文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语在线翻译

英语在线翻译

英语在线翻译
英语在线翻译

英语在线翻译

范子盛自幼颈椎以下全部瘫痪麻痹,头不能抬、四肢不能移,而且长年频繁的肺炎高烧和无数次病危,让人们都断定他难以存活。但这棵顽强的生命之树至今已有34圈年轮,而且成为霍金式的传奇人物。他追求“生如夏花一样绚烂”的境界,刻苦自学英语,博览群书,成为一名具有世界影响的顶尖翻译家。他钻研经济理论,自修北大光华管理学院MBA全套教程,成为两届岳阳市市长高参,并被世界银行遴选为高级翻译,成为兼及翻译和经济的国际专家。

他那趴下的身躯大写了一个“人”字,他那孱弱的生命奏响了激昂的最强音!中国翻译界泰斗、《英语世界》创刊人兼主编陈羽纶先生由衷赞叹他:趴在地上一堆肉,立起来一座山……

过去属于死神,未来属于你自己

范子盛的父亲范长德和母亲高美华,均为位于湘西的中国航空第二集团原310厂工程师。

1974年出生的范子盛,不到8个月就患上了最严重的小儿麻痹症,自幼颈椎以下全部瘫痪麻痹,是趴在地上慢慢长大的。8岁了,见比自己大两岁的哥哥念到了小学三年级,他成天叨叨着:“我要读书!我要读书!”母亲不由热泪横流:“你趴在地上一堆肉,如何念书哟?”子盛执著地说:“别人能念书,我也能啊!”范长德心如刀割,猛揩一把眼泪:“我们要让他活出快乐,活出人的尊严。工作再忙,也要背他上学!”

范长德每天清早5点起床为小儿子洗脸漱口,然后草草吃完早餐,背他去学校;中午12点,匆匆赶到学校把他背回家,下午上班之前,又赶紧把儿子背去学校;下午下班再去背回家来。范子盛除了手指,其余哪里都不能动,不用说自己起、坐,就是手臂也要靠人帮他摆在课桌上。坐久了会重心偏移,自己不能调整,只有任其倒下,摔得头破血流是常事。

上课了,班主任王玉珍老师说:“同学们请把身子坐直。”范子盛指指自己的书包:“老师,请帮我绑上。”王老师略感不解,从他书包里掏出一根长长的布带。范子盛肯定地说:“请您用布带把我绑在椅子的靠背上,我就不会东倒西歪了。”王老师犹疑着照办了。范子盛又轻轻叫了:“老师。”他指指书包。王老师从里面掏出一根鞋带。“请您用鞋带把铅笔缠在我手指之间,我要写好字。”

经过几年的“捆绑教育”,范子盛从小学到初二下学期,他的成绩始终是年级第一名。

不久,范子盛因胸骨严重变形,挤压肺部,肺炎时有发生,一天竟然昏迷过去,好不容易才抢救过来。离开医院时,主治医生告诉范长德:范子盛捆绑在座位上听课做作业,并非上策,长此以往,他将彻底失去自理能力和免疫力。他需要锻炼,才能延续生命。

初二期末,范子盛哭闹着被迫告别学校。1990年,310厂从湘西搬迁到岳阳,改名长江动力机械厂。之后,范子盛在家一边治病,一边学习摸爬走路,一边自学。结果,初中、高中两次毕业会考,他都取得了年级前三名的特优成绩。这时,他梦想着考入大学。

可是,1993年6月,市招办和省招办拒绝了他的报考要求,其理由是即便

上线,大学也不会录取生活完全不能自理的他。他暴躁、愤怒、绝望,以绝食抗争,多次自杀,父母一次次把他从死神魔爪下解救……

1993年国庆节,范长德为了冲淡儿子的痛苦,带他参观书法展览。范子盛立即爱上了书法艺术,决心学习。回到家里,他就开始临摹柳帖。因为他的脊柱严重侧弯,手也无法抬举,他就趴在地上,用左手托住右手,一笔一画,全神贯注地去写。不久,他写出一笔苍劲古朴的柳体字,获得湖南省第8届书法展览金奖。

1996年春节前,岳阳漫天飞雪,范长德走上街头,把儿子写的350多副春联摆放在塑料薄膜上,任由陌生的市民挑选。市民们围住了他,觉得那些春联内容每一副都别具一格,字体雄健脱俗。不少人出价购买。

一位老先生指着一副春联:“我最欣赏这副,可惜右联左上角不太干净,那儿好像有污渍。”范长德眼睛湿了:“您看清楚了,那不是污渍,是血渍,我儿子的血渍。他是个重度残疾人,一副春联趴在地上写一个上午。有时突然晕厥,头撞在地上失去知觉,血就沾染在纸上了。我让他写春联不是想赚钱,而是想让儿子看到自己的价值,顽强活下去。”结果,那老先生小心翼翼卷起那副春联,悄悄放下一张百元纸币走了。

五天过去,范长德把那一小袋零零碎碎的450余元钞票递到范子盛手上,激动地说:“这是你写的春联卖的钱,大家都赞不绝口呢。你的诚实劳动结出了甜美的果实,你一样可以实现人生价值。”范子盛忍不住嚎啕大哭:“您说得对。我要用自己诚实的劳动养活自己!”他想起了雪莱的一句名言:过去属于死神,未来属于你自己!

选择最美的姿势翱翔,我的青春不是梦

尽管自己是一只折翅的苍鹰,但范子盛坚信知识可以改变自己的命运,知识就是自己的有力翅膀,能够让自己在精神的苍穹下以最美的姿势翱翔。

范子盛开始博览群书,如饥似渴地汲取知识的甘霖。看书对普通人轻而易举,可对他却是一项艰难的工程。他首先必须把书安置好,旁边放着词典等工具书,然后他调整自己合适的坐姿,开始阅读。要翻页时,他把特制的筷子含在嘴里,筷子的另一头缠着针尖,用针尖挑动书页。遇到不认识的字或者不懂的地方,他要查阅工具书,就得花费更大的气力……

这样看书,范子盛不一会儿就疲累不堪。一次,他正准备翻页,突然身体一软栽倒在地,那特制的筷子也折断了,刺得他脸上鲜血直流……范子盛看书很慢很慢,可他细嚼慢咽,深思熟虑,一点点把知识吃进自己的肚子,这反而使他博闻强识、触类旁通。

范子盛对经济很感兴趣。他自修完了大学财贸专业课程,熟读了北大光华管理学院MBA全套教程,写了几十篇时政文章和经济论文,被众多新闻媒体刊播。岳阳市两届市长都聘请范子盛为市政府高参。

与此同时,范子盛把翻译作为自己主要发展方向。他拥有过目不忘的惊人记忆力以及很强的语言结构逻辑推理能力,以每天熟记20个英语单词的速度,花五年时间掌握了近20000个英语单词,拥有了阅读英语原文的能力。他订阅了中国翻译界权威的《英语世界》杂志,对上面的每一篇文章都逐字逐句予以钻研。1998年冬,范子盛将一篇译作直接寄给了中国翻译界泰斗、《英语世界》主编陈羽纶先生。很快,该作品发表在1999年第一期《英语世界》上。陈羽纶先生

来信激赏:“您的译文贯彻的是‘信、达、雅’原则。我们刊物聘请您为本刊特约翻译家,请定期惠赐译作。”

之后,范子盛连续在《英语世界》、《世界博览》、《纽约美洲文汇周刊》等权威报刊发表了25篇译文。他收到了350余封海内外读者、外文作者来信。

有个叫琼斯的美国女银行家趁出席新加坡全球金融大会时,特意绕道中国,辗转找到范子盛家里。当时,范子盛正趴在地毯上,用布条缠着手指和钢笔,一个字一个字“雕刻”译文,并不时把筷子含在嘴里——筷子的另一头缠着缝衣针,艰难地翻阅《牛津词典》。

琼斯见状,不由热泪盈眶:“我原以为您是金融学院的教授,没想到,真的没想到啊!您把我的金融心得用中文传授给了全世界近14亿华人。请接受我诚挚的敬意!”琼斯告别时,站在范子盛房门口久久没有挪步。她看到他的床头墙上钉着一幅中文条幅,上面写着挺拔有力的毛笔字:“我的青春不是梦!”

2001年元月3日,范子盛收到琼斯从纽约寄赠的一本精美画册《轮椅上的“太空几何之舞”》。范子盛得知,霍金在轮椅上“囚禁”了40年,全身只有面部肌肉会动,演讲和问答只能通过语音合成器来完成,可他却成为本世纪国际伟人之一。他暗暗下定决心——我要向霍金学习,战胜自己,成为一名优秀翻译家!

然而,这年9月,他患上了严重的大叶型肺炎,生命垂危,虽然经过全力抢救活了下来,但行动能力和免疫力几乎丧失。离开医院时,医生嘱咐范长德:“你的儿子离死亡只差一小步了,各种严重的并发症随时都可能发生……多给他吃点好的吧。他如果有什么心愿,你们做父母的要尽量满足他,以免留下遗憾……”

2002年8月16日,范子盛意外地收到中国人民大学出版社编审熊鲜菊的来信。原来他们买断了美国纽约世界著名经济学家米尔顿·科特勒《慧眼看中国——米尔顿·科特勒营销文丛》一书的中文版权,一时找不到既懂英语又通中文,同时熟悉当代商贸营销的“三通翻译”,陈羽纶先生便推荐了范子盛。

范长德夫妇又喜又忧,喜的是儿子终于找到了用武之地,忧的是儿子身体衰竭,他有承担这个任务的起码体能吗?经过权衡,他们觉得应以延续儿子生命为重,便力劝儿子回绝这个约请。但范子盛坚决不同意。

范长德看着奄奄一息却满脸执著的儿子,突然问妻子:“医生不是叮嘱我们尽力满足儿子的心愿吗?无疑,出版一本大部头译著,就是他最大的心愿。”高美华说:“老范,你是想断送儿子的残生啊?”范长德说:“儿子有权利享受人生,可是,凡是正常人能享受的,他都无法享受;唯一属于他的就是翻译事业的成功梦想;如果残酷地剥夺这仅有的乐趣,这种‘活着’,于他又有什么意义呢?”于是,高美华也含泪赞同儿子接受出版社的约请。

乞力马扎罗的雪与风干的豹子

2002年9月6日,范子盛肺炎复发,高烧40℃,不得不送进医院抢救,并接受输氧。这天,恰好是熊鲜菊编审约定与他电话长谈的日子。范长德向护士长求情,接一部分机搁在儿子的床头。高美华在家里接到熊编审电话后,便请她把电话打到医院抢救室去。

范子盛原本就握不住话筒,只得由父亲握着,贴住他的耳朵。熊编审说:“范子盛先生,不是约好今天上午在家听电话么?怎么在外面?”范子盛吃力地说:“抱歉,熊老师,我一个要好的朋友突然病了。”熊编审奇怪地问:“您怎么气喘吁吁

呢?”范子盛巧妙地回答:“不,喘不过气来的是我的朋友。我正守在他床头。”

熊编审说:“这部重要著作,最关键之处在于广大中文读者需要在译著中领略世界最前沿的商业营销精微……我们试着和好几家重点大学的英语教授联系过,他们都觉得力不从心婉拒了。您能行吗?”范子盛牙一咬:“没有金刚钻,不揽瓷器活!”熊编审当即表示:“请您试译一篇文章。如果可以,再和您签约。原文5日之内寄到,您必须一周之内交稿,时间以邮戳为准。”范子盛鼻孔里插着氧气管,他用含混不清而又十分果断的语气说:“一言为定!”

经过医生全力抢救,高烧终于退下去,输氧暂时停止了。那篇外文一到,范子盛就趴在病床上,一个字一个字地翻译起来。时间稍长,他呕吐不止,护士只得一次又一次叫来医生抢救。医生说:“你都这个样子了,用得着这样吗?”范子盛回答:“医生叔叔,这是我人生的考试!我错过了高考,不能再错过这次新机遇。如果就此放弃,我活着还有什么意义呢?”

结果,范子盛用五天时间完成了试译稿。他冲父亲大叫:“爸爸,快去发信!他们是要看邮戳的啊!”

不久,范长德从邮局拿回一个特快专递。拆开,是一本英文著作,扉页里夹着熊编审一封短信:“范先生:您的文字优美、准确、精炼。尤为可贵的是洋溢着浓烈的时代精神和专业气息。您可能不知道,这篇文章可是2000年广州外语外贸学院招收博士研究生的专用原文啊。我正式把米尔顿·科特勒先生的大作交给您了。我们要求交稿的期限最长不超过两年。”

译著完成三分之一时,范子盛的书房增添了一张家庭病床。他极度衰弱的身子趴在一堆被絮上。床边搁着一张锯短了腿脚的小桌,桌上摆放一摞稿纸。原著被拆开。儿子译完一页,父亲再递上一页。床头置放一座输液的不锈钢支架,其上端永远吊着三两只药瓶,针头插在范子盛的左臂上,药液悄无声息地滴入他的静脉……只要是清醒状态,他缠着钢笔的手指就在稿纸上蠕动,缓慢而执拗。有时,他微微闭着双眼,陷入了沉思。他的思绪与米尔顿·科特勒的思维融为了一体。

米尔顿·科特勒的著作中提到“坦桑尼亚乞力马扎罗饭店投资案例”,范子盛一接触这个地名,马上联想到海明威的名篇《乞力马扎罗的雪》:“那是一座海拔一万九千七百一十英尺的长年积雪的高山。据说它是非洲最高的一座山。在西高峰的近旁,有一具已经风干冻僵的豹子的尸体。豹子到这样高寒地方来干什么,没有人作过解释……”

范子盛深受启发:在他的人生中,无疑横亘着一座难以逾越的雪山。那天,在短暂的半昏迷状态中,他清晰地与那只风干的豹子“邂逅”……

父亲范长德发觉不对劲,慌乱地摇着儿子的肩膀,“子盛,你醒醒啊!”母亲哭叫着给医生拨了电话:“快一点!我儿子又昏迷啦!”医生和护士朝他的心脏部位直接注射药物刺激搏动,然后做着人工呼吸。大约十分钟后,范子盛苏醒过来,长长地哼了一声。

医生无可奈何地望着他,说:“你非要写下去不可吗?你应当知道,这种突然的昏迷和抢救,你办这个家庭病床后已经发生过21次了。我担心,某一天你再也苏醒不过来。就你的体能而言,各种指数都低于维持生命运转的最低指数。”范子盛说:“没事。我只是感到疲劳,打了个盹儿。我记得很清楚,我是伴随盐水瓶长大的。死亡对于我,并不可怕。刚才我去看了乞力马扎罗山的积雪,遇上了那头风干的不知疼痛的豹子……”

2003年5月,范子盛终于完成了35万字的译著,出版社赞不绝口。同年6

月,该书顺利开机付印,发行至中国、美国等10多个国家和地区的华文图书市场。251家跨国企业将此书列为“营销必读”。范长德代儿子领到第一笔4000元稿费,立即去商场买回一台飞利浦组装电脑,捧到儿子面前,说:“这是你用心血和生命换来的。你一连几个月都没有出过房门了。你用钢笔写字太艰难,手指因为长时间用绳子缠着,多处地方溃烂。为翻译那本书,你每天趴在桌上和地上10多个小时,膝盖和胳膊肘也溃烂了。你该换笔啦!”

啸傲九天:向坐在轮椅上的中国翻译家致敬

读博士的哥哥从北京赶来,给范子盛演示了电脑基本操作。但是,要熟练操作电脑,排除随时可能发生的故障,真是太难了!范子盛的手指僵硬无力,而且颤抖不止,无法准确地敲打按键,连开机关机也力不从心。

范子盛找了一根筷子,把一头掐在手里,另一头缠上一小块圆形橡皮,然后用筷子凿击开关,凿击按键。苦练三个月,电脑渐渐听从使唤了。他用拼音打字,文章打成了,就按照报纸杂志的邮箱地址发送。他学会了上网搜索软件,下载了《金山词霸》,从此不再需要趴在地上艰难地翻阅沉如砖头的《牛津词典》等工具书。

半年后,他制作了一个键盘使用软件装上去后,屏幕右上角就会出现一个键盘缩略图,用鼠标点击一下,相应的英语字母和汉语拼音字母就跳到了文档上。

一年后,范子盛开了个人博客。他将自己16年来创作的200余万字,分成26个栏目搬上博客,赢得了很高的点击率。

2005年2月8日,范子盛打开自己的电子邮箱,意外发现一封由叶燕斐发来的英语邮件:世界银行中国项目发展中心急需一名英语高级翻译,叶燕斐读过范子盛的译著《慧眼看中国——米尔顿·科特勒营销文丛》,希望他参加他们的应聘考试。

大名鼎鼎的叶燕斐是世界银行资深商务环境专家、中国银监会研究局副局长。范子盛立即表示应聘。叶燕斐先生解释:“这是一种国际标准的严格考试。自从我们发布招聘广告以来,报名者已达3000名,我们仅仅聘请3名。”范子盛回复:“我乐意接受任何考验!”

2月12日上午9点,电话响了。一个澳大利亚人用英语和范子盛讲了两分钟,然后让他10分钟后打开自己的邮箱,在一个小时后交出答卷。

挂掉电话,范子盛立刻打开邮箱,考试分两个内容:一是用英语写一份自传;二是将附寄的一篇英文传说译成中文,揣摩该中心服务的宗旨。结果,范子盛只花10分钟就把小传写成了,他特意强调自己是个健康的人,他的体能完全胜任翻译的任务。

至于译文,他发现那是一个日本民间传说:一只壁虎被钉子钉在木屋的墙壁上,漫长的十年后依然存活,全凭同类无私的救助……范子盛马上意识到,中心是开发扶贫组织,宗旨应该是给世界贫困地区提供国际人道主义援助,他轻松地交上了完美的答卷。

范子盛成为该中心特聘高级翻译后,翻译了《旅游业和世界银行》等20余万字重要文献。2007年8月,该中心在新加坡召开全球金融巨头联席大会,叶燕斐先生来函邀请范子盛赴会,热情洋溢地说:“您的译文不仅准确、精致,成为世界银行永久保存的重要经济文献,而且充满着强烈的国际人道主义精神和人间大爱,屡次受到联合国、世界银行的高度赞誉!”

范子盛迫于生活无法自理,只得回信婉拒。直到这时候,该中心才知道他的身体状况,钦佩不已。其总部董事长马里奥·菲斯克会后特地飞往法国巴黎,买了一把高档自动轮椅,寄赠范子盛。范长德拆开包装箱,只见轮椅上贴着一张由马里奥·菲斯克写的一张字条:“向坐在这把轮椅上的中国翻译家致敬!”

范子盛还完成了20万字的诗歌散文集《自由蓝天集》和35万字的《道德经新译新评》创作。他创办了网上“朗吟轩文化传播工作室”,为青年朋友提供英语学习辅导、心理疾患咨询……

范子盛的哥哥在中国空间技术研究院工作,为神舟飞船服务。2008年夏天,得悉“神七”将要升空,范子盛不断地念叨:“我要去北京!”9月12日,范长德背着小儿子,踏上了开往北京的列车。

2008年9月25日晚,范子盛在哥哥家的电视上观看了“神七”升天的壮丽景观后,非常激动,为祖国的强盛和哥哥的事业而骄傲!这时,范长德也老泪纵横,他搂着心爱的小儿子,动情地说:“我这一生最欣慰的是有两个好儿子。你和你的博士哥哥一样,都让我自豪和骄傲!”

(来源:《知音》作者:翁新华、蒋萧)

应用化学专业英语翻译完整篇

1 Unit5元素周期表 As our picture of the atom becomes more detailed 随着我们对原子的描述越来越详尽,我们发现我们陷入了进退两难之境。有超过100多中元素要处理,我们怎么能记的住所有的信息?有一种方法就是使用元素周期表。这个周期表包含元素的所有信息。它记录了元素中所含的质子数和电子数,它能让我们算出大多数元素的同位素的中子数。它甚至有各个元素原子的电子怎么排列。最神奇的是,周期表是在人们不知道原子中存在质子、中子和电子的情况下发明的。Not long after Dalton presented his model for atom( )在道尔顿提出他的原子模型(原子是是一个不可分割的粒子,其质量决定了它的身份)不久,化学家门开始根据原子的质量将原子列表。在制定像这些元素表时候,他们观察到在元素中的格局分布。例如,人们可以清楚的看到在具体间隔的元素有着相似的性质。在当时知道的大约60种元素中,第二个和第九个表现出相似的性质,第三个和第十个,第四个和第十一个等都具有相似的性质。 In 1869,Dmitri Ivanovich Mendeleev,a Russian chemist, 在1869年,Dmitri Ivanovich Mendeleev ,一个俄罗斯的化学家,发表了他的元素周期表。Mendeleev通过考虑原子重量和元素的某些特性的周期性准备了他的周期表。这些元素的排列顺序先是按原子质量的增加,,一些情况中, Mendeleev把稍微重写的元素放在轻的那个前面.他这样做只是为了同一列中的元素能具有相似的性质.例如,他把碲(原子质量为128)防在碘(原子质量为127)前面因为碲性质上和硫磺和硒相似, 而碘和氯和溴相似. Mendeleev left a number of gaps in his table.Instead of Mendeleev在他的周期表中留下了一些空白。他非但没有将那些空白看成是缺憾,反而大胆的预测还存在着仍未被发现的元素。更进一步,他甚至预测出那些一些缺失元素的性质出来。在接下来的几年里,随着新元素的发现,里面的许多空格都被填满。这些性质也和Mendeleev所预测的极为接近。这巨大创新的预计值导致了Mendeleev的周期表为人们所接受。 It is known that properties of an element depend mainly on the number of electrons in the outermost energy level of the atoms of the element. 我们现在所知道的元素的性质主要取决于元素原子最外层能量能级的电子数。钠原子最外层能量能级(第三层)有一个电子,锂原子最外层能量能级(第二层)有一个电子。钠和锂的化学性质相似。氦原子和氖原子外层能级上是满的,这两种都是惰性气体,也就是他们不容易进行化学反应。很明显,有着相同电子结构(电子分布)的元素的不仅有着相似的化学性质,而且某些结构也表现比其他元素稳定(不那么活泼) In Mendeleev’s table,the elements were arranged by atomic weights for 在Mendeleev的表中,元素大部分是按照原子数来排列的,这个排列揭示了化学性质的周期性。因为电子数决定元素的化学性质,电子数也应该(现在也确实)决定周期表的顺序。在现代的周期表中,元素是根据原子质量来排列的。记住,这个数字表示了在元素的中性原子中的质子数和电子数。现在的周期表是按照原子数的递增排列,Mendeleev的周期表是按照原子质量的递增排列,彼此平行是由于原子量的增加。只有在一些情况下(Mendeleev注释的那样)重量和顺序不符合。因为原子质量是质子和中子质量的加和,故原子量并不完全随原子序数的增加而增加。原子序数低的原子的中子数有可能比原子序数高的原

英语翻译必备词组

Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话Let’ s welcome to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理 Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for

关于英语小诗朗诵带翻译

关于英语小诗朗诵带翻译 《忆梅》李商隐 定定住天涯, 依依向物华。 寒梅最堪恨, 长作去年花。 Remembering Plum Blossoms Settled down pat at the end of the world, Cuddling up to the thriving flowery hosts. Winter plums most deserve our regret, For long being the flower of yesteryear. 《南乡子·登京口北固亭有怀》辛弃疾 何处望神州?满眼风光北固楼。千古兴亡多少事?悠悠,不尽长江滚滚流。 年少万兜鍪,坐断东南战未休。天下英雄谁敌手?曹刘。生子当如孙仲谋! Song of the Southern Country Xin Qiji I gaze beyond the Northern Tower in vain. It has seen dynasties fall and rise As time flies Or as the endless river rolls before my eyes. While young, Sun had ten thousand men at his command; Steeled in battles, he defended the southeastern land.

Among his equals in the world, who were heroer true But Cao and Liu? And even Cao would have a son like Sun Zhongmou. 《登鹳雀楼》王之涣 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 Ascending Guanque Tower Wang Zhihuan The white sun behind the mountain falls, The Yellow River into the seas flows. In order to take in a boundless view, Ascend another floor. 感谢您的阅读,祝您生活愉快。

使用谷歌在线翻译看学术论文

如果想利用谷歌来翻译英文文献,简便方法是直接将英文文献名输入谷歌搜索栏 可以看到第三个结果就是我们要阅读的那篇文章,标题下面有“翻译此页”,点击即可翻译全文,优点是可以像论文页面那样看,缺点是无法与原文对应着看,结果如下:

通常我用更细致的翻译方法,步骤如下: 1.谷歌在线翻译网址:https://https://www.wendangku.net/doc/b616178211.html,/ 界面如下: 左边是待翻译文字,右边是翻译结果。 左边方框上面一行最好选择“检测语言”,这样就不用管输入的是什么语言了;右边选中文(简体) 2.取一段待翻译内容从原文复制粘贴到上图左边空白方框中,结果自动出现在右边浅灰色方框 将鼠标光标放在翻译结果的一个词上,那个词会变成黄色,同时它对应的英文也在左边方框变成黄色。这时如果觉得这个词翻译的不正确,就鼠标左键单击它一下,会出现这个词的其他涵义,可以看看其他涵义怎么样,如下图:“本文认为”---》“本文重在探讨”。另:这里谷歌把class都翻译成了类而不是阶级。

还有一个用法即上图黑底白字方框显示的可以拖动翻译结果中的一个词,使文章重新排序。我觉得这个没必要,因为句子顺序不对不影响理解。 3.小工具 上图最下边一行左边有一个小图标,右边有四个小图标,用法如下: 1)左下角那个是全选,可以把翻译结果全选中后复制粘贴到其他地方。 2)右下角第一个小喇叭图标是朗读(这个学术用处不大,但是可供娱乐)如: 选择翻译德语到德语→复制黏贴下列字段到翻译框: pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch→点击翻译结果框的“朗读”→可以听到吭哧吭哧的音乐~~ 3)右边第二个图标是显示字词的用法,很好用的~~但是不能在翻译一段话时使用,只能翻译一个词时用,如: 直接从网上找出例句

应用化学专业英语第二版万有志主编版课后答案和课文翻译

Unit 1 The RootsofChemistry I.Comprehension. 1。C 2. B3.D 4. C 5. B II。Make asentence out of each item by rearranging the wordsin brackets. 1.Thepurification of anorganic compoundis usually a matter of considerabledifficulty, and itis necessary to employ various methods for thispurpose。 2.Science is an ever-increasing body ofaccumulated and systematized knowledge and isalsoan activity bywhic hknowledge isgenerated。 3.Life,after all, is only chemistry,in fact, a small example of c hemistry observed onasingle mundane planet。 4.Peopleare made of molecules; someof themolecules in p eople are rather simple whereas othersarehighly complex。 5.Chemistry isever presentin ourlives from birth todeathbecause without chemistrythere isneither life nor death. 6.Mathematics appears to be almost as humankindand al so permeatesall aspects of human life, although manyof us are notfully awareofthis. III。Translation. 1.(a)chemicalprocess (b) natural science(c)the techni que of distillation 2.Itis theatoms that makeupiron, water,oxygen and the like/andso on/andsoforth/and otherwise. 3.Chemistry hasa very long history, infact,human a ctivity in chemistrygoes back to prerecorded times/predating recorded times. 4.According to/Fromthe evaporation ofwater,people know /realized that liquidscan turn/be/changeinto gases undercertain conditions/circumstance/environment。 5.Youmustknow the propertiesofthe materialbefore y ou use it. IV.Translation 化学是三种基础自然科学之一,另外两种是物理和生物.自从宇宙大爆炸以来,化学过程持续进行,甚至地球上生命的出现可能也是化学过程的结果。人们也许认为生命是三步进化的最终结果,第一步非常快,其余两步相当慢.这三步

全新版大学英语-2-英语短语翻译整理

Unit 1 Ⅰ. Useful Expressions 1. 被系在…上be attached to… 2. 探索行为exploratory behavior 3. 偶尔on occasion 4. 父母的责任parental duties 5. 揭示,阐明throw light on 6. 最终目的an ultimate purpose 7. 要做的动作desired action 8. 所希望的结果desirable outcome 9. 关键critical point 10. 育儿观value of child rearing 11. 弥补某种错误行为making up for a misdeed 12. 回想起来in retrospect 13. 善意的well-intentioned 14. 前来帮助某人come to sb.’s rescue 15. 极其熟练、温和地with extreme facility and gentleness 16. 适用于apply to 17. 发展到evolve to 18. 发展创造力promote creativity 19. 值得追求的目标worthwhile goals Ⅵ. Sentence Translation

1. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. (=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。) 2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. (=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。) 3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. (=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。) 4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。(= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)

中文诗词英语翻译.docx

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 A Young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲 Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit,without end, And I amall alone and my tears fall down. 前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。 I would part with you only when mountains had no rocks, had no water, thunders shocked in winter, snow fell in and distinction disappeared between the sky and the earth. rivers summer, 我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!--《上邪》

The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 We read the world wrong and say that it deceives us."Stray Bird"-Ranbindranath Tagore 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。《飞鸟集》-泰戈尔 Take away love, and our earth is a tomb. 把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。(法国) wine Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------Li Bai <> 抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁. ------李白 <<宣州谢眺楼饯别校书叔云 >>

十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

Facebook、Digg、Twitter、美味书签(https://www.wendangku.net/doc/b616178211.html,)……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现. 参评在线翻译 1、Google翻译 网址:https://www.wendangku.net/doc/b616178211.html,/language_tools?hl=zh-CN 2、Windows Live在线翻译 网址:https://www.wendangku.net/doc/b616178211.html,/Default.aspx 3、雅虎翻译 网址:https://www.wendangku.net/doc/b616178211.html,/ 4、爱词霸 网址:https://www.wendangku.net/doc/b616178211.html,/trans.php

5、百度词典 网址:https://www.wendangku.net/doc/b616178211.html,/ 6、海词在线翻译 网址:https://www.wendangku.net/doc/b616178211.html,/ 7、金桥翻译 网址:https://www.wendangku.net/doc/b616178211.html,/ 8、谷词在线词典 网址:https://www.wendangku.net/doc/b616178211.html,/ 9、木头鱼在线翻译 网址:https://www.wendangku.net/doc/b616178211.html,/translation/ 10、nciku在线词典 网址:https://www.wendangku.net/doc/b616178211.html,/ 一、翻译质量比拼 单词翻译 测试项1:日常用语 翻译单词:boil 参考释义:煮沸 测试结果: 1、Google翻译:沸腾、煮沸等 2、Windows Live在线翻译:煮沸

应用化学专业英语及答案

黄冈师范学院 2009—2010学年度第一学期期末试卷考试课程:专业英语考核类型:考试A卷 考试形式:闭卷出卷教师:杨一思 考试专业:化学考试班级:应用化学200601 一、Translate the following into English(20 points) 1.过滤 2.浓缩 3.结晶化 4.吸附 5. 蒸馏6.超临界的 7.二氯甲烷 8.热力学平衡 9.亲电性 10.表面张力 11.共轭的 12.酮 13.平衡常数 14.丙基 15.丁基 16.亚甲基 18.环己酮 19.同位素 20.标准熵 二、Translate the following into Chinese(20 points) 1. methyl propanoate 2. rate constant 3. ethyl methyl ketone 4. free energy 5. radical intermediate 6. isobutyl methyl ether 7. 3-chloropropene 8. primary radical 9. n-propyl bromide 10. bond energy 11. circulating electrons 12. local magnetic fields 13. tetramethylsilane 14. mass to charge ratios 15 phenylamine 16 amide 17. amine 18. nucleophile 19. perchlorate 20. carbocation 三、Translation the following into chinese (40 points) A卷【第1页共 3 页】

英语短语大全翻译版

英语短语大全翻译版 benefits but has created some serious problems as well.(互联网已在我们的生活扮演着越来越重要的角色,它给我们带来了许多好处但也产生了一些严重的问题) 5:With the rapid development of science and technology,more and more people believe that……(随着科技的迅速发展,越来越多的人认为……) 6:It is a common belief that……==It is commonly believed that……(人们一般认为……) 7:A lot of people seem to think that……(很多人似乎认为……) 8:It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道...) 二、表达不同观点 1:People's views on……vary from person to person. Some hold that……However, others be lieve that……(人们对……的观点因人而异,有些人认为……然而其他人却认为……) 2:People may have different opinions on……(人们对……可能会持有不同见解) 3:Attitudes towards (drugs)vary from person to person.==Different people hold different attitudes towards(failure)(人们对待吸毒的态度因人而异) 4:There are differen t opinions among people as to……(对于……人们的观点大不相同) 三、表示结尾 1:In short, it can be said that……(总之,他的意思是……) 2:From what has been mentioned above, we can come to the conclusion that……(从上面提到的,我们可以得出结论……) 3:Taking all these factors into consideration, we naturall y/reasonably come to the conclusion that……(把所有的这些因素加以考虑,我们自然可以得出结论……) 4:Hence/Therefore, we'd better come to the conclusion that……(因此,我们最好的出这样的结论……)5:There is no doubt that (job-hopping)has its drawbacks as well as merits.(毫无疑问,跳槽有优点也有缺点) 6:All in all, we cannot live without……,but at the same time we must try to find out new ways to cope with the problems that would arise.(总之,我们没有……无法生活,但同时我们必须寻求新的解决办法来面对可能出现的新问题) 四、提出建议 1:It is high time that we put an end to the (trend).(该是我们停止这一趋势的时候了) 2:There is no doubt that enough concern must be paid to the problem of……(毫无疑问,对……问题应予以足够重视) 3:Obviously ,if we want to do something … it is essential that……(显然,如果我们想要做么事,很重要的是……) 4:Only in this way can we ……(只有这样,我们才能……) 5:Spare no effort to + V (不遗余力的) 五、预示后果 1:Obviously,if we don't control the problem, the chances are that……will lead us in danger.(很明显,如果我们不能控制这一问题,很有可能我们会陷入危险) 版权归属:英语作文https://www.wendangku.net/doc/b616178211.html,

适合朗诵的外国诗歌英语带翻译

适合朗诵的外国诗歌英语带翻译 诗歌以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。下面是为大家带来适合朗诵的外国诗歌英语带翻译,希望大家喜欢! 适合朗诵的外国诗歌:雨天 The day is cold,and dark,and dreary; It rains,and the wind is never weary; The vine still clings to the moldering wall, But at every gust the dead leaves fall, And the day is dark and dreary. My life is cold and dark and dreary; It rains and the wind is never weary; My though still cling to the moldering past, But the hopes of youth fall thick in the blast, And the days are dark and dreary. Be still,sad heart!And cease repining; Behind the clouds is the sun still shining; Thy fate is the common fate of all, Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary. 天冷、阴暗、沉闷;

文学术语翻译(谷歌翻译)

十四行诗是一首抒情诗,包括一个单节14抑扬格五音线连接的复杂的押韵。用英文写的十四行诗中的诗韵有两种主要模式。意大利彼特拉克的十四行诗(14世纪意大利诗人彼特拉克的名字命名的)包括一个倍频程(8线),押韵abbaabba和一个sestet的(6线),押韵cdecde 或cdccdc。倍频程的sestet的转变往往与“转向”的说法或心情的诗。 莎士比亚的十四行诗(其最大的医生的名字命名的)包括三个绝句和最后的对联,押韵ababcdcdefefgg。“转向”最后的对联,有时可能会达到一个警句。有一个显着的变体,斯宾塞斯宾塞十四行诗,其中每首四行诗联系起来,未来持续韵:ABAB BCBC CDCD EE。有三个著名的十四行诗在伊丽莎白时代- 斯宾塞的Amoretti,莎士比亚的十四行诗和悉尼的星者和Stella序列。 颂:一些长度,复杂的抒情诗,以崇高的有尊严的生活,本来是唱的主题。颂诗是写一个特殊的场合,,兑现一个人或一个赛季或纪念事件。 头韵,头韵或初步韵是指相同的声音,通常声母的字或重读音节中任何相邻的序列的重复。 英雄对联(英雄双韵体)是一个押韵的对抑扬格五音线。它是由乔叟作为一个主要的英文诗叙事和其他种类的非戏剧诗歌的形式,它占主导地位的18世纪英语诗歌在19世纪初的重要性下降之前,特别是在教皇的诗歌。 斯宾塞节是9行节押韵的ABAB BCBC C,斯宾塞发明的。第一八是抑扬格五音线,最后一行是一个抑扬六步格线。 意识流:威廉·詹姆斯(William James)的看法,想法和感情在清醒的头脑来形容不间断的流,这是一个短语,它已被用来描述现代小说的叙事方法。它始终以内心独白的形式。詹姆斯·乔伊斯和弗吉尼亚·伍尔夫是英国作家的青睐和采用这种技术。 是一种常用的抑扬格五音韵律线,在传统的诗歌和诗剧。这个术语描述特定的节奏,在该行建立。这种节奏的测量音节的小团体,这些小团体的音节被称为“脚”。“抑扬”,描述了脚的类型,即(英语,非重读音节重读音节)。“五音”字表明,这些“脚行有五个。” 无韵诗(无韵诗)是在无韵抑扬格五音步诗。它是在一些英国最伟大的诗歌,其中包括威廉·莎士比亚和弥尔顿的诗歌形式。 象征主义:象征主义的写作技巧使用符号。这是一个文学运动在19世纪,并极大地影响了许多英语作家,尤其是诗人,20世纪后半期出现在法国。它使诗人压缩成一个图像,甚至一个字一个非常复杂的思想或一套想法。这是一个最强大的,诗人创作中采用的设备 唯美(唯美主义)文学运动在19世纪,那些相信“为艺术而艺术”的功利学说的反对,一切都必须在道德上或实用的。沃尔特·佩特和王尔德的唯美主义运动的关键数字。 具有讽刺意味的(反讽)之间的差异是什么,是什么意思的表达。 戏剧性的独白(戏剧独白)的一首诗,在一个充满诗意的扬声器地址的阅读器或内部监听器

应用化学专业英语翻译(第二版)

Unit10 Nomenclature of Hydrocarbons碳氢化合物的命名 Alkanes烷烃 理想的,每一种化合物都应该由一个明确描述它的结构的名称,并且通过这一名称能够画出它的结构式。为了这一目的,全世界的化学家接受了世界纯粹与应用化学会(IUPAC)建立的一系列规则。这个系统就是IUPAC系统,或称为日内瓦系统,因为IUPAC的第一次会议是在瑞士日内瓦召开的。不含支链的烷烃的IUPAC命名包括两部分(1)表明链中碳原子数目的前缀;(2)后缀-ane,表明化合物是烷烃。用于表示1至20个碳原子的前缀见表 表中前4个前缀是由IUPAC选择的,因为它们早已在有机化学中确定了。实际上,它们甚至早在它们成为规则之下的结构理论的暗示之前,它们的地位就确定了。例如,在丁酸中出现的前缀but-,一种表示在白脱脂中存在的四个碳原子的化合物(拉丁语butyrum白脱(黄油))。表示5个或更多碳原子的词根来源于希腊或拉丁词根。 含取代基的烷烃的IUPAC名称由母体名称和取代基名称组成,母体名称代表化合物的最长碳链,取代基名称代表连接在主链上的基团。 来源于烷烃的取代基称为烷基。字母R-被广泛用来表示烷烃的存在.烷烃的命名是去掉原烷基名称中的-ane加上后缀-yl。例如,烷基CH3CH2-称为乙基。 CH3-CH3乙烷(原碳氢化合物)CH3CH2-乙基(一个烷基) 下面是IUPAC的烷烃命名规则: 1. 饱和碳氢化合物称为烷烃。 2. 对有支链的碳氢化合物,最长的碳链作为主链,IUPAC命名按此主链命名。 3. 连接在主链上的基团称为取代基。每一取代基有一名称和一数字.这一数字表示取代基连接在主链上的碳原子的位置。 4. 如果有多于一个的相同取代基,要给出表示支链位置的每个数字。而且,表示支链数目的数字由前缀di-,tri-,tetra-,penta-等表示。 5. 如果有一个取代基,主链碳原子编号从靠近支链的一端开始,使支链位号最小。如果有两个或多个取代基,支链从能使第一个取代基位次较小的一侧编号。 6. 如果有两个或多个取代基,它们按字母顺序排列。当排列取代基时,前缀iso-(异)和neo-(新)也按字母排列,前缀sec-(仲)和tert-(特)在字母排列中忽略 此外,按字母排列取代基时,表示倍数的前缀2,3,4等也被忽略。 Alkenes烯烃 烷烃的碳原子间只有单键。烯烃在两个碳原子间有双键(两个键)。考虑到两个碳原子间以双键相连。因为双键用去了两个碳原子的共4个电子。所以只剩下4个电子以供成

英语翻译专业词组的50个重要表达

专业翻译的50个重要表达 一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力和国际竟争力 enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true 36. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37. 建立巩固的国防build a strong national defense 38. 进行和谈hold peace talks 39. 修改法律amend the laws 40. 在...中起(至关)重要作用 play a major的(crucial, an important ) role in 41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to

google搜索在翻译中的应用

Google翻译搜索使用技巧系列一:“相关搜索”和“猜测搜索” 从Chen Zhong-hung这个名字谈用google搜索人名 今天在做英译中翻译时碰到了这个Chen Zhong-hung,原文是“Chen Zhong-hung, counsellor in the Mainland Affairs Council of the Taiwan ...”。 初步判断此人应该姓“陈”,由于这篇新闻出自外国人之手,“Zhong-hung”到底是什么?不得而之。 使用google搜索,前几个结果是: 辽宁师范大学学报(自然科学版)· Journal of Liaoning Normal ...高校实验教学改革的实践探索徐斌, 马健康, 陈忠航, 唐泽波, XU Bin , MA Jian-kang , CHEN Zhong-hang 第3个结果也是陈忠航。 显然,这些结果与台湾没有任何联系。

于是,不妨从“Mainland Affairs Council ”下手,通过google搜索得知“Mainland Affairs Council ”是台湾“陆委会”。 重新用google搜索“陆委会陈”,结果是:陈江会,'陈'在google 中往往是'陈云',还是无法得到正确结果。 再看此人的title:“counsellor ”,估计是顾问,于是再搜索:“台湾陆委会顾问陈”,终于,在第8个搜索结果中出现了蛛丝马迹: Untitled document - 繁 - [ 转为简体网页 ]从蔡之中陈崇弘新职看「陆委会」职务轮调. 台湾「陆委会」昨日下午举行港澳处及澳门 .... 记者会组团赴香港了解及采访立法会选举情势,陈崇弘作为参访团的顾问,却无法 ... https://www.wendangku.net/doc/b616178211.html,.mo/wa/2004/11/20041102a.htm - 10k - 网页快照 - 类似网页 于是,再搜索“台湾陆委会陈崇弘”,得到结果: 陈崇弘之所以在「陆委会」内出任职责之一是与记者打交道、组织记者会,其下设有新闻礼科部的联络处处长,看来是与他曾做过记者〔《台

相关文档
相关文档 最新文档