文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › UPSTREAM,TRADEWINDS,IRNA中英文新闻汇总及翻译

UPSTREAM,TRADEWINDS,IRNA中英文新闻汇总及翻译

UPSTREAM,TRADEWINDS,IRNA中英文新闻汇总及翻译
UPSTREAM,TRADEWINDS,IRNA中英文新闻汇总及翻译

Statoil取消COSL Innovator号钻机长期租约

挪威国家石油公司Statoil上周决定取消COSL Innovator 号半潜式钻井平台的长期租用合同,公司因此将面临法律纠纷。

两个月前钻机在挪威海上Troll油气田作业时遭遇一场暴风雨而受损,导致一名船员死亡。

但早在暴风雨袭击之前,公司就已经开始想尽办法减少在该气田的作业钻机的数量。

公司已经向挪威油气监管机构提交一份计划,缩减在Troll大油气田的钻机数量,COSL Innovator号半潜式钻井平台是由中国烟台中集来福士船厂2011年交付的。除取消这份租赁合同外,Statoil还终止了COSL Promoter 号船的租约。这两台钻机都签署了在Troll油气田钻取生产井的长期租约。

业内人士告诉《上游报》,Statoil在该油气田大张旗鼓的部署了过量的钻机,势必导致一两台钻机被闲置。

钻机数量受到重视是因为,挪威监管机构要求该气田合作方至少使用4台钻机,确保Troll油气田在减产前实现最高产油量。因为随着天然气不断被采出,油藏压力势必会降低从而导致减产。

Statoil去年向挪威国家石油理事会(NPD)提交了一份计划,详细介绍如何使用三台钻机确保完成该油气田的钻井作业。中国船企与伊朗越走越近

据路透社报道,大连船舶重工集团希望协助伊朗完成船队现代化升级。路透社援引消息人士的话称,大连船舶重工集团希望承接伊朗集装箱船和油船的升级工作,相关磋商正在进行。对此,大连船舶重工母公司——中国船舶重工集团公司发言人不予置评。

有消息显示,到2022年,伊朗将共计投入80-120亿美元,以充实集装箱船和油船运力。而中国是伊朗最大的贸易伙伴和长期盟友,两国已经同意在未来10年将双边贸易额提升逾九倍(至6000亿美元)。由于伊朗已经与世界大国的关系有所缓和,中国政府在国内经济放缓之际,亦将伊朗视为拓展贸易及开发新市场的政策组成部分。

上述消息人士称,大连船舶重工集团高管自今年1月以来,已经三赴德黑兰,其间与伊朗国航(IRISL)及伊朗国家油运(NITC)高管会面。某中国造船企业高管称,强有力的技术支持使某大连造船企业成为伊朗的合作伙伴。

油气设备公司ENEXD总裁Reza Mostafavi Tabatabaei说,国家融资和低成本将使中国成为伊朗航运业的主要参与者。

伊朗制裁解除后,与中国推动造船方面合作

熟悉有关协商情况的消息人士表示,在针对伊朗的多数制裁解除后,两家中国公司正在推动与伊朗的数十亿美元交易,协助该国的高速铁路建设以及运输船队现代化。一位中方消息人士向路透表示,国营企业中国轨道装备工程有限公司(CTC)接近同伊朗敲定一桩30亿美元的铁路项目,建设连结德黑兰与东北部圣城马什哈德的高铁项目。

另根据两名消息人士称,同为国企的大连船舶重工集团(DSIC)也在协商为伊朗建造集装箱船以及油轮。这两位消息人士不愿具名,因相关磋商仍在进行中。

中国是伊朗最大的贸易伙伴和长期盟友,两国已经同意在未来10年将双边贸易额提升逾九倍至6,000亿美元。由于伊朗已经与世界大国签署核协议,自1月起相关制裁已解除,而中国政府在国内经济放缓之际,亦将伊朗视为拓展贸易及开发新市场的政策组成部分。

消息人士称,上文提到的铁路项目长达930公里(580英哩),中国进出口银行料将提供占项目投资85%的融资,CTC则提供工程、采购、修建服务。

中国进出口银行是中国政府指定的政策性银行,针对大型贸易和中国企业的海外投资提供买方信贷服务。进出口银行和中国轨道装备工程有限公司都未立即回复置评要求。伊朗Tasnim通讯社上个月曾报导称,该项目的造价为20亿美元,建设工期将为42个月。

大连船舶重工的母公司--中国船舶重工集团公司的发言人也没有立即回复置评要求。不过,其中一位消息人士称,估计到2022年左右,伊朗将总计需要80至120亿美元来现代化其集装箱、货船和油轮等船运队伍。

大连造船业高管自1月以来已三次赴德黑兰访问,与伊朗最大的集装箱和船运公司Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL)及伊朗石油运输运营商National Iranian Tanker Co (NITC)的高管会面。

目前,媒体尚未能立即联系到IRISL和NITC置评。一位中国造船厂的高管称和NITC有很多接触。由于未获授权向媒体发言,这位高管拒绝透露姓名。他同时称,先进的船型和强有力的技术支持使大连造船业成为伊朗的有强竞争力的合作伙伴。

据路透社此前报导,包括大连船舶重工在内的中国造船厂在2012-2013年期间曾为NITC建造过大型油轮,这笔订单的价值为12亿美元。在中东和中国之间做油气设备生意的公司ENEXD的总裁Reza Mostafavi Tabatabaei 说,相对于韩国和新加坡等亚洲对手而言,国家融资和低成本将使中国成为伊朗航运业的主要参与者。

Tabatabaei并称NITC希望在未来六年内通过购买沙特阿美调低3座钻井平台日租金

沙特阿美近日调低了美国钻井承包商Hercules Offshore 的3座自升式钻井平台日租金。这3座钻井平台目前均在沙特阿拉伯海上运营。

Hercules称,已经收到沙特阿美的通知,将自升式钻井平台“Hercules 261”号、“Hercules 262”号和“Hercules 266”号的日租金从67000美元降至63650美元。其中,前2座钻井平台的租约将在今年年底到期,“Hercules 266”号的租约则将在4月末到期。

去年6月,沙特阿美就曾调低过这3座自升式钻井平台的日租金。当时,沙特阿美曾一度撤销3份租船合同,又在与Hercules谈判之后同意降低日租金并恢复租约。“Hercules 261”号和“Hercules 262”号的日租金分别从136000美元、118000美元降至67000美元,而“Hercules 266”号的日租金也从191000美元降至67000美元。

2500亿美元!伊朗再抛大单

未来5年,伊朗计划在上游及下游行业油气项目上投资2500亿美元,这其中包括船舶和各类海洋工程项目。从此前的1200亿美元到现在的2500亿美元,谁都不知道伊朗到底会投多少钱,但有一点可以肯定,伊朗已经开始启动相关项目,而包括广船、大船在内的一批中国船企也已经主动展开行动。

伊朗国家油轮公司(NITC)前首席执行官Mohammad Souri近日在接受媒体采访时表示,未来5年,伊朗计划在上游及下游行业油气项目上投资2500亿美元。Mohammad Souri目前是Vesta Tamin International的总经理,并且担任伊朗石油部门的顾问。Souri指出,伊朗国家石油公司(NIOC)和伊朗国家天然气公司(NIGC)分别控制着全球18%的石油和9%的天然气,这两家公司目前正在计划约50个油气项目。

Souri称,在伊朗石油合同(Iranian Petroleum Contract)实施之后,这些石油项目将逐步明确,具体细节将在4月前后披露。大船重工洽商伊朗造船项目

据悉,这家中资船厂将很快从伊朗国家油轮公司(NITC)及伊朗国航(IRISL)那里斩获新单

大连船舶重工(DSIC)将很快就一轮新造船项目,与这两家伊朗公司达成合作。

据Gulf In The Media报道,大连船舶重工正就一批油轮和集装箱船的订造项目,与相关方面展开洽商。

据一位消息人士预计,伊朗方面将须在2022年前,斥资80至120亿美元进行船队翻新。

消息显示,该船厂高管自1月以来已三次到访伊朗,会见两方船东。

“我们和伊朗国家油轮公司联系过很多次,”一位中国造船业官员称。“大船重工凭借其高端的船舶模型以及强劲的技术支持,成为伊朗项目的最有力竞争者。”

英国经纪行EA Gibson之前就称,伊朗国家油轮公司在经济制裁解除之后,将会在时隔近5年之后重新回到造船市场。

该机构认为,它在接下来的某一阶段“极可能”签署大单,且这份合约很可能花落中国。

伊朗国家油轮公司上一次订造新船,还须追溯至2009年8月。

当时那份订单包含12艘VLCC(超大型油轮),在大连船厂第二分厂(Dalian No. 2)以及上海外高桥之间平分。

Foreign players line up with locals in Kish race

International fabricators including Daewoo, Hyundai and Saipem team up with Iranian players and prepare offers for $800 million contract

FIVE gr oups of foreign and domestic players are preparing to bid in Iran’s first post-sanctions international tender.

Bids were invited by Petroleum Engineering & Development Company (Pedec) in mid-February, with a closing date of mid-May, for gas treatment facilities worth an estimated $800 million at the Kish gas field project.

The hopeful bidders attended their first clarification meeting with Pedec on Monday this week.

Sources told Upstream that the five groups are comprised of:

?Domestic construction giant Jahanpars with Italy’s Saipem and South Korea’s Daewoo Engineering & Construction;

?Domestic energy giant Mapna Group with France’s Entrepose;

?South Korea’s Daelim with domestic player Jondishapour;

?South Korea’s Hyundai E ngineering & Construction with domestic player Navrood Engineering & Development Company;

?Domestic state-owned developer Petropars with GS of South Korea.

The foreign partners in the joint ventures are limited to a maximum stake of 49%. Last year, the Iran Economic Council approved a $1.4 billion phase one allocation for the giant Kish development.

The work involves engineering, procurement and construction, as well as finance.

The targeted construction period is 18 months, based on round-the-clock work in three shifts,a source said.

The facility was originally tendered about two years ago, but the tender was withdrawn for lack of interest because of energy sanctions and because financing was to be on a cash basis. A fresh pre-qualification tender was issued in October, but there was little or no activity until now.

The participation of companies like Saipem, Daewoo and Hyundai in a significant Iranian tender for the first time in about a decade shows that the relaxation of the international sanctions regime in mid-January following last July’s nuclear deal is bearing fruit.

The planned gas treatment facility, known as Aftab Gas, will have a capacity of 1 billion cubic feet per day from 12 wells and will feed the national IGAT pipeline distribution network.

It will be sited at Gorzeh on the mainland opposite Kish Island.

The plant, which will also process 11,000 barrels per day of condensate, is being tendered as the fourth and last package of the first phase of the Kish project. The three earlier packages were for field development, a gathering system and export pipelines.

Development since 2014 has been under a consortium of Jahanpars and Sazeh, along with Petropars and Bank Mellat.

This would appear to place Jahanpars and Petropars in prime positions in the South Pars gas field, but its work there is now coming to an end.

Two more development phases are planned to raise Kish’s output to 3 Bcfd. Further development of the reservoir, which has estimated recoverable low-sulphur reserves of up to 70 trillion cubic feet, could raise output to 9 Bcfd.

Gas from the Kish field was once planned to be piped to Oman, with the Sultanate being joint developer. However, officials said late last year that any planned gas exports to Oman will come from the super-giant South Pars field.

5家合资集团准备参加伊朗Kish 气田招标

伊朗石油部长Bijan Zanganeh(法新社/SCANPIX 图片)14 三月2016 03:29 GMT

由外国公司和伊朗本国企业组成的五家财团准备参加伊朗解除制裁后的首轮国际招标。

伊朗石油设计开发工程公司(PEDEC)2月中旬发出的招标邀请,5月中旬结束。此次招标的天然气处理设备价值8亿美元,用于Kish气田开发项目。

有意参加竞标的企业与PEDEC在本周一举办了投标澄清会议。

消息人士告诉《上游报》,五家财团包括:

伊朗国内建筑业巨头Jahanpars,意大利塞班(Saipem)公司和韩国大宇工程与建设公司组成的联盟;伊朗能源巨头MapnaGroup与法国Entrepose;韩国Daelim和伊朗Jondishapour;韩国现代工程与建设公司和伊朗Navrood 工程与开发公司;伊朗国营的Petropars和韩国GS集团。

外国公司在合资公司中所处股份不得超过49%。去年,伊朗经济委员会批准了拨款1.4亿美元的Kish气田一期开发项目。

该项目包括资金和工程采购建造内容。

像塞班、大宇和现代这样的主要国际石油公司参加伊朗解除制裁后的首轮招标表明,自去年7月份签署核协议到今年1月中旬,国际社会放松了对伊朗的制裁。

有关该设备的招标早在两年前就发起过,但由于伊朗受到能源制裁和自己的问题导致未能吸引到太多公司参加。

IOOC in market for jack-up rig IRANIAN Offshore Oil Company (IOOC) has issued a tender for the charter of a jack-up rig for use in the shallow waters of the northern Persian Gulf, writes Vahe Petrossian.

The state company has issued several such tenders in recent years, but had limited success in finding a supplier willing to brave international sanctions.

The charter on offer in the new tender would be for two years. Pre-qualification documents can be picked up later this month and the deadline for proposals is next month. The jack-up is expected to be used for drilling, workovers and completion work.

Most of the waters in the Bahregan region, at the northern-most end of the Persian Gulf, are very shallow. IOOC, which is trying to bring its offshore production capacity back up to pre-sanction levels of about 650,000 barrels per day, has earmarked several fields in the region for upgrades — including Hendijan and Forouzan, which is a reservoir shared with Saudi Arabia. Other nearby fields are Esfandiar, Nowruz and Reshadat.

Forouzan was earlier this century being developed along with Esfandiar for a combined output of 110,000 bpd, but was later de-coupled and twinned with Hendijan, farther north.

The Hendijan expansion is believed to be aimed at achieving 22,000 bpd, doubling capacity. The additional increment at Forouzan will be 40,000 bpd, also doubling capacity there. It is unclear how much work, if any, will take place at the other nearby fields.

IOOC is separately trying to upgrade the single buoy mooring facilities used in the Hendijan area. The Hendijan SBM is one of Iran’s six export terminals, led by the main facilities at Kharg Island.

The fields in the Hendijan region are estimated to have recoverable reserves of 2 billion to 3 billion barrels. Iran’s offshore crude production capacity of around 600,000 bpd is about one-fifth of overall capacity, now estimated at 3 million bpd. Before the imposition of energy sanctions, overall crude capacity was about 4 million bpd. IOOC发布自升式钻机招标

伊朗国家海洋石油公司(IOOC)就波斯湾北部浅水海域租用自升式钻机发布招标。

这一国有公司最近几年多次发布类似招标,但未能遇到愿意承担国际制裁风险的供应商。

最新发布的招标将签署两年期租用合同。本月晚些时候开始进行资格预审,截标日期为下个月。此次招标的钻机将用于钻井、维修和完井作业。

IOOC计划将其海上产量提高到65万桶/天的国际制裁前水平。公司开始对包括Hendijan和Forouzan在内的几个油田进行产量升级。

伊朗海上原油产量约60万桶/天,是该国总产量(300万桶/天)的1/5。在受到国际制裁前,其原油总产量为400万桶/天。

Crude exports soar in post - sanctions Iran

Iran’s crude exports have soared to 1.

8 million barrels per day since the lifting of energy sanctions in mid-January, according to National Iranian Oil Company (NIOC) managing director Rokneddin Javadi, writes Vahe Petrossian.

The claimed increase comes despite reports of difficulties in financing transactions and the alleged refusal of NIOC to offer competitive terms.

Javadi did not provide a breakdown of the exports, which are much higher than thought.

Iran’s crude exports shrank to about 1 million bpd after the 2012 tightening of sanctions.

There were additional liquids exports of 300,000 to 400,000 bpd of condensates.

Javadi and Oil Minister Bijan Zanganeh said in January that crude exports should rise by about 500,000 bpd within weeks and by a similar amount by next year.

The 800,000 bpd increase in crude exports indicated by Javadi this week may be due to a temporary peak based on sales from large inventories in storage tanks and tankers, thought to exceed 30 million barrels.

Iranian chief of staff Mohammad Nahavandian was this week quoted as saying that Iran “has to go back to its market share” of about 2.3 million bpd before joining any effort led by Saudi Arabia and Venezuela to freeze output to support higher prices.

He also said that Iran is in discussions about getting a sovereign credit rating.

A Reuters report this week said that Iran has managed to sell only modest volumes of oil to Europe since the lifting of sanctions and that several former buyers are staying away, citing lega l complications and Tehran’s reluctance to sweeten terms to win back customers.

In Washington, Congress members opposed to the July 2015 nuclear deal, which opened to the way for the sanctions relaxation, said they will continue to press for new sanctions. US President Barak Obama’s administration has introduced selective new sanctions since January, and said this week it was looking at further possible action after fresh Iranian claims of having test fired new long-range missiles. 国际制裁解除后伊朗原油出口量飙升

据伊朗国家石油公司(NIOC)总经理罗克尼丁?贾瓦迪(Rokneddin Javadi)称,自今年1月份国际社会放松对伊朗的能源制裁以来,伊朗原油出口增至180万桶/天。

自2012年国际社会加强对伊朗的制裁后,该国原油出口量降至100万桶/天。凝析油出口量为30万—40万桶/天。

贾瓦迪和伊朗石油部长赞加内(Bijan Zanganeh)1月份称,未来几周内该国原油出口量将增加50万桶/天,明年也会保持这一增长速度。

贾瓦迪称,本周出现80万桶/天的出口增量是由于本国大量的原油储备。

Keppel agrees to delay rigs

US DRILLING giant Transocean has postponed delivery of five new high-specification jack-up rigs from Keppel Offshore & Marine by another two years as the number of idle jack-ups climbs, writes Beate Schjolberg.

The company said it reached a mutual agreement with the Keppel Fels yard in Singapore to defer both delivery and related payments for the rigs, which were ordered for a combined $1.1 billion in November 2013. The first rig will now be delivered in the first quarter of 2020.

The original plan was for the first rig to be completed in the first quarter of this year, with the other four following at four-month intervals. The deal was amended twice last year, with the most recent schedule calling for the first delivery in early 2018.

Of Transocean’s 10 high-specification jack-ups, three are currently stacked and another four are coming off contract later this year. The five newbuilds have not been signed on contracts and would have joined a worldwide fleet that is already flush with available units.

Global market utilisation for jack-up rigs is currently about 72%, with 119 rigs warm-stacked and 65 cold-stacked, Transocean’s senior vice president for marketing Terry Bonno said at the company’s fourth-quarter conference call last month.

Because stacking a jack-up rig is relatively inexpensive, scrapping activity is set to be slower in this market than for floaters, she added. The five delayed jack-up rigs are of the Super B 400 Bigfoot class. After the first rig, the remaining four are set to be delivered to Transocean at intervals of two to three months. 吉宝船厂同意推迟Transocean 公司钻机交付时间

美国钻井服务商Transocean公司将五台新建高规格自升式钻机的交付时间推迟了两年。

公司称,已经与新加坡吉宝船厂互相达成协议,推迟五台设备的交付时间,同时也推迟资金支付。这些设备的订单是2013年签订的,订单总额11亿美元。根据最新协议,第一台钻机将于2020年1季度交付。

根据最初签订的协议,第一台钻机定于今年1季度完工,其它四台钻机完工时间间隔四个月。相关协议去年已经修改了两次,最后一次修订的首台钻机交付时间为明年年初。

Gazprom in China deal SHARE STORY

RUSSIA’S state-controlled gas monopoly Gazprom has agreed a deal with Bank of China covering a five-year, €2 billion ($2. 2 billion) loan facility. “For Gazprom, this is the largest deal in terms of the amount of financing attracted directly from one financial institution and the first bilateral loan facility agreement with a Chinese bank,” Gazprom said. It did not reveal the interest rate for the loan. Unlike state-controlled oil producer Rosneft and private gas producer Novatek, which face US and European sanctions, western capital markets have remained open for Gazprom. Industry observers in Moscow believe that its decision to arrange th e loan may be linked to Russia’s policy of building closer economic ties with China as it looks to export large quantities of oil and gas. In 2014, Gazprom committed to supply up to 38 billion cubic metres of gas to China via the Sila Sibiri gas pipeline, with deliveries to start after 2018. Talks on two more export gas pipelines are continuing despite falls in international energy prices, according to Gazprom. Gazprom获得中国银行22亿美元贷款

俄罗斯国有天然气巨头俄罗斯天然气工业公司(Gazprom)与中国银行签署一份五年期20亿欧元(22亿美元)的贷款协议。

Gazprom表示:“对俄罗斯天然气工业公司来说,这是从某一金融机构获得的最大一笔直接融资,也是与一家中国的银行达成的第一笔双边贷款协议。”但他并未透露贷款利率。

俄罗斯另一家国有公司Rosneft和该国私营天然气生产商Novatek目前面临美国和欧洲国家的制裁,而Gazprom的情况与他们不同,西方资本市场仍向其敞开大门。

莫斯科的业内观察家认为,签署贷款协议可能与俄罗斯制定的与中国保持密切经济联系的政策相关。

Gazprom在2014年承诺,通过一条名为“西伯利亚力量”(Sila Sibiri)的管线向中国供应380亿立方米的天然气,自2018年开始输送。公司透露,虽然国际能源价格下跌,但双方仍将商讨另外两条出口天然气管线的事宜。

Navig8 in LR1 deal with CMB Financial Leasing

Oslo-listed product tanker owner seals financing with China Merchant Bank’s leasing arm.

Navig8 Product Tankers has agreed a sale and leaseback deal with CMB Financial Leasing Co for two 74,000-dwt LR1 product tankers.

The two vessels are under construction SPP Shipbuilding Co and have contractual delivery dates of late May and late June 2016.

Navig8 Product Tankers said the net proceeds from the two-ship transaction, after a 20% sellers' credit, will be $76.89m.

Under the sale and leaseback agreements, CMB will provide funding for pre-delivery as well as the delivery instalments for the SPP Vessels.

Navig8 Product Tankers has agreed to take the two ships on seven-year bareboat charters starting upon their respective deliveries.

It also has purchase options to re-acquire the vessels during the charter period, with the first such option exercisable on the third anniversary of each delivery.

Navig8 Product Tankers, which was established in 2013 as a joint venture between the Navig8 Group and DVB Bank, boats a fleet comprising 15 LR2 and 12 LR1 vessels. Navig8 与招银租赁敲定售后回租交易

这家奥斯陆上市的成品轮船东已与中国招商银行的租赁分支达成融资协议

Navig8 Product Tankers已就2艘7.4万吨级的LR1型成品轮,与招银租赁达成售后回租交易。

这艘船目前还建于SPP船厂,合同规定的交付期是在2016年的5月下旬及6月下旬。

Navig8 Product Tankers称上述交易扣除20%的卖方信贷之后,净收益为7689万美元。

根据售后回租交易,招银租赁将提供这些船在交付前后的分期款项。

上述2艘船在交付之后,将由Navig8按照光租协议分别回租7年。

租赁期间,该公司拥有购回这些船的选择权。首个执行回购选择权的“窗口期”,是在这些船的第三个交付“纪念日”。

Navig8 Product Tankers成立于2013年,是Navig8集团与德国交通信贷银行(DVB)的合资公司,旗下拥有15艘LR2型船及12艘LR1型船。

招商轮船10艘40万吨VLOC正式签约

3月23日下午,招商轮船(股票)在深圳正式举行建造10艘40万载重吨VLOC签约仪式。

当日晚间,招商轮船发布公告称,公司下属全资单船公司与外高桥造船、北船重工以及招商局重工(江苏)就建造10艘40万载重吨超大型矿砂专用船(VLOC)签署10份造船协议,其中,与外高桥造船签订4艘、与北船重工签订4艘、与招商局重工(江苏)签订2艘。

按照协议要求,本次拟购建的10艘VLOC,总价款8.5亿美元;将根据造船进度分五期支付,具体为签约10%、开工10%、铺底10%、下水10%和交船60%。第一艘船交船时间约为2018年上半年,最后一艘船的交船时间不晚于2019年年底前。

据了解,此次签约的第二代超大型40万吨级矿砂船(VLOC)矿砂船由上海船舶研究设计院(SDARI)设计,该船船长362米,型宽65米,型深30.4米。设计吃水23米,航速14.5节。该船在结构及强度等方面进行了全面的升级,重点突出“绿色、环保、节能和安全”,是一款中国先进、世界领先的最新设计产品。

首先,超低油耗,与第一代VLOC相比,日油耗降低20吨;单位重量铁矿石运输成本较20万吨级船舶降低30%,EEDI指数低于目前国际标准20%;其次,该船采用最新应力监控系统,随时对船体安全进行预报预警,满足船舶在25年一遇风浪中的动力响应;第三,凸显绿色性能,在环保、能效、工作环境及安全等方面,采取多种新技术和新工艺,特别是设置了防海盗避难所;第四,最大装卸货速度是常规船两倍,满足一次装货要求,装货过程实时监控。

2014年9月26日,招商轮船下属全资子公司香港明华船务有限公司与淡水河谷(国际)有限公司在北京签署了《战略合作框架协议》。协议约定,香港明华将与淡水河谷国际签署长期铁矿石包运合同。为此,公司将新造10艘VLOC专项服务于铁矿石包运合同。

3月21日,淡水河谷在北京与招商局能源运输股份有限公司签署运输协议。根据该协议,自2018年上半年起,招商轮船每年将为淡水河谷运输约1600万吨铁矿石,协议有效期为27年。户战略进一步的推进和执行。本批新造VLOC交船时间自2018年上半年开始,对公司2016-2017年度利润无影响。根据COA协议的约定,新造船陆续交付后开始履行COA,上述新造船货源及运价有长期保证,对公司散货船队长期稳定发展具有重要意义。

全球前5大造船集团排名出炉

2016年3月15日,VesselsValue最新数据显示了按市值计算目前手持新船订单价值排在全球前五位的造船集团。这五家造船集团分别为现代重工(244.23亿美元);大宇造船海洋工程公司(199.01亿美元);中国船舶工业集团(150.72亿美元);三星重工(104.69亿美元);日本今治船厂(98.94亿美元)。

Vessels Value的高级数据编辑Craig Jallal表示,自2015年3月以来,全球前5大造船集团手持订单价值出现显著下滑。在过去12个月来,这五大造船集团手持订单平均降幅达到8.2%。

最新数据显示,手持订单价值排名第一的是现代重工,超过244亿美元;然而,现代重工手持订单价值的跌幅也最为明显,从去年3月279亿美元降至244亿美元,跌幅达到12%。

排名仅次于现代重工的则是大宇造船,其手持订单价值目前为199亿美元,相比去年同期的204亿美元减少了2.4%。排名第三的则是中国船舶工业集团,手持订单价值为150亿美元,比去年同期的166亿美元减少了10.7%。三星重工排名第四,手持订单价值为104亿美元,比去年同期的112亿美元减少了7.1%。

手持订单价值排名第五的是日本船企今治造船,这也是前五大造船集团中唯一一家手持订单增长的船企。目前,今治造船手持订单价值约为98亿美元,相比去年同期的91亿美元提高了9%。外国油企或参与墨西哥深水油

田项目

墨西哥《金融家报》3月22日报道,墨西哥国家石油公司面临的资金危机及其搁浅不盈利的油田项目的决定,为私营企业与国家石油公司合作带来机遇。有关专家认为在深水油田项目上,荷兰皇家壳牌、埃克森美孚、雪佛龙等跨国石油公司或将与墨国家石油公司联合。在浅水油田项目上,墨西哥公司Alfa和Grupo Mexico或将参与。

招商局重工开建12000吨抬浮力打捞工程船

近日,招商局重工(深圳)有限公司为广州打捞局建造的12000吨抬浮力打捞工程船1#船在深圳孖州岛举行开工建造仪式。参加开工仪式的有交通运输部救助打捞局孙鲁闽副总工程师以及中国船级社深圳分社、招商局重工(深圳)有限公司、上海佳豪船舶工程设计股份有限公司等单位的代表;广州打捞局李雪松副局长及设备管理处、第一船队、造船项目组、现场监造组等有关人员参加。12000吨抬浮力打捞工程船是获交通运输部立项批复投资的项目,该船建成后具备进行大吨位水下沉船沉物整体打捞及快速清障能力,亦可兼顾海上大型装备运输。

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文 范文一:生态学视域下的英汉翻译 一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立 生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科 学研究。而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了 生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环 境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方 法同样适用于社会科学研究。生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。20世纪50年 代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关 联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文 本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。对于成功的翻译者来说,他 不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。对于英汉翻译的 研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这 些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。生态学强调事物与其环境协调、互动、 互相促进。在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且 内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断 旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。用生态学视角看待英汉翻译,为的是建 立一种整体性思维。有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之 和的更为丰富的内涵和属性。”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。翻译 活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。梳理和廓清这些形成翻译活 动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。 二、原文本与译文本的交互解读 原文本一经生成,不是一成不变,而是在各种读者解读下成为“一百个读者有一百个 哈姆雷特”的消费品。如果没有读者的阅读,则文本只是完成了生产过程,惟有读者的阅 读才能使文本的意义得以生成,使文本价值得以实现。译文本的产生就是原文本蕴涵得到 复活的一个过程,译文本的产生同时是对原文本的“消费”,促成原文本价值的重新生成 和意义再现。译文本对原文本的意义即在于此:扩大或者新生成原文本意义。译者与原文 作者的生活背景、个人知识、经验、思维方式等都有很大差异,译者对原文本的意义进行 解读的过程中有译者的前结构参与,这种前结构大大影响了原文本意义的重现:原文作者 将生活的客观信息内化于文本,译者在翻译之前先作为原文本的读者,在阅读过程中以自 己的前结构对原文本进行内化,但这次内化的主体是译者而非原文作者,由此不同主体所 作的“内化”经由不同文本载体产生出不同的文本接受。原文本意义和译者根据前结构而 解读出来的意义不同,所以可以说,译者通过内化能扩大原文本的意义,使原文本意义更 加多样。接受美学和读者反应批评两种理论都强调读者阅读对文本的意义,认为读者也是

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

英汉翻译学期论文

英汉翻译学期论文 国际商务中信用证翻译特点及策略学期论文题目: __ 指导教师: 学号: 姓名: 外国语学院(部)英语专业2012 届 2012年4月16日

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international Business By Submitted to School of Foreign Languages in Partial Fulfillment of the Requirements for the Term Paper For English-Chinese Translation at Under the Supervision of

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international Business ABSTRACT Payment in international trade is crucial for both the seller and the buyer. With the development of international trade, Letters of Credit payment gradually came into being as banks and financial institutions were involved in international trade settlement. With the help of this method of payment, the payment responsibility of the importer is transferred to bank to ensure the safety, as a result, the rapid payment is received by the seller, and meanwhile, the regular shipping documents are given to the buyer conveniently. Therefore, with the benefit of Letters of Credit, the distrust contradiction between the seller and the buyer is solved to a certain extent. Nowadays, payment by Letters of Credit has become the widely adopted method. Letters of Credit English for specific purposes has its own unique vocabulary features. This paper summarizes characteristics of its translation from the credit classification, use of the process, and starting letter words in English, and explores the English translation strategy. It is divided into three chapters: The first chapter probes into the definition of the Letter of Credit, its classification and its use process in international trade; the second describes the characteristics and common errors of the credit translation; The last one is the focus of this article, discussing Letters of Credit translation strategy based on these two chapters, from the perspective of the translation Communicative Theory, Skopos Theory, Functional Equivalence etc. Keywords: Letters of Credit Translation; characteristics; strategies; Functional Theory

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略 美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。 新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。 纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。 1.标题改写 新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to …change? the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。 标题翻译应积极地揭示新闻内容, 兼顾中英文标题的差异性和考虑读者的接受能力, 可采用以下三种策略: 其一, 如果标题含义明白、直接而且信息功能强烈, 译成目标语后读者不至于产生理解上的困难, 则可直译或基本直译, 例如: “Looking Back to Look Ahead——回首往昔展望未来”; “Olymp ics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold——奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌”, 但中英文采用通栏标题或对仗式标题, 不完全一致。其二, 标题译成目标语能保留原文的重要信息和审美价值, 又不至于使读者产生理解上的困难。例如: “A V ow to Zip his Lips (夸张) ——誓要守口如瓶”; “So lar System Search from Space (头韵) ——从太空对太阳系进行探索”。“Zip”和“守口如瓶”并不对应, 但译文和原文对接受者的作用和接受者

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英汉对比与翻译期末论文 (2)

英汉对比与翻译——词汇三境 [摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。 关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境 正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一

语境也得以完整地保留了。 以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译 语言总 数名 词 介 词 动 词 助 动 非限 定动 词 代 词 形容 词 副 词 数 词 连 词 量 词 冠 词 汉语词数636 167 11 186 27 41 70 70 39 17 8 % 26% 2% 29% 4% 7% 11% 11% 6% 3% 1% 英语词数907 238 99 105 19 30 98 104 43 28 5 84 % 26% 11% 12% 2% 3% 11% 11% 5% 3% 7% 9% (2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文 语言总 数名词介词动词助动非限定 动词 代词形容 词 副词数 词 连词量词冠 词 汉语词数324 99 9 72 5 36 22 42 15 13 2 % 31% 3% 22% 2% 11% 7% 13% 4% 4% 0.6% 英语词数366 91 49 41 1 9 39 50 22 13 23 28 % 25% 14% 11% 0.2% 2% 10% 14% 6% 4% 6% 8% 上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的T arget Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。这必然包含必 要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等

美国新闻中英文翻译(阅读理解可以用到

Today, we tell the story of the 9-11 attacks through some of the words spoken that morning ten years ago. A newly released document includes recordings of air traffic controllers, military pilots and others reacting to the fast-moving events. 今天,我们将通过9.11袭击事件发生时的一些对话回顾10年前的那一幕。一份最新公布的文件包括空中管制员(简称空管)、军方飞行员和其他人士对这次突发事件反应的录音。 On September eleventh, two thousand one, nineteen al-Qaida members hijacked four passenger planes in the eastern United States. They crashed two of them into the World Trade Center in New York City, destroying the Twin Towers. 2001年9月11日,19名基地组织成员在美国东部劫持了4架客机,并将其中两架撞向纽约世贸中心,撞毁了这栋双塔楼。 A third plane hit the Pentagon, the Defense Department headquarters outside Washington. The fourth plane crashed in a field in Pennsylvania. 第三架飞机撞到了华盛顿郊外的国防部总部五角大楼。第四架飞机坠毁在宾夕法尼亚州某地。 The document is known as an "audio monograph." It begins with normal radio calls shortly after eight o'clock. American Airlines Flight 11 had just left Boston for Los Angeles with ninety-two people. 这份新公布的文件被称为“音频专辑”,它从八点后不久的正常电台呼叫开始。美国航空公司11号航班刚从波士顿起飞前往洛杉矶,机上载有92名乘客。 AA11: "Boston Center, good morning, American 11 with you passing through one nine zero for two three zero." 美航11航班:“波士顿空管中心,早上好,美航11航班正从190爬至230。” CONTROLLER: "American 11, Boston Center, roger, climb, maintain level two eight zero." 波士顿空管:“美航11航班,波士顿空管中心,收到!继续爬升,保持高度280。” 注:这两段对话涉及空管术语,可能翻译有误。 Soon radio contact is lost. A flight attendant on the plane, Betty Ong, called a company office to report the hijacking. 随后无线电联络丢失。飞机上一位名为Betty Ong的空中乘务员给公司办公室打去电话报告飞机被劫持。 A woman at that office then calls the airline's emergency line. 该办公室一位女职员随即拨通了航空公司的紧急电话。 NIDIA GONZALEZ: "So far, what I've gotten, the number five flight attendant's been stabbed, but she seems to be breathing. The number one seems to be stabbed pretty badly and she's lying down on the floor, they don't know whether she is conscious or not. The other flight attendants are in the back, um, and that's as far as I know. It seems like the passengers in coach might not be aware of what's going on right

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

英汉互译论文2

英语2班方佩112214101232 公示语汉英翻译中的Chinglish现象及对策 [摘要]中西方语言差异和习俗文化、思维方式差异造成了公示语言翻译中Chinglish的现象, 克服或减少这种现象, 必须提高译者的综合素质,尤其是语言素质, 了解西方的文化背景、思维方式和语言习惯, 使译文更准确、更地道。 [关键词]公示语;翻译;Chinglish;对策 公示语指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但Chinglish现象也层出不穷,比比皆是。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃、穿、住、用、行等,甚至还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。 一、公示语翻译中Chinglish产生的原因及表现 1.重复和累赘 汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同, 所以, 对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。 2.片面强调忠实 现行的翻译标准包括忠实与通顺,有些译者片面理解忠实的含义, 以为忠实就是形式上的相似, 因此,在词语与句法结构的选择上没有摆脱中国味。例如:在我们的周围, 随处可以看到小心碰头、小心地滑等公示语, 有人按照字面意思翻译为Take care of your head, Take care of your foot。这种翻译必然会使外国人来中国有一些紧张感。其实, 此公示语可以翻译为Be careful,则更符合译语读者的表达习惯。 3.语言习惯的差异 在汉译英过程中,译者往往忽略汉英两种语言中词语的固定搭配和习惯表述,从而导致中式英语的产生。例如:小心地滑,翻译成Don’t Fall Down。本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气, 没有达到交际目的。正确的用法是Watch Your Step或Slippery!。 4.没有吃透原文 经验不够丰富的译者比较容易犯的一个毛病就是在没有透彻理解原文的情况下过于机械地、字对字地翻译, 这样死译的后果只会是误译。试看以下5个误译的例子:1.小心碰

最新时政新闻(两会)词汇汉英翻译

最新时政新闻(两会)英汉词汇翻译 1.新思想 new thought 2.新常态 new normal 3.新增长目标 new growth target 4.新反腐模式 New anti-corruption model 5.民生 people's livelihood 6.扶贫 poverty alleviation 7.国防 national defense 8.改革开放40周年 40 years of reform and opening up 9.中国梦 the Chinese Dream 10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity 11.五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress 12.四个全面 the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路 the Belt and Road Initiative 14.文化自信 cultural confidence 15.获得感 sense of benefit 16.成就感 sense of achievement 17.城市群 city cluster 18.低碳城市 low-carbon cities 19.智能制造 intelligent manufacturing 20.中国制造2025 Made in China 2025 21.工匠精神 craftsmanship spirit 22.中国天眼:500米口 径球面射电望远镜 (FAST) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope (FAST) 23.国产航母 domestically built aircraft carrier 24.国产客机 homemade passenger jet 25.数字家庭 digital homes 26.数字经济 digital economy 27.人工智能 artificial intelligence 28.第五代移动通信 5G mobile communications 29.自媒体 We-Media 30.自贸试验区 pilot free trade zones 31.医疗改革 medical reform 32.国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 33.居民消费价格 Consumer Price Index (CPI) 34.税收减免 tax reduction and exemption 35.去产能 reducing excess capacity

英文翻译中文在线翻译:促进经济平稳较快发展

英文翻译中文在线翻译:促进经济平稳较快 发展 英文翻译中文在线翻译:促进经济平稳较快发展 (一)促进经济平稳较快发展 1. Promoting steady and robust economic development 扩大内需特别是消费需求是我国经济长期平稳较快发展的根本立足点,是今年工作的重点。 Expanding domestic demand, particularly consumer demand, which is essential to ensuring China’s long-term, steady, and robust economic development, is the focus of our economic work this year. 着力扩大消费需求。加快构建扩大消费的长效机制。大力调整收入分配格局,增加中低收入者收入,提高居民消费能力。完善鼓励居民消费政策。大力发展社会化养老、家政、物业、医疗保健等服务业。鼓励文化、旅游、健身等消费,落实好带薪休假制度。积极发展网络购物等新型消费业态。支持引导环保建材、节水洁具、节能汽车等绿色消费。

扩大消费信贷。加强城乡流通体系和道路、停车场等基础设施建设。加强产品质量安全监管。改善消费环境,维护消费者合法权益。 We will work hard to expand consumer demand. We will move faster to set up a permanent mechanism for boosting consumption. We will vigorously adjust income distribution, increase the incomes of low-and middle-income groups, and enhance people’s ability to consume. We will improve policies that encourage consumption. We will vigorously develop elderly care, domestic, property management, medical and healthcare services. We will encourage consumer spending on cultural activities, tourism, and fitness; and implement the system of paid vacations. We will actively develop new forms of consumption such as online shopping; support and guide the consumption of green goods such as environmentally friendly building materials, water-saving sanitation products, and energy-efficient vehicles; and expand consumer credit. We will improve the urban-rural logistics system and infrastructural facilities, such as roads and parking lots, strengthen supervision over product quality and

相关文档