Verflüssigungss?tze mit halbhermetischen und offenen Hubkolben-Verdichtern
Inhalt
Seite
1Sicherheit
12Einstufung nach EU-Richtlinien
43Anwendungsbereiche 64Projektierung 75Montage
106Elektrischer Anschluss 107In Betrieb nehmen 118Betrieb / Wartung
119Au?er Betrieb nehmen
12
1Sicherheit
Diese K?ltemittel-Verflüssigungss?tze sind zum Einbau in Maschinen ent-sprechend der EG-Maschinenricht-linie 98/37/EG vorgesehen.Sie dür-fen nur in Betrieb genommen werden,wenn sie gem?? vorliegender An-leitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechenden gesetzlichen Vorschrif-ten übereinstimmen (anzuwendende Normen:siehe Herstellererkl?rung).*Die elektrischen Bauteile entsprechen der EG-Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG.Für die eingebauten Druck beaufschlagten Bauteile kann darüber hinaus die EG-Druckger?te-richtlinie 97/23/EG (PED) zur Anwen-dung kommen.Siehe auch Kapitel 2.Autorisiertes Fachpersonal
S?mtliche Arbeiten an Verdichtern und K?lteanlagen dürfen nur von qua-lifiziertem und autorisiertem Fach-personal ausgeführt werden.
Condensing Units with Semi-hermetic and Open Drive Reciprocating Compressors
Content
Page
1Safety
12Classification according to EC directives
43Application ranges 64Plant design 75Mounting
106Electrical connection 107Commissioning
118Operation / Maintenance 119De-commissioning
12
1Safety
These refrigeration condensing units are intended for installation in machi-nes according to the EC Machines Directive 98/37/EC.They may be put to service only, if they have been in-stalled in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply:refer to Manufacturers Declara-tion).* The electrical components are in accordance with the EC Low Volt-age Directive 73/23/EEC.For the built-in pressure-bearing components the EC Pressure Equipment Direc-tive 97/23/EC (PED) may be addition-ally applied.See also chapter 2.
Authorized staff
All work on compressors and refriger-ation systems shall be carried out by qualified and authorized refrigeration personnel only.
Groupes de condensation avec compresseurs
hermétique-accessibles et ouverts à pistons
Sommaire
Page
1Sécurité
12Classification conformément aux directives UE 43Champs d'application 64
Conception 75Montage
106Raccordement électrique 107Mise en service
118Service / Maintenance 119Mise hors service
12
1Sécurité
Ces groupes de condensation frigorifiques sont prévus pour être incorporés dans des machines conformément à la
Directive CE Machines 98/37/CE.Leur mise en service est uniquement autorisée s’ils ont été incorporés dans des machi-nes conformément à la présente instruc-tion et si ces machines répondent dans leur totalité aux réglementations légales en vigueur (les normes qu’il faut utiliser:voir la Déclaration du Constructeur).* Les composants électriques sont conformes àla Directive CE Basse Tension
73/23/CEE.Pour des composants inté-grés soumis à la pression la Directive CE Equipements sous Pression 97/23/CE (PED) peut être appliquée.Voir chapitre 2.
Personnel autorisé
T ous les travaux ainsi que l'entretien de compresseurs et d'installations frigorifi-ques ne peuvent être exécutés que par du personnel qualifié et autorisé.
2
KB-200-1
3
KB-200-1
4
KB-200-1
KB-200-1
5
6 2.1State on delivery
Holding charge:
approx.0,5 ..1 bar above atmospher-ic pressure
Oil separator (option)0,4 ..0,5 l oil
T echnical Data see brochures of the condensing units:KP-200, KP-220,KP-610, KP-615, KP-620 and KP-670.
3Application ranges Application limits see brochures ?KP-100 (Semi-hermetic
Reciprocating Compressors)?KP-110 (T andem Compressors)?KP-150 (2-stage Reciprocating Compressors)
?KP-510 (Open Drive Reciprocating Compressors T ype 0(Y) ..VII(Y)?KP-520 (Open Drive Reciprocating Compressors T ype 2T .2(Y) ..6F .2(Y) und W2T A ..W6FA ?or BITZER Software. 2.1Etat à la livraison Charge du gaz de protection:surpression environ 0,5 ..1 bar Séparateur d'huile (option)0,4 ..0,5 l huile
Caractéristiques techniques voir les pros-pectus des groupes de condensation:KP-200, KP-220, KP-610, KP-615,KP-620 et KP-670.
3Champs d'application
Limites d'application voir prospectus ?KP-100 (compresseurs hermétiques-accessibles à piston)
?KP-110 (compresseurs à tandem)?KP-150 (compresseurs hermétiques-accessibles à piston à 2 étages)
?KP-510 (compresseurs ouverts à pis-ton type T yp 0(Y) ..VII(Y)
?KP-520 (compresseurs ouverts à pis-ton type 2T .2(Y) ..6F .2(Y) und W2T A ..W6FA
?ou BITZER Software.
2.1Auslieferungszustand Schutzgasfüllung:
überdruck ca.0,5 ..1 bar ?labscheider (optional)0,4 ..0,5 l ?l
T echnische Daten siehe Prospekte der Verflüssigungss?tze:KP-200,KP-220, KP-610, KP-615, KP-620und KP-670.
3Anwendungsbereiche Einsatzgrenzen siehe Prospekte ?KP-100 (halbhermetische Hubkolben-Verdichter)
?KP-110 (T andem-Verdichter),
?KP-150 (2-stufige halbhermetische Hubkolben-Verdichter)
?KP-510 (offene Hubkolben-Verdichter T yp 0(Y) ..VII(Y)?KP-520 (offene Hubkolben-Verdichter T yp 2T .2(Y) ..6F .2(Y)und W2T A ..W6FA
?oder BITZER Software.KB-200-1
Weitere K?ltemittel auf Anfrage
Alternativ-?le siehe T echnische Informationen KT -500 und KT -510
Further refrigerants upon request
For alternative oils see T echnical Information KT -500 and KT -510
Autres fluides frigorigènes sur demande
Huiles alternatifes, voir Informations T echniques KT -500 et KT -510
BITZER B5.2
t c < 55°C:BITZER BSE32
R134a / R407C / t c > 55°C:
BITZER BSE55
28 bar au?er / beside / sauf:
L05/0(Y) ..LH124/VII(Y)
K033N(B)/II(Y) ..K573H(B)/VIIW(Y)
25 bar
(H)FCKW / (H)CFC R22 (R12 – R502)HFKW /HFC
R134a – R404A – R407A/B/C – R507A Zul?ssige K?ltemittel Permitted refrigerants
Fluides frigorigènes autorisés ?lfüllung Oil charge Charge d'huile
Maximal zul?ssiger Druck (PS)Maximum allowable pressure (PS)Pression maximale admissible (PS)
4Projektierung
4.1Aufstellort
Der Aufstellort muss ausreichend tragf?hig und waagrecht sein.
Bei Einsatz unter extremen Bedingun-gen (z.B.aggressive Atmosph?re, niedrige Au?entemperaturen u.a.) geeignete Ma?nahmen treffen.Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit der Firma BITZER.
4.2Maximal zul?ssiger Druck
Die gesamte Anlage muss so ausge-legt und betrieben werden, dass der maximal zul?ssige Druck (PS) in kei-nem T eil der Anlage überschritten werden kann (siehe T ypschild-Angaben).
Druckentlastungs-Ventile an Samm-lern und Verflüssigern (Druckbeh?l-tern) sind zwingend erforderlich, wenn ?damit zu rechnen ist, dass der maximal zul?ssige Druck durch
?u?ere W?rmequellen überschrit-
ten wird (z.B.Brand) oder wenn ?die gesamte K?ltemittel-Füllung der Anlage gr??er ist, als 90% des
Druckbeh?lter-Inhalts bei 20°C
(Fassungsvolumen).Der Beh?lter-
Inhalt ist das Volumen zwischen
Betriebs m??ig absperrbaren Venti-len vor und nach einem Druckbe-
h?lter.Bei Beh?ltern, die direkt hin-tereinander montiert sind, gilt das
Volumen aller Beh?lter und der
Leitung.
In diesen F?llen sollten bevorzugt
überstr?m-Einrichtungen eingesetzt werden, die das K?ltemittel auf die Niederdruck-Seite der Anlage leiten (Emissions-Minderung). Sicherheitsschalteinrichtung Entsprechend den ?rtlichen Vorschrif-ten müssen Druck begrenzende Sicherheitsschalteinrichtungen vorge-sehen werden.4Plant design
4.1Place of installation
The place of installation must be a
good bearing soil and horizontally
adjusted.
For operation under extreme condi-
tions (e.g.aggressive or corrosive
atmospheres, low ambient tempera-
tures etc.) suitable measures must be
taken.Consultation with BITZER is
recommended.
4.2Maximum allowable pressure
The entire plant must be designed
and operated so that the maximum
allowable pressure (PS) cannot be
exceeded in any part of the plant (see
name plate indications).
Pressure relief valves are essential for
receivers and condensers (pressure
vessels) if
?it is to be expected that the maxi-
mum allowable pressure will be
exceeded due to external heat
sources (e.g.fire), or if
?the entire refrigerant charge of the
plant is more than 90% of the
receiver volume of the pressure
vessel at 20° (charge capacity).
Receiver volume means the vol-
ume between operationally lock-
able valves before and after a pres-
sure vessel.In case of two vessels
being mounted in series, it is the
volume of both vessels and the
connecting pipe.
In these cases it is preferable to install
relief devices, which lead the refriger-
ant to the low-pressure side of the
plant (emission reduction).
Safety switching device
In conformance with local regulations,
pressure limiting safety switching
devices must provided for.
4Conception
4.1Lieu d'emplacement
Le lieu d'emplacement doit être suffisam-
ment solide et horizontal.
En cas d'utilisation dans conditions extrê-
mes (par ex.atmosphère agressive, tem-
pératures extérieures basses, etc.)
prendre des mesures adéquates.Le cas
échéant, il est conseillé de consulter la
firme BITZER.
4.2Pression maximale admissible
T oute l'installation doit être con?ue et
exploitée de fa?on à ce que la pression
maximale admissible (PS) dans aucun
composant d'installation puisse être
dépassée (voir indications sur la plaque
de désignation).
Des soupapes de surpression sont vrai-
ment nécessaires pour des réservoirs et
condenseurs (réservoirs sous pression)
quand:
?il est possible que la pression maxima-
le admissible soit dépassée (influence
de sources de chaleur extérieures
telles que incendie par ex.), ou quand
?la charge totale en fluide frigorigène
est supérieure à 90% de la contenan-
ce du réservoir sous pression à 20°C.
La contenance signifie le volume entre
les vannes serrables en service avant
et après un réservoir sous pression.
En cas de deux réservoirs montés en
série, c'est le volume des deux réser-
voirs et de la conduite.
Dans ces cas, il faudrait préconiser l'em-
ploi de systèmes de décharge qui dévient
le fluide frigorigène vers le c?té basse
pression de l'installation (limitation de
rejets).
Dispositif de sécurité par coupure
Conformément à la réglementation locale
en vigueur, il faut prévoir des dispositifs
de sécurité par coupure pour limiter la
pression.
KB-200-1
7
8KB-200-1
KB-200-1
9
5Mounting
5.1Condensing unit transport
T ransport the condensing unit either screwed on a pallet or lift it using the fixing rails.
5.2Compressor installation
Install the condensing unit horizontally and with sufficient distance to the wall (minimum fan diameter).
Transport locks for condensing units with semi-hermetic compres-sors
When complete units are delivered the anti-vibration mountings are locked to prevent transport damages. These locks must be removed resp. loosened after installation.See the description in the attached compres-sor Operating Instructions.
Further detailed descriptions on mounting see Operating Instructions of the compressor, the pressure vessel and if necessary of the optional accessories.
6Electrical connection
Semi-hermetic compressors, con-denser fans and electrical accessories are in accordance with the EC Low Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96). The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram in the terminal box of the com-pressor.Observe the safety standards EN 60204, EN 60335 and national safety regulations.
Further recommendations see Opera-ting Instructions of the electrical compo-nents especially of the compressor.5Montage
5.1Transport du groupe de condensation T ransporter le groupe de condensation soit vissé sur une palette ou soulever le aux rails de fixation.
5.2Mise en place du compresseur Placer le groupe de condensation hori-zontalement et avec une distance suffi-siante au mur (diamètre de ventilateur minimal).
Sécurité de transport des groupes de condensation avec des compresseurs hermétique-accessibles
Pour les livraisons de groupes, les élé-ments antivibratoires sont bloqués avec un dispositif de sécurité afin d'éviter des détériorations durant le transport.Ceux-ci doivent être retirés resp.desserrés après le montage.Voir l'instruction de service du compresseur qui est jointe. Descriptions détaillées supplementaires voir instructions de service du compres-seur, du réservoir sous pression et le cas échéant d'accessoire optionele.
6Raccordement électrique Compresseurs hermétique-accessibles, ventilateurs de condenseurs et acces-soires électriques correspondent à la Directive CE Basse T ension 73/23/CEE (CE 96).
Réaliser l'exécution de l'installation élec-trique conformément au schéma de prin-cipe dans la bo?te de raccordement du compresseur.Respecter en les normes de sécurité EN 60204, EN 60335 et les prescriptions de sécurité locales. Renseignements supplementaires voir instructions de service du composants
électriques en particulier du compresseur.
5Montage
5.1Verflüssigungssatz transportieren
Verflüssigungssatz entweder ver-
schraubt auf der Palette transportie-
ren oder an den Befestigungsschie-
nen anheben.
5.2Verflüssigungssatz aufstellen
Den Verflüssigungssatz waagrecht
und mit ausreichendem Wandabstand
(mind.Ventilator-Durchmesser) auf-
stellen.
Transport-Sicherungen
bei Verflüssigungss?tzen mit halb-
hermetischen Verdichtern
Um T ransportsch?den zu vermeiden
sind bei Verflüssigungss?tzen im
Lieferzustand die Schwingungsd?mp-
fer der Verdichter durch T ransport-
Sicherungen blockiert.Diese Siche-
rungen müssen nach der Montage
entfernt bzw.gel?st werden.Siehe
dazu beiliegende Verdichter-Betriebs-
anleitung.
Weitere detaillierte Beschreibungen
zur Montage siehe Betriebsanleitun-
gen für Verdichter, Druckbeh?lter und
gegebenenfalls des optionalen Zube-
h?rs.
6Elektrischer Anschluss
Halbhermetische Verdichter, Verflüssi-
ger-Lüfter und elektrisches Zubeh?r
entsprechen der EG-Niederspan-
nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96).
Elektrische Anschlüsse ausführen
gem?? Prinzipschaltbild im Anschluss-
kasten des Verdichters.Sicherheitsnor-
men EN 60204, EN 60335und natio-
nale Schutzbestimmungen berück-
sichtigen.
Weitere Hinweise siehe Betriebsanlei-
tungen der elektrischen Bauteile ins-
besondere des Verdichters.
KB-200-1
10
7In Betrieb nehmen
Detaillierte Beschreibung siehe Betriebsanleitung des Verdichters:?Dichtheit prüfen
?Evakuieren
?K?ltemittel-Füllung
?Kontrollen vor dem Start ?Startvorgang
8Betrieb / Wartung
8.1Regelm??ige Kontrollen
Der Verflüssigungssatz muss regel-
m??ig von einem Sachkundigen
geprüft werden.Die Prüfintervalle sind von K?ltemittel, Kühlmedium und Betriebsweise abh?ngig.Sie müssen vom Betreiber festgelegt werden. Dabei Betriebsdaten überprüfen:?Verdampfungstemperatur ?Sauggastemperatur
?Verflüssigungstemperatur ?Differenz zwischen Verflüssigungs-temperatur und Lufteintritts-
T emperatur in den Verflüssiger ?Druckgastemperatur
??ltemperatur
?Schalth?ufigkeit ?Stromaufnahme des Verdichters ?Stromaufnahme von Verflüssiger-Lüfter(n)
Datenprotokoll pflegen und Daten mit früheren Messungen vergleichen.Bei gr??eren Abweichungen Ursache ermitteln und beheben.
Ebenso folgende Punkte überprüfen und bei Bedarf Wartung durchführen:?Verschmutzung des Verflüssigers ?K?ltemittel-Füllung (Zustand im Flüssigkeits-Schauglas)?Feuchtegrad des K?ltemittels (Feuchtigkeits-Indikator) – ggf.
T rockner austauschen ?sicherheitsrelevante T eile z.B.
Druckw?chter, Motor-Schutzeinrich-tung
?lwechsel und weitere Wartungs-arbeiten siehe Betriebsanleitungen für Verdichter und Druckbeh?lter 7Commissioning
Detailed description see Operating
Instructions of the compressor:
?Leak testing
?Evacuation
?Refrigerant charging
?Checks before starting
?Start-up procedure
8Operation / Maintenance
8.1Regular checks
The condensing unit must be regularly
inspected by authorized personnel.
The inspection intervals depend on
refrigerant, cooling agent and mode of
operation.They must be determined
by the end user.
Check also the operating data:
?Evaporating temperature
?Suction gas temperature
?Condensing temperature
?Difference between condensing
temperature and air admission tem-
perature into the condenser
?Discharge gas temperature
?Oil temperature
?Switching frequency
?Power consumption of the com-
pressor
?Power consumption of the con-
denser fan(s)
Update data protocol and compare
data with previous measurements.In
the case of greater deviations, deter-
mine the source of the problem and
correct it.
Also check the following points and
maintain if necessary:
?Clogging of the condenser
?Refrigerant charge (condition in liq-
uid sight glass)
?Degree of moisture in refrigerant
(moisture indicator) – if necessary
replace dryer
?safety-relevant parts e.g.pressure
limiters, motor protection device
For oil change and further mainte-
nance work see Operating Instruc-
tions for compressors and pressure
vessels.
7Mise en service
Description détaillée voir instruction de
service du compresseur:
?Essai d’étanchéité
?Tirage à vide
?Remplissage du fluide frigorigène
?Contr?les avant le démarrage
?Le démarrage
8Service / Maintenance
8.1Contr?les régulièrs
Le groupe de condensation doit être
contr?lé régulièrement par une personne
compéhttps://www.wendangku.net/doc/b316511196.html, périodicité des contr?les
dépend du fluide frigorigène, du fluide
caloporteur et du mode d'exploitation.Elle
doit être déterminée par l'exploitant.
En ce cas contr?ler les caractéristiques
de service:
?T empérature d’évaporation
?T empérature des gaz aspirés
?T empérature de condensation
?Différence entre température de
condensation et température d'air à
l'aspiration du condenseur
?T empérature des gaz refoulés
?T empérature de l’huile
?Nombre d’enclenchements
?Puissance du courant absorbée du
compresseur
?Puissance du courant absorbée du
ventilateur(s) de condenseur
Soigner le procès-verbal et comparer les
données avec les mesures précédentes.
En cas d'écarts trop grands, déterminer
la cause et y remédier.
Contr?ler de même les points suivants et
si nécessaire procéder à l'entretien:
?Encrassement du condenseur
?Charge en fluide frigorigène (état dans
le voyant de liquide)
?Degré d'humidité du fluide frigorigène
(indication d'humidité) – le cas
échéant, remplacer le déshydrateur
?Organes de sécurité incontournables
tels que limiteurs de pression, disposi-
tif de protection du moteur
Vidange d'huile et autres travaux de
maintenance, voir instructions de service
pour compresseurs et réservoirs sous
pression.
KB-200-1
11
12
KB-200-1
?labscheider
Der ?lvorrat kann erst nach Ausbau des ?labscheiders (Rohre auftrennen)über Ein- oder Austrittsanschluss ent-leert werden.
Alt?l Umwelt gerecht entsorgen! Chlorhaltiges ?l ist Sondermüll. Verdichter und andere Bauteile ent-fernen oder entsorgen
K?ltemittel und ?l entfernen siehe oben.
Einzelne Bauteile oder ganzen Ver-
flüssigungssatz entfernen:
?Offene Anschlüsse gasdicht
verschlie?en (z.B.Absperrventile,
Flansche, Verschraubungen).?Schwere T eile ggf.mit Hebezeug transportieren.
?Reparieren lassen oder Umwelt gerecht entsorgen.
Tabelle Seite 14 und 15:
Einstufung der Bauteile nach
?EG-Druckger?terichtlinie (PED) 97/23/EG
?EG-Maschinenrichtlinie (MD) 98/37/EG
?EG-Niederspannungsrichtlinie (LVD) 73/23/EWG
gew?hlte Anwendung:
?Fluide Gruppe 2 nach PED
(K?ltemittel-Gruppe L1 / EN 378)?maximal zul?ssiger Druck PS:
28 bar (HP), 19 bar (LP)Oil separator
The oil charge can only be drained
after removal of the oil separator (dis-
connect pipes) via inlet and outlet
connections.
Dispose of the oil properly!
Chlorinated oil is pollutive waste.
Removing or disposing of the com-
pressor and other components
Removing the refrigerant and the oil
see above.
Removing single components or the
whole condensing unit:
?Close open connections gas tight
(e.g.shut-off valves, flanges,
screwed joints).
?Remove heavy parts if necessary
with a hoisting equipment.
?Have it repaired or disposed prop-
erly!
Table on pages 14 and 15:
Classification of condensing units
according to
?EC Pressure Equipment Directive
(PED) 97/23/EC
?EC Machines Directive (MD)
98/37/EC
?EC Low Voltage Directive (LVD)
73/23/EEC
chosen Application:
?fluid group 2 according PED
(refrigerant group L1 / EN 378)
?maximum allowable pres sure PS:
28 bar (HP), 19 bar (LP)
Séparateur d'huile
La réserve d'huile peut seulement être
vidée après le démontage du séparateur
d'huile(disconnecter des conduites) via
les raccords d'entrée et de la sortie.
Recycler l'huile de fa?on adaptée !
Les huiles chlorées useés sont des
déchets pollués.
Enlever ou mise à la ferraille du com-
presseur et d'autres composants
Retirer le fluide frigorigène el l'huile voir
dessus.
Enlever des composants seuls ou tout le
groupe de condensation:
?Fermer des raccords ouverts imper-
méable au gaz (par ex.vannes d'arrêt,
brides, vissages).
?Enlever les composants lourds en cas
utile avec un engin de levage.
?Le faire réparer ou le faire recycler de
fa?on adaptée.
Tableau pages 14 et 15:
Classification des groupes de conden-
sation conformément à
?Directive CE equipements sous
pression (PED) 97/23/CE
?Directive CE machines (MD) 98/37/CE
?Directive CE basse tension (LVD)
73/23/CEE
Application choisie:
?fluides du groupe 2 PED (groupe de
fluides frigorigènes L1 / EN 378)
?pression maximale admissible PS:
28 bar (HP), 19 bar (LP)
KB-200-1
13
14
KB-200-1
gem Verdichter
compressor
sation avec compresseur bi-étagé
PED 97/23/EG, MD 98/37/EG, LVD 73/23/EWG PED 97/23/EC, MD 98/37/EC, LVD 73/23/EEC PED 97/23/CE, MD 98/37/CE, LVD 73/23/CEE
15
KB-200-1
?n d e r u n g e n v o r b e h a l t e n / S u b j e c t t o c h a n g e / T o u t e s m o d i f i c a t i o n s r és ér v ée s 07.04 804 801-01
Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestr.15
71065 Sindelfingen (Germany)
T el.+49(0)7031-932-0
Fax +49(0)7031-932-146 & -147
bitzer@bitzer.de ? http://www.bitzer.de