文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Google+翻译1.1

Google+翻译1.1

Google+翻译1.1
Google+翻译1.1

An introduction to Google Plus

——Katie Elson Anderson and Julie M. Still An introduction to Google+

Google officially introduced the Google+ project on their blog on June 28, 2011.

A selected number of users received invitations for the field trial and those users were given the opportunity to invite other users. Shortly after the release, Google put a halt to the invites, leaving those with invites even unable to login. While potential users anxiously awaited for this new social network to be reopened, those lucky enough to get a look happily shared information and opinions regarding Google’s new foray i nto social networking. With the buzz surrounding the release of this project, many people were able to see and read about the network before they even logged in for the first time, creating even more hype. Google+ is now open to the public. Anyone can sign up for it at:https://www.wendangku.net/doc/bb2600757.html,/+

2011年6月28号谷歌在博客上正式介绍了Google+ 。一部分用户收到了试用版本的邀请,同时他们有机会邀请别的用户。发布后不久谷歌暂停了邀请,被邀请的用户甚至无法登录。当潜在的用户眼巴巴地等着这个新的社交网络重新开放的时候,那些幸运的已经体验过的用户兴奋地就谷歌在社交网络领域的新尝试分享信息和观点。关于这个项目的发布的众多言论使得许多人在还没登陆的时候已经听说这个网络,形成了极大的造势。Google+ 现在已经对公众开放,任何人可以在https://www.wendangku.net/doc/bb2600757.html,/+ 注册使用。

The reasoning for the initial exclusivity is that the product is still in a beta stage. Google is reacting quite quickly to the feedback of the early adopters as the product continues to change on a regular basis. The day the project was opened to the public, several modifications and enhancements were also announced. The initial growth via invites has been notable with https://www.wendangku.net/doc/bb2600757.html, reporting 20 million users in the first 21 days. Initially requiring invites, Google+ can now be joined by anyone, although users are required to have or set up a Google account. A Google account is any account used to sign into a Google product such as Gmail, Blogger or YouTube. Creation of an account in a Google product creates a Google profile, which is necessary in order to join Google+. At present, the profile information does not appear to transfer from one Google product to another. For example, information on a Blogger profile is not automatically transferred to the Google+ profile and vice versa.

起先停摆的原因是产品仍处于测试阶段。谷歌快速回应了第一批使用者的反馈,产品继续在一个正常的基础上改进。项目对公众开放的当天,对旧版本的几个修正和加强同时发布。最初邀请量的增长因为https://www.wendangku.net/doc/bb2600757.html,的21天2千万用户的报道变得引人注目。相对于起初需要被邀请,尽管仍然需要拥有或者注册一个谷歌账户,现在任何人都可以加入Google+ 。登录任何谷歌产品例如Gmail, Blogger or YouTube都需要一个谷歌账户。在谷歌产品中创建一个账户就建立了一个为加入Google+ 必要的Google profile。现在账户信息还没有能在不同的谷歌产品之间流通。比如Blogger上的信息不会自动转到Google+ ,反之亦然。

Google’s previous attempts at social networking resulted in a lot of hype and a giant fizzle for Google Wave and a backlash against privacy issues with Google Buzz.

The Google+ project seeks to provide the potential that Google Wave held with collaboration and integration with Google Docs and other Google services as well as address the privacy issues that plagued Google Buzz and continue to be controversial issues with Facebook and other social networking sites. As with all social networking sites, the Google+ project strives to provide users with streamlined ways to communicate, collaborate, create, and share. The advantage that Google+ has over other social networking sites is that it the shares, communicates with and enhances already popular Google services such as Google Chrome, Google Reader, Google Calendar, Google Documents, and Picasa. When a user is logged into these Google services on a desktop, a black toolbar (Figure 1) now appears along the top of the screen. This toolbar provides quick access to these services as well as an easy way to get to Google+.

谷歌之前在社交网络上的尝试导致了夸张宣传,Google Wave巨大的失败以及对Google Buzz隐私权问题的强烈反应。Google+ 项目试图提供可能性像是与Google Wave的合作,与Google Docs和其他谷歌服务的整合,以及解决严重困扰Google Buzz的隐私问题,继续与脸书及其他社交网站成为争议性话题。像所有社交网站一样,Google+ 项目努力为用户提供高效的方式去交际,合作,创建和分享。Google+ 与其他社交网站相比的优势是它可以分享、交流和增强已经很热门的谷歌服务比如Google Chrome, Google Reader, Google Calendar, Google Documents, and Picasa。当用户在桌面登录这些谷歌服务,一个黑色的工具条会出现在屏幕顶部。这些工具条就如Google+ 简易入口一样提供使用这些服务的快捷方式。The Google+ elements are presented below.

Google+ 的元素将在下面展示。

Profile

Like most social media products,Google allows those in the community to create a profile introducing themselves and giving a little (or a lot)of personal information. Profile fields include the standard fields such as employment, places lived, relationship status, education, and contact information, but also allows for a free form introduction and “bragging rights.”Google, somewhat controversially, does not allow people to set up accounts under pseudonyms or nicknames, but does have “nicknames” and “other names” fields in the profile. Profile owners can decide if their profile should be visible or searchable. The profile page provides easy access to one’s photos, videos and items that have been t1’d (recommended by the user by clicking on the t1 button on a web site or in a browsers

像大多数媒体产品一样,google允许人们建立简介介绍他们自己、提供或多或少的个人信息。简介部分包括基本信息域比如工作、居住地、人际关系、教育和联系方式,也允许自由的介绍形式以及吹嘘。有些争议的是google不允许人们用假名和昵称建立账户,但是却在简介中有“昵称”“其他名字”部分。简介的所有者可以决定她们的信息是否可见、可搜索。简介页面可以快速的看到这个人+1的照片、视频和其他项(通过用户在一个网站或一个浏览器圈中点击“+ 1”按钮而被推荐

Circles

The premiere portion of Google or“what everyone is talking about” are the circles, which allow for more privacy when posting. While Facebook will allow people to put their “friends” i nto categories,Googlet allows for a more complete separation or segmentation. Users put their contacts into “circles” by user-created category (“friends,”“family,” “history department,”“library board,” “ALA committee” and so on). The names given to circles are not publically available but naming a circle “people I don’t like” may not be advisable. Adding people to circles is a unilateral action; permission of the other person is not required. Google users get a message when they have been added to a circle. They can reciprocate by adding that person to their circles, or not (Figure 2).

Google首次出现的部分或者说是每一个人都在谈论的是圈子。圈子让人们发送信息更加的隐私,虽然Facebook将允许人们把他们的“朋友”分类,Google却允许一个更完整的分离或分割。用户通过自己建立的分组(朋友、家人、历史系、图书馆委员会、ALA会议等等)把联系人加入圈子。圈子的名字不会公开但是取名为“我不喜欢的人”并不是明智的。将人添加到圈子中是一种不需要对方许可的单方面行为,google用户在被添加到一个圈子中时会收到消息,他可以选择添加那个人到自己的圈子,也可以不添加。

Posts can be sent to individual circles or more than one at once. At present, posts cannot be sent to anyone who is not in the sender’s circles. Likewise, information can be posted to individual circles, groups of circles, or everyone. This avoids the information overload from people who post frequently or about topics that are of limited interest. Users can also be blocked.

邮件可以立刻发送到一个圈子中或者多个。目前,邮件不可以发送到那些没有在发送者圈子内的人。同样,消息可以发送到私人圈子、群组或者每一个人。这避免了那些经常发消息或者谈论限定兴趣话题的人们的信息超过负荷。用户还可以被封锁。

Librarians can create niche brands by assembling circles for various aspects of their professional life. Someone who acts as liaison to an academic history department, as a resource to a local or regional historical society, and as webmaster for a professional association devoted to a particular time period can create circles for each of those roles and send out information to all of them at once or only to one, depending on the relevance of the information at hand. This is very similar to the varied corporate advertising campaigns that are designed to appeal to different segments of the population. It is the same product, just viewed through a different lens. A librarian who manages the library’s social media, Face book, Twitter, and Foursquare, can set up a circle on Google to talk with other librarians who do the same thing, or have a different circle for each and send to one, two or all three at once. Librarians with various subject interests can also create circles for each of those interests and review postings at varying times to update their knowledge when needed.

管理员可以通过汇编职业生活的各个方面建立沙龙品牌,作为历史学术部门的联络员、当地或地区历史社会中的一个人、专业协会的站长都可以为了每个成员建立圈子然后将根据手头信息的相关性,将消息立即发送给他们中的所有或其中的一个。这和旨在吸引不同层次人群的多样化的企业广告活动很类似。都是同

样的产品,只不过是通过不同的方式。一个管理图书馆媒体、Facebook、Twitter 和Foursquare的管理员可以在Google上建立一个圈子和其他做同样工作的管理员交流。或者建立一个不同的圈子,然后同时发送给一个、两个或多个。有不同工作兴趣的管理员还可以根据兴趣建立圈子,在他们需要获得更多知识时评论帖子。

Stream

The first item in the stream is a blank field that prompts the user to “share what’s new” with the option to add a photo, video, link or location.Posts in this field will appear in the stream of those who have circled the user .Likewise, posts from the i ndividuals in a user’s circle appear in the user’s stream.All posts in the stream can be viewed at once, or the stream can be filtered by each circle.A user can comment on these posts, share the posts or show their interest in these posts by “ t 1”ing the item.There is also an “incoming” stream which contains the posts from those individuals who are not in a user’s circle (they have placed the user in the circle, but the user has not reciprocated). The posts in a stream appear because someone has specifically chosen to share with that user.This information is available on the first line of the stream in the sharing details.A post will appear as public (everyone on the web), limited (only shared with specific circles) or extended circles (specific circles and those users’ circles). When attempting to share a post that is showing as limited or extended circles, the user receives this message “this post was originally shared with a limited audience – remember to be thoughtful about who you share it with.” and mu st click OK before the item can be shared.This is an Added step for users to remain aware of privacy issues.

流中的第一项是提示使用者去增加一张照片一个视频,链接或者是位置等新东西的一个空白字段。域中的帖子将出现在那些已经圈在使用者的流里。同样的,使用者圈子里个人的帖子将出现在使用者的流里。流里所有的帖子能被立刻看到。一个使用者能够通过“t 1”评论这些帖子,分享帖子或者在这些帖子中展示他们的兴趣。也有一个不在使用者范围内包含其他使用者的帖子的传入流。流中帖子出现因为某人明确的选择与使用者分享。在分享细节中流中的第一行的信息是可利用的。一个帖子将会作为公共的帖子出现,限制或者扩大圈子。当尝试去分享一个显示限制或者是扩大圈子的帖子,使用者收到这个信息“这个帖子被原始的和一个受限制的听众分享—记住考虑周到一些你和谁分享这个帖子。在项目被分享之前要点击OK。这是为使用者提示私人问题增加的一步。

Photos

Photos from a user’s circles and a user’s own ph otos appear in the stream when they are posted and will also appear in the photos section of Google.Picasa albums appear in this area as well. The integration with Picasa also allows a user to view the Picasa albums of people in their circles (only if they are public albums or the user has been given access via Picasa). Users can share their Picasa albums with their circles and also upload new photos to the albumsPicasa is being renamed, likely to Google photos as Google rebrands and streamlines products with the introduction of

Google. This integration with the photo product, whatever it is called, creates an almost effortless way to upload and manage photos.

使用者自己圈子的照片和使用者自己的照片出现在流中当它们被贴出和将出现在Google的照片部分。毕加索的专辑同时出现在这个区域。整合毕加索也允许使用者在他们的圈子中看毕加索的专辑。使用者能够在它们圈子里分享他们毕加索的专辑也可以在专辑里上传新的照片。毕加索被重命名,对Google 的照片成流线型产品照片产品集合,无论它叫什么,创作一个几乎容易的方法去上传和管理照片。

Hangouts

Hangouts are video chat sessions that are easily initiated by a user and joined by people in their circles. Anyone with a webcam can begin or join a hangout. Notification that a hangout has begun appears in the stream and anyone can join. More people can be invited to join a hangout that is in session. While in a hangout session, users can chat and pull up videos from YouTube to jointly view and comment on. One advantage of hangouts over other video chatting software is that they are more spontaneous because there is no need to dial a user directly or specify times and places. If people in a user’s circle are online at the time, they simply join the hangout. With the added features of being able to record hangouts and view YouTube videos during the video session, there is great potential for hangouts for meetings, instruction and professional communication. Hangouts with extras enables a new set of features for hangouts, including named hangouts, note-sharing, screen sharing, and Google Docs collaboration.

Hangout

Hangout是视频聊天环节,这个环节很容易认识用户并加入他们的朋友圈。任何人只要有摄像头就能加入Hangout。Hangout的通知就会出现在stream里,每个人都可以加入。越来越的人被邀请加入hangout这个环节。在这个hangout 这个环节,用户能够聊天并且可以调出YouTube的视频一起观看和评论。Hangout 比其他视频聊天软件好的一点在于它更加的自然,因为它不需要立刻呼叫一个用户,或者指定时间和地点。如果有人们在一个用户的朋友圈里并且在线的话,他们很容易加入hangouts。在视频会话期间添加记录并且浏览YouTube视频,这在会议、教育和专业座谈上有巨大的潜力。Hangout会有一系列额外新的特征,包括hangout命名,笔记分享,画面分享和谷歌文档合作。

Games

Google announced the addition of games to Google+ on August 11, 2011. The games component allows a user to share the fun of social gaming with the people in their circles. The existence of games is a nod to Facebook’s popular gaming element and seen by some as a step towards attracting to a more mainstream audience.

游戏

在2011年8月11日,谷歌宣布为Google+添加游戏。在游戏这部分可以允许用户分享社交游戏的快乐到他们的朋友圈。游戏的存在是为了向Facebook的流行游戏元素致敬,并且被看作是吸引更多主流用户的第一步。

Sparks

Of all the Google+ elements, Sparks was the least discussed in the opening days. Sparks was initially released as a major part of the Google+ experience, appearing on the main stream page. The intention was to help a user “find what they are interested in” by providing suggestions and an open search. Clicking on these suggested interests, or entering a different interest results in current stories and related content on this topic. One of the major changes announced with Google+ opened to the public was the incorporation of Sparks into an overall search function. Search was opened to include everything and instead of appearing as a separate service, Sparks now appears alongside results for people and posts. These all inclusive searches can be saved and pinned to the main stream page. It is easy to share and t1 Sparks, with these options appearing on the snippet. The enhanced search functionality has placed Sparks in a less premiere place, but it remains a good way to find current information on a topic and share it with circles, without ever having to leave Google+

所有的Google+元素里,Sparks是在开放日中最少被讨论的。Sparks起初是作为Google+体验的重要组成部分,出现在主要网页上。这个意图是帮助用户“寻找他们的兴趣所在”并提供建议和开放搜索。点击这些建议的兴趣,或者在当前进入不同的兴趣并且在这个话题下留下相关的评论。Google+对外公开的一个主要的变化就是把Sparks整合一个全部的搜索功能。搜索是开放的包括每件事情,来代替显得分离的服务,Sparks现在显示的结果是人们和职位在一起的。这些包括的一切的搜索结果能够保存并标记在主流页面。有了这些一条条出现的选择,这很容易分享。这个增强的搜索功能将Sparks放置在一个较少出现的位置,但这仍然是一个好的方法在话题上寻找流动的信息并且分享到朋友圈里。

Mobile

The day Google+was released the Android app was available in the marketplace. As a Google product, it is not surprising that Google+ is integrated with Android smartphones. Apple users had to wait a few days for a Google+app for their iPhones and iPod touches. Currently, iPad users have to settle for using the iPhone app or the mobile https://www.wendangku.net/doc/bb2600757.html,ingGooglet on a mobile device allows a user to add a “nearby” stream, which shows any public posts in the area of the mobile device (when location settings are enabled). This can be useful for locating other Googlet+users in the area and see what people are talking about near you.This could be particularly useful at conferences in order to connect with others or see where to get the best lunch..The mobile site and the mobile app provide user-friendly access to the stream, photos, circles, profile, hangouts, and notifications. The mobile app provides the ability to instantaneously upload photos and video from a phone. The mobile app also has an icon for “messenger”, which does not appear on the mobile or desktop versions of Google+.

日前google+已经在安卓应用市场上线,作为谷歌的产品之一,goole+与安卓智能手机的集成整合是必然的,而苹果用户不得不等些时日才能给他们的iphone系列和ipod touch系列安装google+应用。目前,iPad用户必须接受使用iPhone应用程序或移动网站。

在移动设备上使用Google+允许用户添加一个“nearby(附近)”流,它将显示该地

区所有移动设备公开发布的内容(当位置设置为开启状态时)。这能帮助你定位在该地区其他使用Google+的用户,帮你了解你附近的人所关注的内容。这在会议上与人联络以及寻找哪儿有最好的午餐上显得尤其有用。手机网站和手机应用程序提供了流、照片、圈子、个人简介、视频和通知的用户友好访问界面。手机应用程序提供了从手机上瞬间上传照片和视频的能力。手机应用程序同时还有“messenger(消息、信息、信使)”图标,这在Google+移动版和桌面版上都没有出现。

Messenger

Messenger is a platform for text conversations between multiple parties. While the icon for messenger only appears on the Mobile app, it is possible to messenger from a desktop or laptop (must be invited by e-mail which is allowed through settings). A user initiates a messenger by inviting their circles or specific members of their circles. The invitees receive notification that they have been invited to the messenger and can join the conversation. Everyone who joins the messenger will see all the messages from everyone else. It is interesting to note that any member of the messenger can rename the messenger while it is taking place. While in a messenger, a user can chose to leave the messenger at any time. Everyone in the messenger is notified of the departure. Settings allow a user to determine who can and cannot invite them to a messenger allowing anyone, extended circles or circles to invite them to messenger. As essentially a group messaging service, messenger’s potential ranges from planning a lunch to conducting a virtual meeting or even providing virtual reference assistance on the go with a group or class.

信使是多个群体间进行文本对话的平台。虽然信使图标只出现在移动应用程序上,但仍可以在台式或笔记本型电脑上使用信使(只要经过允许通过设置邮件的邀请)。用户通过邀请他们的圈子或特定圈子成员启动一个信使,。受邀者将收到提示他们被邀请到信使可以加入谈话的通知。凡加入信使者都将看到所有来自其他信使成员的消息。有趣的是,我们注意到任何信使成员都可以重命名信使名,用户可以选择在任何时候离开信使,信使中的每个人都能收到成员离开的通知。通过设置可以使用户决定谁能和不能邀请他们到一个所有人都能加入的信使,扩展圈子或邀请他们加入信使的圈子。作为一个群体消息传递服务,信使的应用潜在范围包括规划一顿午餐,进行一场虚拟会议,甚至是对加入群组和班级提供虚拟参考援助。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

使用谷歌在线翻译看学术论文

如果想利用谷歌来翻译英文文献,简便方法是直接将英文文献名输入谷歌搜索栏 可以看到第三个结果就是我们要阅读的那篇文章,标题下面有“翻译此页”,点击即可翻译全文,优点是可以像论文页面那样看,缺点是无法与原文对应着看,结果如下:

通常我用更细致的翻译方法,步骤如下: 1.谷歌在线翻译网址:https://https://www.wendangku.net/doc/bb2600757.html,/ 界面如下: 左边是待翻译文字,右边是翻译结果。 左边方框上面一行最好选择“检测语言”,这样就不用管输入的是什么语言了;右边选中文(简体) 2.取一段待翻译内容从原文复制粘贴到上图左边空白方框中,结果自动出现在右边浅灰色方框 将鼠标光标放在翻译结果的一个词上,那个词会变成黄色,同时它对应的英文也在左边方框变成黄色。这时如果觉得这个词翻译的不正确,就鼠标左键单击它一下,会出现这个词的其他涵义,可以看看其他涵义怎么样,如下图:“本文认为”---》“本文重在探讨”。另:这里谷歌把class都翻译成了类而不是阶级。

还有一个用法即上图黑底白字方框显示的可以拖动翻译结果中的一个词,使文章重新排序。我觉得这个没必要,因为句子顺序不对不影响理解。 3.小工具 上图最下边一行左边有一个小图标,右边有四个小图标,用法如下: 1)左下角那个是全选,可以把翻译结果全选中后复制粘贴到其他地方。 2)右下角第一个小喇叭图标是朗读(这个学术用处不大,但是可供娱乐)如: 选择翻译德语到德语→复制黏贴下列字段到翻译框: pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch→点击翻译结果框的“朗读”→可以听到吭哧吭哧的音乐~~ 3)右边第二个图标是显示字词的用法,很好用的~~但是不能在翻译一段话时使用,只能翻译一个词时用,如: 直接从网上找出例句

谷歌翻译

第三章:方法 3.0简介 本节介绍本,并简要介绍了总体项目。该研究使用的方法流程如图3.1所示,这种方法广泛运用于以下的项目研究: 1)文献。 2)分析MSU的项目数据库。 3)发展为建筑师,承包商,分包商,施工人员和大学,其中寻求订单管理实践上的变化和变化原因的资料问卷订单。 4)与外界的建筑师,承包商和分包商的访谈。 5)与五所大学采访施工人员。 6)获得比较访谈与文献回顾和数据库,数据,发现相关性,并确定变更订单来源。 7)与个案研究型大学建设人才,他们的访谈,以获得关于计划的审查进程的洞察力和对计划的审查清单的发展。 8)施工前的发展变化的治安防控策略,包括: a.发展计划的审查清单。 b.对施工前的开发活动,包括建筑师,项目沟通和功能介绍选择建议。 9)验证该清单通过与密歇根州立大学三个施工人员面谈。 3.1。文献回顾 文献和研究其中涉及设计错误和遗漏,建筑师选择,范围定义,功能介绍,承包商资格预审和选择,投标前的计划审查,调试,和建立伙伴关系,进行了审查和总结。一个文献回顾概览第2章中提出。 3.2。密歇根州立大学数据库分析 作为一揽子项目的一部分,来自密歇根州立大学创建数据库建设项目的文件。数据收集了关于1675年变更订单变更单以159为19份合同和16个项目总列出的项目。所载资料,包括变更指令代码(COID),更改订单项目代码(CIID),更改订单项目说明,项目和CSI师(每个COID每部成本相关的倡议)各种变量。表3.1列出了变量包括在数据库中,这对于本论文所使用。 密歇根州立大学和格兰特的合同管理(CGA)的标准定义制定了被称为“原因代码”,这是用来区分秩序的变化对项目的原因。海巡署系统包括20码,并为这篇论文中,这些原因包括广泛的代码分类为: (1)设计(有关设计变更指令错误和遗漏项) (2)场(变更订单项目相关的领域的变化) (3)范围(变更指令有关范围的变更项目)。 大约三分之一的在数据库中更改顺序有四分之一的项目以前由海巡署指派原因代码。对于以前没有分类的项目,指派海巡原因代码尽可能使用标准定义的研究人员。纸质文件,包括信函,公告,并为每个项目的其他文件,进行了审查,以确定原因代码时,他们以前没有指定。请参考附录一海巡署原因代码的完整的描述我。凡原因码不存在或无法对一些更改顺序离开他们被视为未指定项目分配。 3.2.1。分析 本研究进行的分析报告如下。所用的步骤组织的数据,进行分析格式的发展,要求在每次分析数据,最后建议和发展排序。 该项目数据库的开发使用MS Access软件。图3.2和3.3下显示该数据库的概念结构,

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

google搜索在翻译中的应用

Google翻译搜索使用技巧系列一:“相关搜索”和“猜测搜索” 从Chen Zhong-hung这个名字谈用google搜索人名 今天在做英译中翻译时碰到了这个Chen Zhong-hung,原文是“Chen Zhong-hung, counsellor in the Mainland Affairs Council of the Taiwan ...”。 初步判断此人应该姓“陈”,由于这篇新闻出自外国人之手,“Zhong-hung”到底是什么?不得而之。 使用google搜索,前几个结果是: 辽宁师范大学学报(自然科学版)· Journal of Liaoning Normal ...高校实验教学改革的实践探索徐斌, 马健康, 陈忠航, 唐泽波, XU Bin , MA Jian-kang , CHEN Zhong-hang 第3个结果也是陈忠航。 显然,这些结果与台湾没有任何联系。

于是,不妨从“Mainland Affairs Council ”下手,通过google搜索得知“Mainland Affairs Council ”是台湾“陆委会”。 重新用google搜索“陆委会陈”,结果是:陈江会,'陈'在google 中往往是'陈云',还是无法得到正确结果。 再看此人的title:“counsellor ”,估计是顾问,于是再搜索:“台湾陆委会顾问陈”,终于,在第8个搜索结果中出现了蛛丝马迹: Untitled document - 繁 - [ 转为简体网页 ]从蔡之中陈崇弘新职看「陆委会」职务轮调. 台湾「陆委会」昨日下午举行港澳处及澳门 .... 记者会组团赴香港了解及采访立法会选举情势,陈崇弘作为参访团的顾问,却无法 ... https://www.wendangku.net/doc/bb2600757.html,.mo/wa/2004/11/20041102a.htm - 10k - 网页快照 - 类似网页 于是,再搜索“台湾陆委会陈崇弘”,得到结果: 陈崇弘之所以在「陆委会」内出任职责之一是与记者打交道、组织记者会,其下设有新闻礼科部的联络处处长,看来是与他曾做过记者〔《台

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

google在线翻译英语

google在线翻译英语 四大翻译工具在线翻译测评 大家首先来看一下同一句话不同翻译工具的翻译结果,之后再做下一步测评工作。第一个百度翻译 第二个金山翻译 第三个有道翻译 第四个谷歌翻译 相信细心的同学都已经发现了问题,百度翻译和金山翻译算是比较规范的,翻译结果让人可以基本理解,但是还是有缺陷,那就是最后一个词“Pineiros”是无法翻译出来的。 然而有道翻译和谷歌翻译则给我们带来了小小的惊喜! 首先一点是,有道翻译把“Pineiros”成功翻译出来了,是十分工整。

最最不能让人接受的,就是谷歌翻译的结果,不仅最后一个“Pineiros”没有翻译出来,连整句话的意思都翻译的更“开放”了,真不愧是开放国家的翻译工具。 但是,同学们请注意,这些都不是这四大翻译工具的全部! 真正的测评现在才要开始! 百度翻译 【划词翻译功能】 个人认为,这是一个比较鸡肋的功能,基本上不会用得到。 使用方法很简单,在界面右下角有一个划词翻译开关的选项,点击使之变为蓝色即为打开状态。 打开此功能后,在翻译框左侧输入框划选要翻译的单词后,被划取得单词右上角会出现一个“译”字的按钮。 点击这个按钮后会显示被划取的单词的词典翻译。

打开后就是这个样子。 如果是在翻译过一个句子后想单独学习这个句子中的单词的话,这个功能还是挺方便的。 【朗读结果】 在把想要翻译的句子或单词输入到左边翻译框中,按下回车或“翻译”按钮后,结果会出现在右边的结果框中,再点击结果下方的这个按钮,就会听到相应的单词或句子的发音。 【复制结果】 在得到翻译结果后,这个图标就会出现在得到的结果右下方,点击它就能直接复制被翻译出来的文本。 【双语对照】 这个按钮会出现在翻译结果的左下方,是个勾选项,只有勾选后才会在翻译的结果上方出现原文,之前是没有的,勾选此选项后,将鼠标指针放到翻译结果的句子或单词上,结果和对应的原文就会变成高亮状态。

常用翻译技巧和方法

常用翻译方法和技巧 1. 四种翻译方法 1.1直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde). 练习: 1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 2. It’s an ill wind that blows nobody good. 对有些人有害的事情可能对另一些人有利。 3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be a ccustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them.

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧 四级考试在即,很多同学都在烦恼做翻译题的方法,下面就和大家分享英语四级翻译方法与技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语四级翻译方法与技巧 1.理解为首要原则 拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。 很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。 2. 几种变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。 而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足 以表达原文中的信息。 2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up.

各种搞笑google翻译大集合

在网上看到google翻译的神贴,大家可以试一试,暴笑百分百 段子一 在Google翻译里输入" pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkk bschk bschk bschk p zk bschk pv zk pv bschk zk p zk bsc bschk pv zk bschk p zk pv bschk zk pv zk zk bschk bschk bschk bschk bschk " 选德语点击朗读, 瞬间卧槽了! 段子二 在Google翻译里输入“鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅 鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯!法克!妈的烂机 车发不动~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅 鹅鹅嗯~鹅鹅鹅嗯嗯嗯~终于发动了~”点击朗读,绝对瞬间泪奔,笑到不 行! 段子三 去Google翻译,朗读一下内容:“因为,绳命,是剁么的回晃;绳命, 是入刺的井猜。壤窝们,巩痛嘱咐碰优。田下冯广宰饿妹,饿妹冯广宰 呲处。壤窝们,嘱咐这缩优类缩优。开心的一小,火大的一小,壤绳命, 梗楤容,壤绳命,梗秤巩,壤绳命,梗回晃.”标准河南话! 段子四 Google要逆天了,打开Google翻译,源语言:英语,目标语言:中文,输入abcdefghijklmnopqrstuvwxyz,再在中文处点喇叭发音,最纯正的中式英语出现了! 段子五

什么叫做带着东北腔的广东话,看看哥制作的Google翻译,雷死你。哦嘿菇狗翻溢,雷啊雷啊,抬举丽抖啦!,哦u汞滴猴嘿搞羞滴许哇,虽瘾哦母还猴歇汞广东娃,蛋嗨哦u汞呗雷听!哦丢雷过漏谋嗨!雷破该,累哼噶残,累哼噶玩允!哇哈哈哈哈哈…… 把这些发到Google翻译点读,广东人都别想活着听完。 段子六 【google翻译“啪啪啪”】Google大神你无敌了,怎么连这个也知道!打开Google翻译(中译英),"啪"->"Snapped", "啪啪"->"Flap", "啪啪啪"->"Lovemaking",哈哈。 段子七 GOOGLE翻译好无辜????????????????????????,真的是伤不起啊,不知道是那个神人发现的。。。 ????????????????????????选日语 有没有很开心啊??哈哈

(英语)高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题

(英语)高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ a dj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy)

Google翻译帮你在线翻译美国主机网站

美国主机网已经精选了一些著名美国主机服务商介绍给大家,虽然优惠码、省钱攻略、购买教程、主机方案等各个方面介绍的都很详细了,但是美国主机网也难以把整个网站给大家翻译为中文。因此美国主机网向英文水平不太好的朋友推荐“Google翻译”,Google翻译属于机器翻译中的佼佼者,翻译结果基本可以看懂,如果你再具备一定的英文基础加上Google翻译看懂美国主机网站就不费劲了! Google翻译网站: ?Google在线翻译网址:https://www.wendangku.net/doc/bb2600757.html,/?hl=zh-CN ?Google翻译怎么使用简介: 1.在文本框中输入你要翻译的文字,在上面“源语言”中选择你要翻译的这段文 字的语言,再选择要翻译为的“目标语言”,点击“翻译”按钮,页面右侧就出 现翻译结果啦。 2.在文本框中输入网址,可以帮你翻译整个网站。 3.Google翻译还可以对于你上传的文档进行翻译。 Google翻译工具: ?如果你想更方便的翻译网站,美国主机网推荐你安装Google的Chrome浏览器,速度更快、更稳定,更重要的是,出现外文网站会自动识别并出现“翻译”按钮,点 一下整页就翻译好了,浏览国外网站非常的方便!Chrome浏览器网址: https://www.wendangku.net/doc/bb2600757.html,/chrome/intl/zh-CN/landing_chrome.html ?如果你不想安装Chrome浏览器,可以为你的IE或Firefox浏览器安装个Google 工具栏,也可以实现Chrome浏览器的即时翻译功能,缺点是会对你的浏览器打开速度产生一定影响。Google工具栏网址: https://www.wendangku.net/doc/bb2600757.html,/intl/zh-CN/toolbar 其它在线翻译网站: 除了Google翻译之外,美国主机网再给大家推荐一些在线翻译工具做为辅助:

相关文档
相关文档 最新文档