文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用-精选教育文档

英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用-精选教育文档

英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用

20世纪30年代初,法国科学家G?B?阿尔楚尼提出了用机器来进行翻译的想法;我国的机器翻译研究始于1956年。随着互联网的迅猛发展和跨文化交流的加强,机器翻译正逐渐成为人们克服获取信息时所面临的语言障碍的重要手段,翻译需求的不断增大使得翻译软件进入一个新的发展时期[1]。

英汉翻译软件是机器翻译中的重要组成部分。目前已有许多国内外专家学者意识到研究翻译软件的必要性。陈光火认为翻译软件的发展面临几大挑战:语言文字、世界常识、专业知识以及应用的多样化[2]。葛敬民提出翻译软件应朝着功能更全面、操作更方便、词汇标准化、产品多样化等方向发展的观点[3]。John Hutchins详细地介绍了翻译软件的几种类型、发展历史,当前市场对翻译软件的需求及使用现状[4]。Olivia Craciunescu等人研究了机器翻译技术的重要性,并对其积极影响和消极影响进行了比较全面的分析[5]。O'Sullivan等人在Problems in Software Translation and How to Avoid Them一文中对翻译软件存在的词汇、语法、语篇等方面的问题进行了探讨,并给出了一些建议[6]。

随着社会对高校学生素质要求的提高,高校学生的自主学习意识的增强和获取英语原文信息深度的增加,对翻译软件的要求和期望也在不断提高。如今英汉翻译软件已被人们广泛应用,

“有道翻译”“金山词霸”等软件都受到了高校大学生的热捧。国内学者已经着手研究如何利用翻译软件提高大学生学习能力:周丽岩提出了扩大机器翻译的应用范围,提升大学生翻译能力的新构想[7]。崔林艳针对英汉翻译软件对大学生整体英语学习的作用进行了研究[8]。

目前国内外对翻译软件的发展历史、使用需求及存在的问题有较为深入全面的研究,但很少有学者涉足英汉翻译软件在大学生这一特殊群体中的具体应用这一课题。国内已有学者将英汉翻译软件的使用与大学生英语学习联系起来进行分析,但对其使用现状的深入研究较少。国外对这一领域的研究更为罕见。

在科技革命和全球化如火如荼的大背景下,英汉翻译软件对大学生学习产生的影响正在逐渐增大,而国内外对该领域的研究较少。因此,笔者对常用英汉翻译软件在大学生中的应用现状进行调查研究,探究其存在的问题,分析问题原因,并对翻译软件的改进给出一些建议。

二、常用英汉翻译软件在大学生学习中的应用现状

为了研究翻译软件在大学生中的应用现状,笔者对这个问题进行了问卷调查。以宁波大学为例,笔者对来自机械学院、国交学院、海运学院、商学院、建工学院、法学院、教师教育学院、海洋学院、医学院和外语学院共335位同学进行了问卷调查,并对调查结果进行了分析。

在调查中,笔者将宁波大学的样本分成英语专业和非英语专

业两类进行调查分析,发现翻译软件在大学生学习中应用十分广泛,但是学生对于翻译软件的要求较为多样化,因而使用感受也不尽相同。

以下是问卷结果和对大学生英汉翻译软件使用现状的分析:

1.英语专业学生的课程设置以英语学习为主,因而多数学生使用翻译软件的频率较高,66.67%的学生选择“经常使用”这一选项;非英语专业同学的使用频率与英语专业相比明显较低,仅有2

2.45%选择“经常使用”,51.84%的同学选择的是“偶尔使用”。

2.从学生在什么情况下使用翻译软件的调查结果可以看出,英语和非英语专业的学生选择在“写作业”的情况下使用的比例皆最高,分别占92.22%和88.16%。由此可见,大学生在写作业时对翻译软件存在一定的依赖性,对翻译软件的辅助作用需求很大;因而翻译软件可在如何辅助学生更好完成作业的方面增强功能。

对于其他选项的选择比例,英语专业和非英语专业之间存在以下差异:英语专业有36.67%的学生选择在“浏览英文网页”时使用翻译软件,非英语专业的比例是24.49%;此外,英语专业将翻译软件使用于“阅读英文原著”的比例是51.11%,而非英语专业只占22.45%。这些数据表明,英语专业相对于非英语专业的学生对翻译软件的多样化利用更加充分,而非英语专业学生对此还有待提高。

3.无论是英语专业还是非英语专业,都有超过50%的同学选择“经常使用”“有道翻译”软件,但是从上文对翻译软件语言得体性的分析中不难看出,市面上的几类翻译软件,包括“有道”这一占主导地位的软件在内,其翻译结果语言得体性不足,且存在诸多其他不足之处。

4.当前市场上的各类翻译软件除了具备“词典”和“翻

译”的基本功能,还拓展了一些其他的功能,如“单词本”“百科”和各类英文资料的“推送阅读”。从大学生对各类拓展功能使用情况的调查结果可以看出,最受学生欢迎的是“真人语音”和“单词本”,其使用率分别占到52.22%和44.44%。对于具有提供拓展阅读的“推送阅读”功能,有34.44%的同学选择使用。由此可见,学生对此类拓展功能有一定的需求,但使用率不如基本功能高。

三、翻译软件存在的问题及其原因

笔者发现,尽管翻译软件在大学生英语学习中的运用极为普遍,但同学们对翻译结果语言得体性的评价普遍不高。在被问及翻译软件的取词合适度如何时,只有2.22%的同学认为非常合适,绝大部分同学选择了较为合适和较为不合适。对于翻译结果的语法,认为“非常正确的只有2.04%,有超过40%的同学选择了“非常不正确”。但是,与这两点相比,对翻译结果的语序是否符合目标语言的逻辑方面的满意度似乎更低,有高达63.33%的被调查者认为翻译结果较为不符合目标语言逻辑。低下的翻译质量造

成了同学们阅读理解方面的困难,几乎没有同学选择对翻译结果“完全理解”。针对翻译软件存在的这些问题,笔者主

要从词汇、语法等方面对翻译软件的英汉和汉英译文进行分析,寻找其原因所在。由于当前在大学生中使用率较高的翻译软件为“金山词霸”和“有道翻译”,所以笔者使用“金山”和“有道”两种翻译软件对同一语料进行翻译,并对译文进行分析。

(一)词汇方面存在的问题

1.词义误译

(1)Ningbo University is a dynamic,young and comprehensive university with a wide range of disciplines.

金山词霸:宁波大学是一个动态的,具有广泛的学科和综合性大学的年轻。

有道翻译:宁波大学是一个动态的,年轻的和广泛的学科的综合性大学。

(2)这趟车一共有三十站。

金山词霸:The bus station has a total of 30.

有道翻译:A total of thirty station the train.

汉英翻译常常存在词义一对多、多对一的问题,机器翻译往往不能像人脑一样加以选择。比如例(2),“站”在本例中应

取“stop”,但两个翻译软件却都错误地译作了“station”。

在例(1)中可能问题没有那么严重,但仍然让人觉得不恰当――大学怎可用“动态的”形容?显然此处应译为“有活力的”。

2.介词误用

(3)He walked in with his girls.

金山词霸:他走在与他的女孩。

有道翻译:他和他的女孩走了进来。

(4)在美丽的西子湖畔。

金山词霸:In the beautiful West Lake.

有道翻译:In the beautiful west lake.

对于英汉两种差异巨大的语言,翻译软件在介词选用方面也频频出错。例(3)是英译汉,金山词霸没有将“with”的“和”或者“一起”的意思翻译出来。如果让一个懂英语的人读例(4)中机器翻译的句子,那显然是在西湖“里面”而非“湖畔”了。

3.连词误译

(5)Can I have a knife and fork?

金山词霸:我可以有一把刀和叉吗?

有道翻译:我可以要一副刀叉吗?

(6)如果说有谁是最合适的人选,那么一定是这个善良勇敢的小伙子。

金山词霸:If one is the most suitable candidate, then it must be the good brave fellow.

有道翻译:If there is who is the most suitable candidate, so it must be the good guy.

最后,因为一些英汉语习惯方面的原因,翻译软件在连词的

翻译上也表现不佳。我们在例(5)中选用了英语中的习惯用语“a knife and fork”。此处的连词“and”本是不用译出的,但金山词霸的翻译显然不尽人意。例(6)则测试了汉语有时并列修饰成分间不加连词的特性。有道和金山词霸翻译器再次全部中招。

(二)语序方面存在的问题

1.语序失调

(7)Students entered the university on September 8,2000.

金山词霸:学生进入大学的2000年9月8日。

有道翻译:学生进入大学9月8日,2000年。

(8)这位作家住在杭州市西湖区解放路。

金山词霸:The writer lives in the city of Hangzhou Xihu District Jiefang Road.

有道翻译:The writer lived in the lake the jiefang road of hangzhou.

例(7)为时间状语位置不当,汉语中时间状语应该放在地点状语之前,同时汉语中时间表达方式应该按照年\月\日的标准格式。例(8)是地点状语位置的错误。英语地点顺序是从小到大,而汉语恰恰相反。但是翻译软件在翻译时无法按照目的语的地点状语标准来翻译。

2.搭配不当

(9)This university has produced many excellent undergraduates.

金山词霸:这所大学有许多优秀的大学生。

有道翻译:这所大学已经产生了许多优秀的本科生。

例(10)这所大学凭借较强的综合实力位于中国高校前列。

金山词霸:The comprehensive strength of the university is located in the forefront of colleges and universities China.

有道翻译:This university with strong comprehensive strength in the Chinese forefront of colleges and universities.

例(9)翻译不合逻辑,尤其是将“产生”用于人,只会闹出笑话。例(10)属于搭配不当,未将原句中的“位于前列”正确翻译出来,翻译成英文后谓语动词缺失。

3.时态误译

(11)Are you an English teacher in this middle school?Yes, I was. 金山词霸:你在这所中学的英语教师?对,我病了。

有道翻译:你是这所中学的英语老师吗?是的,我是。

(12)如果她昨天没有错过火车,她肯定会按时到的。

金山词霸:If she didn't miss the train yesterday, she will arrive on time.

有道翻译:If she didn't miss the train yesterday, she is sure to arrive on time.

在例(11)中,因为汉语对时态的表述与英语有所差异,翻译软件没能做到得体地翻译,未能将英语中表达的“过去”意思翻译出来。例(12)中汉语翻译成英文出现时态混乱,英语译文中多种时态混合,不合逻辑。

(三)其他方面的问题

1.文学语言误译

(13)在阳光下熠熠生辉。

有道翻译:In the sun yi yi is unripe brightness.

金山词霸:In the sun shine.

例(13)中的汉语成语在英语中无法很好翻译,导致成语的意义无法通过英语体现。

2.地名、人名等专有名词误译

(14)The university located in the south of Caiyue Lake,with the famous lab in its west.

金山词霸:大学位于蔡悦湖南岸,在西方的著名实验室。

有道翻译:大学位于Caiyue湖的南部,与西方的著名的实验室。

(15)她的小名叫关关。

金山词霸:Her nickname is shut.

有道翻译:Her little was shut off.

其他方面的问题在英汉互译中表现比较突出的是对部分地名、人名无法识别,出现乱翻、硬翻,甚至直接不翻的情况。

四、对常用英汉翻译软件的建议

从对英汉翻译软件在大学生学习中的应用现状及其问题的分析来看,虽然翻译软件可以作为工具辅助人工翻译,但语言得体性还无法达到人们所期望的水平。与此同时,翻译软件在大学生中有着广泛的应用,但其功能仍有待完善。为了提高翻译软件对学生学习的帮助作用,现对常用英汉翻译软件提出以下建议。

(一)翻译软件要与人工翻译相结合

翻译软件在各方面的优势不可否认,但并非尽善尽美。语言学习者不能过分依赖机器或软件。孙致礼在谈到翻译的科学性时说:“翻译首先要解决一个精确理解的问题,而要做到这一点,译者必须具有十分扎实的外语基础,必须具备一定的语言学、语法学、语义学、修辞学、文体学等方面的知识,否则,‘精确的理解’就会变成一句空话,翻译就会带有很大的盲目性。另外,一个译者还要熟知原文语言和译文语言之间的差异;惟有如此,才能在翻译中既保存原文的风味,又能避免令人头痛的‘翻译腔’,译出读者喜闻乐见的译文。”[9]软件再精准,也无法做到像人一样思考,也无法具有人类特有的情感。现在的翻译软件还处于一个需要不断完善的阶段,它在文学翻译方面的弊端尤其明显。故此,我们不能对翻译软件和人工翻译进行绝对的判断,而应将两者的最大化优势相结合。

(二)提高翻译软件的翻译基本功能

从对翻译软件语言得体性的分析来看,翻译结果从语法结构到语意表达都有极大的提升空间。而这些翻译软件要想提高翻译软件的语言得体性,就要加强对语言结构,诸如词序、语序等语言结构方面的研究。[10]根据调查,绝大部分学生对于翻译软件的期待里包含了“翻译时能够结合文化背景”这一项,这反映了当前翻译软件在这方面的不足,这归根结底仍是语句翻译的得体性问题。如果翻译软件在翻译语句时,能够更加智能地兼顾语句的文化背景和语言环境,那其翻译结果的语言得体性必然有极大提高。

(三)拓展翻译软件多样化服务功能

调查显示,选择人数排第二位的期待功能为“纠错功能,校对人工翻译的结果”,这表明学生对于使用翻译软件校对人工翻译是有着强烈期待的。如果这项功能可以提升,使得翻译软件机器翻译和校对人工翻译相结合,亦可弥补当前许多翻译软件翻译结果的不足。

(四)区分不同专业类别的词汇和语句

由于不同领域的语言差别很大,因而相同的词语或是句子可能有截然不同的意义。若翻译软件使用者可先指定语言语句的专业领域,由翻译软件按照相应专业的语言进行翻译,则翻译结果会更加确切合理。不同专业的学习者对翻译软件的要求不一样,因此翻译软件未来可以朝着满足人们个性化需求的方向努力。

五、结语

本文首先介绍了国内外学者在翻译软件方面的研究成果,继而介绍本文具体研究方向及其研究必要性。以宁波大学的学生为调查对象,笔者通过问卷调查了解常用翻译软件在大学生中的应用现状,通过现状发现问题,并对问题原因进行分析,最后针对翻译软件的改进给出四点建议。

在研究翻译软件在大学生中的应用现状时,笔者将宁波大学的调查样本分成英语专业和非英语专业两类进行调查分析,比较了大学生在翻译软件使用的频率、情境、满意度等方面的差异。综合来看,虽存在诸多问题,但总体使用现状较为乐观。

通过对应用现状的调查,笔者发现翻译软件存在的主要问题在于译文的语言得体性不够强。针对这一问题,本文进行了深入分析。笔者以有道翻译和金山翻译的汉英互译译文为分析对象,从语言学角度对译文进行分类归纳,得出翻译软件在语言得体性上存在词汇、语法等方面的问题。词汇方面存在词义、介词、连词误译的现象。语序方面存在语序失调、搭配不当、时态误译的现象。此外,还存在文学语言误译,地名、人名等专有名词误译之类由文化背景差异引发的问题。通过应用现状及其问题的分析,笔者发现尽管翻译软件存在种种不足之处,但仍有较好的发展前景。故此,本文对翻译软件提出了以下几点建议:与人工翻译相结合,增强翻译基本功能,拓展多样化服务以及区分不同专业类别的词汇和语句。

相关文档
相关文档 最新文档