规范的基础上,较好地把握了目的语的语言表达习惯,从而使译文充分实现了该文本的翻译纲要,促进了中国文化的传播。

例3,以三星堆博物馆的文物摇钱树的部分介绍文本为例,如下:

摇钱树

汉代四川地区流行一种带座铜树的随葬明器,因其挂满铜钱,俗称“摇钱树”。

Money Trees

A bronze tree supported on a pottery base,the mon-ey tree is designated after coins strung on its branches. It was a popular item for tomb furnishing in Sichuan during the Han dynasty period.

该文本的翻译纲要是让目的语读者准确理解摇钱树的相关特征,具有翻译的必要性和可行性。其标题即是文本的主题,内容紧紧围绕主题即“摇钱树”的相关信息展开,目的在于向游客介绍摇钱树的信息,并传播中国文化。在中国文化中,“摇钱树”是传说中的一种会结金钱的宝树,摇摇它就会落下金钱来,且金钱摇落可再生[11]。也有学者认为,“摇钱树”上的“钱”,并不具备任何财富观念的意义,而是天和地的象征,“摇钱树”是人们希望墓主通过神树由地面升天成仙的一种宗教性随葬用品[12]。而外国游客若对中国文化没有一定的了解,必定不能理解此树的含义,因而译者翻译时一定要注意作者的前提预设,选择合适的翻译策略来表达出摇钱树的形象和实际用途。如标题“摇钱树”中的“摇”实际是同“钱”连在一起作为一种象征含义被中国人所理解,所以译者可不直译出“摇”,而应采用省译的策略,直接用“money”表达“钱”,符合西方游客现在对金钱的理解。译文中“铜钱”形似于西方的硬币,因而用“coin”传达此意,“coins strung on its branch”也传达出摇钱树“挂满铜钱”的形象,同时译文也用“bronze”、“item for tomb furnishing”这样的简单词汇和结构告知外国游客此树不是真实的树,而是一种铜制的随葬用品。该文本的译文并不是按原文直译死译,而是从目的语读者角度考虑,对其缺乏的背景知识进行补偿性和关联性解释,力求做到让译文简洁易懂,从而符合西方游客阅读习惯,达到预期的交际功能,进而符合了翻译纲要。

例4,以三星堆一号祭祀坑出土文物金杖的介绍文本为例,如下:

金杖

金杖系用金条捶打成金皮后、再包卷在木杖上,出土时尚见金皮内残留的炭化木渣。金杖长1.42米,直径2.3厘米,净重约500克。在金杖的一端,有鱼、鸟、人物等图案。此图案究竟表现何种内容?是古蜀族图腾、族徽的铭记?是希冀通过巫术作用而捕鱼成功的渔猎祈祷图?是描绘胜利者的功绩,或记述某件关系国家命运的大事?金杖或是至高无上的权威标志,及王杖权杖,是王杖的象征?金杖或是大巫师手中的魔杖法杖,是神权的象征?

Gold Scepter

The gold scepter was a wooden one covered with gold sheet hammered of gold bar.Charred bits of wood could be seen inside of the gold covering when first un-earthed.It is1.42m long,2.3cm in diameter,and0.5 kg in net weight.On one end of the gold scepter,there are designs of fish,bird and human figures.What do the designs mean?Are they marks of totem or emblem of the ancient Shu clan?Or praying illustrations for good harvest of fishing by sorcery?Or illustrations of suc-cess?Or of great events concerning the fate of the state? Is the gold scepter a sign of paramount monarchy?Or a sign of theocracy called for by the chief sorcerer?

该文本的翻译纲要在于使游客轻松了解金杖的相关知识,具有翻译的必要性和可行性。原文第一

90西南石油大学学报(社会科学版)2015年

句具体说明了金杖的构成及其出土时的模样。由于原文第一句包含的内容繁多,直译会造成西方游客的误解,因而译者采用分译策略:前半句用“主谓宾”的简单句型结构,直接告知目标语读者“金杖”是“a wooden one”,又用后置定语及过去分词结构来表达汉语对金杖形成先后顺序的描述,形式和内容紧扣主题,使译文读起来简洁地道。后半句考虑到原文的不明主语,译者将原文主动表达法换成被动表达形式,将原文的宾语转换成英语的主语,用被动语态陈述事实,使译文的描述显得客观真实。第二句用数字精确描述了金杖的长度,直径和重量,译者为了避免用这三个特征作主语,造成译文重复繁琐,便使用了一个系表结构,再用形容词“long”描述长度,用介词短语“in diameter”和“in net weight”来描述直径和净重,得出简洁明了的译文,更易于西方游客阅读。原文第三句提到金杖上的特殊图案,句型结构简单,译者用“there be”句型翻译该句,表达某处有某物,也是典型的英语表达法。第四句为特殊疑问句,问内容,因而选用“what”作疑问词,引领出该句译文。最后,第五句为一般疑问句,be动词提前,引领疑问,引出对金杖及其图案的寓意的各种猜测。译者用“or”连接起对同一个主语进行推测的疑问句,并省略相同主语,简洁地道,符合西方游客的语言表达习惯,更能引起接受者心里的共鸣,从而实现交际目的,符合了该文本的翻译纲要。

例5:以三星堆博物馆内展览品“青铜纵目面具”的部分介绍文本为例,如下:

此像眼、耳极度夸张,被人誉称为“千里眼”和“顺风耳”。一般认为,此面具的眼睛大致符合史书中有关蜀人始祖蚕丛“纵目”之记载,很可能即是古蜀先民置于神庙之中顶礼膜拜的祖先神蚕丛。

This image has very big eyes and ears,which are so exaggerated as to live up to their great power of seeing and hearing from faraway.It is generally understood that this feature of protruding eyes roughly complies with historical records concerning the protruding eyes of Cancong,the legendary ancestor of the ancient Shu people,and that this mask is very likely to be an ances-tral idol placed in the temples by the ancient Shu people for worship of their ancestor Cancong.

该文本的翻译纲要在于向游客介绍青铜纵目面具的外形特征及名称由来,具有翻译的可行性。翻译此文本,译者应注意原文中的非语言因素在译文中的体现。如文本首句中“眼”与“耳”之间用顿号连接,暗示“眼”与“耳”在此文本中是并列关系,译者捕捉到这层含义,因而在译文中将两者用“and”连接,简明准确。又如“千里眼”和“顺风耳”,原文用引号标记,告知游客该面具的眼睛和耳朵非常夸张,可借用中国文化词“千里眼”和“顺风耳”形象幽默道出,并非实指。因此,译者不能直译这两个词,而应理解其在原文中所指的含义,先描写该面具的眼睛和耳朵特色,再指出其“看得远,听得远”的深层含义,这样方能使西方游客理解到位。再看文末的破折号的用法,原文中起解释说明的作用,直接表明古蜀的祖先神就是蚕丛,英语译文中省略了破折号,直接将蚕丛译成同位语“Cancong”,更为简洁贴切,同样能够准确传达原文的信息。因此,译者对原文非语言因素如引号、破折号的恰当处理,更能增添译文的表达效果,从而使译文成功完成交际目的,符合了翻译纲要。

3结语

通过运用诺德的文本分析模式分析以上公示语实例,可以了解到景区公示语的翻译,最重要的是让外国游客理解中国的公示语就如同理解它们本国文化的公示语一样轻松愉悦,从而成功实现景区公示语的交际功能。诺德的环形模式的确对公示语翻译有很好的指导作用,在这个模式中,景区公示语的翻译过程有四个步骤:

第一步,译者必须要理解翻译纲要,从而知道目标语受众是外国游客,交际地点是在旅游景区,公示语的动机是为外国游客提供一切可能的便利和传播中国文化。

第二步,通过分析源语文本的文本类型来确定源语文本的信息及目标语文本要实现的效果。

第三步,基于前两个步骤的分析,译者此时要决定采取何种翻译策略。由于景区公示语属于实用性文体,因而可以采用诺德的等效工具型翻译策略,使目标语文本实现与源语文本同样的功能。在翻译过程中,笔者发现省译法、补偿法、借用法等可以帮助提高英语文本的可读性和可接受性,进而实现交际顺畅。

第1期何姗,等:基于文本分析模式的公示语翻译研究以四川三星堆遗址的公示语为例91

第四步,译者要综合分析最终生成的目标语文本,且在翻译纲要的基础上评估翻译,确定目标语文本实现了源语文本的功能,满足了接受者的需求,达到了发出者的目的。

在此流程指导下进行景区公示语翻译,可避免译者胡乱选取翻译策略,在实现源语文本功能和目的的情况下也忠实于原文,从而有助于提升公示语翻译的质量。

参考文献

[1]代唯良.四川旅游区公示语英译问题研究[J].语言文

字:下旬刊,2009(12):254–255.

[2]弋睿仙.从德国功能派译论看公示语的英译及其策

略[J].西藏民族学院学报:哲学社会科学版,2010(4):

102–104.

[3]刘秀芝,李红霞.北京世界文化遗产人文景观介绍翻

译研究[M].北京:光明日报出版社,2008:29.

[4]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究以2012年

奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):26.

[5]吕和发,蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版社,

2011:25.

[6]Munday J.Introduction translation studies:theories and

applications[M]上海:上海外语教育出版社,2010:87. [7]Nord C.Translating as a purposeful activity-functionalist

approaches explained[M].上海:上海外语教育出版社,

2001:60.

[8]Nord C.Text analysis in translation:theory,method-

ology,and didactic application of a model for transla-

tion-oriented text analysis[M].Second Edition.北京:外

语教学与研究出版社,2006.

[9]杨晓倩,韩晨.从高语境和低语境文化视角浅析英汉句

型结构[J].湖北广播电视大学学报,2012(2):89–90. [10]Nord C.Apropos of ideology.translationstudies on ideol-

ogy-ideologies in translation studies[M].Manchester:St.

Jerome,2002:118.

[11]史占扬.四川古代摇钱树及其一般性文化内涵[J].四川

文物,1999(6):26–31.

[12]张茂华.“摇钱树”的定名、起源和类型问题探讨[J].四

川文物,2002(1):25.

编辑:钟青

编辑部网址:http://https://www.wendangku.net/doc/bf12423246.html,

公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则 1.“静态”与“动态”结合 公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。 2.使用常见词汇(common words) 英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。如:双向行驶Two Way;试衣间Fitting Room;斜坡限速Ramp Speed;免税店Duty Free Shop等。 3.注重文化差异 文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸,难以处理。鉴于中外地域文化的差别,在指示牌、警示牌或导购牌的翻译中不能忽视文化差别的作用,而公示语的翻译有着言简意赅的特点,故有时为了便于外国游客理解,常常很难兼顾文化因素。例如: 例4:遵守游览秩序,坚持五讲四美。 原译:Observe the tourist order and insist on the"Five Particulars"and"Four Beauties". 应改为:Observe the tourist order and keep good manners. 例5:银狐美容美发中心。 原译:Silver Fox Beauty and Hair Design Center. 应改为:Yinhu Beauty and Hair Design Center. 在西方,Fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以“美丽,迷人,风情万种,千娇百媚”的联想。我国文学大家蒲松龄先生笔下的狐仙们常常是美丽的女子。基于这种文化差异,将店名译为silver fox会使不少西方人望而却步,此处可以考虑用拼音处理。 例6:杏花楼(某食品商店店名)。 原译:Xinghua Lou. 应改为:Xinghua Lou brand. “杏花楼”是上海食品界的老字号,颇具中国地方特色,但是原译中将其直接译成Xinghua Lou,根本没有将中国 这一品牌宣传出去,又有谁会慕名而来呢?将其改译为Xinghua Lou brand便能稍稍作些弥补。

国内公示语翻译中的问题与对策研究

随着我国对外交流的日益频繁,越来越多的国际友人与外国游客来到中国,公示语汉英翻译的重要性也日渐凸显。为了给这些远道而来的客商提供方便,同时也为了很好地传播我国文化,各大城市的公共场所都给出了公示语的汉英翻译。然而作为城市“名片”的公示语汉英翻译错误却屡见不 鲜,给外国客商带来了很多不便甚至造成误导。针对目前公示语汉英翻译的这种现状,积极探索公示语汉英翻译策略对于城市建设具有非常重要的意义。 一、国内公示语翻译研究综述 关于公示语的研究始于上世纪90年代,从1994年至2004年这10年间,对之研究甚少,仅有3篇相关论文。但最近几年,尤其是随着2008年北京奥运会的召开以及2010年上海世博会的到来和广州亚运会的临近,公示语翻译中出现的错 误问题引起了我国学者的高度重视[1] 。学者们主要通过实地调查和分析,列举了各地公示语翻译中存在的问题。如万正方等(2004)把存在的问题概括为拼音问题、文化误解和语义堆砌等;罗选民和黎土旺(2006)将公示语的英译错误分为指令不清楚、意图被歪曲、语气不和谐、术语不匹配和文化不兼容等五类;另外,王银泉(2006)、赵平(2007)、金其斌(2008)等学者也对公示语翻译错误进行了研究,他们则把错误类型大致归纳为语法错误、语义模糊、语用失误及文化误解。与此同时,研究者们还对翻译原则、方法及策略进行了研究,如吕和发(2005)提出了公示语翻译应遵循简约原则;丁衡祁(2006)提出了“模仿——借用——创新”的翻译原则;贺学耘(2006)在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略;张美芳(2006)提出译者在处理单一功能的标牌语时,可采取语义翻译策略;罗选民和黎土旺(2006)从语用学角度探讨公示语的英译;而张苇(2007)则从社会符号学角度探讨公示语的英译。 综上所述,学者们对错误类型概括得还比较全面,但他们很少关注译文美感的失真问题;在翻译策略的采用上,他们大多只从一个侧面,要么从语用翻译角度,要么从交际翻译角度来探究公示语的英译。本文首先对存在的问题作了一个全面的梳理与总结,然后拟采用语义翻译策略、语用翻译策略及美学翻译策略来解决公示语英译中现存的种种问题。 二、国内公示语翻译现存的问题 虽然目前国内公示语的翻译受到了各方的重视,并且也 取得了一定的成效,但还是存在着这种或那种问题,具体表现在以下几个方面: (一)语言的失误 国内很多公示语译文都存在语言失误问题,主要有:一是语言的失当。有些公示语译文由于用词不当,往往让人莫名其妙。如某一城市的地下停车场就有这样一则标牌语“下客处”,译者将其译为“Bottom Guest ”,显然,这样的译文会让人一头雾水,不知所云,而且“bottom ”有“底层(的)”之意,从这个角度考虑,还有侮蔑乘客的意思,此类译文不该出现在公共场所;二是语言的累赘。在公示语翻译中导致译文语言累赘最主要的原因就是逐字对译。如有些宾馆的“前台”被译成了“Front Desk ”,“收银台”被译成了“Cashier Desk ”,“入口”被译成了“Entrance Gate ”等等,这些译文都让人感觉啰嗦累赘,违背了公示语简洁的原则;三是语言的误用。比如“大学城”在英语中的规范说法应是“University Town ”。然而,有些城市的“大学城”却被译成了“University City ”。由此可见,译者在进行翻译时一定要选词考究,才能使译文准确、规范。 (二)内容的失真 内容失真主要是由于原公示语的信息被篡改或丢失而引起的。如公示语“小心落水”常立在河边或水塘边,以奉告人们注意安全,不要掉进水里,但有人竟然把它译成了“Carefully Fall into the River ”,对于不懂中文的外国人来说,此译文的意思就是劝告人们掉河里时要小心,而不是奉告人们要注意安全[2] 。显然原公示语的内容完全被篡改和丢失。可想而知,这样的公示语译文怎么能起到应有的告示或警告作用,后果令人堪优。又如某公园的标牌语“请注意安全”,其译文为“Ple-ase Pay Attention to Safety ”,虽然该译文看上去与原文丝毫不差,却不符合英语习惯,并且彻底篡改了原文的信息。原文是不符合逻辑的习惯用语,实际上要“注意”的不是“安全”,而是“危险”。再如公示语“宾客止步”的译文“Guests go no further ”,同样很容易引起目的语读者的误解。 (三)文化的不兼容 跨文化翻译不应仅停留在语义层面上,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异。在翻译实践中,为了达到最佳的交际效果,译者应该尊重不同的文化习惯和文化传 第24卷第6期2011年6月 长春理工大学学报(社会科学版) Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition )Vol.24No.6 Jun.2011 国内公示语翻译中的问题与对策研究 [摘 要]作为向公众提供信息服务的一种特殊文体,公示语汉英翻译日渐凸显出其重要性。然而,当前的大部分公 示语译文却存在语言失误、内容失真、文化不容和美感失真的问题。在此拟从语义翻译策略、语用翻译策略和美学翻译策略视角来探讨公示语翻译,以期能为解决上述问题及翻译实践提供一定的帮助与借鉴。[关键词]公示语翻译;问题;对策;翻译策略[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [作者简介]何建菊(1974-),女,硕士,讲师,研究方向为应用语言学及翻译理论与实践。何建菊 (湖南科技职业学院,湖南长沙,410004)

目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究

目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究 摘要:随着经济发展和旅游业的兴起,许多旅游景区内使用双语公示语,为外国游客提供方便,但是公示语的英译状况却不容乐观,存在很多错误和不规范的现象,影响城市形象。本文以杭州的旅游景区为例,在目的论的指导下,分析了景区内公示语翻译的主要错误,并提出了相应的翻译策略,希望以此改善公示语的翻译,维护和提升杭州的城市形象。 关键词:目的论;公示语翻译;旅游景区 Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Sc enic Areas from the Perspective of Skopos Theory Abstract: With the development of economy and the booming of tourism, bilingual public signs are used in many tourist scenic areas to provide convenience for foreign tourists. However, the translation of public signs is not satisfactory. There are many errors and non-standard phenomenon, which has a bad impact on the city’s image. Taking Hangzhou’s tourist scenic areas as an example, this paper analyzes the problems in the translation of public signs and put forward some translation strategies to improve the translation, as well as the image of Hangzhou. Key words: Skopos theory; translation of public signs; tourist scenic areas Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Scenic Areas from the Perspective of Skopos Theory 1. Introduction 1.1 The Introduction of Public Signs In order to study public signs, we must first figure out the meaning of “signs” in English. A sign refers to “ a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning, etc”. This is the definition of sign given by Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Sixth Edition). Therefore, it can be inferred that public signs include road signs, advertisements, product instructions, tourist handbooks, slogans, notices in public areas. Professor Lv Hefa points that “Basic information that involves people’s behavior and demand in food, housing, traveling and entertainment should all fall into the category of public signs, which are publicly shown to the public, tourists, overseas visitors, foreigners in

试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误

公示语是指公开面对公众,告示、指示或提示与其生活、生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众涉及食住行游娱购等的基本公示文字信息内容都在公示语范畴之内。公示语如画龙最后点上的眼睛,有了这双眼睛,陌生人可自由游走于城市、乡村、名胜。故公示语准确地道的翻译显得尤为重要。随着中国对外开放程度的不断提高,国际间的经济、文化、旅游、体育等方面的交往日益频繁,来华访问、旅游、投资、求学的外国友人日益增多。为了方便这些“老外”在中国的衣食住行,越来越多的公共场所会提供双语标识文字,公示语的地位和作用日益突出,它进一步凸现了一个地区的人文素质和对外开放程度。本文结合某市地铁鼓楼站里的一些实例,对公示语翻译的现状、产生的原因以及对策进行一个简要分析。 首先来看电脑屏幕上的英文版(Englishversion),对于到站地点的翻译显得比较混乱。如三山街站被译为SanshanStreet,而中华门站又是直接用的拼音Zhonghuamen。其实,对于地点地名的翻译,是采用意译还是音译,到目前译界还未有定论,但笔者认为,无论采用哪一种翻译方法,只要统一就行。 当机器出现故障时,屏幕显示:暂停服务,请至售票亭购票(OutOfService/PleaseBuyTokenatTicketOffice)。这个翻译第一个错误是of的首字母不应该大写,当首字母大写时,一般只有实词的首字母才大写,虚词的首字母不大写。这个错误估计是译者笔误(或者制作者弄错),因为另外一个虚词at的首字母就没有大写,说明译者是知道这个原则的。另外一个是“票”被译成token,经查字典AmericanTraditionalDictionary,token指apieceofstampedmetalusedasasubstituteforcurrency代币,常用钢币:一种用于替代货币的印有符号的金属;例subwaytokens地铁代币。说明token是可以指地铁票的,但笔者找遍了整个鼓楼铁站也听了广播里的英语翻译,发现只有这个地方用的是token,其它都是用的ticket。笔者以为,最好还是都统一用ticket,因为这个词已经被为大家广泛接受。 在屏幕下方的指示也有英文翻译,其中第二条:选择购票数量(Selecttheticketsquantity)和第四条:收取车票和找零(Taketicketsandchange)。这里的ticket都用了复数形式,但是要是只买一张票呢?所以这里最好用ticket(s)这种形式更好,显得更为严谨。 列车车门上方显示:车门灯闪请勿上下车(Donotgeton/offthetrainwhendoorlightflashes)。这里的车灯应该是定指,所以前面要加定冠词the。所以正确译法为成Donotgeton/offthetrainwhenthedoorlightflashes。 列车里面有一排“乘车行为规范”。其中,“请勿悬吊”(NOSWINGING),根据字典OxfordAdvancedLearner'sDictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation,swing的意思是“摇摆,摆动,回转,旋转”,如果说乘客在车内连摇摆都不行,那要求也太高了吧,估计外国友人看了都不敢坐地铁了。“悬吊”有一个相对应的单词就是suspend,所以“请勿悬吊”应该译为NOSUSPENDING。 再例如,“请给老人、小孩、孕妇、残疾人让座”(Pleaseofferyourseattothosewhoneedit)。这个翻译是很离谱的,“请把你的座位让给需要这个座位的人”。我们可以说谁都需要座位,只是老人、小孩、孕妇、残疾人比一般人更需要座位。对于这句话国内很常见的表达是“Offeryourseattotheold,children,pregnantandhandicapped”。这种翻译的问题就出在theold(老人)。中国文化崇尚尊老,老年人被认为是“智慧、富有经验、有能力”的象征,可在西方,“老”却意味着衰朽残年,因此西方人都忌讳“老”,都不服“老”,西方的老人也不喜欢别人称其为老人(elderlypeople),而称其为“年长的公民”(seniorcitizens)。且看西方公汽上是如何表达此类座位的:“It'slaw:Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonswithdisabilities”或“CourtesySeats”(陈小慰,1996:10)。 一个很明显的错误就是:“如果车票出现问题,请到售票问询处问询”(Ifthere'resomethingwrongwithyourticket,pleaseasktheinformationdeskforhelp),这里用的是复数are,也就是说只有出现两个或两个以上的问题时才能去问询,这很显然是不准确的,所以这里还是用单数is比较好。 在自动售票机旁边的墙上贴了一些标签。首先来看这个:关怀走失儿童(Careofthelostchildren)。Care作动词时意思是“关心”、“担心”、“介意”、“计较”、“喜欢”、“愿意”,通常只用作不及物动词,后面一般跟介词for或者about。而且,在英语中,care一般不被使用在警告性和提示性文字中。所以这里用careof很显然是不恰当的。再来看:免费报纸(Freeofchargenewspaper),这个翻译乍一看似乎没有问题,但细想想好像有点累赘,直接翻译成Freenewspaper便可。在后面几个翻译,译者应该是为了统一形式,才把天气预报(Weatherforecasting)、广播寻人(Lookingforpeoplebybroadcasting)、代借雨伞(umbrellalending)分别都用动名词形式,可不知为何“提供轮椅”又不用wheelchairsupplying的形式,笔者实在想不明白。 另外,在一个工作室的玻璃窗口上面写着几个大字“如需人工服务,请至4号窗口”下面的英文是PleaseGotoWindowNo.4ForAssistantService。这里译者又犯了大小写混乱的错误,for的首字母不应该大写。 (1)公示语翻译错误的原因。①公示语翻译人员英语水平限制(这是最主要原因)。虽然中国高等教育英语教学改革经历了几十年,取得了丰硕成果,但受教育体制等方面影响,大学生学习英语的动机很多还是局限于考试,获取四六八级证书、而语言的实际运用能力还有待提高,所以他们毕业后制作的公示语难免出现错误。而社会上还存在一种错误的认识,即学英语的就会翻译,很多英语专业的人也是“无知者无畏”,以为拥有一本字典就会翻译,其实公示语翻译是一门要求很高的技术活,不是拿着字典就行的。这也是为什么社会上会出现许多很低级翻译的原因。例如有一个超市的指示牌“干货”竟然被翻译成了Fuckgoods;而某市的某一著名景点内的告示牌“带好小孩,小心落水”竟然被译成了Takethechild/Fallintowatercarefully(带着小孩小心地落到水里)。②公示语制作人员粗心。公示语中的错误有些是由于制作人员的粗心引起的。如:某三甲医院把“眼、耳鼻喉科”译成“Eye,Ear,nose,throat,SIght.”中的“SIght”,就没有注意其中“I”应该小写。(曾祥发,张洁,2008:202)。③职能管理部门职能缺失。虽然现在地方政府重视基础设施的建设和环境的美化,但他们却很少对各部门制作的公示语管理审核,特别是对街头路牌、宣传语、旅游简介等英语翻译更是很少过问。公示语翻译是对外宣传的一个重要方面,因此,公示语翻译应该 1自动售票机上的错误2列车上的错误3广播报站的错误4其他错误 5原因及对策 试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误 (南京晓庄学院外语学院) 王丽萍 摘要关键词地铁车站中公示语的英语译文有不少瑕疵,本文通过结合具体的实例,对某市地铁鼓楼站中需要改正的公示语的英语译 文进行了分析并提出了相应的对策。 地铁公示语英语译文错误

100句常见公示语翻译

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开(放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险

23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车

公示语的翻译问题

摘要:公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,国际化程度就越高。重文字表述轻图示,群众运动式的纠错,和把不该承担公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意的问题。 最好的公示语就是那些不引起人们关注的公示语,它尽职尽责地向人们提供所需要的信息。而现在公示语翻译所出现的错乱,不但引起公众、学者、国际人士、媒体、政府的关注,而且变成了一场群众翻译纠错运动,几乎成了全民的话题。从公示语翻译中所产生的错乱现状,可以发现人们对公示语翻译的认识还存在一些问题。本文就当前公示语翻译中所存在的问题,做了简单的梳理,大致有以下十种错误观念。 1.没有明确的翻译服务对象 人的行为,通常有一定目的性。公示语翻译的产生也是在一定目的支配下的行为,那就是为不懂汉语或者汉语不甚灵光的人提供公示语信息。因此,公示语翻译的服务对象是以英语为母语或者以英语作为交际语言的人群。因此,公示语翻译是因有明确的服务对象需求,才主动提供这种服务,而不是臆想的、抽象的服务对象。公示语译者首先要有明确的公示语翻译的对象意识,即翻译目的论(Skopos theory)所强调的“目标文本接受者”。 在一些领域,可能完全涉及不到英语的需求人群,那就没有必要冒充什么国际化,大跃进式地与国际接轨,而是先看清楚是否需要接轨,再确认轨道在哪里才起作用。设立双语标示牌,是因为有明确的需求,是为了给国际人士提供便利,绝不是像乞讨的人也在纸上写上money那样来赶时髦。 我国的《国家通用语言文字法》也明确规定,广播、电影、电视用语用字;公共场所的设施用字;招牌、广告用字;在境内销售的商品的包装、说明等应当以国家通用语言文字为基本的用语用字。确实有需要用英文的地方,才加上英文,并不是所有的标牌都加上英文 2.翻译时没有区分对内的公示语和对外的公示语 有些汉语公示语,在人们看来没有任何刺眼的地方,一旦翻译为英语,就会显得过于直露,不得体。英语中,语言的得体性往往产生于间接、含蓄。因此,不能够把一些对内的公示语拿来对外。不同语言文化的人群对警示信息的反应存在差异。汉语中表示警告的公示语,大多语气较重,如含有“禁止”、“不要”、“请勿”等字样,而有些在表达强烈禁止时含蓄委婉,语气不严,而进行友善提示时

公示语汉英翻译综述

公示语汉英翻译综述 摘要:公示语翻译在很大程度上体现了一个地区的国际化水平。我国公示语翻 译研究在进入21世纪以来取得了重大发展。但由于种种原因,仍存在着不同程 度的问题。本文基于对公示语翻译发展的回顾,梳理了公示语翻译的研究成果, 并指出了其存在的问题。 关键词:公示语;翻译;研究现状 一、引言 随着对外开放的不断深入,中国与世界各国的联系与交流日益密切,外语使 用被赋予了前所未有的责任与担当。其中,公共服务领域对外语的需求不断扩大,以公示语翻译为代表的对外传播翻译活动正是顺应一带一路建设,响应国家外语 能力建设的具体体现,对于向世界讲好中国故事,传播好中国声音,促进中国文 化“走出去”具有重要意义。(郝日虹,2014) 二、公示语的定义 “公示语”一词首次出现在北竹、单爱民的《谈英语公示用语的语言特点与汉 英翻译》一文中。除此之外,还有学者使用标志语、标识语、公共标识、标示语、标记语等。赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中正式使用了 “公示语”概念。我国公示语研究由来已久,但直到上世纪末,公示语的定义依旧 比较模糊。2006年5月,在城市导向与图形符号国际研讨会上, BarryGray给予 公示语不同的定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker.to the technically sophisticated communication of a message。丁衡祁(2006) 认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。罗选民、黎土旺(2006)认为“公示语是指在公共场 所展示的文字,包括路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等”。 另两位专家戴宗显、吕和发(2005)给出了一个比较全面的定义:“公示语——公开和 面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休 戚相关的文字及图形信息。”这一定义综合了前面几个定义,也得到绝大多数研究 者的认可。 三、公示与研究的发展与现状 公示语翻译是翻译研究的新领域,广大专家学者对此展开了全面而系统的研究。早在1998年,何自然教授就已经开始致力于公示语翻译方面的研究,并发 表了《社会语用建设论文集》。同年,倪传斌和刘治在《上海科技翻译》上发表 了《标记语的应以原则及实力分析》一文,作者认为标记语翻译应遵循“简洁、明了、语气得当,规范化和适度诙谐”的原则,并采用例证的研究方法增加文章的可信度。但由于种种原因,此文并未引起广大专家学者足够的重视。 进入21世纪以后,我国公示语翻译引起了广大专家学者的重视,并取得了阶段性成果。最值得一提的是北京第二外国语学院公示语研究中心的贡献。2003年北京第二外国语学院开通“公示语翻译研究在线”网站,建立了全国第一个公示语 研究语料库。2005年9月,北京第二外国语学院召开“首届全国公示语翻译研讨会”。2007年王颖、吕和发编写了《公示语汉英翻译》一书,该书将理论与实践 密切结合,为读者提供了详尽、得当的参考性和操作性极强的翻译实例,应用价 值十分广泛。 在对公示语英译实例进行调查,找出问题、分析原因并提出修改建议方面, 林登萍(2014)在吕和发教授的公示语可分为指示性、提示性、限制性和强制性

浅析公示语翻译原则

公示语汉英翻译原则浅析 摘要:随着中国国际化地位的加重,越来越多的城市和单位对其所有公示语进行英文的标识。方便外地游客的同时,提升国际地位。本文从公示语定义及功能入手,探析公示语汉英翻译原则,为准确的公示语汉英翻译提供借鉴。 关键词:公示语;翻译原则 一、公示语概述 (一)公示语的定义 公示语是用于公共场合,以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。它或用寥寥数词、简单明了的图示,或文字与图示相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,能够在必要的场合帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。 从广义而言,公示语可分为通用与专用两种类型。通用公示语是指具有国际普遍使用意义的公示语;专用公示语是指政府部分、社会团体、企业商家等开展社会活动和业务活动所使用的公示语。 (二)公示语语言特点 通过大量公示语范本得知,公示语语言的主要特色如下: (1)服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。如:售票处Ticket、站台Platform、问讯处Information等。 (2)限制性、强制性的公示语大量使用动词、动名词或祈使句。如:禁止停车No parking、小心碰头Watch your head、请勿乱扔Please do not litter等。 (3)各种短语也大量应用于公示语。如:右侧行驶Keep right、油漆未干Wet paint等。 (4)在一些公共场合也使用缩略词。如:贵宾VIP、提款机ATM等。 (5)避免使用生僻词语、古语、俚语等,尽量使用常用的词语。如:FRAGILE表小心易碎,LOST & FOUND表失物招领等。 (三)公示语的应用功能特色 公示语提供的是一种信息服务,关键在于传递信息,让读者去行动、去体会,在实际应用中具有四种突出的应用示意性功能,即指示性、提示性、限制性和强制性功能。 第一:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。他的作用只是提示公众注意其所在场合的特点。因此,语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。如:紧急出口Exit、试衣间Fitting room、候车室Waiting room、问询服务Information等。 第二:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但使用广泛,用词比较婉转含蓄。如:小心脚下Watch your step、请系好安全带Please wear the seatbelt provided;请按按钮Please press for assistance;暂停服务Out of service等。 第三:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束、要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:残疾人通道Handicapped only、请将童车留存此处Please leave your buggy here、仅限特许车辆Authorized vehicles only、送客止步Passengers only等。 第四:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强制,

(全英文论文)公示语及其翻译

原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 (全英文论文)从功能目的论看美国电影字幕翻译-录取通知为例 (全英文论文)亚历山德拉与自然—啊,拓荒者!的生态主义解读 (全英文论文)浅谈英汉谚语的翻译--从跨文化角度出发 (全英文论文)态度对非专业英语学生英语学习的影响 (全英文论文)家庭教育对保罗的影响儿子与情人 (全英文论文)嘉莉妹妹中女主角嘉莉的分析 (全英文论文)“竞赛法”在初中新目标英语句型教学中的应用 (全英文论文)非英语专业大学生听力课堂焦虑的影响及解决策略 (全英文论文)初中生英语写作中的错误分析与对策XX中学初二学生英语作文 (全英文论文)试析美国个人隐私文化的现象及根源 (全英文论文)初中生英语自主学习中的性别差异 (全英文论文)论简爱中伯莎.梅森的象征意蕴和影响 (全英文论文)小说秀拉中的存在主义探析 (全英文论文)论白鲸中的象征要素 (全英文论文)论中西饮食所凸显的文化差异 (全英文论文)英语教育产业化对英语教育的影响 (全英文论文)注意力经济中的快速消费品广告语言特征 本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:805 99 0749 (全英文论文)关联理论视阈下边城中隐喻的汉英翻译 (全英文论文)论塞尔的言语行为理论在六人行中的运用 (全英文论文)从文化角度谈英语主语的物称化倾向和汉语主语的人称化倾向 (全英文论文)简?爱中的“玛丽?苏” (全英文论文)英语拼读法在小学英语教学中的应用 (全英文论文)我校英语写作教学过程中教师意见反馈对学生写作的影响 (全英文论文)从言语行为理论看汉娜蒙特娜中的话语幽默 (全英文论文)狮子,女巫和魔衣橱中的魔幻与现实 从社会环境因素分析布兰奇的心理特征 (全英文论文)浅谈现代企业运营中的知识管理 (全英文论文)中国特色词汇在对外宣传中的翻译策略 (全英文论文)谈日常用品广告英译汉的特色 (全英文论文)浅谈高中生口语交际能力的培养 (全英文论文)从家庭价值观的角度分析中美家庭教育的差异 (全英文论文)外交辞令中模糊策略的应用 (全英文论文)中学英语课堂提问艺术 (全英文论文)现代教育技术在初中英语词汇教学中的合理运用 (全英文论文)喧哗与骚动中的圣经意象 (全英文论文)美国文化在文化全球化现象中的积极作用 (全英文论文)从生态主义角度看“科学怪人”的命定悲剧 (全英文论文)小妇人中美国文化传统的体现 (全英文论文)分析王尔德童话中的唯美主义与道德思想 (全英文论文)中西传统节日的文化差异及其影响--以春节和圣诞节为例 (全英文论文)中国“龙”意象的变化与翻译策略的调整

公示语汉英翻译的问题与对策

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

公示语汉英翻译的问题与对策 作者:王钢, 贺静 作者单位:王钢(桂林理工大学,外国语学院,广西,桂林,541004;巢湖学院,大学外语教学部,安徽,巢湖,238000), 贺静(巢湖学院,大学外语教学部,安徽,巢湖,238000) 刊名: 重庆工学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期):2009,23(12) 参考文献(11条) 1.包惠南文化语境与语言翻译 2001 2.Nida E A;Taber C R The Theory and Practice of Translation 1969 3.Newmark Peter Approaches to Translation 2001 4.罗选民;黎土旺关于公示语翻译的几点思考[期刊论文]-中国翻译 2006(04) 5.戴宗显;吕和发公示语汉英翻译研究--以2012年奥运会主办城市伦敦为例[期刊论文]-中国翻译 2005(06) 6.黄友义从翻译工作者的权利到外宣翻译 2005(06) 7.丁衡祁对外宣传中的英语质量亟待提高[期刊论文]-中国翻译 2002(04) 8.陈淑莹标示语英译的语用失误探析[期刊论文]-四川外语学院学报 2006(01) 9.张美芳译有所为:功能翻译理论阐释 2005 10.王银泉汉英公示语翻译及其译学理据[期刊论文]-北京第二外国语学院学报 2007(06) 11.程尽能;吕和发旅游翻译理论与实务 2008 本文读者也读过(5条) 1.贺学耘.陈水平.刘雪婷中小城市公示语误译溯源——以衡阳市为例[期刊论文]-时代文学2009(11) 2.任静生.王文铃.俞晓平.REN Jing-sheng.WANG Wen-ling.YU Xiao-ping合肥市公示语的汉英翻译问题与对策[期刊论文]-合肥工业大学学报(社会科学版)2008,22(6) 3.刘白玉公示语汉英翻译策略研究[期刊论文]-素质教育论坛2008(1) 4.韩永庆南阳市对外宣传公示语中英文翻译规范性调查与研究[期刊论文]-和田师范专科学校学报2009,28(3) 5.陈静汉英公示语误译分析及对策研究[期刊论文]-文教资料2010(25) 本文链接:https://www.wendangku.net/doc/bf12423246.html,/Periodical_cqgxyxb-shkxb200912040.aspx

公示语汉英翻译原则和策略探究

公示语汉英翻译原则和策略探究 王智芝 [作者简介]王智芝,女,湖南双峰人,湖南人文科技学院外语系助教,研究方向:翻译理论与实践(湖南娄底,417000)。[基金项目]中南大学研培办项目(项目编号:71333000408)阶段性研究成果。 [摘 要]公示语在我国城市国际化进程中扮演着越来越重要的角色。尽管专家、学者们已经充分认识到这一点,并掀起了公 示语翻译研究的热潮,但是环顾我国各大中小城市,公示语翻译存在的问题比比皆是。 本文将从翻译原则和策略两方面对公示语翻译进行进一步探讨,以期为翻译实践提供理论指导。 [关键词]公示语;翻译原则;翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-8653(2011)03-0023-03 一、引言 路牌、指示牌、标语、标识、公告、警示等都属于公示语。它广泛用于人们的日常生活,是一个城市人文环境和语言环境的重要组成部分。随着我国城市国际化进程的加快,公示语中英文同时使用的现象越来越普遍。然而,公示语英译的问题也日益暴露。误译、乱译、不规范、不地道的翻译到处可见。这不仅会影响外国人士在中国的生活,更有损一个城市、国家的形象。过去十年中,专家、学者们对这一问题给予了充分的关注,公示语英译研究也随之兴起。2005年9月25日至27日首届全国公示语翻译研究会在北京第二外国语学院进行。与会的代表们对公示语翻译的方方面面展开了激烈的讨论。之后,与公示语翻译研究相关的课题纷纷立项。北京第二外国语学院还成立了公示语翻译研究中心,建立了全国公示语语料库。学者、专家们在各种刊物上纷纷撰文探讨公示语的翻译。虽然公示语的翻译问题得到了明显改善,但英汉两种语言、文化差异巨大,在具体的翻译实践中总有新的问题出现。 本文将结合实例从原则和策略两方面对公示语的英译进行理论分析,以期对具体的翻译实践产生指导作用。 公示语的分类 公示语具有指示、提示、限制、强制四种应用示意功能。因此,可将公示语分为四种类型:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语。 1.指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有强制性和限制性。它广泛应用于旅游景点、商业设施、宗教事务、科教机构等场所,不要求读者采取任何行动,翻译时只要突出其指示信息就行,而不用体现内容信息的语气或语态等。如:夜总会nightclub、便利店convenienceshop、问讯处Information、婴儿 换巾处BabyChange、综合医院GeneralHospi tal、外卖服务Takeaway、化妆品部Cosmetics、登记处Registration、儿童外借部BookBorrowingforChildren。 2.提示性公示语 提示性公示语起提示作用,告知人们如何做才符合规定,但没有强制意义。人们可以依据自己的实际情况决定是否采取行动。这类公示语用途广泛,表达形式多样,且用词比较委婉。如:油漆未干wetpaint、售完soldout、因故停用outoforder、客满FullBooked、预留席位Reserved、此处发现鲨鱼SharkSighted、此门关闭,请走旁门Outofuse,pleaseusetheotherdoors、限高2.4米RestrictedHeight2.4m、小心台阶Caution:Mindthestep、当心触电Danger:HighVoltage、紧握扶手Holdthehandrail、当心碰头Mindyourhead、小心轻放Handwithcare。 3.限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感觉强硬、粗暴、无礼(吕和发,2005:23)。因此,在翻译限制性公示语时要注意语气和情感,不能使用含有强制意义的语言。如:残疾人通道DisabledOnly、靠右行驶KeepRight、请勿用手HandsOff、员工通道StaffOnly、导盲犬不限(厕所)ExceptGuideDogs、凭票入场TicketOnly、12岁以下儿童免费FreeforChildrenunder12、公交车专用BusesOnly、超车道OvertakingOnly。 4.强制性公示语 强制性公示语语气强硬,要求公众应该做某事不应该做某事。这类公示语用词简洁有力,常用No+名词/动名词的结构;句型结构也比较单一,常用祈使句,如:严禁吸烟NoSmoking、严禁停车NoParking、不要在护栏前停车Donotparkinfrontofthebarrier、小贩禁入NoVendors、请勿乱扔废弃物Nolittering。 2011年3月 文史博览(理论) Culture And History Vision (Theory ) M ar.2011 23

城市公示语的汉英翻译

城市公示语的汉英翻译 摘要: 中国不少城市公示语的汉英翻译存在着很大的问题,在全球化的今天,严重影响了城市乃至整个国家在国际上的公共形象。本文旨在对城市公示语的汉英翻译存在的问题进行分类总结,并重申公示语的翻译原则,以引起人们对城市公示语翻译的广泛重视,从而改善城市公示语的汉英翻译质量。 关键词:公示语翻译原则汉英翻译 引言 在全球发展日新月异的今天,中国在方方面面都在与世界接轨,例如城市公示语就大多采用了中英两种语言,但其翻译质量却存在着很大的问题。或许公示语的英文翻译仅仅流于形式,不被重视,因为大多数人只看中文公示语,但是我们不要忘了公示语的英文翻译并不是一种摆设,而更多是为在中国的外国人提供方便和帮助,它们也是展示在外国人面前的一张张城市的名片,其翻译质量直接影响到我们在国际上的形象。或许人们早已注意到城市公示语的汉英翻译存在的问题,只是对公示语的翻译需要一些具体的帮助和理论上的指导。因此本文旨在对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,并重提公示语的翻译原则,从而在理论上对城市公示语的汉英翻译提供必要的帮助和指导。 一城市公示语汉英翻译存在的常见错误 1 公示语信息被缺省 在实际的翻译过程中,由于译者本身的因素而导致了译文中缺省了一些必要的信息,从而 导致整个公示语译文版本的信息不足。例如,动物园经常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆, 狼馆等。其英文翻译大多都是“tiger, lion, wolf”。译文中少了一个必要的”馆“字,很容 易让外国人产生误解。外国人可能回认为此标示传达的是“小心老虎,此处有虎”或者是 其他的意思等。 2 公示语原意被歪曲 相对于公示语译文的信息缺省,公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示 语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。例如,一机动车停车场出 口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文翻译为“export”。其实这是”exit”的误 用,外国人肯定百思不得其解,此处出口什么?出口汽车吗?又如,某商场正门上方挂一 牌子,上面有“欢迎下次光临”,旁边英文为“welcome you again”,见此公示语外国人肯 定心生疑问:我是第一次来,怎么欢迎我两次啊?。其实“again”在英语中的含义是“once more”, 就是再来一遍的意思。还有一大水库的旁边立一牌子,上面写着”小心掉到河里“, 其英文翻译为“carefully fall down to the river!”, 本来是提醒别人别掉进河里,结果变成了 告诉别人要小心地掉进河里。 3 译文语气使用不当 公示语的语气也非常重要,但是很多公示语译文没有很好地传达原文的语气,从而导致语 气不当,或太强或太弱,因而达不到最佳的公示效果。例如,在很多服务场所经常看到“贵 客止步“的提示,其英文翻译很多情况下被处理成了“guests stop.\ guests go no futher.\”等, 这些英文翻译语气过于生硬,没法传递原文中的礼貌,其实译为“staffs only.”才更为妥当。 又如公示语“小心滑倒”,英文为“don’t fall down.”本来公示语原文想体现人与人之间的关心,但是英文译文却带有命令的语气,因此没有达到交际目的。其实更好的英文译文为“watch your step.”。 4 译文术语搭配不当 由于译者对一些固定术语搭配结构不熟悉,导致了公示语译文不能达到预期效果, 从而可能带来对译文公示语的误解。例如“留学生公寓”被英译为了“foreign students dormitory building”,或

相关文档