文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 户口本德语翻译模板

户口本德语翻译模板

户口本德语翻译模板
户口本德语翻译模板

户口本德语翻译模板

户口本德语翻译模板

句子分段:But his primary task is not to think about the moral code || which governs his activity,|| any more than a businessman || is expected to dedicate his energies to an exploration || of rules of conduct in business.

BEACHTUNG

词汇方面:contribute to意为“是……的原因;增进,有助于”;knowledge意为

“知识;知晓,了解”,文中活译为“对…的理解”。

1. Der Einwohnerregister (Hukou Ben) ist Nachweis der Staatsbürgerschaft, die Familienangeh?rigkeit und die wichtigste Grundlage bei Haushaltsbefragung

/ -Kontrollieren. Bei Haushaltsbefragung / -Kontrollieren ist das Familienoberhaupt oder die Haushaltsmitglieder verpflichtet, der Einwohnerregister anzubieten.

2. Der Einwohnerregister (Hukou Ben) sollt ordnungsgem?? von dem Besitzer aufbewahrt werden. Ver?ndern, übertragen, Verleihen sind strenge verboten.

Nach der Verlust von Einwohnerregister (Hukou Ben) ist es erforderlich,

unverzüglich bei der Meldebeh?rde anmelden zu müssen.

2002 Administrative Assistant in Sales Department of Xi"an Nokia Factory. Responsible for public relations, correspondence, expense reports, record keeping, inventory catalog.

句子结构:1)主干:Creating a “European identity” is no easy task and demands... 2)主语从句内套定语从句修饰different cultures and traditions 3)最后,定语从句修饰choice.

3. Die Meld ebeh?rde vorbehaltet sich Eintragen von Einwohnerregister(Hukou Ben). Jede andere Einheit oder Einzelperson darf keinen Datensatz eintragen.

(男,28岁)

自我评价

我是个待事认真、谨慎,有耐心的人。能够积极应对各项工作内容,具有较强的沟通协调能力和团队合作精神,能站在客户的角度为对方考虑,充当好客户和生产品质各部门工作的联系纽带;性格乐观主动,自我调节能力佳,擅于观察并及时总结,积极变通。

我原住址为XXX,姓名XXX,性别X,X族,出生于XXX,身份证号XXX,现户口所在地为xxx,为居民户口。xx年xx月xx日我与贵辖区xxx先生(女士)登记结婚,系x婚。xxx户口所在地为xxx,身份证号xxx。婚后育有x子(女),出生于xx年xx月xx日。姓名xxx,性别x,x族,随父(母)落户于xxx,身份证号xxx。为便于生活、工作、学习,根据户口迁移相关政策规定,现向贵派出所提出申请,将我的户口迁至贵辖区我丈夫处。望审核批准为盼。

4. Eine Ver?nderung an Personalbestand oder anderen Angaben sollt sich der Meldebeh?rde auf dem Einwohnerregister (Hukou Ben) angemeldet werden.

(男,26岁)

自我评价

每个人的性格都不是一个三角形我同样如此本人好动也喜欢静动可以体现我的激情静又可以展现我的稳重因此可以说我的性格是多样性的我来自农村二十多年的农村生活成就了我吃苦耐劳的品格三年来的大学生活与锻炼让我对事物的思考能力与别人的合作能力以及内心的抗压能力都有一定程度的提高而且在我内心构成了一种思想任何事物成长的经历都是一个从幼稚走向成熟的过程从某些方面来讲成熟即将面对的就是灭亡我会把成功和失败都当作是我实现梦想之路上的必经之路这就是我成长的动力

5. Die ganze Familie, die aus dem zust?ndigen Bezirk umzogen sind, sollt den Einwohnerregister (Hukou Ben) bei der Meldebeh?rde abgeben.

No. XXXXXXX

Stempel des Registerrichter:

Ausgabedatum: XXXXXX

很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

户口本英文翻译模板

Household Register Under Supervision of The Ministry of Public Security of P.R.C. Points for Attention 1. The Household Register has a legal force to identify the status of a citizen and the relationship of family members. It is a main basis for the household registration office to make residence investigation and check. When the household registration office makes residence investigation and check, the householder or anyone of the family members shall bring forth on his/her own initiative the Household Register. 2. The Household Register shall be under proper keep of the householder. No alter, transfer and lease is allowed. The loss of the Household Register must be reported to the household registration office promptly. 3. Only the household registration office has the power to make registration on the Household Register. No any other units and individuals are allowed to make any records on it. 4. Any increase or decrease of family members in the household or any alteration of the registration items shall be registered on the Household Register by reporting to the household registration office. 5. If the whole family has moved out of the jurisdictional area of the residence, the Household Register shall be submitted to the household registration office for cancellation.

完整户口本英文翻译模板

ANNOUNCEMENTS 1.Household register has the legal validity that certifies the attorneyship of a citizen and the relationship of family members, and it is the main reference for the censor and checkup of domiciliary register which is undertaking by the household registration authority. When the functionary of household registration authority censor and verify the household register, the familia and members of this family shall take the initiative in presenting the household register. 2.The familia shall take the household register in safekeeping, the household register is prohibited to be alterred, transferred and leased. In case of that the household register is lost, the household registration authority should be informed. 3.The right for registering the household register shall be performed by the household registration authority, any other unit and individual shall not make any records on the booklet. 4.The member of this family shall go to the household registration authority for transacting the declaration and registration, applying bring with the booklet, in case of the increase and decrease of the members and the alteration of registration items. 5.In case of that the whole family moves out of the residency, the Household register shall be turned in and cancelled.

德语翻译

Einheit 1 Auf Wiedersehen! / Wiedersehen! 再见! Tschüs!/Also tschüs! 再见! Guten Morgen!早上好! Bis sp?ter!以后见! Bis morgen! 明天见! Guten Abend! 晚上好! Gute Nacht! 晚上好! Bis dann! 那时见!/回头见! Einheit 2 Einführung A: Guten Tag, ich hei?e Hans Müller. 你好(白天用,正式),我叫Hans Müller。 B: Guten Tag, mein Name ist Liu Ling. 你好,我的名字是Liu Ling。 …… A: Das ist Frau Schulz. 这位是Schulz夫人。 B: Freut mich. Mein Name ist Müller. 很高兴认识你。我的名字是Müller。 C: Guten Tag, Herr Müller. 您好,Müller先生。 …… A: Hallo, ich bin Anna. Wie hei?t ihr? Hallo,我是Anna。你们叫什么? B: Ich hei?s Marko. Und das ist Petra. 我叫Marko。这是Petra。 …… A: Ich komme aus Deutschland und arbeite hier in China. 我来自德国,在中国这里学习。 B: Wie bitte? Sie sprechen zu schnell. Bitte langsam! 您说什么?您说得太快了。请慢一点! Einheit 2 A Im Deutschunterricht 在德语课上 Lehrerin: Guten Tag! Ich hei?e Karin Beckmann. Und wie ist Ihr Name bitte? 你们好!我叫Karin Beckmann。请问你的名字是什么? Studentin: Mary Johnson. Lehrerin: Frau Johnson, woher kommen Sie? Johnson小姐,您来自哪里?

户口本翻译模板(对照版)

Registered Permanent Residence (Translations) ___________________________________________________________________ _________________________________________________________ Household Register Notice 1. Permanent residential book has the force and effect that can certify the citizen’s identity and relations between family members. It’s also the main gist for the census of permanent residence registration authority. The householder and family member have the liability to present the permanent residential book to the officer when the census is being taken. 2. The householder should keep the permanent residential book properly and it’s prohibited to have any modification, transfer and lend out which is not authorized. Also the householder shall report to the permanent residence registration authority immediately for the losing of the book. 3. The permanent residence registration authority is the only one who has the authority for the registration, any other unit of person is not allowed to write anything on the book. 4. The householder shall come to the permanent residence registration authority with for re-registering if there are any changes about the family members and other recorded items.

德语学习18个表示因果关系的词汇

德语学习18个表示因果关系的词汇 在德语学习中,因果关系是一项非常基础的逻辑关系。然而,德语中却有不少词能够表示这类逻辑关系,而且每个单词的用法还不尽相同,其中包括副词、从句连词、名词甚至动词等。 1. denn 因为 这个词想必我们已经很熟悉了。但是需要明确的是denn不是从句连词,因此它不能够带起从句;其次,denn是不占位的,所以它后面如果没有其他单词的话那就是正语序。例如:Er bleibt im Bett, denn er ist krank. 他卧床休息,因为他病了。 Leider kann ich nicht mitkommen, denn heute habe ich keine Zeit. 可惜我来不了,因为今天我没有时间。 Sie kauft das Auto nicht, denn sie hat nicht genug Geld. 她没买这辆车,因为没有足够的钱。 2. deshalb 所以,因此 这个单词也在日常生活和考试中出现得很多,意为“所以”,也就是说,deshalb后面的句子表示一个结果,而不是原因;同时,deshalb是占位的,后面要用反语序。德语中,表示“所以”的词有好几个,我会逐一给各位报告。例如: Er war krank, deshalb ist er zum Arzt gegangen. 他病了,所以去看了医生。 Sie hat nicht genug Geld, deshalb kauft sie das Auto nicht. 她没有足够的钱,所以没买这辆车。 3. deswegen 因此,所以 这个词跟上述deshalb用法类似,当然感觉上要比deshalb更加高级一些。它也占位的,后面要用反语序。例如:

德语结婚证翻译模版

Heiratsurkunde der V olksrepublik China (Siegel des Ministeriums für Zivilangelegenheiten der V olksrepublik China mit dem Staatswappen) Die Dokumentvorlage wurde unter Aufsicht des Ministeriu ms für Zivilangelegen- heiten der V olksrepublik China angefertigt. Beantragten die Eheschlie?ung. Die Ehe steht in übereinstimmung mit den Bestimmungen des …Ehegesetzes der V olksrepublik China“ und wurde standesamtlich registriert. Den Ehepartnern wurde die Heiratsurkunde ausgeh?ndigt. Registerbeh?rde: Amt für Zivilangelegenheiten der Grafschaft Erqi/Stadt Zhengzhou/Provinz Henan, Sonderstempel für standesamtliche Registrierungen Standesbeamter: LI Ruili ( Foto ) Inhaber der Heiratsurkunde: XXXXXX Datum der Registrierung: XXXXXX Registernummer der Heiratsurkunde: XXXXXXXXXXX Anmerkung: Name: XXXX Geschlecht: weiblich Staatsangeh?rigkeit: Chinesisch Geburtsdatum :XXXXX Nummer des Personalausweises: XXXXXXXX Name: XXXXX Geschlecht: m?nnlich Staatsangeh?rigkeit: chinesisch Geburtsdatum :XXXXXX Nummer des Personalausweises: XXXXXXXXXXXXX Nach dem Ehegesetz haben ein Mann und eine Frau, die eine Eheschlie?ung beabsichtigen, pers?nlich bei der Beh?rde für sta ndesamtliche Registrierungen zu erscheinen und dort die Registrierung ihrer Eheschlie?ung zu beantragen. Entspricht die Ehe den Bestimmungen des Ehegesetzes, so wird sie registriert und den Ehepartnern wird die Heiratsurkunde ausgeh?ndigt. Mit Au sh?ndigung der Heiratsurkunde ist die Ehegemeinschaft staatlich anerkannt. Nummer: XXXXXXXXX

德语常用短语资料

德国人的慎重谨慎; 德国修建的复古高雅; 德国景色的浪漫严肃。 无疑不让德语这门言语发挥着无限的魅力。。 下面就和烟台邦文教学的德语教师一同学习德语常用的短语吧! einen Strau? Blumen 一束花 【解析】der Strau?, Str?u?e (花)束;此处Strau?是一个量词,是作四格(Akk)的状况 【例句】Am Muttertag habe ich meiner Mutter einen Strau? Blumen geschenkt. 【翻译】母亲节的时分我送了我母亲一束花。 sich das Leben nehmen 自杀 【解析】das Leben, unz. 生命;此处是一个固定短语,sich das Leben nehmen 自杀 【例句】Seit langem steht er unter gro?em Druck, schlie?lich hat er sich das Leben genommen.【翻译】长久以来他处于无穷压力之下,结束他挑选了自杀。 ufs Land gehen 下乡 【解析】das Land, unz. 乡村,乡间;此处是一个固定短语,aufs Land gehen 下乡 【例句】Immer mehr Leute gehen aufs Land, w?hrend immer weniger Leute im Stadtzentrum leben.【翻译】越来越多的我们挑选到乡间去,相反,居住在市中心的人越来越少了。 viel Grünes essen 多吃绿色蔬菜 【解析】grün, a. 绿色的,viel Grünes/das Grüne (wie a.) 绿色的,这里指代绿色蔬菜 【例句】Man soll viel Grünes essen, um fit zu bleiben. 【翻译】我们应当多吃绿色蔬菜,这样身体才会安康。 Ende Januar 一月末 【解析】das Ende, -n 结束,结尾;此处是一个固定短语,Ende后直接加月份,表明某月月末 【例句】Am Ende Januar fliege ich nach Deutschland. 【翻译】一月底我就飞往德国。 in den Bergen 在山里 【解析】der Berg, -e 山,山脉,山岭;此处是一个固定短语,in den Bergen 在山里 【例句】Wegen des Regens k?nnen wir nur in den Bergen übernachten. 【翻译】由于这场雨咱们只能在山里过夜了。 Sport treiben/machen 从事体育运动

德语户口簿翻译模板

BEACHTUNG 1. Der Einwohnerregister (Hukou Ben) ist Nachweis der Staatsbürgerschaft, die Familienangeh?rigkeit und die wichtigste Grundlage bei Haushaltsbefragung / -Kontrollieren. Bei Haushaltsbefragung / -Kontrollieren ist das Familienoberhaupt oder die Haushaltsmitglieder verpflichtet, der Einwohnerregister anzubieten. 2. Der Einwohnerregister (Hukou Ben) sollt ordnungsgem?? von dem Besitzer aufbewahrt werden. Ver?ndern, übertragen, Verleihen sind strenge verboten. Nach der Verlust von Einwohnerregister (Hukou Ben) ist es erforderlich, unverzüglich bei der Meldebeh?rde anmelden zu müssen. 3. Die Meldebeh?rde vorbehaltet sich Eintragen von Einwohnerregister(Hukou Ben). Jede andere Einheit oder Einzelperson darf keinen Datensatz eintragen. 4. Eine Ver?nderung an Personalbestand oder anderen Angaben sollt sich der Meldebeh?rde auf dem Einwohnerregister (Hukou Ben) angemeldet werden. 5. Die ganze Familie, die aus dem zust?ndigen Bezirk umzogen sind, sollt den Einwohnerregister (Hukou Ben) bei der Meldebeh?rde abgeben.

德语翻译的岗位职责

德语翻译的岗位职责 德语翻译负责严格按照公司及项目规定的工作标准及服务流程,配合团队其他同事提供高质的文书制作和支持服务。下面是小编为您精心整理的德语翻译的岗位职责。 德语翻译的岗位职责1 职责: 1.撰写各类文案负责商品信息编辑,根据商品特点撰写商品描述; 2.协助优化产品专题页表达,根据商品特点提取、修饰商品图片及其它要求和规范; 3.负责设计产品文案项目,给予前期的提案以及后期的实施跟进; 4. 收集、筛选、提炼、整理,编辑,审校的素材文件,信息采集、;支持海外市场推广工作,与市场人员沟通协作;。 5. 协助处理客户邮件及来电,包括客户咨询、商务谈判,售后服务等商务翻译;

6. 公司交办的其他事项。 岗位要求: 1. 本科及以上学历,德语或相关专业,有良好的德语写作能力,熟悉地道表达; 2. 良好的文字功底和文案能力,可独立完成编辑校对工作; 3. 工作积极,充满热情。对媒体、网络出现的新情况、新鲜事物有敏锐的洞察力; 4. 具有较广的知识面,较强的沟通、协调和反应能力; 5. 具备团队合作精神,工作认真,责任心强,善于学习,富有创造性,能承受一定的工作压力。 德语翻译的岗位职责2 职责: 1、负责亚马逊平台德国站销售和日常管理工作,翻译中文文案至德语,根据产品的不同阶段制定相对应的推广方案,保持listing和账号稳定健康成长; 2、产品推广、广告优化、活动报名、社交软件等,协调各方面资源配合执行,对推广商品具备有效的判断,及时跟进推广效果,根据推广效果提出调整建议;

3、定期统计销售数据、库存数据、RMA等,及时调整销售策略,保持较好的库存周转率和库存量的安全; 4、完成上级布置的任务。 任职要求: 1、大专以上学历,德语四级以上水平,且书面表达流畅; 2、办公软件和辅助工具运用熟练,并具备优秀的学习力; 3、为人诚实守信,做事脚踏实地,较强的学习能力、应变能力,对跨境电商有兴趣和激情学习; 4、可接受优秀。 德语翻译的岗位职责3 职责 1、负责日常德语业务的翻译; 2、接受主管的分配的翻译任务; 3、保证翻译质量; 4、翻译资料的整理收集、知识管理; 5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;

德语小范文翻译

德语小范文翻译 德文版《西游记》译者:林小发 近日,瑞士译者林小发(中文名)凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获得第十三届莱比锡书展奖翻译类大奖。这是德语地区图书行业重要奖项。 林小发1968年生于瑞士比尔,曾在中国生活超过25年,xx年毕业于浙江大学人文学院中国古代文学硕士专业,导师是楼含松教授。 翻译了17年 被认为像《魔戒》 引起更多中国读者关注的是,译林出版社的王蕾,将德语版《西游记》的开头部分,回译成现代汉语,发在微博上:“有一首诗说:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/万物模糊,横无际涯/谁都没有见过那时的景象……” 中文版《西游记》的原文是“诗曰:混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。……”

王蕾觉得,回译的《西游记》,有些像《魔戒》作者托尔金的作品《精灵宝钻》。 学者李天飞也被王蕾的回译触动。在他眼中,《西游记》本有市井小说的特征,带着戏谑。德译,再回译,文本带有了西方文学的壮美和悲剧感。 中国读者的反应,林小发根本没料到,“但现在想想当然也不奇怪”。 林小发翻译这部中国古典名著,足足花了17年。对她来说,漫长翻译过程中的成长与挫折,恰恰应和了《西游记》的主题——取经。 在自述中,林小发写道,她在翻译过程中尽量读了一些构成明代文人常识的经典,包括四书五经、佛经,还有与《西游记》相关的一些道教经典,如此一边阅读一边调查研究,“翻译过程也就成为了一个独特的‘取真经’的过程。” “与其说牺牲了长达十七年的时间,不如说是在不知觉地挖掘一个莫大的宝藏,一个不朽的精神世界。”林小发写道,“译本出版

了之后,我从许多读者的反馈得知,小说在这些方面的寓意得到了有效的传达,对此我深感欣慰。” 1968年出生的林小发 ___文化的兴趣来得很突然。1983年,中国广西的一个杂技团访问比尔,林小发被介绍册上的中国字迷住,开始自学中文。 1999年,读过原著和两种德文译本的林小发自己动手翻译《西游记》。 翻译越深入,林小发越察觉自己的不足。她特地去浙江大学学习中国古典文学,硕士论文主题是《西游记》的“正路”思想。 德文版《西游记》 在德语国家文坛 《西游记》原来是不存在的 林小发在浙大的导师楼含松教授说,“她跟我读的是中国古代文学专业,当时她已着手此书的翻译。因此我们经常会有关于西游记的讨论。”

德语翻译实习报告

德语翻译实习报告 荷兰语翻译实习报告 德语专业毕业实习报告书 时光匆匆,为期个月的实习已经大团圆的落下帷幕。回顾其中的点 点滴滴,有一举后的欣喜和激动,也有蹂躏后的失落和无奈。在领导的 谆谆教导和同事的悉心努力邻居下,我在收获业务技能的同时,内心也 经历着微妙的成长。 这次实习我主要负责的是德语翻译工作和语校对。因为司还是以 语翻译为主,德语的翻译也还不算那么成熟,接的翻译资料并不是很多,所以空闲时我也得做些语校对。 次走进办室,切都是那么陌生,每种的工作人员都各自忙着,仿 佛没有人注意到我,这让我起初激动的心情多了些慌乱。在这里我要 特别感谢屈经理,我注意到大家习惯叫他屈老师,他负责项目管理, 是他把表哥我介绍给其它的同事认识,仍然告诉其他同事要在工作上 对我多提醒照顾。慢慢的我也不在只是闷着头编出,遇到疑难的问题 就请教领导与同事,我觉得自己开始融入这个集体了。 再熟悉资料与业务发展时,我不止次的幻想着司忽然有德的件翻译,让我在学校学到的知识解决这个问题。但当幻想成为现实的时候,我却慌了阵脚。因为件牵涉到的证书,是我在课堂上根本没有上能涉 及到的。我只有打开电脑利用金山词霸个个的查。这时候觉得工作原 来并自己想的那样简单,所以在以后的工作中就更真情应该本人心谨 慎了。 虽然倍加本人心,但是组织工作不像考试,考试力量只需要有短 时间的力集中,而党务工作却是长期的。这样下来,也难免会出错, 使用word本人本人件时知道该从哪找我需要的项,忽然发现自己最word的使用是多么的不在行呀。甚至,本人本人完件忘了保存,导致 上午的工作全付之东流啦。

学校的笔译课时短,有时周两节,总共也才个半本人这时,而且 老师般只要求我们翻译些短的章,可是工作要求的却是全方位的,譬 如德国的驾照,证书之类,都是我之前不想见过的,语校对又都是些 工程类的料,还有信托司的或本人房产证之类,这些对我来说即使很 陌生,可工作不待人呐,我应当硬着头皮做,不会的就赶紧问屈老师,由于做的是笔译教育工作,我还很挂念口译的训练,从不因此荒废了 口译。在单位,除了教育工作上的进步,我还学到了许多生活生活上 的技术细节。单位里最让我敬佩的就是技术部经理曹老师。据称之前 他是个老师,下海之后来了翻译司,他知识很渊博,却非常的直率, 平时闲的时候常听见他跟下属员工说笑,同事们在他面前点都不拘束。我总会有问题质问他时候他总会耐心教我。呵呵挺的个人呐。 在间歇性的实习生涯中,我总结出了如下经验: 1、严格遵守司章运行机制 在学校里学习生活,虽然有些校园不良行为纪律在约束自己的行为,但相对于在司里工作,还是非常懒散散漫和不受支配的。因为这 校园纪律极少是警告性质的,不会对自己的发展有多大的影响。在司 里工作,在方方面面都有详细的规条,这些制度建设就像高压电线样,如果触犯它们,就会受到惩罚,这些影响可能会对你以后的发展带来 很坏的影响。同时,要成为个非常职业、非常有质的职业本人,必须 十分积极地去面对自己的工作,认真刻苦的来把教育工作做,想尽切 办法把自己的工作做的完美。而作为个职业本人,认真负责、积极进 取的态度在工作中会是自己发奋工作的原动力。所以,要成功地成功 进行实习,必须首先树立去认真负责、刻苦、积极进取的职业操守, 毫无疑问像个真正的职业本人样指示自己。 2、多听、多看、多想、多做、少说 我们到司教育工作以后,要知道自己怎样才能胜任这份工作,关 键是看你自己对待工作的态度。态度对了,即使自己以前没学过的知 识也可以在工作中逐渐的掌握。态度不,就算自己有知识基础也不会

德语日常简单交际用语

一、打招呼&问候 常用表达: 1、Guten Tag! Tag! 你好!(有的地方翻译成:日安!白天好!等)用于见面打 招呼,一般用于白天。 2、Guten Morgen! Morgen! 早上好。一般用于早上9点之前的一段时间。 3、Guten Abend! Abend! 晚上好!用于睡前的一段时间。 4、Gute Nacht! 晚安!(注意Gute的词尾,没有n,因为Nacht是阴性名词。)用于临睡前。 5、Grü? Gott! 你好!(南德、奥地利方言) 6、Grü? dich! 你好!(南德、奥地利方言,青年人多用) 7、Hallo! 喂!(打招呼。) 8、Hei!

嗨!(打招呼。) 9、Servus! 用于见面的问候或再见。(南德方言)10、Herzlich willkommen! 衷心的欢迎! 11、Wie geht es Ihnen? 您好吗? 12、Wie geht es dir? 你好吗? 13、Wie geht’s? 你好吗? 14、Wie geht es Ihrer Familie? 您的家里人都好吗? 15、Wie geht es Ihrer Frau? 您夫人可好? 16、Wie geht’s zu Hause? 您的家里人都好吗? 17、Wie steht es? Wie steht’s? 近况如何? 18、Wie steht es mit Ihrem Studium?

您的学习情况如何? 19、Lange nicht gesehen, wie geht’s? 好久不见,你好吗? 20、Was macht Ihre Frau? 您夫人好吗? 21、Wie geht Ihre Arbeit? 您工作进展如何? 22、Was gibt’s Neues? 有什么新鲜事吗? 23、Gut, vielen Dank! Und Ihnen? Und dir? 好,非常感谢!您呢?你呢? 24、Nicht schlecht. 不错! 25、Sehr gut! 很好! 26、Ganz gut! 很好! 27、Mir geht es sehr gut. 我很好。(这是前面几个回答的完整形式。)28、Ich kann nicht klagen! 我很好。(我没什么可抱怨的。意为:我很好!)29、Wie gew?hnlich!

大学专用德语名词翻译

大学专用德语名词翻译 普通大学Universitaet (Uni) 大学综合学院Universitaet Gesamthochschule 学院Fachhochschule (FH) 工学院Technische Universitaet (TU) 医学院Medizinische Hochschule 医学大学Medizinische Universitaet 师范大学Paedagogische Universitaet 师范学院Paedagogische Hochschule 管理学院Hochschule fuer Wirtschaft 职业学校Berufskolleg 高专 Fachschule 初专 Berufsschule 科系种类: 建筑Architektur 空间设计Innenarchitektur 都市计画Staedtebau 景观规划Landschaftsgestaltung 环工Umwelttechnik 家政Haushaltswissenschaft 营养Ernaehrungswissenschaft 森林Forstwissenschaft 食品Lebensmitteltechnologie 资讯Informatik 化工Chemieingenieurwesen 土木Bauwesen 电子电机Elektrotechnik 机械Mashinenbau 航太Luft- und Raumfahrtechnik - 地理Geographie 地质Geologie 测量Vermessungswesen 数学Mathematik 化学Chemie 物理Physik 生物Biologie 统计Statistik 医学Humanmedizin 牙医Zahnmedizin 兽医Tiermedizin 药学Pharmazie 心理Psychologie 新闻Journalistik 广电Rundfunk- und Fernsehenswissenschaft 大传Medienwissenschaft 法学Jura 政治Politologie 公行Verwaltungswissenschaft 国民经济学Volkswirtschaft, VWL 企业经济学Betriebswirtschaft, BWL 社会Soziologie 社工Sozialarbeit 汉学Sinologie 英文Angelistik 法文Franzoesisch 俄文Russisch 西文Spanisch 哲学 hilosophie 历史Geschichte 教育事业 das Bildungswesen 面向现代化sich auf die Modernisierung orientieren 面向世界sich auf die Welt einstellen 面向未来sich auf die Zukunft orientieren 德才兼备moralisch korrekt und fachlich qualifiziert 品学兼优moralisch einwandfrei und fachlich ausgezeichnet 德智体全面发展sich allseitig (moralisch ,geistig und koerperlich)entwickeln 教书育人Buchwissen vermitteln

大学德语第二册课文翻译大全

新编大学德语第二册(第2版)课文参考译文第一课 精读课文——我喜欢上……老师的课 德国一所学校的学生谈论他们喜欢的老师。 古德龙·迈尔(英语,历史) “迈尔女士是个好老师。她能把所有的问题讲得简单明了,使每个学生一下子就能听懂。”(玛丽昂) “我喜欢上她的课,因为她不布置那么多家庭作业。”(克劳迪娅) “如果有学生学习跟不上,她很有耐心并乐于给予帮助。除此之外,她还是一位漂亮的女士。她每天都穿着漂亮的衣服。我们喜欢这样。”(扎比内) “她很风趣,不严厉。如果有人遇到问题,她总能抽出时间来帮助解决。”(米夏埃尔)“我们喜欢她。她为班级考虑得很多并帮我们解决问题。此外她还是一位和蔼的老师,总和我们一起说笑。”(西蒙) 西格弗里德·科赫(数学,体育) “同学们需要帮助的时候都可以去找他。他希望学生能够取得好成绩。学生们也可以和他谈论其他的一些事情,比如足球等。另外就是他总是面带笑容,看起来蔼可亲。”(米夏埃尔) “他虽然布置的家庭作业比较多,但他的数学课上得很棒。我想,这是因为他对他的专业很了解。他的功课从来不让人感到困难。”(戴安娜) “他是一个风趣的人。我很喜欢听他讲好听的笑话。开始上新课时,他总是举出很好的例子,用通俗易懂的方法来讲解。另外,他有一个婆婆的啤酒肚,外表让人感到很亲切。(尤斯丁) 卡琳·齐默尔曼(英语,德语) “我们喜欢她,因为她和蔼可亲。如果我们有什么地方没弄明白,她很有耐心并给予我帮助。”(莱娜) “我觉得她很亲切。假如我们有什么地方没有听懂,她就再讲解一遍。”(莎拉) “她的课上得很好,从来不让人觉得乏味,因为她能够把一切都解释得清楚明了。她是一位公正的老师,打出来的分数不偏不倚。我很喜欢这样。另外她还很慷慨,每次放假前都会带冰淇淋给我们吃。”(桑德拉) “齐默尔曼女士总是情绪饱满。她给学生很多机会。她还是一位漂亮的女士,有着金黄色的长发和姣好的身材。她微笑的时候特别迷人。”(拉尔夫) 新编大学德语第二册(第2版)课文参考译文第一课阅读课文—— 如果……,也没什么关系 我叫曼弗雷德·科尔,19岁。身高一米七零。我的头发是金黄色的,眼睛是褐色的,体重70公斤。我的身材算不上很好,但我感觉不错。我认为身材是否好、外表是否漂亮并不重要。一个有魅力的人并不一定要长得漂亮。如果长得不好看,那也没什么关系。我是一个快乐而坦诚的人。我乐于为别人花时间。我有很多朋友,他们喜欢我。我认为这一点很重要。 我的名字叫汉娜·雷曼,17岁。我身高一米六九,褐色头发,蓝眼睛。有的女孩想保持苗条的身材就少吃东西。但我却没有体重方面的问题。像其他女孩子一样,我有时也称一下体重,但我不必注意饮食。我什么都吃,体重却不增加。我是运动型的人,喜欢体育运动。我做运动是出于乐趣,而不是为了保持身材。实际上我是一个安静的人,说话不多。但我乐于关心他人。如果他们遇到问题,我会给予帮助。我认为,一个人长得好看是有好处的。比如说会很快找到一个女朋友或男朋友。但一个女孩子不仅仅要有好的身材、漂亮的脸蛋,还要有一个聪明的头脑,一副热心肠。另外还要有好的性格。要是拥有这一

德语翻译练习中的词汇

德语翻译练习中的词汇 第一部分:动词 beliefern vt. 向。。。供货 beflügeln vt. 加快;鼓舞;激励 repr?sentieren vt. 代表;体现 montieren vt. 安装;装配 versprechen sich (D) etw. V on jmdm. (etw.) versprechen 期待;指望;期望entt?uschen vt. 使失望 umgehen vt. 绕开;避开 sich ein Bild über etw. Machen 了解某事 sehen refl. ② best?tigen vt. 证实;确认 begründen 建立;奠定 anbahnen 显示,出现(苗头) einstellen refl. 按时到达;出现 rechnen 估计,考虑到;预期,期待,指望aufzehren vt. 耗尽,耗光 voraussagen 预言 jm. winken vi. 向某人招手 absehen 预见;认出,看出 vernachl?ssigen 忽略,忽视;冷落 gestalten vt. ③制定,拟定 sich mit etw. auseinandersetzen 深入研究 entbinden vt. 免除;解除 sich umorientieren 改变方向 etw. (D) Rechnung tragen 将某事考虑进去 (ein) Zeichen setzen [雅] 发出一个(方向性、指令性)信号 heben 举起,提起,提高 ?u?ern refl. 发表意见,表示态度;(以某种方式)表现出来bevorstehen vi. 即将来临,摆在面前 würdigen 估价,评价;赏识,赞赏 bedanken refl. 感谢,致谢,道谢 unterhalten 保持 第二部分:名词 m. – Bruchteile 小部分,极小部分 n. Kofferradio 手提收音机 m, ...oren Traktor 拖拉机 f, -n Karre 手推车 m. Hilfsmotor 备用电动机 m, -e Neuling 新手;生手 m, -s Verkehrsstau 交通堵塞 f, -en Umstellung 转换;掉转;转轨 n, -s Einkauf-Mall 购物中心

9.德语翻译学导论

中国海洋大学本科生课程大纲 一、课程介绍 1.课程描述: 德语翻译学导论旨在向以翻译模块为重点修读方向的学生系统梳理翻译学科的基本概念与知识,总结翻译理论发展历史,选择重要流派进行重点介绍,帮助学生建立对翻译学科的系统认知,初步掌握翻译学科的基本研究思路与方法。 2.设计思路: 本课程首先从翻译理论的最基本的概念入手,梳理翻译的定义,介绍德国重要翻译家的翻译行为与心得,进而以时间为序梳理翻译实践活动的方法与历史特征;课程重点是三个翻译学派的介绍与分析(描述性翻译学派,阐述学派,功能学派)。课程的主要性质是理论知识研读,因此本课程设计是加大学生的自主学习比重:第一,要求学生必须课前完成必读书目与资料的预习工作,课堂上教师有针对性的讲解重点与难点,以精讲与课堂讨论为主;第二,学生必须完成专题报告,期末提交论文,通过独立的研读某个课题,训练学生的科学工作方法,提升学生的理论积累与实战能力。 3. 课程与其他课程的关系: 开始本课程学习时,学生应该已经掌握3000单词,基本具备德语语法能力,在听、说、读、写等方面达到了较高水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。 - 1 -

先修课程:学生应先修过大一至大二所有德语专业核心课程,《德汉翻译入门》是本课程的基础课程。 二、课程目标 德语翻译学导论作为德语专业高年级学生的一门专业知识层面的选修课程,是翻译模块的三门专业课程之一。学生在成功修读大三上学期《德汉翻译入门》课程的基础上,选择本课程进一步深入学习翻译理论知识。通过本课程的学习,学生需要掌握翻译学的基本概念和理论,了解翻译学科发展历史及发展趋势;了解翻译学科重要流派的理论/研究方法与思路;培养学生用翻译学理论分析具体语言现象的能力,丰富知识构成,加强学习兴趣和认识,从而进一步巩固本科阶段的学习,为研究生阶段的学习打下坚实的理论基础。 三、学习要求 要完成所有的课程任务,学生必须: 1.开始本课程学习时,已经掌握约3000德语常用单词,有扎实的语法基础,并具备较好的文本阅读能力,在听、说、读、写等方面达到了中级水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。 2.课程学习开始后,课前预习将必读资料,做好读书笔记,查阅相关文献,整理主要观点与问题。 3.按时上课,课上认真听讲,积极参与课堂讨论和随堂练习,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。因病因事迟到或不能到课者,需课前(包括上课前最后一秒)知会任课教师并得到许可。虽请假但未得到批准却依然缺勤或迟到,缺勤或迟到后补 - 1 -

相关文档