文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉祈使句中称呼语语用对比分析

英汉祈使句中称呼语语用对比分析

英汉祈使句中称呼语语用对比分析
英汉祈使句中称呼语语用对比分析

英汉祈使句中称呼语语用对比分析

梁成功

洛阳师范学院外国语学院河南洛阳471022

摘要:由于英汉语言和中西文化的差异,英汉祈使句中称呼语的使用呈现出明显的语用差异,文章从各种称呼形式的选用以及称呼语在祈使句中出现的位置等方面对英汉祈使句进行了对比,分析了其原因及其对英汉祈使句翻译的影响。汉语祈使句中称呼语的使用极为讲究,它们出现的位置和省略与否对于祈使行为的效果有较大的影响,相比之下,英语祈使句中称呼语的使用要单调得多,以后置为常见,称呼语的位置不是一个十分敏感的因素。

关键词:祈使句称呼语语用差异

祈使句在英汉语句型里占有重要地位,是日常话语活动中一种极其常见的言语行为类型。由于英汉语言和文化的差异,英汉祈使句中称呼语的使用有明显不同。汉语祈使句中称呼语的使用极为讲究,它们出现的位置和省略与否对于祈使行为的效果有较大的影响,相比之下,英语祈使句中称呼语的使用要单调得多,以后置为常见,称呼语的位置不是一个十分敏感的因素。

I. 称呼语选择与交际者的社会距离

曲卫国认为,传统的中国礼貌原则有两个基本准则:一是亲近准则,选择的词语越表示亲近,越有礼貌;表现在称呼语上,主要使用亲属称呼,老/小称呼,某老称呼以及不含姓的名称呼。另一个是社会关系准则,在交际中选择抬举对方的词语,抬得越高,越有礼貌。表现在称呼语上,主要是职衔称谓。处于高位的一方通常选择亲近准则以及相应的称呼语,处于低位的一方常选择社会关系准则以及相应的称呼语[1]。

在汉语的称呼系统中,辈分和年龄或年辈起着至关重要的作用,尤其是对待亲属、邻里和师长,上述因素可以说是最重要的因素。英语称呼系统中,辈分和年龄只是在对待亲属中年辈高出一代或一代以上的人才起积极作用,对其他社会关系如同事或朋友中的年辈高者可以不用尊称而直呼其名[2]。汉语的这一特点除了与汉语丰富的称谓系统有关外,还与中国集体主义价值观影响下的人际关系有着密切联系。与美国文化强调距离感相反,中国人际称谓准则是尽量缩小距离。亲切得体的称呼——亲族称谓语和非亲族称谓语的使用,尤其是亲族称谓语在非亲族关系中的使用,能缩短对话双方的距离,同时也使受话人难以拒绝。

(1)某部的一位司机登门看望部里的一位干部。

司机:张司长,没出门啊!忙吧?

司长:唷!老宋,你家小宋现在开车不错了吧?

司机:我跟他妈担心,怕他撞人,司长同志,你能不能给小宋调个工作?

司机跟司长说话,由于社会距离较大,从称呼到请求都很客气。司长则遵守“亲近准则”,称呼司机“老宋”。

而违背了这种规约,则会导致交际失败,甚至造成严重的后果。

(2)李石清不要管她,先不管她。我提议,月亭,这次行里这点公债现在我们是绝

对不卖了。我告诉你,这个行市还要大涨特涨,不会涨到这一点就完事。

并且(非常兴奋地)我现在劝你,月亭,我们最好明天看情形再买进,

明天的行市还可以买,还是吃不了亏。《日出》

李石清刚刚升任大丰银行的襄理,有点忘乎所以,越说越狂傲,对潘经理的

称呼由“经理”改称为“月亭”,“您”也变成了“你”。这样的称呼显然是不适当、不礼貌的,口气也显得强硬,惹得潘月亭极为恼火,并最终解除了他的职务。

祈使句中称呼语的使用是一个动态的过程,其变化反映出交际者的心理和感情变化,汉语言文化圈的人对此极为敏感。

(3)这时那位曾被她讥为“三寸丁古树皮”的副主任,正好排队排在她后面,为了支

持她对食堂的批评,便站拢售菜的窗口,对那位炊事员说:“小詹的批评虽然态度急躁了一点,可你们食堂的工作确实---”话没说完,反倒被詹丽颖气呼呼地截断了:“我态度急躁?我倒犯错误了?我就该心平气和地把那条虫子吞进肚子去吗?他们熬出一锅虫子你们也不管是不是?倒怪我急躁了?那条虫子要盛在你碗里,你要不比我急躁才怪!……”那位副主任开始还耐心地对她说:“小詹同志,你冷静一点嘛。你对食堂的批评,我是支持的嘛……”可詹丽颖居然又截断了她的话,又气势汹汹地发泄了一通火气,弄得那位副主任也脸红气粗起来:“詹丽颖同志,我们饭后再谈好不好?后面的同志还等着打菜呢!”《钟鼓楼》

称呼语的变化在这里反映了说话人态度的变化,开始称“小詹”,是遵循“亲近准则”,拉近关系,接下来称“詹丽颖同志”,是有意疏远彼此的关系;劝告句“你冷静一点嘛”,到后来的“我们饭后再谈好不好?”,祈使句形式的变化,也是有意疏远的标志。

英语祈使句中,称呼语显得单调,礼貌的称呼是在姓前加“Mr.”, 或称“sir”。

(4)Rochester: Jane.

Jane: Please, let me go, sir. 《简爱》

(5)Rochester: Well, I’m sure some fool will find you soon enough.

Jane: I hope so, sir. Some fool that found me once before. (touches his face with her hand) I’ve come home, Edward. Let me stay. 《简爱》

前一个例句中,Jane是Rochester请来的家庭教师,二者地位不平等,Jane

称呼Rochester “sir”;后来,他们成为恋人,Jane直呼其名“Edward”。

II.称呼语的位置及其语用功能

中国人习惯上把称呼语放在祈使句前,以示尊重;这与英语国家习惯不同。

(6)“梅姐,你把过去的事情忘了罢。不要拿它折磨你自己,你要好好爱惜你的身体,

便是我们看见你这个样子,也觉得心疼。”琴偎着梅几乎要流泪地说。(巴金《家》)“Forget about the past, Cousin Mei,” Qin begged. She was close to tears. “Why torture

yourself? You should take care of your health more. Our hearts ache too to see you this

way.”

(7)“亲爱的!”停了一会儿,余永泽走到道静身边抱住她,在她耳边低声说,“静,听

我的话,咱们搬到一块儿吧!我这是第十次请求你了。”(杨沫《青春之歌》)“Darling!” After a moment’s silence he approached and took her in his arms, murmuring

softly, “Listen, Daojing! Come and live with me! This is the tenth time I’ve asked you.”

(8)白莉苹蹙着眉头微微一笑,顺手打了许宁一巴掌:“许宁,你这傻孩子,在这儿瞎喊什么呀?蒋介石也听不见你的抗议。而且你不怕侦探听见?……来,朋友们,别听他!快喝酒吧。”(同上)

With a wry smile, Liping gave him a gentle slap. “Don’t be such a fool, Xuning! Why

shout yourself hoarse? Jiang Jieshi won’t hear your protest but his spies may…Never

mind him, kids. Let’s drink!”

(9)鲁大海 (放下手枪,笑)妈,妈您别怕,我是吓唬吓唬他。

HAI (putting it down and smiling): Don’t worry, Mother. I only wanted to put

the wind up him.

(10)方达升(不理他)白露,你愿意到我屋里坐一下吗?

DASHENG (ignoring him): Would you like to come and sit in my room, Bailu?

上述英语译文中,为了照顾英语本族人的行文习惯,把称呼语一律放在祈使句之后,难以体现这种细微的变化。而英语祈使句中,称呼语常常后置,“这些名词也可以置于动词之前,但这种用法不那么普遍。”[3]。

(11)Stephen Oh, you must n’t think that, mother. I—I don’t like him. (《芭巴拉少校》,

英若诚译)

其相应的汉语译文是:

斯蒂文母亲,千万别这么想。我—我不喜欢他。

(12)Sarah You don’t mind Cholly’s imbecility, papa, do you?

莎拉爸,洛玛克斯一张嘴就说蠢话,您别往心里去。

(13)“Thee mustn’t speak evil of thy rulers, Simeon,” said his father, gravely.

“西米恩,不许你这么说政府的坏话,”他父亲庄严地说道。(《汤姆叔叔的小屋》,

王惠君译)

(14)Undershaft Think no more of it, Mr. Lomax. By the way, would you mind lending

me your matches? (《芭巴拉少校》,英若诚译)

安德谢夫好了,洛玛克斯先生,别再为这种事担心了。对了,你能借我用一下你的火柴吗?

(15)Catherine Will you please go away, Mr. Sampson? 《吕淑湘译文三种》

施洛琳沈先生,不进来坐坐吗?

III. 人称代词的隐现及其语用功能

英语祈使句中一般不用第二人称代词招呼对方,以下情况才使用第二人称代词:

a. 表示对比,明确祈使对象:

(16)You carry the table into the garden, John, and you girls take out some chairs.

(17)I don’t know what to say. Norah, you go.

b. 表示不满或厌烦,含有告诫或指责的意思:

(18)You mind your own business, and leave this to me!

(19)You take your hands off me!

(20)Don’t you say that again!

c. 当祈使句中出现副词并置于句首时:

(21)In you go!

英语中带有第二人称呼语的祈使句出现频率较低,通常表示不满或厌烦。

(22)Never you mind, Master Impertinent!

(23)It’ll never work!—Just you wait and see!

要小孩做某事,常常要保留祈使句中的you,例如:Billy, you come here.。带you 的祈使句加上相应的手势也可以用于对较多的人(可以是成人)讲话的情况,例如:Mr. Holmes, you sit over there。当对个别成年人讲话时,如果保留you,一般表示强调并带有贬义,例如:You shut up!。这种祈使句中往往不会出现表示礼貌的词形please: *Please, you come here.[4]汉语的情形则不同:“代词可以用在命令句中使语气变得缓和些。”[5],下面的句子a 句比b句语气显得缓和:

(24)a. 去。

b. 你去。

对长者或尊者使用第二人称敬称形式“您”,可以用来表达尊敬,显得有礼貌。

(25)妈,您跟四凤好好谈谈吧。《雷雨》

我们对照了《雷雨》《日出》的中文原文和英译本,据统计,《雷雨》中共出现祈使句638例;其中出现第二人称的有365例;而相应的英语译文,出现第二人称主语的156例。而且,译文中出现第二人称主语的祈使句主要有两种情况:一种为表鄙形式的第二人称代词,即本来在汉语中就是表示责备、训斥的,或者地位高的人命令地位低的人;另一种是表敬形式,表敬形式的第二人称代词出现在内嵌祈使句中(如“Would/Will you ……?”或“You’d better ……”)。

(26)陈白露(厉声)你现在再给我出去!(《日出》英汉对照,下同)

BAILU (sternly) And now you can clear out!

(27)鲁四凤(伶俐地)那回头您跟哥哥要吧。

FENG (adroitly) You’d better touch Dahai for a few dollars, then, when he comes.

(28)黄省三(犹豫半天)要是潘经理有功夫的话,我想见见潘经理。先生,请您说

一声。

HUANG (after hesitating a long time): If Mr. Pan the bank-manager isn’t busy I’d like to see him instead. Would you mind telling him, sir?

(29)陈白露(对福升)你不用管了,走吧,你先把我的床收拾干净。

BAILU (To Fusheng) That’s all then. Now you can go and get my bed cleaned up.

汉语中还有一种情形,即第二人称代词紧跟在祈使行为动词之后,中间无语音停顿,这种情况下的祈使句多表达不客气的口气,下面是张贤亮小说《绿化树》中的一段对话:

(30)大家七零八落地往家走去。出于礼貌,我对她说:“谢谢你了。让我替你把镐头

扛回家吧。”

她在擦锹,掉过头很诧异地看看我,似乎不习惯这种客气的言辞。随即,她慌乱地把镐头从我肩膀上夺下来,用倔强无礼的口气说:

“你拿来吧你!看你个瘦鸡猴,脸都发灰了。”

英语中不会出现谓语动词前后无停顿使用第二人称代词的用法,但会出现第二人称代词和含贬斥义的称呼语连用的情况:

(31)“You rascal, shut your mouth!”said Henrique, violently raising his riding-whip. “How dare you speak?”《汤姆叔叔的小屋》

英汉祈使句在人称代词主语的使用上,有着较大的差别:前者使用第二人称主语是唐突的表现(当然用在内嵌祈使句中是必需的),后者使用第二人称主语以示尊敬。

IV. 结语

由于英汉民族的礼仪风尚和语言表达习惯有着明显的区别,英汉语在称呼语的种类、语用含义、使用频率和使用场合等方面差别迥异。汉语有丰富的称谓语,英语语言中则相对贫乏,言语交际中的许多意义,在汉语中通过称谓语可以明白无误地表达出来[6]。汉语中根据对方的年龄、地位、身份、职业及双方的亲疏关系,灵活使用各种不同的尊称,而这些尊称在英语中往往没有对应的词语。与英美文化强调距离感相反,中国人际交往中重视亲近的准则,亲属称谓语的泛化既是其具体体现。在请求句中,亲切得体的称呼能缩短对话双方的距离,同时也使受话人难以拒绝。

参考文献:

[1]曲卫国,论传统的中国礼貌原则[J],《学术月刊》1999年第7期:118-124。

[2]祝畹瑾,社会语言学概论[M],湖南教育出版社,1992年,155页。

[3]Thomas. A. J & Martinet. A. V. A Practical English Grammar[M],北京:外语教学与研究出版社,

1999年,490页。

[4]塞尔斯-默西尔,英语语法详解[M],冯启忠译,合肥:安徽科学技术出版社,1991年,222页。

[5]李英哲等,实用汉语参考语法[M],熊文华译,北京:北京语言学院出版社,1990年,88页。

[6]郭锦桴,汉语与中国传统文化[M],北京:中国人民大学出版社,1993年,216页。

A Contrastive Analysis of Terms of Address in English and Chinese Imperative Sentences

Abstract: Terms of address are used differently in English and Chinese imperative sentences as a result of the differences between English and Chinese language and their cultures. The paper gives a contrastive analysis of the reasons of different use of terms of address in English and Chinese imperatives, and their influence on English-Chinese translation in practice. Terms of address in Chinese play a more important role than those in English.

Key words: imperative sentences terms of address pragmatic differences

英语祈使句详解

英语祈使句详解 1. 种类: 1)、直接祈使句 直接祈使句指对二人称所下的命令。如: Shut the door! 把门关上! Have a shot at it! 试试看! Have a cup of coffee! 喝杯咖啡吧! Don’t have tomato soup!别吃番茄汤! Have a really good meal! 愿你享受一顿美餐! Get your eyes tested! 你去检查一下你的眼睛吧! Drop that gun. or I’ll shoot you.放下枪,不然我就打死你。 2)、间接祈使句 间接祈使句指对一人称或第三人称所下的命令。如: Let me help you. 我来帮你吧! Please let us know when you are arriving. 请告诉我们你何时到达。 Let her do what she likes. 让她做她想做的事吧。 Let every man do his best. 让每个人人尽其才。 Don’t let them take advantage of you.别让他们占你的便宜。 2. 祈使句的概念 表示请求、命令、建议、祝愿、邀请或要求的句子叫祈使句。用于祈使句句首的动词总是用原形,不能用其他形式。如: Shut the door! 把门关上! Have a cup of coffee! 喝杯咖啡吧! Let them go by train. 叫他们坐火车去吧。 Come and have dinner with us soon. 一会儿来跟我们一起吃饭吧。 Have fun! 愿你玩得快活! Have a good time! 祝你玩得开心! Have a good day! 祝你度过美好的一天! Have a really good meal! 愿你享受一顿美餐! Have a lovely party! 愿你有一次愉快的聚会! Have a really restful holiday! 愿你度过一次十分悠闲的休假! Have a really interesting debate! 愿你们有一次十分有趣的辩论! Keep off the grass! 请勿践踏草地! Do not touch these wires. 请勿接触电线! Do not feed the animals! 不许给动物扔食物! Do not feed the lions. 请勿向狮子投喂食物! Don’t be rude.不要无礼。 Don’t you speak to me like that!你别这样跟我讲话! Stir, and you are a dead man. 动一下就要你的命。 Never speak to me like that again. 决不要再那个样子跟我说话。

英汉对比论文(英汉委婉语的对比)

本科生课程论文 论文题目英汉的委婉语的对比 完成时间 课程名称 专业 年级

英汉的委婉语的对比 摘要:人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,即使双方能够顺利完成交际,又使双方感到此次交际是愉快的。完成了理想的交际任务,委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。它是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,以英汉两种语言均有大量的委婉语。它们既有相同之点,但更有不同之处。 关键词:委婉语;英汉;对比研究 一.引言 委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象, 是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时, 所使用的较为礼貌的说法。人类使用委婉语的历史悠久, 英语的“euphemism”一词就是从古希腊语借用而来的。在古希腊语中, 词头“eu-”的意思是“well”或“sounding well”, 即“好”或“听起来好”,词语“phe- mism”的意思是“speech”, 即“说话, 言语”, 合起来意思便是“说话好听”。因而,“说话好听”就可以算是委婉语的最基本的定义。(李儒寿,1989:61) 二. 英汉委婉语的对比 2.1英语的委婉语 英语委婉语的构造方法是各式各样,丰富多彩的。一般可分为下面几种类型:构词手段、语音手段、拼写手段、词汇手段、语法手段和修辞手段等,熟悉这些手段,对于阅读理解、评析鉴赏和翻译写作都是大有裨益的。委婉语的构词大体上有两个原则:美好中听原则和若即若离原则。众所周知委婉的目的主要是向人们提及那些不愿或不宜直接提及的事物,所以言词应当尽量美好中听,这是自不待言的。所谓若即若离,是指委婉语的本义既要与婉指义有所联系,又要保持一定距离。“言”外之“意”是若隐若现,若暗若明,“即”的目的是要读者或听众能迅速明白婉指指义。(刘纯豹,2001:9-14)委婉语的产生有两个主要方面的原因: (1)由于人类潜意识的心理恐惧和社会伦理道德观念的约束,许多自然、生理现象与事物的名称成了语言忌讳(taboo) ,而由新的语言符号取而代之,如fall asleep(长眠) ,wash one’s hands (方便一下)等皆属于此类。(2) 为了

英汉语言对比分析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/bb15592262.html, 英汉语言对比分析 作者:张俊娜 来源:《校园英语·月末》2018年第12期 【摘要】对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的共同点和不同点。文章通过大量典型的实例对英汉两种语言在词汇、句子结构层面进行对比分析,揭示了英汉两种语言的差异,为英语学习者提供帮助。 【关键词】英汉;对比;句子结构 【作者简介】张俊娜,山东科技大学外国语学院。 一、对比分析理论概述 归纳对比分析时Theo Van Els指出:对比分析有助于分析母语和所学外语的异同,从而能解释和预测外语学习过程中可能出现的错误,以便为语言教学提供教学材料以迁移理论为心理学基础的对比分析重视语言之间的对比,强调的重点在于母语和外语的差异上,正如Lado所言:如果目标语中的知识与母语相似,那么学习者学起来会感到很容易;如果与母语不同,则学习者学起来会很困难。本研究通过比较英汉两种语言,帮助英语学习者找到英汉语之间的差异,有利于解决他们在学习过程中可能出现的问题与困难。对比分析理论和方法对外语教学有着重要的指导意义。英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者了解其语言特点和表达规律,在复杂的语言现象中找到学习重点,而且有助于他们排除母语的影响,提高学习效果。 二、英汉语言对比分析 本文主要从词汇、句子结构方面对英汉语进行对比分析,并通过大量实例,使英语学习者意识到英汉语言的差异,促进英语的学习。 1.词汇层面对比分析。在学习英语词汇时,因为英汉语义并不是一一对应的,所以不能按照汉语逐字翻译为相应汉语。英汉词汇可从以下几个方面进行对比: (1)词语搭配。英汉两种语言在长期使用中形成了各自不同的固定词组和搭配用法,翻译时要注意词语搭配,避免两种语言词语搭配的混淆。例如,“看书”的看应翻译成“read”而不是“watch,look”,又如汉语的“开”,通常翻译为“open”,但“开”同时有很多含义:开始,举行,等,如:开门( open the door),开会( hold a meeting),开业( start a business),开公司( form a company)。因此,在学习过程中应在具体语境中理解和掌握单词的意义与应用,总结英语的搭配规律,整体记忆固定搭配和习惯用法。

英汉模糊语和模糊限制语的语用功能对比

英汉模糊语和模糊限制语的语用功能对比 英汉语言中都存在模糊语和模糊限制语,模糊限制语作为元语言功能对模糊语起着一定的修饰和调节作用,使模糊语最大程度逼近客观真实性。本文在区别两个概念的基础上分析了各自的语用功能。 模糊一词本质上来说源于人类对客观事物范畴概念的认知与理解,拉博夫(W. Labov,1973,1978)的试验进一步证明了人的认知原型的存在和范畴边界的模糊性。相邻范畴是互相重叠、互相渗透的,模糊是个边界的认知概念,他同样存在于语言中。人们以往对于模糊语的研究多停留在语义学的角度,语用功能角度较少,而且大多数研究存在许多概念误用,将模糊限制语与模糊语混为一谈是一个普遍现象。 一、模糊语与模糊限制语区别。 模糊的概念是指客观世界中事物类别之间的一种客观性,客观世界现实并不总是二元对立,截然分明的,这个概念由美国加利福尼亚大学的札德教授提出。模糊概念,模糊判断,模糊推理等是人们认识和把握客观事物的重要途径,是人的思维的一个重要特征。 模糊限制语与一般模糊语言不同,它是模糊语言的元语言,是用来修饰、加工、限制模糊语言以及命题的一种修饰语言,它本身也有一定的模糊性。如英语当中very,very,very,very close to 100。两者都起到模糊语所表达的语用功能。 二、英汉模糊语的语用功能。 英语和汉语的模糊语语用功能大致分为准确性功能和礼貌性功能。 1.英汉模糊语的准确性功能。 词语的模糊性概念源自于认知上范畴的边界模糊性的存在,客观事物和现象有经常是模糊的,要客观准确反映和描述它们,就必须使用模糊语。客观世界的模糊性是普遍存在的,在模糊这一点上英汉语言大致是相同的。如:客观世界中不同颜色的词是逐渐过渡的连续体,要使用模糊语来描述它们,如:light blue,blue,dark blue. 伍铁平先生说过一个故事,让一个人去会议现场找一个陌生人,只需要用模糊的语言说出那个人是中年,瘦高个儿,高鼻梁,大眼睛,戴近视眼镜,就可以了很快找到。如果完全用精确语言,说他38岁零6个月,身高1.81米,腰围90公分,鼻梁高2厘米,近视度数450,这样很难找到这个人。此例看出,模糊性能够提出更多的空间信息,以模糊的语言描述来达到更精确的表述,英语和汉语的思维在这一点上是一致的。

英汉委婉语对比研究论文

英汉委婉语对比研究 摘要:委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象,也是一种社会现象和文化现象,是特定社会和文化的一面镜子。英汉委婉语具有很多相似处,但由于不同的文化传统、历史背景等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。本文从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面对英汉两种委婉语进行了对比研究。 关键词:英语;汉语;委婉语;对比研究 A Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms Abstract: Euphemism is not only a widespread linguistic phenomenon, but also a social and cultural phenomenon. It is a mirror of a particular society. English and Chinese euphemisms have many similarities but more differences on forms and connotations because of different cultural tradition and historic background. This paper makes a comparative study of the cultural differences between English and Chinese euphemism from its origin, the way of its formation, its forms, contents and cultural significances. Key Words: English; Chinese; euphemisms; contrastive study 0. 引言 到目前为止,有关委婉语的研究已有许多,现有的研究主要是从语义学、社会语言学和语用学等角度进行的,。综观委婉语的研究历史,我们发现国内外委婉语研究者们的注意力主要集中在个别语言上,缺乏深入的多语间的对比研究。而关于英汉委婉语之间的对比研究,国内外著作较少,要揭示委婉语的普遍特征,或更好地理解某一语言委婉的特殊性,还须通过对比的方法。本文将从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面来对比分析英、汉委婉语的异同。 1. 英汉委婉语的词源 英语中的euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话)意为good speak(说好听的或善词令)。因此,euphemism 就是“说好听的话”或“讨人喜欢的话”。《牛津高级英汉双解词典》所给的定义是用比较模糊但更温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语。王德春等认为,汉语辞

英汉语言对比研究论文

摘要 随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。 语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。 关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性 形合与意合英汉两种语言

内容 一、引言 二、教材篇 1.语言与文化 2.综合语与分析语 3.刚性与柔性 4.形合与意合 三、课堂篇 四、疑惑篇 五、结语

英汉对比研究 语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成 的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更 深刻的认识,进而促进文化交际。 一、教材篇 1.语言与文化 语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民

初中英语语法知识—祈使句的专项训练及解析答案

一、选择题 1.Get up early,______you’ll be late for school. A.so B.and C.or D.but 2.—_____________ dressed now! We have to go in ten minutes. —OK, Mom. A.Getting B.Get C.To get D.Gets 3.Peter, ______ more if you want to get high scores in the P.E. test next month. A.practice B.practices C.practicing D.will practice 4.---Be careful, don’t forget to follow your father. ---I know that, Mum. One can never be too careful. A.and B.or C.but D.so 5._______ afraid of making mistakes. We can learn from our mistakes. A.Be not B.Don’t be C.Not be D.Not to be 6.Let’s ______ sports after school. Sports are good for health. A.have B.having C.to have D.has 7.Cindy, ______ chase other students in the class. A.doesn't B.do C.be D.don't 8.Let’s _____TV. That _____boring. Can we go out to play games? A.watching,sounds B.watch,sound C.watching,sound D.watch,sounds 9.—______________. —G-R-E-E-N, green. A.What's this? B.What color is it? C.Spell it, please. 10.Take more exercise, you will be healthier. A.but B.or C.and 11.Grandpa, you'd better not smoke any more. Follow the doctor's advice, ___________ you will be well very soon. A.and B.or C.so D.but 12.________ for the English test or you will miss the listening part. A.Don’t late B.Don’t be late C.Don’t arrive lately 13.Hurry up, _________ you will be late for class. A.and B.or C.but D.so 14.—I am feeling ill. What should I do? — eating junk food and breakfast every day. A.Stop; having B.Stop; have C.To stop; have. D.To stop; to have

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异 语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。其实,这是一种误解。汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。 目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么? 弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。 译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。 1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis) 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。 有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。 美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异: 就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也可以表达出来;那就尽说,将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说because it is late,I must leave.在这里两个句子的逻辑关系是用连接词 because加以表达的。然而我们也可以说it is late,I must leave.在这里,虽然无明确的词汇表明彼此的关系,但是这种关系显然是存在的。 以上Nida所言,有一点需要加以纠正。他说:“我们也可以说It is 1ate,I must leave.” 此议不妥,因为这样缺乏连接词的英句是不合其表达习惯的,至少也是拙句(C1umsy Sentence)。比如: An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. 译文:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗? There was an Englishman.He could not speak Chinese.He was once travelling in China.同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。 从语法范畴分析, 英语动词的时体显得极为丰富,从理论言,英语有十六个时态。若就“形态结构”的视角进行观察比较,似又可得出这样一个结论:英语是一种更为形式化的语言,它注重形式的变化。就语法范畴言,英语的代词(名词)可以有性、数或格的形态变化, 动词还可有时、体、态、气等形态变化,等等。

英汉委婉语对比研究

1)委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。委婉语和禁忌语休戚相关。自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为“得体、高雅”的名称出现。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。 2)共同的使用领域。随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。 A.表达死亡。在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的委婉语,例如:“to be with God”,“to be asleep in the Arms of God/in Jesus/to lie in Abraham’s bosom”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”。西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是“to pay the debt of nature”。中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把“死”婉称为“入寂”、“圆寂”;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“玉陨香消”,等等。 B.人体排泄方面。如关于上厕所,英语有“wash one’s hand,relieve oneself,powder her nose,还有”feel the call of nature”(感觉到自然在召唤),意为“要上厕所”;汉语有“洗手、方便”。如果女士在场,就必须这样问:“我可以使用一下盥洗室吗?”或问“洗手间在什么地方?”C.关于性的委婉语 在中国和西方国家里,性关系和身体的某些部位是谈话的禁忌。随着经济的发展和人们对性解放的更深认识,在最近几年里西方国家对性的态度开放了许多。在小说和电影中类似“to make love”,“to have sex with”,“to go to bed with”这样的语言也出现了。谈到性关系,中国人更倾向于用“同房”,“夫妻生活”等语言来代替。英语中也有一些新创造的词汇“go to bed with”,“be in bed”,“do it”。与汉语相比而言,英语拥有更多的关于性方面的词汇,这可能与人们对性抱有更开放、更随意的态度有关。 D.教育生活方面:成绩差的学生是a below average student 或working on his own level,而do betterwith help则指反应比较迟钝的学生。学生考试作弊则冠以to depend on others to do his (her ) work.汉语中可用“学习要下劲、成绩要提高”来表达学习成绩差的含义。“考试时做小动作”等来代替考试作弊。美国学生考试不及格,回家对其父母说:“I didn’t make it.”E.社会地位、职业方面:对生活的贫富、职业的贵贱,倾向于低调陈述而不直言不讳。如对贫穷,英语有disadvantaged,underprivileged,汉语有“手头拮据”。有一部分职业委婉语,将一些平凡的职业名称予以改头换面,以此克服自卑感。比如hair dresser (女理发员)被誉为beautician (美容师)、cook (炊事员)被称作chef (厨师)、janitor (守门人)被冠以security officer(安全官员)。汉语中,我们称清洁工为“城市美容师”、小保姆为“小阿姨”、蹲监狱为“在高墙里面”等等。 3)共同的表达方式 如:使用缩写和省略。在所有的文化中,为了避免不愉快,或表示礼貌,或掩饰某些东西,某些词汇可能就会被省略掉。在英语里,“The woman is pregnant”被委婉的表达成“She is expecting”,在这个句子里“a baby”就被省略了。同样,“out”就是“out of work”省略后的委婉语。语音省略也是一种缩写,例如,“WC”是“water closet”,“G-man”是“garbage-man”的省略。汉语里也有利用缩写词委婉表达意思的,例如,“行将就木”中的“木”是“棺木”的委婉表达法。

英汉语言对比.

Unit Two 英汉语言的对比 英汉两种语言之间既有相同之处,也有不同之处。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系;英语是一种拼音文字,而汉语是一种表意文字;英语单词没有固定的语调,汉字却有四声的变化;英语主要通过词自身的形态变化(格、时、数等)来表达语法意义,汉语则通过虚词、词序等手段来表示。 从句子层面来看,英语重形合,汉语重意合;英语句式呈聚集型,汉语句式则呈流散型;英语偏用物称,汉语则偏用人称;英语多用被动句,汉语则多用主动句。 英语两种语言之间的对比可以不同层面展开,但就与翻译的相关度而言,这里主要介绍词汇、句法和语篇方面的异同。 一、英汉词汇对比 1.词义的理解 任何一种语言都是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的,词的意义就是如此。以英语的bird为例,它本来的意思是“鸟”,后来,在口头语中又常用来指“人”、“姑娘”等。近来,随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。又如,人类发明轮船以前,用的是帆船,英语sail一词原作“帆”解。但是,随着人类科技的发展,sail一词仍然使用,不过,已经不仅仅是“帆”的意思了。自潜艇出现以后,sail又增添了“潜艇指挥塔”的含义。逐渐的,它还被用来表示“变得飘飘然”的意思。从“鸟”的本义转义为“飞行器”以及从“帆”的本义转义为“变得飘飘然”,这就是词义的不断发展和变化。所以,在翻译过程中,应该时刻牢记它们之间的对应情况是随时间的变迁、社会的发展而变化着的。对英汉词汇的理解,大致可以分为以下几种情况。 1)英汉语言中有些词所表示的意义在英汉两种语言中可以找到完全对应的词来表达。这里主要是指一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。 The Pacific Ocean 太平洋 The United Nation 联合国 结核病Tuberculosis 马克思主义Marxism 2)英语中有些词和汉语中有些词在词义上只有部分对应。主要表现在意义概括的范围上。通常英语词汇意义覆盖的范围要比汉语的词汇更广。 marriage 娶,嫁 gun 枪,炮 brother 兄,弟 morning 早晨,上午 3)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语中还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是指随着社会不断进步和发展变化而产生的一些新词和专业术语、专有名词等。 all-in-one telephone 整合了多种功能于一体的电话 cybersquat 网上抢注域名 beddo 一种多用途的床 4)英语中还有许多词是一词多义,其所表示的各个意义,分别对应汉语中几个不同的词或词组。汉语中一词多义现象虽远不及英语,但也十分普遍。多义词的具体意义只有根据上下文才能确定。如果脱离了上下文,孤立地翻译一个词组就很难确切地表达该词的真正含

英语祈使句详解(664)

英语祈使句详解 1. 祈使句的概念 表示请求、命令、建议、祝愿、邀请或要求的句子叫祈使句。用于祈使句 句首的动词总是用原形,不能用其他形式。如: Shut the door! 把门关上! Have a cup of coffee! 喝杯咖啡吧! Let them go by train. 叫他们坐火车去吧。 祈使句的主语通常为第二人称(you),但一般都被省略,只有在特殊的情况下才把主语(you)补充出来。如: You be quiet! 你安静! You go and tell him, Chris. 克立斯,你去告诉他。 You wait here for a moment. 你在这儿等一会儿。 有时祈使句的主语也可以是everybody, somebody, anybody, nobody等不定代词。如: Stand up, everybody! 全体起立! Nobody move. 任何人都不许动。 2. 祈使句表示强调 为了加强祈使句的语气,我们通常是在祈使句的动词原形前加上助动词d 务必”等。如: o,此时通常译为“一定”“ Do be careful. 务必要小心。 Do have some more tea. 一定再喝点茶。 Do let me go. 一定让我去。 副词never和always有时可用于祈使句句首,表示强调。如: Never do that again. 再不要这样做了。 Always look in the mirror before starting to drive. 一定要先看看反光镜再开车。 3. 祈使句的否定式 构成祈使句否定式的方法很简单,那就是在动词原形前加don’t——不管祈使句所用的动词为什么性质动词,情况都是一样。如: Open the window. 把窗户打开。 →Don’t open the window. 别把窗户打开。 Come next Monday. 下周星期一来。

英汉称呼语用差异

英汉称呼语用差异对比分析 摘要:语言是文化的代码,其中称呼语作为语言中词汇的一部分,也是对不同文化的一种映照。每一种语言都有它的文化背景,因此,不同语言下的称呼语也有其不同的文化背景。汉语的称谓语是以中国文化为背景的,英语的称呼语是以西方文化为背景的。世界上任何一个民族都有自己的称谓系统,由于不同的文化背景,各民族称谓词语的数量和指称的范围各有特色“中国文化传统、重名分、讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本、名为用”的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在着明显的反差。在跨文化交际活动中,称呼是引导交际的“先驱者”,它反映出交际双方的社会属性、价值观念,并与他们所属的社会、民族心理、政治背景、伦理道德等密切相关。 关键词:称呼语;差异;中英文化 一、引言 现代语言学的研究表明,语言并不是单纯用来传播信息的,语言还常常用来表达说话人之间的关系。也就是说语言除了发挥认知功能外,还在很大程度上发挥社交功能,表达人际关系,帮助人们明确自己在社会群体中应当担任的各种角色,建立、限定、确认与他人之间的关系。而表明角色和关系,最为直截了当的莫过于称呼语的使用。 根据《现代汉语大词典》(第五版),称谓是指“人们由于亲属或其他方面的关系,以及身份、职业等而得来的名称,如父亲、老师、经理等”。称呼语既是一种语言现象,也是一种社会、文化现象,属于社会语言的范畴,在家庭以及社会交往中起着极其重要的作用。早在二十世纪六十年代初,著名学者与就发表了有关英语称谓系统的研究,其称谓系统存在着三种语义模式,即:彼此直呼其名;彼此采用头衔加姓氏的方法和非对称性选择方式。(Fasold, 2007)我国学者对称呼语也做了大量的研究,祝畹瑾在《汉语称呼研究——张社会语言学的称呼系统图》中对亲属和社会成员之间如何使用称呼语一一作了简要的说明。(转引自胡文仲,《文化与交际》)基于中外学者们对称呼语语的种种研究,本文将探讨英汉称呼语在通常性、职业性及亲属性称呼上的差异,并分析造成这些差异的文化背景原因。 二、英汉称呼形式对比

(完整版)初中英语祈使句讲解及练习

初中英语――祈使句 祈使句指的是表示命令、请求、建议或劝告的句子。其主语you常省略,谓语动词用原形,句末用感叹号或句号,读降调。 1. 肯定的祈使句 (1)动词原形+其他 Stand up, please. = Please stand up. 请起立。 (2)Be + n./adj. Be a good boy! 要做一个好孩子! Be careful! = Look out! = Take care! 小心/ 当心!(3)Let + 宾语+ 动词原形+ 其它成分 Let me help you. 让我来帮你。Let’s go to school together. 咱们一起上学去吧。 2. 否定的祈使句 (1) Don't + 动词原形 Don't stand up. 别站起来。 Don't be careless. 别粗心。 Don't let them play with fire. 别让他们玩火。 (2)Let型的否定式有两种:“Don't + let + 宾语+ 动词原形+ 其它成分”和“Let + 宾语+ not + 动词原形+ 其它成分”。 Don't let him go. / Let him not go. 别让他走。 Let them not play with fire. 别让他们玩火。 (3)no开头,用来表示禁止性的祈使句。 No smoking! 禁止吸烟!No fishing! 禁止钓鱼! 3. 祈使句的强调形式,通常在肯定祈使句式前加上助动词Do。 例如:Do shut up! 快住口! 4. 祈使句的回答祈使句的动作通常是表示将来发生的动作,所以回答祈使句时,一般用 will或won’t。 在回答具有否定意义的祈使句时,要注意两点: 1)形式一致(即Yes与will保持一致;No与won’t保持一致) 2) 意思相反(即Yes是“不”的意思;No是“是”的意思)。 在回答时,要注意分析上下文语境中所提供的条件。 如:--- Don’t go out, please. It’s raining heavily outside. 请不要出去。外面雨下得很大。 ---- Yes, I will. I have to meet my brother at the airport. 不行,我得去机场接我弟弟。 5. 祈使句的反意疑问句 (1) 肯定祈使句的反意疑问句反问部分用will you 或won't you。 Please open the door, will/ won’t you? 请把门打开,好吗? (2) 否定祈使句的反意疑问句反问部分只用will you。 Don't be late again, will you? 别再迟到了,行不行? (3) 以let's开头的祈使句反意疑问句反问部分用shall we。 Let's turn on the TV, shall we? 我们把电视打开,好吗? <特别注意> 只有以let's开头的祈使句的反意疑问句的反问部分才用shall we,而let us 开头的祈使句的反意疑问句的反问部分应为will you或won't you.如:Let us stay here, will/ won't you? 请(你)让我们留在这好吗?

英汉委婉语的语用功能对比分析

XXXXXX学院 专科生毕业报告 论文题目:Comparative Analysis of Pragmatic Function Between English and Chinese Euphemism 英汉委婉语的语用功能对比分析 姓名: 指导教师: 专业: 年级: 类别: 分院: 完成时间:

Abstract Euphemism, cosmetic words, is not only a lingual phenomenon, but also a cultural and social phenomenon. It is like a mirror, reflecting the values, aesthetic conceptions and moral concepts in some extent. Euphemism plays an important part in social communication. It is like lube that avoids hurting the other party’s feeling. It oils the human relationship in communication and helps to save face of communicators. If people make full use of euphemism, it can accelerate and facilitate human communication. This paper elaborates on the features and social functions of euphemism. And it focuses on the relationships between its polite functions and Politeness Principle. As an important rhetoric means to harmonize interpersonal relationships, euphemisms are widely used in both Chinese and English verbal communication. However, in different context, euphemisms perform different pragmatic functions. Based on different pragmatic functions of euphemisms, this article aims to discuss the similarities and differences of Chinese and English euphemisms. This thesis is composed of six parts with Chapter Four and Five as its core: The first chapter focuses on the origin and definitions of euphemism. The second chapter discusses the features of euphemism in many ways. The third chapter talks about the social functions of euphemism from the angle of pragmatics. The fourth chapter forms the basis of the whole research by connecting euphemism with politeness and face-saving theory. The fifth chapter centers on euphemism and Politeness Principle. The last chapter concludes the whole thesis. Appropriate use of English euphemism can contribute a lot to successful message exchange. 【Key Words】euphemism, pragmatic functions, verbal communication

英语祈使句详解讲课稿

英语祈使句详解 1.祈使句的概念 表示请求、命令、建议、祝愿、邀请或要求的句子叫祈使句。用于祈使句句首的动词总是用原形,不能用其他形式。如: Shut the door! 把门关上! Have a cup of coffee! 喝杯咖啡吧! Let them go by train. 叫他们坐火车去吧。 祈使句的主语通常为第二人称(you),但一般都被省略,只有在特殊的情况下才把主语(you)补充出来。如:You be quiet! 你安静! You go and tell him, Chris. 克立斯,你去告诉他。 You wait here for a moment. 你在这儿等一会儿。 有时祈使句的主语也可以是everybody, somebody, anybody, nobody等不定代词。如: Stand up, everybody! 全体起立!Nobody move. 任何人都不许动。 2.祈使句表示强调 为了加强祈使句的语气,我们通常是在祈使句的动词原形前加上助动词do,此时通常译为“一定”“务必”等。如:Do be careful. 务必要小心。Do let me go. 一定让我去。 副词never和always有时可用于祈使句句首,表示强调。如: Never do that again. 再不要这样做了。 Always look in the mirror before starting to drive. 一定要先看看反光镜再开车。 3.祈使句的否定式 构成祈使句否定式的方法很简单,那就是在动词原形前加don’t——不管祈使句所用的动词为什么性质动词,情况都是一样。如: Open the window. 把窗户打开。→Don’t open the window. 别把窗户打开。Come next Monday. 下周星期一来。 对于以let us或let’s开头的祈使句,其否定式通常是在不定式之前放一个not。如: Let’s tell him the truth. 我们把实情告诉他吧。→Let s not tell him the truth. 我们不要把实情告诉他。 但在日常口语中,我们也可以把don’t放在let’s之前。如:Let’s don’t tell him the truth. 我们不要把实情告诉他) 4. 祈使句与连用please 为了使祈使句的语气变得委婉,我们可以在祈使句的句首或句末加上please——若加在句首,其后不用逗号;若加在句末,则通常会在please前加一个逗号。如: Step this way, please. 请这边走。Please type your letter. 请把你的信打出来。 Open the window, please. 请把窗户打开。 如果是否定祈使句,则通常将please加在don’t之前。如: Please don’t get angry. 请不要生气。 5.祈使句的时间概念 祈使句所表示的时间总是指将来,所以与它连用的句子原则上要用将来时态来与它呼应。如: Give me a hand, will you? 帮我一个忙,好吗? 由于give me a hand表示隐含将来意义,所以句中的will you 不能改为do you。 Try again and you will succeed. 你再试就会成功。由于句中的try again隐含将来意义,所以句中用了you will succeed,而不是you succeed。 Don’t do that again or you’ll be in trouble. 别再干那个了,否则你会有麻烦。句中的don’t do that again指的是以后不要再干那事了,由于隐含有将来意义,所以句中用了you’ll be in trouble,而没有用you are in trouble。6. 祈使句的省略 一般说来,祈使句总是要以动词原形开头,但是,在某些特殊情况下,我们可以只用一个词或短语来表示祈使句的意义。如: Just a few please. 请给几个就行了。 A little more slowly please. 再慢一点。 A pound of butter. 给我一磅黄油。Two teas and four coffees, please. 请来两杯茶和四杯咖啡。

相关文档