文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 四大名著书名的搞笑英译

四大名著书名的搞笑英译

四大名著书名的搞笑英译
四大名著书名的搞笑英译

四大名著书名的搞笑英译

《水浒传》——

《105个男人和3个女人的故事》

英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。

在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。

另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德文节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。

《三国演义》——

《三个国家的罗曼史》

早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个国家的罗曼史);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个国家)。

《西游记》——

《侠与猪》

《西游记》的外文译名,主要有两大类。

一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《Record of a Journey to the West》(西行之旅的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、

《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……

另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……

也有版本译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

《红楼梦》——

《红色大楼里的梦》

《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:《The Story of the Stone》(石头的故事)、《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。

中英翻译常见错误

China policy 对华政策(不是“中国政策”) Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) English disease 软骨病(不是“英国病”) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) eat one's words 收回前言(不是“食言”) an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) You don't say! 是吗!(不是“你别说”) You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

中国四大名著及作家作品

中国四大名著 1、《三国演义》(明)罗贯中 精彩场面:桃园三结义、草船借箭、赤壁之战、曹操煮酒论英雄、三顾茅庐 主要人物:曹操、刘备、孙权、诸葛亮、周瑜、黄盖、吕蒙等。 2、《水浒传》(明)施耐庵 精彩场面:武松景阳冈打虎、林教头风雪山神庙、鲁智深大闹五台山、鲁提辖拳打镇关西、智取生辰纲 主要人物:宋江、鲁智深、林冲、武松、李逵等。 3、《西游记》(明)吴承恩 精彩场面:孙悟空大闹天宫、三打白骨精、真假美猴王、孙悟空三借芭蕉扇、怒打假国丈 主要人物:唐僧、孙悟空、猪八戒、沙僧、观音菩萨、如来佛祖等。 4、《红楼梦》曹雪芹,清代小说家。 主要人物性格:王熙凤:精明强干,贾府的实际大管家,极尽权术机变,残忍阴毒之能事。 主要人物:王熙凤、贾宝玉、林黛玉、薛宝钗 作家作品 1、鲁迅,原名周树人,字豫才。伟大的文学家、思想家、革命家,中国文化革命的主将主要作品有小说集《呐喊》《彷徨》、散文集《朝花夕拾》。 2、老舍,原名舒庆春,字舍予,满族人,获“人民艺术家”称号,主要作品长篇小说《骆驼祥子》《四世同堂》,剧本《茶馆》《龙须沟》。 3、冰心,原名谢婉莹,著名女作家。主要作品:诗集《繁星》《春水》,散文集《寄小读者》,用格言式诗句咏唱母爱、童真、大海。散文也表现“爱的哲学”,被誉为“美文”的代表。

4、巴金,原名李尧棠。主要作品:长篇小说“激流三部曲”(《家》《春》《秋》)、“爱情三部曲”(《雾》《雨》《电》),中篇小说《寒夜》。《家》获意大利“但丁国际奖”。 5、莎士比亚,(英国)文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人,作品:悲剧《哈姆雷特》《奥赛罗》《麦克白》《李尔王》和《罗密欧与朱丽叶》等,喜剧有《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大欢喜》等,历史剧有《理查二世》《亨利四世》等,马克思称之为“人类最伟大的戏剧天才”。 6、列夫.托尔斯泰(俄国)杰出的现实主义作家,作品有长篇小说《战争与和平》《安娜.卡列尼娜》《复活》等,列宁称之为“俄国革命的一面镜子”。

四大名著

红楼梦 《红楼梦》 ,中国古代四大名著之一,章回体长篇小说,成书于1784年(清乾隆 四十九年) ,梦觉主人序本正式题为《红楼梦》 。其原名有《石头记》《情僧录》 、 、 《风月宝鉴》《金陵十二钗》等。前80回曹雪芹著,后40回高鹗续。本书是一部 、 具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,作者具有初步的民主主义思想,他对 现实社会、宫廷、官场的黑暗,封建贵族阶级及其家族的腐朽,对封建的科举、 婚姻、奴婢、等级制度及社会统治思想等都进行了深刻的批判,并且提出了朦胧 的带有初步民主主义性质的理想和主张。 书名: 红楼梦 体例: 长篇章回体历史小说 又名: 石头记、 情僧录、 风月宝鉴、 章回: 凡120回 金陵十二钗等 成书时间: 清乾隆四十九年(西元1784 作者: 前80回曹雪芹著,后40回高 年) 鹗续 文学地位: 清代小说巅峰、中国四大名 原版名称: 石头记 著之一 类别: 小说 国际影响: 被译成英、法、德等23种世 界文字 出版时间: 甲戌本、己卯本、庚辰本、 蒙府本、戚本、舒序本、列 藏本、甲辰本、郑藏本、梦 稿本、卞藏本、程高本、端 方本
它以荣国府的日常生活为中心,以宝玉、黛玉、宝钗的爱情婚姻悲剧及大观园 中点滴琐事为主线,以金陵贵族名门贾、史、王、薛四大家族由鼎盛走向衰亡 的历史为暗线,展现了穷途末路的封建社会终将走向灭亡的必然趋势。 金陵十二钗指的是:林黛玉、薛宝钗、王熙凤、贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜 春、贾巧姐、李纨、史湘云、秦可卿、妙玉。 有“小宝钗”、“小黛玉”之称的两个人分别是袭人、晴雯。 《红楼梦》 的两条主线是贾府由盛到衰的演变过程、 宝、 黛、 钗的爱情婚姻悲剧。 贾府的“四春”分别是:孤独的元春、懦弱的迎春、精明的探春、孤僻的惜春。 水浒传 《水浒传》又名《忠义水浒传》 ,一般简称《水浒》 ,作者是施耐庵,创作于元末 明初, 而至晚于明朝中晚期成书, 是中国历史上第一部用白话文写成的长篇小说, 开创了白话章回小说的先河, 是中国四大名著之一,也是汉语文学中最具备史诗 特征的作品之一。对《水浒传》及相关文化的研究被称为水浒学,简称水学。 书名: 水浒传 成书时间: 根据现存资料,至晚于明 中叶 又名: 水浒、忠义水浒传 体例: 章回小说 作者: 作者署名多为施耐庵 文学地位: 中国古典四大名著之一 出版时间: 至晚于明中后期,版本繁冗, 以明万历乙丑刊本、 容与堂刊 章回: 主要有七十回、百回、百 本, 双峰堂刊本等较有代表性 二十回本 世界影响: 有数十种主要语种译本 全书描写北宋末年以宋江为首的一百零八人在梁山泊聚义,以及聚义之后接受

四大名著常识一百题(答案版)

《红楼梦》 1、有一位作家曾对他的作品“披阅十载,增删五次”,这位作家是(清)代的(曹雪琴) 2、相传〈红楼梦〉后40回是(高鄂)所作。 3、《红楼梦》中的四春指的是:(元春)、(迎春)、(探春)、(惜春) 4、“四春”之中,性格比较懦弱的是(迎春),精明志高、具有管理才能的是(探春),最后出家为尼的是(惜春)。 5、《红楼梦》中结的两个诗社分别是(海棠社)和(桃花社),社长是(李纨)和(林黛玉)。 6、《红楼梦》中,“绛珠仙草”指的人物是(林黛玉),“神瑛侍者”是(贾宝玉)。 6、潇湘妃子指的是(林黛玉),蘅芜君指的是(薛宝钗)。 7、《红楼梦》中被人称为“病西施”的是(林黛玉)。 8、“粉面含春威不漏,丹唇未启笑先闻”描写的是(王熙凤)的出场。 9、“一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?”这首诗提示了《红楼梦》中一对青年男女的爱情悲剧。其中“阆苑仙葩”指的是(林黛玉)“美玉无暇”指的是(贾宝玉)。10、《红楼梦》中有两句诗评论王熙凤在贾府衰亡中的悲惨下场,这两句诗是(机关算尽太聪明,反误了卿卿性命)。 11、《红楼梦》中“心比天高命比纸薄”的代表人物是(晴雯) 12、三进大观圆的农村老太太是(刘姥姥) 13、《红楼梦》中,“品格端方,容貌丰美,行为豁达,随时从分。”说的是(薛宝钗) 14、《红楼梦》中,“情天情海幻情身,情既相缝必主淫。漫言不有皆荣出,造衅开端实在宁。”说的是(秦可卿)。 15、“未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流”的作者是《红楼梦》中的(林黛玉),此诗的名字是(《葬花词》),此诗意在喻人,悲叹自己的命运,控诉社会的黑暗,其思想性与艺术性均达到最高境界。 16、《红楼梦》中,“枉自温柔和顺,空云似贵如兰。堪羡优伶有福,谁知公子无缘”,说的是(袭人)。

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的…增益?。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快

地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。 6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。 9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a

中国四大名著中典型人物分析

人物分析 山中高士晶莹雪,任是无情也动人 -------------题记 在《红楼梦》塑造的无数形象鲜明的人物当中,薛宝钗是很难让人下定语的一个。我们无法断定她是单纯的好人或坏人。而这也正好体现了这个人物形象的矛盾之处。 在文章一开头,便为我们塑造了宝钗这一封建的淑女形象。她“唇不画而红,眉不描而翠,脸若银盆,眼如水杏。”她穿着“不见奢华,惟觉淡雅”,她“品格端方,容貌美丽”;“罕言寡语,人谓装愚;随分从时,自云守拙。”这就概括地写出了她谨守封建礼教,顺应环境的个性特点,勾勒了一个封建淑女的轮廓。她是那样美丽,林黛玉无疑是美中翘楚,但宝钗却更有一种健康状态下的自然美。 出生在“珍珠如土金如铁”的薛家,宝钗却并不爱那些奢华的装扮。她全身上下没有一点富丽闲妆,对屋子的布置也是十分素净,唯一的装饰便是一个供着菊花的土定瓶。她宽容大度,对事情考虑周全,并且洞察人情。当黛玉无心说出闲书上的话时,她好心劝谏;当宝玉写诗不妥时,她帮忙改动;当湘云要开诗社时,她帮忙筹划;当惜春要作画时,她开列清单。她能看到湘云与邢蚰烟生活的不易,私下里劝袭人不要让湘云做活计,帮邢蚰烟拿回所当的衣物。就连贾府的下人,她都能体贴他们的辛苦,为他们谋筹一点额外的进益。也正因为如此,贾府上下人人对她称赞有加。 可是,她有一个最大的缺点,那就是冷漠无情。当金钏投井时,她反而开导“杀人凶手”王夫人。尤三姐自杀,旁人都十分悲伤,她却毫不在意,反说是前世命定的。这些都体现出她的无情。 因为她的种种特点,最后王夫人等选定她做了宝二奶奶,在她拜堂时,黛玉香消玉殒。她赢得了婚姻,可却无法赢得宝玉的心,纵使举案齐眉,到底意难平。当宝玉毅然选择出家时,她的结局也便成了悲剧。

中国古典名著书名英译

中国古典名著书名英译 1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio 6.《大学》The Great Learning 7.《中庸》The Doctrine of the Mean 8.《论语》The Analects of Confucius 9.《孟子》The Words of Mencius 10.《诗经》The Book of Songs 11.《书经》The Book of History 12.《易经》The Book of Changes 13.《礼记》The Book of Rites 14.《春秋》The Spring and Autumn Annals 15.《山海经》Mountain and Sea Classics 16.《战国策》Stratagems of the Warring States 17.《史记》Records of the Grand Historian 18.《世纪新说》New sayings of the World 19.《西厢记》Romance of the Western Chamber

四大名著知识问题及答案

四大名著知识问答题及答案 1,有一位作家曾对他的作品“披阅十载,增删五次”,这位作家的名字是(曹雪芹). 2,按要求写出人物形象或文学作品。 《水浒传》中“倒拔垂杨柳”的人物是(鲁智深)。《三国演义》中“煮酒论英雄”的主要人物是(曹操刘备)。 3,“一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?”这首诗提示了《红楼梦》中一对青年男女的爱情悲剧。其中“阆苑仙葩”指的是(林黛玉),“美玉无暇”指的是(贾宝玉)。 4,“花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?……一朝春尽红老去,花落人亡两不知!”这首诗出自《红楼梦》中人物(林黛玉)之手。5,请结合《三国演义》,说出诸葛亮与周瑜联手指挥的一场著名的以少胜多的战役,是(赤壁之战);再说出诸葛亮挥泪斩马谡是因为(失街亭)一事。 6,在《水浒传》中,绰号为“智多星”的人是(吴用),也被称为“赛诸葛”。他与一伙儿好汉在“黄泥冈上巧施功”,干的一件大事是(智取生辰纲)。 7,请用下列两部古典名著人物的姓名或官名补全下面的回目。(1)林教头风雪山神庙陆虞侯火烧草料场(《水浒传》)(2)曹操煮酒论英雄关公赚城斩车胄(《三国演义》)

8,《三国演义》中蜀国的军师诸葛亮是位家喻户晓的人物,他上知天文,下知地理,成了智慧的代表。在我国四大古典名著中,还有一位作品也塑造了一位足智多谋的军事家的形象,这个人是(吴用),这部作品是《水浒传》。 9,“醉打蒋门神”“大闹飞云浦”“血溅鸳鸯楼”……说的是《水浒传》中的一位传奇英雄(武松)。 10,《三国演义》中塑造了一位过五关斩六将、千里走单骑的英雄形象,这个英雄是(关羽).这部书中有关这个英雄的传奇故事还有很多,请用最简洁的语言写出一个故事的名称:身在曹营心在汉 11,“勉从虎穴暂栖身,说破英雄惊煞人,巧将闻雷作掩饰,随机应变信如神。”这首诗说的是《三国演义》中刘备和曹操的一段故事。这个故事是梅圆煮酒论英雄。 12,诸葛亮是《三国演义》中的重要人物,请说出小说中有关诸葛亮的两个故事名称。例:舌战群儒。草船借箭、空城记。 13,下面的一副对联概括了诸葛亮一生的功绩。参考示例,从列出的六项中任意选出两项,写出具体所指。 收二川,排八阵,六出七擒,五丈原前,点四十九盏明灯,一心只为酬三顾; 取西蜀,定南蛮,东和北拒,中军帐里,变金木土爻神卦,水面偏能用火攻。 示例:三顾——三顾茅庐 收二川:东川,西川,排八阵:八阵图,六出:祁山,七擒:孟获,五丈原前:陨大星汉丞相归天,四十九盏明灯:五丈原诸葛禳星,三顾:茅庐;取西蜀:西川,蜀中,定南蛮:孟获,东和:孙权,北拒:曹操,中军帐里,变金木土爻神卦:八卦,水面偏能用火攻:火烧赤壁。 14,下面是四大名著中的人物与情节,其中搭配不当的一项是(C)

走进四大名著

第十二章走进四大名著 一、名著填空 (一)《三国演义》 1.《三国演义》中忠义的化身是关羽,我们所熟知的他忠、义、勇、谋、傲的事情分别有:千里走单骑、华容道义释曹操、过五关斩六将、水淹七军、败走麦城。 2.《三国演义》中智者的化身当属军师诸葛亮,他未出茅庐,便知天下三分事,书中记叙了有关他的许多脍炙人口的事迹,如火烧赤壁、七擒孟获、六出祁山、空城计智退司马懿、挥泪斩马谡等。 3.《三国演义》中桃园三结义的三兄弟分别是使双股叉的刘备,使丈八蛇矛枪的张飞,和使青龙偃月刀的关羽。 4.“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红……”这 是我国古典文学名著《三国演义》的开篇词。 5. 写出两个与“三国”故事有关的成语或俗语:三顾茅庐万事俱备只欠东风。 6. 诸葛亮是《三国演义》中的主要人物,请写出小说中有关诸葛亮的两个故事的名称。例 如:舌战群儒,草船借箭,空城计。 (二)《水浒传》 1. 《水浒传》中共有一百单八将,天罡星共三十六人,地煞星共七十二人。 2.《水浒传》中冒充李逵拦路打劫,后被李逵一刀打翻在地的人是李鬼。 3.《水浒传》中从最初占据梁山泊到梁山好汉聚齐一百零八位直到被朝廷招安,梁山寨主 先后共有三位,他们是王伦、晁盖、宋江。 4. 《水浒传》中坚决反对招安的将领:李逵武松等;主张招安的将领:宋江吴用等。 5. “耗国因家木,刀兵点水工,纵横三十六,播乱在江东”,这首歌谣唱的是宋江。 6. 武松在血溅鸳鸯楼,杀死西门庆等人后,在墙上写下了哪八个字杀人者,打虎武松也。 7. 征方腊时,曾身穿龙袍乱闯的人是阮小七。 8.梁山泊义士在最后一次战斗中,痛失一只手臂的是武松。 9.朝廷中是呼延灼摆下“连环马”大破宋公明,梁山好汉中徐宁最后破了“连环马” 10.“自幼曾攻经史,长成亦有权谋。恰如猛虎卧丘……他时若遂凌云志,敢笑黄巢不丈 夫。”这是宋江(人名)在浔阳楼(地名)写的反诗。 11. 我们所熟知的打虎英雄是《水浒传》中的武松,他在该书中有许多脍炙人口的事迹 如:手刃潘金莲,斗杀西门庆,为兄报仇。在快活林里醉打蒋门神。 12.《水浒传》中号称黑旋风的是李逵,他所使的武器是两把板斧,该人力大如牛,但险 些被冒充他的李鬼所害。 13. 绰号豹子头的林冲,原为东京八十万禁军教头,后被高俅设计误入白虎堂,刺 配沧州,后雪夜上梁山。 14. 《水浒传》的作者是施耐庵该书描写了北宋徽宗时,以宋江为首的108名好汉在 水泊梁山聚义,打家劫舍,杀富济贫的豪举。 15. 鲁智深绰号花和尚,他在渭州三拳打死镇关西,在相国寺倒拔垂杨柳,在野猪林 救林冲。 16. 《水浒传》中吴用绰号智多星与晁盖、公孙胜等人在黄泥岗智取生辰纲。 (三)《西游记》 1.全书共三大部分:前7回写大闹天宫的故事,是全书的精华部分,表现孙悟空的反抗精 神;8~12 回写唐僧的来历、魏征斩蛇、唐太宗入冥府,交待取经的缘起;13~100 回写唐僧师徒取经途中81难,带修成正果,带经书回东土大唐。

英语手抄报:中国古典名著书名英译

英语手抄报:中国古典名著书名英译 英语手抄报:中国古典名著书名英译英语手抄报:中国古典名著书名英译中国古典名著书名英译 1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio 6.《大学》The Great Learning 7.《中庸》The Doctrine of the Mean 8.《论语》The Analects of Confucius 9.《孟子》The Words of Mencius 10.《诗经》The Book of Songs 11.《书经》The Book of History 12.《易经》The Book of Changes 13.《礼记》The Book of Rites 14.《春秋》The Spring and Autumn Annals

15.《山海经》Mountain and Sea Classics 16.《战国策》Stratagems of the Warring States 17.《史记》Records of the Grand Historian 18.《世纪新说》New sayings of the World 19.《西厢记》Romance of the Western Chamber 英语手抄报:中国古典名著书名英译相关内容:

四大名著知识考点

1,有一位作家曾对他的作品“披阅十载,增删五次”,这位作家的名字是(). 2,按要求写出人物形象或文学作品。 (1)《水浒传》中“倒拔垂杨柳”的人物是()。 (2)《三国演义》中“煮酒论英雄”的主要人物是()。 3,“一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?”这首诗提示了《红楼梦》中一对青年男女的爱情悲剧。其中“阆苑仙葩”指的是(),“美玉无暇”指的是()。 4,“花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?……一朝春尽红老去,花落人亡两不知!”这首诗出自《红楼梦》中人物()之手。 5,请结合《三国演义》,说出诸葛亮与周瑜联手指挥的一场著名的以少胜多的战役,是();再说出诸葛亮挥泪斩马谡是因为()一事。 6,在《水浒传》中,绰号为“智多星”的人是(),也被称为“赛诸葛”。他与一伙儿好汉在“黄泥冈上巧施功”,干的一件大事是()。 7,请用下列两部古典名著人物的姓名或官名补全下面的回目。 (1)风雪山神庙陆虞侯火烧草料场(《水浒传》) (2)煮酒论英雄关公赚城斩车胄(《三国演义》) 8,《三国演义》中蜀国的军师诸葛亮是位家喻户晓的人物,他上知天文,下知地理,成了智慧的代表。在我国四大古典名著中,还有一位作品也塑造了一位足智多谋的军事家的形象,这个人是(),这部作品是《》。 9,“醉打蒋门神”“大闹飞云浦”“血溅鸳鸯楼”……说的是《水浒传》中的一位传奇英雄()。 10,《三国演义》中塑造了一位过五关斩六将、千里走单骑的英雄形象,这个英

雄是( ).这部书中有关这个英雄的传奇故事还有很多,请用最简洁的语言写出一个故事的名称: 11,“勉从虎穴暂栖身,说破英雄惊煞人,巧将闻雷作掩饰,随机应变信如神。”这首诗说的是《三国演义》中刘备和曹操的一段故事。这个故事是_______________。 12,诸葛亮是《三国演义》中的重要人物,请说出小说中有关诸葛亮的两个故事名称。例:舌战群儒。________、_________。 13,下面的一副对联概括了诸葛亮一生的功绩。参考示例,从列出的六项中任意选出两项,写出具体所指。 收二川,排八阵,六出七擒,五丈原前,点四十九盏明灯,一心只为酬三顾;取西蜀,定南蛮,东和北拒,中军帐里,变金木土爻神卦,水面偏能用火攻。示例:三顾——三顾茅庐 六出:东和: 收二川: 七擒:北拒:排八阵: 14,下面是四大名著中的人物与情节,其中搭配不当的一项是() A,鲁智深——倒拔垂杨柳B,孙悟空——大闹天空 C,诸葛亮——三顾茅庐D,刘姥姥——三进大观园 15,古典名著《西游记》中,孙悟空最具有反抗精神的故事情节是()。 16,《水浒传》中一百零八将个个都有一段精彩的故事,人人都有一个特征鲜明的外号。 请用一句话写出《水浒传》中你最熟悉的故事: 请写出《水浒传》中你喜欢的一位好汉的外号,并说出此外号表现出的人物特征:

教案(走进四大名著)教案资料

课题:走进四大名著 一、教学要求: 1、思想品德要求:树立民族自豪感,培养高尚情操。 2、知识要求:①掌握四大名著的基本知识点。 ②了解中考名著题型,掌握答题技巧。 3、能力要求:提高学生阅读名著、鉴赏名著能力。 二、重点难点:重点:指导学生系统地复习四大名著,巩固名著知识。 难点:学会对文学作品的正确评价;梳理名著复习思路。 三、教具准备:多媒体教学。 四、教学方法:多媒体教学法、竞赛教学法、合作探究法。 五、知识结构:名著知识梳理—名著复习提要—名著中考题型。 六、教学过程: (一)导入新课:(看人物、说名著) 这四幅图上的人物大家熟悉吗?请大声说出他们的名字。(齐答)他们分别来自于哪部作品呢?(齐答)下面就让我们一起走进四大名著,回顾名著知识。 (二)名著知识梳理: 1、四大名著知识梳理: 教师引导学生简要回顾四大名著基本知识点,包括作者、主要内容、主要人物、精彩场面及整体评价。(其中《西游记》由学生自主完成,教师进行补充归纳,《红楼梦》不作过多讲解。) ⑴《水浒传》施耐庵 ⑵《三国演义》罗贯中 ⑶《西游记》吴承恩 ⑷《红楼梦》曹雪芹、高鹗 2、活动“我也要推荐”:制作《好书推荐卡》。 ⑴给每生发放空白推荐卡; ⑵教师示范已制好的《好书推荐卡》;(推荐《红楼梦》)

⑶将全班分为三个活动组,完成除《红楼梦》外的三大名著的推荐; ⑷学生在音乐结束前完成卡片制作,并请同学出示并朗读卡片。 (三)名著复习提要: 1、先由学生归纳名著复习方法,教师归纳小结。 名著复习提要:识记文学常识、感知人物形象、把握故事情节、整体评价感悟。 2、名著复习方法讲解及题型练习: ⑴识记文学常识:主要包括作品、作者、朝代、开篇词等。 结合中考题型设置练习:①、《三国演义》的作者是 ____代的______。 ②、 ___________是我国第一部长篇章回体神话小说。 ⑵感知人物形象:包括对人物的外貌、语言、动作、心理活动等的描写及所反映出来的品质德行等。 把握故事情节:能概括故事情节、能将人物与情节关联…… 名著阅读:①这两段文字均出自古典名著《》,文段中的A的姓名是______ 。 ②甲故事情节反映出该人物有何性格特点,请加以分析。 ③你用一句话概括乙故事情节,不超过十个字。 ④再说出一个与该人物有关的故事情节。 ⑶整体评价感悟:评价人物、感悟情节、品评全书…… 合作探究:对于《西游记》中唐僧这个颇有争议的人物你是如何看待

中国书名(四大名著)的翻译

中国书名(四大名著)翻译 中国的书名翻译没什么规则,译者出师山门不同,翻译风格也就不同 I. 关于红楼梦的翻译 著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼”的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。 II.《西游记》的翻译: 1,西游记:Journey to the West(最常用的) 2,西游记, (1966), Monkey Goes West. 3,西游记(Monkey King) 4,日语是'Saiyuki' 或者'Suy Yuw Gey' 5,《西游记》(The Monkey Goes West)邵氏 6:《西游记》英译为Record of a journey to the west) 7, Record Of Lodoss

四大名著翻译

《转载》四大名著的国外搞笑翻译 一、《水浒传》 英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。 二、《三国演义》 早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国)的。 三、《西游记》 国外大多译作《Record of a Journey to the West 》(西方旅行的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、《Story of the Journey to the West》(西游故事);另外还有人把孙悟空当作书名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等等。 四、《红楼梦》 《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:《The Story of the Stone》(石头的故事)、《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。此外,还有张冠李戴的翻译,如《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女),这与原著可就大相径庭了。 The four Chinese Literature Masterpiece 《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》 《水浒传》----《The Story by the Water Margin》

最全的四大名著知识点汇总整理

最全的四大名著知识点汇总整理 《红楼梦》积累知识点汇总 1、金陵十二钗指的是:(林黛玉、薛宝钗、王熙凤、贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春、贾巧姐、李纨、史湘云、秦可卿、妙玉)。 2、《红楼梦》中,有“小宝钗”、“小黛玉”之称的两个人分别是(袭人)、(晴雯)。 3、《红楼梦》的两条主线是(贾府由盛到衰的演变过程)、(宝、黛、钗的爱情婚姻悲剧) 4、《红楼梦》中,“品格端方,容貌丰美,行为豁达,随时从分。”说的是(薛宝钗) 5、《红楼梦》中,“眉如墨画,面如桃瓣,目如秋波。虽怒时而若笑,即瞋视而有情”。说的是(贾宝玉)。 6、《红楼梦》中,“情天情海幻情身,情既相逢必主淫。漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁。”说的是(秦可卿)。 7、贾府的媳妇,稳重贤惠,本分随和,青春丧偶,统领众姐妹,曾负责海棠诗社,此人便是(李纨)。

8、“未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流”的作者是《红楼梦》中的(林黛玉),此诗的名字是《葬花词》,此诗意在喻人,悲叹自己的命运,控诉社会的黑暗,其思想性与艺术性均达到最高境界。 9、《红楼梦》的作者是(清)代作家(曹雪芹),相传后40回是(高鹗)所作。 10、《红楼梦》中有两句诗评论王熙凤在贾府衰亡中的悲惨下场,这两句诗是(机关算尽太聪明,反误了卿卿性命)。 11、《红楼梦》又名《石头记》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》等。 12、《红楼梦》中,“枉自温柔和顺,空云似贵如兰。堪羡优伶有福,谁知公子无缘”,说的是(袭人)。 13、“四春”之中,性格比较懦弱的是(迎春),精明志高、具有管理才能的是(探春),最后出家为尼的是(惜春)。 14、《红楼梦》中结的两个诗社分别是(海棠社)和(桃花社),社长是(李纨和林黛玉)。 15、《红楼梦》中,“绛珠仙草”指的人物是(林黛玉),“神瑛侍者”是(贾宝玉)。

中国人易犯的英汉翻译错误

《中国人易犯的英汉翻译错误》 时间和潮流不等人 记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。 这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。” 这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。 下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。所付中文译文仅供参考)。 1.Truth and roses have thorns about them. 真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。 2.Guests and fish stink within three days. 鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。 3.Truth and oil are ever above. 真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。 4.A strong man and a waterfall cut their own path. 一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。 5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines. 假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。 6.Noble deeds and hot baths are the best cure for depression. 心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。 7.Words and feather are tossed by the wind. 说出去的话和羽毛一样,会随风四处飘荡(传开来)。 8. A word said and a stone let go can’t be recalled. / A word spoken and a arrow left fly can’t be recalled.说出去的话和扔出去的石头/射出去的箭一样,是收不回来的。 类似中文的“一言既出,驷马难追”。 9.Secrets and edged tools must be kept from children. 秘密不能告诉孩子,就像应该让他们远离有刃的工具一样。 10.Of painting and fighting, look aloof. 看油画和看打架一样,要保持一定距离。 11. Love and cough cannot be hid 谈恋爱(或者爱上一个人)和咳嗽一样是瞒不了人的。 12.Of soup and love, the first is the best. (犹如)初恋最甜蜜,第一口汤最鲜美。

相关文档