文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅析文学翻译中的艺术美

浅析文学翻译中的艺术美

浅析文学翻译中的艺术美

作者:张敏

来源:《现代交际》2011年第08期

[摘要]文学翻译在翻译实践中起着不可或缺的作用。文学翻译活动在运用翻译技巧的同时向翻译研究者与语言学习者展现了翻译中的艺术美。本文通过名著片段的翻译向读者展现了文学翻译中的艺术美。

[关键词]翻译文学作品艺术美

[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2011)08-0047-02

一、翻译与文学翻译的概念

我国的《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”英国的《新牛津英语词典》给翻译下的定义是:用另一种语言表达(词语或文本)的意义。美国翻译理论家奈达曾作出过这样的定义:“所谓翻译,是指在译语中用最切近而自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。”翻译活动是科学性与艺术性的辩证统一。翻译同时又是一项复杂的社会和文化交际行为。译者是翻译活动的主体。译者的思维方式及所处的环境对翻译作品的风格会产生很大的影响。

文学翻译是翻译的主要形式,因为翻译所对应的文本多为文学作品。文学作品体现的是艺术家对现实生活及理想的艺术加工和创作。不同作家具有不同的写作特色及艺术风格。文学作品的翻译需要译者在准确传达原作内容的同时,对所译作品及作家有尽可能多的了解,体现出文学作品的艺术美。我国现代文学家茅盾先生曾说过:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者艺术创作的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中,找到最适合的印证,然后,运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无误地再现出来。”茅盾先生的这番话高度概括了文学翻译的过程及所具有的艺术特色。

二、文学作品翻译的原则

1790年英国著名翻译家亚力山大?泰特勒提出了翻译三原则,即译作应完全复写出原作的思想;译作的风格和手法应与原作属于同一性质;译作应具备原创作品的通顺。这与我国著名的资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家严复在1898年提出的“译事三难:信、达、雅”在思想上是一致的。“信”就是忠实于原文的本意。“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。著名作家及翻译家钱钟书先生还提出了翻译中和“化境”的翻译观。这几位学者对于翻译原则的界定都离不开对原文的忠实这一原则。文学翻译首先应该遵循翻译中的基本原则。文学作品的艺术性

特点决定了译者在传达原作内容的同时,还应当运用译者自身所掌握的文化背景知识及翻译技能在忠实于原作的内容基础上对原作进行再一次的艺术创作。译者既需要用恰当的语言再现原作的思想、内容、感情和风格,又需要在一定程度上突破原文的束缚,体现出文学作品中的艺术美。奈达曾指出过:“在表达型文本中,形式和内容几乎同等重要,在语言的表达功能和美学功能之间经常出现些冲突,因此只需适度的翻译便足以说明文本的内容。但是,好的翻译一定要出类拔萃,译者要对语言的美学功能具有特殊敏锐的感觉。”这一段话也是对文学作品翻译原则的描述。

三、文学作品翻译中的艺术体现

(一)语义上的体现

优秀的、高质量的翻译作品需要译者在翻译时保持译入语文章同原语文章在语义上的连贯。下面将以《傲慢与偏见》中第一卷第二十章的一段话为例,说明翻译作品与原作在语义上的连贯性。

原文:Mr.Collin,meanwhile, was meditating in solitude on what had passed.He thought too well of himself to comprehend on what motive his cousin could refuse him;and though his pride was hurt,he suffered in no other way.His regard for her was quite imaginary;and the possibility of her deserving her mother’s reproach prevented his feeling any regret. (J.Austen:Pride and

Prejudice,Chapter 20,V.I)

译文:这当口,柯林斯先生把刚才的情景沉声默想了一番。他把自己看得太高了,实在弄不明白表妹为什么要拒绝他。他虽说自尊心受到了伤害,但是除此之外并不感到难过。他对伊丽莎白的爱完全是凭空想象,她可能真像她母亲说的那样又任性又傻,因此他丝毫不感到遗憾了。

读过《傲慢与偏见》第一卷之第二十章的开始部分就能发现伊丽莎白的母亲曾对柯林斯说过她的女儿伊丽莎白是个非常任性的傻姑娘。因此这里的“her mother’s reproach”便可翻译成她母亲说的那样又任性又傻了,以体现文章在语义上的连贯性。

(二)语境上的体现

翻译活动是一种跨文化的交际活动。译者在翻译文学作品时需要仔细研读原作,依据原作把握作者的思想观点,在特定语境下体会作者的言外之意及对人物的褒贬。下面以英语学习者最为熟悉的《傲慢与偏见》中第二卷第十四章的一段话为例,以展现译者对原著在语境上的正确理解与把握。

原文:When to these recollections was added the development of Wickham’s character,it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before,were now so much

相关文档