文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞修改

美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞修改

美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞修改
美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞修改

美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开

幕辞

Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic

Dialogue

Hillary Rodham Clinton, Secretary of State

Washington, DC

July 27, 2009

希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话

华盛顿哥伦比亚特区

2009年7月27日

Good morning. And Zhongxing Huanyin.

早上好。[用中文说]衷心欢迎。

I’m so pleased to see all of you here, so many members of our cabinet, and we are excited to begin this Strategic and Economic Dialogue between the United States and China. It is a privilege to open this inaugural meeting. It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased that to join my co-chair,Secretary Geithner, and I have been able to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang. We are looking I look forward to resuming the productive very fruitful discussions that we have already had both Secretary Geithner and particularly President Obama and President Hu.I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.

十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。

This is both a culmination, and a beginning. It is a A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations,and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world. What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.

这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。

But This dialogue also marks a beginning –the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship in for the 21st century.

这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。

That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but indeed for the world beyond.

奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。

We believe that For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems. It is this reality –and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.

因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。

Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world. And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.

尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。

We know that Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.

我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。

To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.

为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。

As we’ll hear later from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement –to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.

今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题,并把握它们所带来的前所未有的机会。

When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade. And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place. Driving on the third ring road in Beijing, I felt like I was watching a movie in fast-forward. From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today. From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares. And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan world city soon to add the Shanghai Expo.

我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。

All are testaments to China’s dynamism and growth. And we the United States welcome these signs of progress.

这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。

We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific. Over the past 30 years, the United States has helped to foster security in the region –and that is when a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own. In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia. When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.

我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。

This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach. It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.

本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。

With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship –improving lines of communication; increasing understanding; setting priorities; and creating a work plan.

通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。

Our agenda will focus on several areas:

我们的议程将侧重于以下几个方面:

First, the economic recovery. Repairing the global economy is a priority for both the United States and China. We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions. China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.

第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。

Second, climat e change and clean energy. As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand. We are already have involved in promising partnerships. When I was in In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration. General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on. And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant. This plant saves costs and provides clean energy –including heat for the U.S. Embassy.

第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。

Third, security challenges. I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern. China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia; and we both are going to against the proliferation of weapons of mass destruction.

第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。

Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea. We are grateful for the Chinese government’s leadership in establ ishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches. In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.

中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。本届对话期间,我们将探讨如何共同努力以说服该政权同意实现无核化并结束其国际孤立状态。

We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.

我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。

Fourth, we will talk about development. Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy. Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability. By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.

第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。

None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight. We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected. Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.

这些问题无一能轻易解决,也不会一夜之间就产生结果。我们的观点并非全部一致,人权便是一例。美国将继续恪守这样的理念:所有人的权利都必须得到尊重。尽管如此,如果我们在利益一致的领域进行合作,并且在利益不一致时能做到开诚布公,那么我们就能够成功应对当今的许多全球性挑战。

A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home. It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt. Tai."

中国有一句著名的俗语,讲的是孔子家乡附近的一座圣山。这句话是这样说的:―人心齐,

泰山移‖。

We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century. The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition. This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.

我们无法期待事事处处都保持一致,但就面临21世纪的共同挑战有必要找到共同立足点而言,我们能够齐心协力。奥巴马政府上任伊始就决定大力与中国展开对话,因为我们希望看到它结出硕果。作为国务卿,这对我本人是一个十分重要的问题,并且我知道对我的同事们和奥巴马总统也是如此。

And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.

现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。

简单的英语情景对话

简单的英语情景对话 C:l'm walking that way. Let me lead you the way.C:我正朝那边去。 让我给你带路吧!A:Thank you very much.A:非常感谢。 C:You're welcome.C:不用谢简单的英语情景对话2:A:Excuse me. I'm afraid I got lost. Where am I on this map?A:对不起,我恐怕是迷路了,请问我在地图上的什么位置?B:We are here, bus station, we are in the heart of the city.B:我们在这里,汽车站,我们现在在市中心。 A:Oh! Can I go from here to the Zhongshan Park?A:哦!我能否从这里到中山公园呢?B:Head straight up the street about two blocks then turn right.B:顺着这条街一直走过两个街区,然后向右转。 简单的英语情景对话3:A:Excuse me. I wonder if you could help me. l'm looking for the Oriental Pearl Theater.A:对不起,打扰一下,不知您能否帮我,我在找东方之珠剧院。 B:Boy, you are lost. lt's across town.B:哦,你迷路了。 它在城市的那头。 A:Oh! What bad luck! How can I get to the Theater?A:哦!太糟糕了!那我怎么去剧院呢?B:You can take a No. 12 bus here and then transfer to a No. 23 bus to get there.B:您可以在此乘坐12路公共汽车,然后换乘23路公共汽车到那里。 简单的英语情景对话4:A:l'm sorry, but I didn't catch what you said.A:对不起,我没听清你说的话。

中美对话:两大议题悬而未决汇总

中美对话:两大议题悬而未决 专家表示,市场经济地位和放松出口管制问题年内恐难达成和解 为期两天的第二轮中美战略与经济对话25日在北京落下帷幕。这次阵容空前的高端对话中,两国就推进新时期双边关系、促进经济强劲复苏以及促进互利共赢的贸易和投资等问题进行了深入沟通,签署了多项合作文件,对话取得积极成果。但是,专家也指出,虽然有了诚意和最新表态,但是市场经济地位问题和放松出口管制这两个中美经贸关系的关键议题,事实上还是没有实质性成果,今年年内恐难以达成和解。 在经济对话的成果发布中,美方承诺将在贸易救济调查中,认真考虑并给予提出“市场导向行业”申请的中国企业公正、合理的待遇,并通过中美商贸联委会以一种合作的方式迅速承认中国市场经济地位。 “这并不意味着美国已经正式承认中国的市场经济地位。事实上,这是一个很难的问题。”中国现代国际关系学院世界经济研究所所长陈凤英认为,美国只是说尽快解决这个问题,承诺给市场导向行业在应诉时给予同等的待遇。要提前5年给中国一个市场经济地位确实是一个很难的问题,承认中国的市场经济地位就意味着承认中国的开放,不可以再使用“第三方价格”来参照,反倾销立案条件明显要提高了,这就涉及到很多出口企业的竞争。另外,这也不仅仅是一个双边的问题,这会影响到全球导向。美国承认了也就意味着欧洲也会承认。 “此外,美国要立案,需要国会通过,国会会提出很高要求,比如说在市场经济条件下,汇率应该是市场化的、资本项目应该开放、价格形成机制尤其是资源性产品的价格形成机制也应该市场化等一系列条件,这些争论会很激

烈。因此,这个程序要如何通过也是一个难题。现在与10年前已经完全不同了,现在中国已经快速发展成为世界第三大经济体,在美国国会通过的阻力之大可想而知。”陈凤英说。 对外经贸大学中国WTO研究院副院长屠新泉也表示,事实上,美国之前也曾多次表态将承认中国的市场经济地位,美国并不是没有能力,也不涉及到特别的法律问题,只是美国一直拿此作为和中国作交换的筹码,在美国得到他想要的东西之前,恐怕不会轻易放开这个筹码。 “如果要说承认中国的社会主义市场经济地位是相当困难的,都是障碍性跑道,每一道栏都要跨过去,可能是旷日持久。这种情况下,我觉得中国可能还需要一定的耐心。”清华大学国际问题研究所教授孙哲表示。 美国技术出口管制的议题也是中方在对话中十分关切的。美国在高技术产品出口方面的保守,一直被认为是造成中美双边贸易不平衡的重要原因。在美国商务部的管制清单中,包括航空发动机等20个大类的美国高科技产品不得对中国出口。白宫此前公布的一份声明认为,美国长期实行严格的出口控制,是为维护国家安全。中国商务部数据显示,中国高技术产品自美进口比重从2001年的18.3%下降到2009年的7.5%。如果按照2001年的进口比例推算,美国对华出口至少损失330亿美元。对此,中国商务部发言人姚坚曾表示,这说明了美国出口管制制度大大制约了美国对中国的贸易。 此轮对话中,中美双方承诺遵守首轮中美经济对话达成的共识,在《中国-美国高技术与战略贸易发展指导原则》下,采取有效措施,积极落实《中美高技术贸易重点领域合作行动计划》,包括美国政府评估中国政府就出口管制问题提出的关注。 但是,美国放松出口管制的具体路线图和时间表依然没有公布。商务部部长陈德铭在对话期间曾表示,美国正在对现行的出口管制体制进行评估,并认为该体制形成于冷战时期,难以适应21世纪的发展,需要进行改革,中国对

英语日常情景对话

情景对话 你有什么计划吗? Nancy:Have a nice weekend! 周末好! Jerry:Thanks. You too! 谢谢!你也好! Nancy:Do you have any plans? 你有什么计划吗? Jerry:Well, my family's away and I can't afford to do much. What about you? 嗯,我家里人都走了,我承受不起做太多的事。你呢? Nancy:Oh, I haven't decided what I'm going to do yet. 哦,我还没决定我要做什么呢。 这几天真是太打扰你了 John:Have you had a good time these past few days? 这几天玩得怎么样啊? Lily:Yes. Kunming is really a beautiful place. 好极了。昆明这地方真漂亮。 John:Thank you. You're welcome here anytime you want. 谢谢夸奖。什么时候想来就过来玩儿。 Lily:I'm afraid I've been a bother these past few days. 这几天真是太打扰你了。 John:Don't mention it. You know, we're old friends. 别这么客气。咱俩都老朋友了。 Lily:Well. Please come to Beijing if you have time, and let me do the honors. 好。有时间的话,一定来北京玩儿,让我也尽尽地主之宜。John:Okay. Have a safe trip. 好的。一路顺风。

商务英语口语情景对话大全

英语面试自我介绍 A类: B: May I come in我可以进来吗 A: Yes, please.请进。 B: How are you doing, Sir My name is xxxx. I am coming to your company for an interview as requested.你好,先生。我叫xxx,我是应邀来贵公司面试的。 A: Fine, thank you for coming. Please take a seat. I am xxxx, the assistant manager.好的,谢谢你过来。请坐,我叫xxxx,是经理助理。 B: Nice to see you, .非常高兴见到你,吴先生。 A: Nice to meet you, too. Tell me about yourself and your past experience. 我也很高兴见到你。说说你自己和你过去的经历吧。 B: I have worked as a secretary for six years. I get along well with peers, clients, administrators and bosses. I thrive on challenge and work well in high-stress environments. 我已经做执行秘书6年了。开始是为一家贸易公司工作.现在是一家信托公司。我和同事、客户、行政管理员以及老板相处得非常好。我能应付挑战,而且在高压力环境中也能工作很出色。 A: So why did you choose our company B:As far as I know, your company is one of several leading international consultant corporations which came to China after China entered WTO. I think working here would give me the best chance to use what I’ve learned. A: Sometimes we are very busy and need to work overtime. How do you feel about that 有时候我们工作很忙。需要加班。你觉得如何 B: That's all right. But could you tell me how often and how many hours I should work overtime 没关系。你能告诉我加班的频率和时间长度吗 A: It just depends. If we have important visiting delegations, you have to stay with us. It's not unusual. 这得看情况。如果我们有重要的访问代表团。你必须留在我们身边。这种情况很正常。 A: What are your salary expectations 你期望多少薪水 B: I really need more information about the job before we start to discuss salary. Maybe you could tell me what is budgeted for the position.

(完整)英语情景对话大全,推荐文档

英语情景对话大全 篇一:英语情景对话大全 美国英语情景对话大全 (1).Introductios and Opening Conversations 介绍和开场白 People in the United States don't always shake hands when they are introduced to one another. However, in a formal or business situation people almost always shake hands. 1.A: Mary, this is Joe's brother David. B; I'm very glad to meet you. C: It's a pleasure to meet you. B: How do you like Texas so far? C: It's really different from what I expected. B: Don't worry. You'll get used to it in no time. 2.A: Mrs. Smith, I'd like to introduce a friend of mine, Pierre Dubois. B: How do you do? C: Hello. B: What's your impression of the United States? C: Well, I can't get over how different the weather is here. B: Oh, you'll get used to it soon! 3.A: Wendy, I'd like you to meet my brother Sam. B: Hi. C: Nice to meet you. B: What do you think of Dallas? C: Well, I'm still feeling a little homesick and so many things seem strange to me. B: You're bound to feel that way at first, I guess. 4.A: Mrs.Hughs, this is Peter Brown. B: Pleased to meet you. C: How do you do? B: I hope you're enjoying your stay here. C: If it weren't for the climate, I'd like it here very much. B: It always takes time to get used to a new place. (2).Special Greetings 节假日的问候 There are eight national holidays celebrated in the United States: New Year's Day(Jan.), Washington's Birthday (Feb.), Memorial Day(May), the Fourth of July, Labor Day(Sep.),Veteran's Day(Nav.),Thanksgiving(Nov.) and Christmas(Dec.), In addition, there are many state and local holidays. 1. A: Merry Christmas! B: The same to you! A: Are you doing anyting special?

就中美战略经济对话中存在问题进行

就中美战略经济对话中存有问题实行 冷战结束以来,随着世界化的持续加深,中美两国在经贸、环境、安全等各个方面存有着越来越广泛的共同利益,但是,这并没有使双方的合作关系自发改进,反而因为各种原因致使两国存有着愈演愈烈的冲突。中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,如果两国关系处理不当,不但会直接影响到两国经济发展,甚至会世界的发展带来负面影响。为了减少冲突,相互合作以达到"双赢",中美双方试探性地实行了战略经济对话,形成了相关机制,并取得了一系列的成效。为使该机制更大水准促动中美合作,我们必须对该机制实行深入研究,分析其内在规律,把握其局限性与发展方向。 一、中美战略经济对话的由来及其过程 2006年8月21日,中国国家主席******同美国总统布什通电话。双方表示,增强双方在经济领域的对话,将有利于两国经贸合作和中美建设性合作关系的发展,对世界经济增长和世界稳定安全也会产生积极影响。2006年9月20日,中美双方发表《中美关于启动两国战略经济对话机制的共同声明》,标志着中美战略经济对话机制正式进入创建轨道。 2006年12月14-15日,首次中美战略经济对话在北京举行。双方围绕"中国的发展道路和中国经济发展战略"的主题实行了深入讨论。2007年5月22-23日,第二次中美战略经济对话在华盛顿举行。双方围绕服务业、投资与透明度、能源和环境、平衡增长和创新等议题实行了讨论。2007年12月12-13日,第三次中美战略经济对话在北京举行。中美围绕"抓住经济世界化的机遇和应对世界化的挑战"这个主题,实行了富有成效的讨论,取得了一系列重要成果。第四次中美战略经济对话,将于2008年6月在美国华盛顿举行。随着双方对话的深入,中美战略经济对话所涉及的领域越来越广泛,机制也日趋完善和成熟。 二、剖析中美战略经济对话原因

2019年英语情景对话大全

2019年英语情景对话大全 篇一:英语日常情景对话(有用的情景对话) 二十一个场景对话 目录 1、你有什么计划吗?....................................................... (2) 2、这几天真是太打扰你了......................................................... .. (2) 3、英文问路指路......................................................... ........................................................... .3

4、这位子有人坐吗?....................................................... (4) 5、打电话预定餐厅位子......................................................... (5) 6、商务宴会中的英文点菜方式......................................................... (6) 7、AtBreakfast吃早餐......................................................... .. (8) 8、如何用英语买火车票......................................................... . (10)

英语口语情景对话(有用的英语场景对话)

英语口语情景对话 一、祝愿、祝贺和应答(Good wishes, congratulations and responses) 1.- Well done and congratulations to you. - Thanks very much. 2.- I hope you‘ll succeed in everything. - So do I. 3.- I wish you success. - Thank you. 4.- We send you our best wishes. - Thank you very much. 5.- Happy new year ! - Happy new year! (The same to you.) 6.- A merry Christmas to you. - Thank you. 7.- I hope you‘ll have a good time. - Thank you. 8.- Happy birthday! - Thank you. 二、邀请和应答(Invitations and responses) 1.- Would you like to come to the party? - Oh yes, thank you. 2.- I hope you can come to the dance next Saturday. - I‘m sorry, but I can‘t. 3.- Will you go dancing with us? - Of course. I‘ll be glad to. 4.- Will you come to our English Evening? - Yes, thank you. 5.- Would you please give us a talk on English Learning? - OK. When? 6.- You and your friends must come over to my house and see mooncakes. - OK. Thank you very much. 三、表示同意和不同意(Expressing agreement and disagreement) 1.- I think the shop is closed at this time of day. - No, I think it‘s open. 2.- I think foreign languages are more interesting than science. - I really can‘t agree with you. I prefer science. 3.- I think I shall read a book instead. - Good idea. That‘s much better than watching a bad TV Programme. 4.- I don‘t think that it‘s true. He‘s always telling strange stories. - I know. But this time I can‘t decide if he is right or not.

英语情景对话(大全)

5.16情景会话之买东西 Mary:Hello, would you like to buy a digital camera? Take a look at Olympus's products. 您好,买数码相机吗?看看奥林巴斯的产品吧。 John:What do you recommend? 嗯,你能给我推荐几款吗? Mary:Is it for home use? Which kind of price are you looking for? 您是家庭用吗?大概想要什么价位的?John:Yes, it is for home use. And two to three thousand yuan would be OK. 是家庭用,两三千的就行。 Mary:Please look at these models. I think the performances to price ratios of these cameras are comparatively higher. 那您看一下这几款,我觉得性价比比较高。 John:I like this one. Can you show it to me? 我喜欢这一款,能给我看一下吗? Mary:OK. This camera has 7 million pixels, a 2.5-inch LCD screen, and short-term video recording. 好的,这款是七百万像素,二点五寸液晶屏,还有短时摄像功能。 New words: recommend\ rek?'mend \ vt. 推荐, 建议ratio\'rei?i?u\ n. 比率, 比例 Pixel\ piks?l \n. 像素 5.17 情景会话之打电话篇 Jack:Hello? Can I speak to Mr. Smith? 喂?能请史密斯先生听电话吗? Gina:I'm sorry, but he's out now. May I take a message? 抱歉,他现在不在。要我传话吗? Jack:Yes. This is John Brown. I'd like to meet him next Monday morning around 10 o'clock. 好的。我是约翰布朗。下星期一早上十点左右我想跟他见个面。 Gina:Let me check his schedule... Yes, I think he can see you. But could you call again around five to make sure?我来查查他的日程表... 可以,我想他可以见你。不过,五点左右你可以再打电话来确定一下吗? Jack:OK,thank you very much 好的,非常感谢你。 Gina:You are welcome 不客气 5.18&5.19 情景会话之京剧表演 Larry:The performance is amazing. I'm curious about how they did it. I mean the way they sing 演出太精彩了。我很好奇他们是怎么做到的。我是指他们演唱的方式。 Shirley:They must have practiced a lot. The perseverance has made them they are today. 他们一定进行了很多练习。是毅力让他们达到今天这样的地步。 Larry:So cool. Someone gave me this flier at the exit. What's it about? 真酷。在出口处有人给我发了这张传单。它上面说的什么啊? Shirley:Let me have a look. Well, it lists some shows that will be on next week 让我看看。哦,它列出了下周要上演的一些剧目. Larry:Oh, tell me about it. Anything interesting哦,快给我讲讲。有什么有趣的吗? Shirley:Hmm…Oh, this one, "The Drunken Beauty". This is a real classic 嗯……哦,这场不错,"贵妃醉酒"。这是一场经典剧目。

中美战略对话

【热点链接】 2011年5月9日至10日,第三轮中美战略与经济对话在美国华盛顿举行。双方就大力推动中美相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系向前发展进行了深入沟通交流,取得了丰硕的成果。 中美双方共同签署了《中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架》,明确两国将开展更大规模、更加紧密、更为广泛的经济合作。双方同意在转变经济增长方式、调整经济结构的过程中,发挥各自优势;在铁路、电网等基础设施以及清洁能源、绿色经济、科技创新等领域加强合作;扩大两国地方政府、企业等各层面的交流合作。双方强调,要致力于构建更加开放的贸易和投资体系,共同反对贸易和投资保护主义。 在战略对话中,双方就涵盖中美双边关系、地区和全球层面的重大问题坦率、深入、建设性地交换了意见。双方同意按照《中美联合声明》的精神,从增进战略互信、密切高层交往、深化双边合作、加强在国际地区问题上的沟通协调、促进两国人文交流合作等方面不断充实合作伙伴关系。双方还发表了《第三轮中美战略与经济对话框架下战略对话成果清单》,涉及能源、环境、科技、交通、林业、气候变化等多领域合作成果。 【理论解读】 一、从经济生活角度看,为什么要建设互利共赢的中美经济伙伴关系 1.当今世界是开放的世界,经济全球化的趋势进一步加强,各国之间的经济联系日益紧密。在经济全球化趋势面前,任何国家都无法置身事外。我们应当抓住机遇,趋利避害,防范风险,勇敢地迎接挑战。 2.在新世纪新阶段,我们必须拓展对外开放的广度和深度,提高开放型经济水平。要把“引进来”与“走出去”更好地结合起来,扩大开放领域,优化开放结构,提高开放质量,完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系,形成经济全球化条件下参与国际经济合作和竞争的新优势。 3.科学发展观的根本方法是统筹兼顾。建设互利共赢的中美经济伙伴关系,是贯彻落实科学发展观、统筹国内发展和对外开放、统筹国内国际两个大局的根本要求,有利于营造良好的国际环境,有利于充分利用国际市场,实现资源的优化配置,促进我国经济又好又快发展。 二、在中美经贸合作中,我国企业应如何实现互利共赢

最全大学英语口语情景对话

口语对话 1 赶时髦(go after fashion) A: Fashion show is around the corner, I’m so excited! 时装表演即将来临,我很兴奋! B: Are there any good!这有什么好的! A: I didn't see anything wrong with the clothes; they looked pretty nice to me. I think you don’t like it! Why?我没看出衣服有任何问题;在我看来它们都很不错。我觉得你不喜欢!为什么? B: It was dumb. I think it's stupid for women to wear clothes like that. 这是愚蠢的。我认为女人们穿成那样是很愚蠢的。 A: The benevolent see benevolence and the wise see wisdom. 仁者见仁,智者见智。B: Do you really think people can wear that stuff and walk around the streets? 你真的认为人们可以穿那种东西走在街上? A: Yes, I do. At least, some people certainly can. They wear high-fashion clothes to show off their sense of style and wealth. 是的,我这样认为。至少,有人一定会。他们穿着时尚的衣服展示他们的时尚感和财富。 B: Well. I still think they're dumb. It makes more sense to spend the money on more practical purposes.我仍然认为他们是愚蠢的。把更多的钱花在更有意义的地方比较实际。 A: So you think it's bad if I wear it?所以你认为我穿成这样很不好吗? B: If you wear it I must speak nice! 如果你穿成这样我一定说它很好看! A: I know you will say that.我就知道你会这样说。 B: Only you know me!知我者非你莫属!

面试英语情景对话大全

面试英语情景对话大全 Why are you interested in working for our company? 为什么有兴趣在我们公司工作? Because your company has a good sales record. 因为你们公司有良好的销售记录。 Because your operations are global, so I feel I can gain the most from working in this kind of environment. 因为你们公司的运作是全球化的,我觉得可以在这样一个环境中工作会有最大的收获。 Because I think my major is suitable for this position. 因为我认为我的专业适合这个职位。

Because I can learn new things in your company, at the same time I can offer my services to you. 因为我可以在贵公司学到新的东西, 同时能为你们提供服务。 Because I'm very interested in your company's training program. 因为我对你们公司的培训计划很感兴趣。 Why did you leave your former company? 为什么离开以前的公司? Because I'm working in a small company where a further promotion is impossible. 因为我在一家小公司工作,升职的希望很小。 Because I'm capable of more responsibilities, so I decided to change my job.

希拉里中美战略第二次对话演讲(中英文对照)

5月24日,第二轮美中战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里·克林顿出席开幕式并讲话。在讲话中,希拉里引用了中国成语“殊途同归”(treading different paths that lead to the same destination)来形容美中两国所共有的未来。以下是希拉里讲话全文的中英文对照。 SECRETARY CLINTON: Good morning. I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality. It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing. And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue. 国务卿克林顿:早上好。感谢国务委员戴秉国和副总理王岐山非常热情的接待。我国代表团的全体成员十分高兴来到北京。我与我的同事盖特纳(Geithner)部长及我国政府各部门的众多官员一起代表美国出席第二轮美中战略与经济对话,为此感到十分荣幸。 I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars. Today it is counted in the hundreds of billions. Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth. 我于1995年初次访问中国,此后又很荣幸地多次前来访问。每次来到中国都使我对这个国家,对中国人民旺盛的活力,对中国的变化之快及中国未来的发展前途产生新的了解和新的印象。早在1995年,我们两国间的贸易额仅有数百亿美元,如今两国贸易额已达数千亿美元。那时,极少有人拥有手机,几乎没有人使用因特网。今天,中国拥有全世界最大的移动电话网络,使用因特网的人数高于全世界任何国家。 In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women. And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment. Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty. And China has flourished in so many ways. Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.

美语情景对话

Todd: Oh, hey, Keri! You cook, right! You're apretty good cook. 你好,Keri!今天你来烹饪!你一定是位好厨师。 Keri: I'm OK. 是的。 Todd: OK. I want to make an omelet, so actually this is really silly, I've neve r made one before.How do you make an omelet? 我想要做煎蛋卷,但这实际上很愚蠢,因为我从来没有做过。你是怎么做的? Keri: OK, Well, I can teach you how I make them, which is the same way my father andgrandmother make them, which is a little special. 好的,我能够教会你如何制作煎蛋卷,这是我祖母传给我父亲,我父亲再传给我的做法,它真的很有特色。 Todd: OK. Yeah! Yeah! 哦,好的! Keri: First you take some eggs and crack them into a bowl, and whisk them up, quite, sothey're quite high and fluffy, and in a hot pan, and you need a pa n that's that's kind of small,that the sides go up at an angle. You put some oil and heat it up, so it's quite hot, and thenyou take your whipped up eggs, or whisked up eggs, and pour them into the pan, and as it'scooking, if you take a spatula, and push the bottom layer of the egg, to the side, to the sides,an d then to the middle, so the uncooked egg gets to the bottom of the pan. 首先,你敲碎几个鸡蛋到碗里,快速搅匀,因此蛋液有许多泡沫。接着,你需要平底锅,就是那种很小的,两边与锅底有一定角度的平底锅。记得在平底锅内加入油,等油热了,搅拌并倒入蛋液。让蛋液充分加热成型,如果你有小平铲,用铲子将锅底的蛋液推向锅的边缘,推满锅的边缘,最后是锅中央,这样生的蛋液就在锅底加热成型。 Todd: Oh, OK. Wow! 哇哦! Keri: OK. And keep doing that until most of the egg is cooked so you should h ave a nice thick omelet and then flip it over, you'll only have to cook that sid e lightly. Put your fillings on thetop and fold it over and let it sit just long eno ugh to melt the cheese. 接下来持续倒入蛋液,推平,这样你才能获得厚厚的可以卷起的蛋饼,你只需要用小火煎蛋的一面即可。煎好蛋饼后,把馅儿放在蛋饼上,把蛋饼两端合在一起,放置几分钟,让馅儿里面的奶酪融化。

2015062324中美对话主要内容(中文)

2015062324中美对话主要内容 第七轮中美战略与经济对话框架下战略对话具体成果清单 2015年6月22日至24日在美国华盛顿举行的第七轮中美战略与经济对话期间,中国国家主席习近平的特别代表国务委员杨洁篪与美国总统奥巴马的特别代表国务卿克里共同主持了战略对话,两国政府有关部门负责人参加。双方就重大双边、地区和全球性问题深入交换意见,并就以下各项成果达成一致。中美双方: 一、加强双边合作 1、高层交往:积极评价近年来中美关系取得的进展,决定继续按照两国元首达成的共识,加强务实合作,建设性管控分歧,推进中美新型大国关系建设。双方将保持高层交往和两国领导人之间经常性的密切沟通。双方将密切配合,共同做好有关准备工作,确保习近平主席9月对美国进行国事访问取得丰硕成果。 2、两军关系:重申共同致力于落实两国两军领导人共识,促进持续性及实质性对话与沟通,深化在人道主义救援减灾、联合国维和、反海盗、军事医学等共同利益领域务实合作,加强减少风险措施,以增进互信、防止冲突,进一步推动中美军事关系发展。双方决定在亚太及以外地区积极开展良性互动。哦内容 3、互信机制:重申积极落实两国国防部2014年签署的两个互信机制备忘录,即“重大军事行动相互通报机制”(下称“通报机制”)和“海空相遇安全行为准则”(下称“行为准则”)。双方积极评价今年以来两个互信机制建设取得的重要进展,同意在通报机制框架下就新的通报项目开展磋商,并力争在2015年9月前就行为准则中的“空中相遇”部分达成一致。 4、战略安全对话:中美双方于2015年6月22日举行了第五次中美战略安全对话,就战略安全议题进行了坦诚、建设性讨论。此次对话由中国外交部副部长张业遂和美国常务副国务卿布林肯共同主持。中国人民解放军副总参谋长孙建国、美国国防部负责政策事务的副部长沃穆思以及两国军队和其他文职高级官员参加。双方认为对话有助于增进彼此在战略安全议题上的相互理解和信任,决定继续保持深入、持久和开放的沟通,以进一步巩固中美稳定、合作的战略安全关系。双方决定在2016年1月之前举行战略安全对话会间会,并在下一轮中美战略与经济对话前夕举行下一次中美战略安全对话。 5、防扩散合作:将继续寻求方法,就大规模杀伤性武器相关技术的防扩散问题解决彼此关切、管控分歧。双方决定作出努力,在相互尊重和平等的基础上进一步加强务实合作和定期双向沟通。 6、反腐败合作:决定就加强和推动《联合国反腐败公约》、二十国集团(G20)和亚太经合组织(APEC)等多边框架下的反腐败倡议继续开展合作。美方承诺愿与中方一道,在2015年至2016年间,尤其是2016年中方担任G20主席国期间,为打击跨国腐败作出表率,包括实施G20相关反腐败准则。中方欢迎美方上述承诺。两国重申在G20框架下就打击跨国贿赂、拒绝避风港、资产返还、提高公共领域廉洁性等方面所作承诺。双方将继续通过中美执法合作联合联络小组反

相关文档
相关文档 最新文档