文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 机组说明书

机组说明书

Verflüssigungss?tze mit halbhermetischen und offenen Hubkolben-Verdichtern

Inhalt

Seite

1Sicherheit

12Einstufung nach EU-Richtlinien

43Anwendungsbereiche 64Projektierung 75Montage

106Elektrischer Anschluss 107In Betrieb nehmen 118Betrieb / Wartung

119Au?er Betrieb nehmen

12

1Sicherheit

Diese K?ltemittel-Verflüssigungss?tze sind zum Einbau in Maschinen ent-sprechend der EG-Maschinenricht-linie 98/37/EG vorgesehen.Sie dür-fen nur in Betrieb genommen werden,wenn sie gem?? vorliegender An-leitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechenden gesetzlichen Vorschrif-ten übereinstimmen (anzuwendende Normen:siehe Herstellererkl?rung).*Die elektrischen Bauteile entsprechen der EG-Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG.Für die eingebauten Druck beaufschlagten Bauteile kann darüber hinaus die EG-Druckger?te-richtlinie 97/23/EG (PED) zur Anwen-dung kommen.Siehe auch Kapitel 2.Autorisiertes Fachpersonal

S?mtliche Arbeiten an Verdichtern und K?lteanlagen dürfen nur von qua-lifiziertem und autorisiertem Fach-personal ausgeführt werden.

Condensing Units with Semi-hermetic and Open Drive Reciprocating Compressors

Content

Page

1Safety

12Classification according to EC directives

43Application ranges 64Plant design 75Mounting

106Electrical connection 107Commissioning

118Operation / Maintenance 119De-commissioning

12

1Safety

These refrigeration condensing units are intended for installation in machi-nes according to the EC Machines Directive 98/37/EC.They may be put to service only, if they have been in-stalled in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply:refer to Manufacturers Declara-tion).* The electrical components are in accordance with the EC Low Volt-age Directive 73/23/EEC.For the built-in pressure-bearing components the EC Pressure Equipment Direc-tive 97/23/EC (PED) may be addition-ally applied.See also chapter 2.

Authorized staff

All work on compressors and refriger-ation systems shall be carried out by qualified and authorized refrigeration personnel only.

Groupes de condensation avec compresseurs

hermétique-accessibles et ouverts à pistons

Sommaire

Page

1Sécurité

12Classification conformément aux directives UE 43Champs d'application 64

Conception 75Montage

106Raccordement électrique 107Mise en service

118Service / Maintenance 119Mise hors service

12

1Sécurité

Ces groupes de condensation frigorifiques sont prévus pour être incorporés dans des machines conformément à la

Directive CE Machines 98/37/CE.Leur mise en service est uniquement autorisée s’ils ont été incorporés dans des machi-nes conformément à la présente instruc-tion et si ces machines répondent dans leur totalité aux réglementations légales en vigueur (les normes qu’il faut utiliser:voir la Déclaration du Constructeur).* Les composants électriques sont conformes àla Directive CE Basse Tension

73/23/CEE.Pour des composants inté-grés soumis à la pression la Directive CE Equipements sous Pression 97/23/CE (PED) peut être appliquée.Voir chapitre 2.

Personnel autorisé

T ous les travaux ainsi que l'entretien de compresseurs et d'installations frigorifi-ques ne peuvent être exécutés que par du personnel qualifié et autorisé.

2

KB-200-1

3

KB-200-1

4

KB-200-1

KB-200-1

5

6 2.1State on delivery

Holding charge:

approx.0,5 ..1 bar above atmospher-ic pressure

Oil separator (option)0,4 ..0,5 l oil

T echnical Data see brochures of the condensing units:KP-200, KP-220,KP-610, KP-615, KP-620 and KP-670.

3Application ranges Application limits see brochures ?KP-100 (Semi-hermetic

Reciprocating Compressors)?KP-110 (T andem Compressors)?KP-150 (2-stage Reciprocating Compressors)

?KP-510 (Open Drive Reciprocating Compressors T ype 0(Y) ..VII(Y)?KP-520 (Open Drive Reciprocating Compressors T ype 2T .2(Y) ..6F .2(Y) und W2T A ..W6FA ?or BITZER Software. 2.1Etat à la livraison Charge du gaz de protection:surpression environ 0,5 ..1 bar Séparateur d'huile (option)0,4 ..0,5 l huile

Caractéristiques techniques voir les pros-pectus des groupes de condensation:KP-200, KP-220, KP-610, KP-615,KP-620 et KP-670.

3Champs d'application

Limites d'application voir prospectus ?KP-100 (compresseurs hermétiques-accessibles à piston)

?KP-110 (compresseurs à tandem)?KP-150 (compresseurs hermétiques-accessibles à piston à 2 étages)

?KP-510 (compresseurs ouverts à pis-ton type T yp 0(Y) ..VII(Y)

?KP-520 (compresseurs ouverts à pis-ton type 2T .2(Y) ..6F .2(Y) und W2T A ..W6FA

?ou BITZER Software.

2.1Auslieferungszustand Schutzgasfüllung:

überdruck ca.0,5 ..1 bar ?labscheider (optional)0,4 ..0,5 l ?l

T echnische Daten siehe Prospekte der Verflüssigungss?tze:KP-200,KP-220, KP-610, KP-615, KP-620und KP-670.

3Anwendungsbereiche Einsatzgrenzen siehe Prospekte ?KP-100 (halbhermetische Hubkolben-Verdichter)

?KP-110 (T andem-Verdichter),

?KP-150 (2-stufige halbhermetische Hubkolben-Verdichter)

?KP-510 (offene Hubkolben-Verdichter T yp 0(Y) ..VII(Y)?KP-520 (offene Hubkolben-Verdichter T yp 2T .2(Y) ..6F .2(Y)und W2T A ..W6FA

?oder BITZER Software.KB-200-1

Weitere K?ltemittel auf Anfrage

Alternativ-?le siehe T echnische Informationen KT -500 und KT -510

Further refrigerants upon request

For alternative oils see T echnical Information KT -500 and KT -510

Autres fluides frigorigènes sur demande

Huiles alternatifes, voir Informations T echniques KT -500 et KT -510

BITZER B5.2

t c < 55°C:BITZER BSE32

R134a / R407C / t c > 55°C:

BITZER BSE55

28 bar au?er / beside / sauf:

L05/0(Y) ..LH124/VII(Y)

K033N(B)/II(Y) ..K573H(B)/VIIW(Y)

25 bar

(H)FCKW / (H)CFC R22 (R12 – R502)HFKW /HFC

R134a – R404A – R407A/B/C – R507A Zul?ssige K?ltemittel Permitted refrigerants

Fluides frigorigènes autorisés ?lfüllung Oil charge Charge d'huile

Maximal zul?ssiger Druck (PS)Maximum allowable pressure (PS)Pression maximale admissible (PS)

4Projektierung

4.1Aufstellort

Der Aufstellort muss ausreichend tragf?hig und waagrecht sein.

Bei Einsatz unter extremen Bedingun-gen (z.B.aggressive Atmosph?re, niedrige Au?entemperaturen u.a.) geeignete Ma?nahmen treffen.Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit der Firma BITZER.

4.2Maximal zul?ssiger Druck

Die gesamte Anlage muss so ausge-legt und betrieben werden, dass der maximal zul?ssige Druck (PS) in kei-nem T eil der Anlage überschritten werden kann (siehe T ypschild-Angaben).

Druckentlastungs-Ventile an Samm-lern und Verflüssigern (Druckbeh?l-tern) sind zwingend erforderlich, wenn ?damit zu rechnen ist, dass der maximal zul?ssige Druck durch

?u?ere W?rmequellen überschrit-

ten wird (z.B.Brand) oder wenn ?die gesamte K?ltemittel-Füllung der Anlage gr??er ist, als 90% des

Druckbeh?lter-Inhalts bei 20°C

(Fassungsvolumen).Der Beh?lter-

Inhalt ist das Volumen zwischen

Betriebs m??ig absperrbaren Venti-len vor und nach einem Druckbe-

h?lter.Bei Beh?ltern, die direkt hin-tereinander montiert sind, gilt das

Volumen aller Beh?lter und der

Leitung.

In diesen F?llen sollten bevorzugt

überstr?m-Einrichtungen eingesetzt werden, die das K?ltemittel auf die Niederdruck-Seite der Anlage leiten (Emissions-Minderung). Sicherheitsschalteinrichtung Entsprechend den ?rtlichen Vorschrif-ten müssen Druck begrenzende Sicherheitsschalteinrichtungen vorge-sehen werden.4Plant design

4.1Place of installation

The place of installation must be a

good bearing soil and horizontally

adjusted.

For operation under extreme condi-

tions (e.g.aggressive or corrosive

atmospheres, low ambient tempera-

tures etc.) suitable measures must be

taken.Consultation with BITZER is

recommended.

4.2Maximum allowable pressure

The entire plant must be designed

and operated so that the maximum

allowable pressure (PS) cannot be

exceeded in any part of the plant (see

name plate indications).

Pressure relief valves are essential for

receivers and condensers (pressure

vessels) if

?it is to be expected that the maxi-

mum allowable pressure will be

exceeded due to external heat

sources (e.g.fire), or if

?the entire refrigerant charge of the

plant is more than 90% of the

receiver volume of the pressure

vessel at 20° (charge capacity).

Receiver volume means the vol-

ume between operationally lock-

able valves before and after a pres-

sure vessel.In case of two vessels

being mounted in series, it is the

volume of both vessels and the

connecting pipe.

In these cases it is preferable to install

relief devices, which lead the refriger-

ant to the low-pressure side of the

plant (emission reduction).

Safety switching device

In conformance with local regulations,

pressure limiting safety switching

devices must provided for.

4Conception

4.1Lieu d'emplacement

Le lieu d'emplacement doit être suffisam-

ment solide et horizontal.

En cas d'utilisation dans conditions extrê-

mes (par ex.atmosphère agressive, tem-

pératures extérieures basses, etc.)

prendre des mesures adéquates.Le cas

échéant, il est conseillé de consulter la

firme BITZER.

4.2Pression maximale admissible

T oute l'installation doit être con?ue et

exploitée de fa?on à ce que la pression

maximale admissible (PS) dans aucun

composant d'installation puisse être

dépassée (voir indications sur la plaque

de désignation).

Des soupapes de surpression sont vrai-

ment nécessaires pour des réservoirs et

condenseurs (réservoirs sous pression)

quand:

?il est possible que la pression maxima-

le admissible soit dépassée (influence

de sources de chaleur extérieures

telles que incendie par ex.), ou quand

?la charge totale en fluide frigorigène

est supérieure à 90% de la contenan-

ce du réservoir sous pression à 20°C.

La contenance signifie le volume entre

les vannes serrables en service avant

et après un réservoir sous pression.

En cas de deux réservoirs montés en

série, c'est le volume des deux réser-

voirs et de la conduite.

Dans ces cas, il faudrait préconiser l'em-

ploi de systèmes de décharge qui dévient

le fluide frigorigène vers le c?té basse

pression de l'installation (limitation de

rejets).

Dispositif de sécurité par coupure

Conformément à la réglementation locale

en vigueur, il faut prévoir des dispositifs

de sécurité par coupure pour limiter la

pression.

KB-200-1

7

8KB-200-1

KB-200-1

9

5Mounting

5.1Condensing unit transport

T ransport the condensing unit either screwed on a pallet or lift it using the fixing rails.

5.2Compressor installation

Install the condensing unit horizontally and with sufficient distance to the wall (minimum fan diameter).

Transport locks for condensing units with semi-hermetic compres-sors

When complete units are delivered the anti-vibration mountings are locked to prevent transport damages. These locks must be removed resp. loosened after installation.See the description in the attached compres-sor Operating Instructions.

Further detailed descriptions on mounting see Operating Instructions of the compressor, the pressure vessel and if necessary of the optional accessories.

6Electrical connection

Semi-hermetic compressors, con-denser fans and electrical accessories are in accordance with the EC Low Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96). The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram in the terminal box of the com-pressor.Observe the safety standards EN 60204, EN 60335 and national safety regulations.

Further recommendations see Opera-ting Instructions of the electrical compo-nents especially of the compressor.5Montage

5.1Transport du groupe de condensation T ransporter le groupe de condensation soit vissé sur une palette ou soulever le aux rails de fixation.

5.2Mise en place du compresseur Placer le groupe de condensation hori-zontalement et avec une distance suffi-siante au mur (diamètre de ventilateur minimal).

Sécurité de transport des groupes de condensation avec des compresseurs hermétique-accessibles

Pour les livraisons de groupes, les élé-ments antivibratoires sont bloqués avec un dispositif de sécurité afin d'éviter des détériorations durant le transport.Ceux-ci doivent être retirés resp.desserrés après le montage.Voir l'instruction de service du compresseur qui est jointe. Descriptions détaillées supplementaires voir instructions de service du compres-seur, du réservoir sous pression et le cas échéant d'accessoire optionele.

6Raccordement électrique Compresseurs hermétique-accessibles, ventilateurs de condenseurs et acces-soires électriques correspondent à la Directive CE Basse T ension 73/23/CEE (CE 96).

Réaliser l'exécution de l'installation élec-trique conformément au schéma de prin-cipe dans la bo?te de raccordement du compresseur.Respecter en les normes de sécurité EN 60204, EN 60335 et les prescriptions de sécurité locales. Renseignements supplementaires voir instructions de service du composants

électriques en particulier du compresseur.

5Montage

5.1Verflüssigungssatz transportieren

Verflüssigungssatz entweder ver-

schraubt auf der Palette transportie-

ren oder an den Befestigungsschie-

nen anheben.

5.2Verflüssigungssatz aufstellen

Den Verflüssigungssatz waagrecht

und mit ausreichendem Wandabstand

(mind.Ventilator-Durchmesser) auf-

stellen.

Transport-Sicherungen

bei Verflüssigungss?tzen mit halb-

hermetischen Verdichtern

Um T ransportsch?den zu vermeiden

sind bei Verflüssigungss?tzen im

Lieferzustand die Schwingungsd?mp-

fer der Verdichter durch T ransport-

Sicherungen blockiert.Diese Siche-

rungen müssen nach der Montage

entfernt bzw.gel?st werden.Siehe

dazu beiliegende Verdichter-Betriebs-

anleitung.

Weitere detaillierte Beschreibungen

zur Montage siehe Betriebsanleitun-

gen für Verdichter, Druckbeh?lter und

gegebenenfalls des optionalen Zube-

h?rs.

6Elektrischer Anschluss

Halbhermetische Verdichter, Verflüssi-

ger-Lüfter und elektrisches Zubeh?r

entsprechen der EG-Niederspan-

nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96).

Elektrische Anschlüsse ausführen

gem?? Prinzipschaltbild im Anschluss-

kasten des Verdichters.Sicherheitsnor-

men EN 60204, EN 60335und natio-

nale Schutzbestimmungen berück-

sichtigen.

Weitere Hinweise siehe Betriebsanlei-

tungen der elektrischen Bauteile ins-

besondere des Verdichters.

KB-200-1

10

7In Betrieb nehmen

Detaillierte Beschreibung siehe Betriebsanleitung des Verdichters:?Dichtheit prüfen

?Evakuieren

?K?ltemittel-Füllung

?Kontrollen vor dem Start ?Startvorgang

8Betrieb / Wartung

8.1Regelm??ige Kontrollen

Der Verflüssigungssatz muss regel-

m??ig von einem Sachkundigen

geprüft werden.Die Prüfintervalle sind von K?ltemittel, Kühlmedium und Betriebsweise abh?ngig.Sie müssen vom Betreiber festgelegt werden. Dabei Betriebsdaten überprüfen:?Verdampfungstemperatur ?Sauggastemperatur

?Verflüssigungstemperatur ?Differenz zwischen Verflüssigungs-temperatur und Lufteintritts-

T emperatur in den Verflüssiger ?Druckgastemperatur

??ltemperatur

?Schalth?ufigkeit ?Stromaufnahme des Verdichters ?Stromaufnahme von Verflüssiger-Lüfter(n)

Datenprotokoll pflegen und Daten mit früheren Messungen vergleichen.Bei gr??eren Abweichungen Ursache ermitteln und beheben.

Ebenso folgende Punkte überprüfen und bei Bedarf Wartung durchführen:?Verschmutzung des Verflüssigers ?K?ltemittel-Füllung (Zustand im Flüssigkeits-Schauglas)?Feuchtegrad des K?ltemittels (Feuchtigkeits-Indikator) – ggf.

T rockner austauschen ?sicherheitsrelevante T eile z.B.

Druckw?chter, Motor-Schutzeinrich-tung

?lwechsel und weitere Wartungs-arbeiten siehe Betriebsanleitungen für Verdichter und Druckbeh?lter 7Commissioning

Detailed description see Operating

Instructions of the compressor:

?Leak testing

?Evacuation

?Refrigerant charging

?Checks before starting

?Start-up procedure

8Operation / Maintenance

8.1Regular checks

The condensing unit must be regularly

inspected by authorized personnel.

The inspection intervals depend on

refrigerant, cooling agent and mode of

operation.They must be determined

by the end user.

Check also the operating data:

?Evaporating temperature

?Suction gas temperature

?Condensing temperature

?Difference between condensing

temperature and air admission tem-

perature into the condenser

?Discharge gas temperature

?Oil temperature

?Switching frequency

?Power consumption of the com-

pressor

?Power consumption of the con-

denser fan(s)

Update data protocol and compare

data with previous measurements.In

the case of greater deviations, deter-

mine the source of the problem and

correct it.

Also check the following points and

maintain if necessary:

?Clogging of the condenser

?Refrigerant charge (condition in liq-

uid sight glass)

?Degree of moisture in refrigerant

(moisture indicator) – if necessary

replace dryer

?safety-relevant parts e.g.pressure

limiters, motor protection device

For oil change and further mainte-

nance work see Operating Instruc-

tions for compressors and pressure

vessels.

7Mise en service

Description détaillée voir instruction de

service du compresseur:

?Essai d’étanchéité

?Tirage à vide

?Remplissage du fluide frigorigène

?Contr?les avant le démarrage

?Le démarrage

8Service / Maintenance

8.1Contr?les régulièrs

Le groupe de condensation doit être

contr?lé régulièrement par une personne

compéhttps://www.wendangku.net/doc/b316511196.html, périodicité des contr?les

dépend du fluide frigorigène, du fluide

caloporteur et du mode d'exploitation.Elle

doit être déterminée par l'exploitant.

En ce cas contr?ler les caractéristiques

de service:

?T empérature d’évaporation

?T empérature des gaz aspirés

?T empérature de condensation

?Différence entre température de

condensation et température d'air à

l'aspiration du condenseur

?T empérature des gaz refoulés

?T empérature de l’huile

?Nombre d’enclenchements

?Puissance du courant absorbée du

compresseur

?Puissance du courant absorbée du

ventilateur(s) de condenseur

Soigner le procès-verbal et comparer les

données avec les mesures précédentes.

En cas d'écarts trop grands, déterminer

la cause et y remédier.

Contr?ler de même les points suivants et

si nécessaire procéder à l'entretien:

?Encrassement du condenseur

?Charge en fluide frigorigène (état dans

le voyant de liquide)

?Degré d'humidité du fluide frigorigène

(indication d'humidité) – le cas

échéant, remplacer le déshydrateur

?Organes de sécurité incontournables

tels que limiteurs de pression, disposi-

tif de protection du moteur

Vidange d'huile et autres travaux de

maintenance, voir instructions de service

pour compresseurs et réservoirs sous

pression.

KB-200-1

11

12

KB-200-1

?labscheider

Der ?lvorrat kann erst nach Ausbau des ?labscheiders (Rohre auftrennen)über Ein- oder Austrittsanschluss ent-leert werden.

Alt?l Umwelt gerecht entsorgen! Chlorhaltiges ?l ist Sondermüll. Verdichter und andere Bauteile ent-fernen oder entsorgen

K?ltemittel und ?l entfernen siehe oben.

Einzelne Bauteile oder ganzen Ver-

flüssigungssatz entfernen:

?Offene Anschlüsse gasdicht

verschlie?en (z.B.Absperrventile,

Flansche, Verschraubungen).?Schwere T eile ggf.mit Hebezeug transportieren.

?Reparieren lassen oder Umwelt gerecht entsorgen.

Tabelle Seite 14 und 15:

Einstufung der Bauteile nach

?EG-Druckger?terichtlinie (PED) 97/23/EG

?EG-Maschinenrichtlinie (MD) 98/37/EG

?EG-Niederspannungsrichtlinie (LVD) 73/23/EWG

gew?hlte Anwendung:

?Fluide Gruppe 2 nach PED

(K?ltemittel-Gruppe L1 / EN 378)?maximal zul?ssiger Druck PS:

28 bar (HP), 19 bar (LP)Oil separator

The oil charge can only be drained

after removal of the oil separator (dis-

connect pipes) via inlet and outlet

connections.

Dispose of the oil properly!

Chlorinated oil is pollutive waste.

Removing or disposing of the com-

pressor and other components

Removing the refrigerant and the oil

see above.

Removing single components or the

whole condensing unit:

?Close open connections gas tight

(e.g.shut-off valves, flanges,

screwed joints).

?Remove heavy parts if necessary

with a hoisting equipment.

?Have it repaired or disposed prop-

erly!

Table on pages 14 and 15:

Classification of condensing units

according to

?EC Pressure Equipment Directive

(PED) 97/23/EC

?EC Machines Directive (MD)

98/37/EC

?EC Low Voltage Directive (LVD)

73/23/EEC

chosen Application:

?fluid group 2 according PED

(refrigerant group L1 / EN 378)

?maximum allowable pres sure PS:

28 bar (HP), 19 bar (LP)

Séparateur d'huile

La réserve d'huile peut seulement être

vidée après le démontage du séparateur

d'huile(disconnecter des conduites) via

les raccords d'entrée et de la sortie.

Recycler l'huile de fa?on adaptée !

Les huiles chlorées useés sont des

déchets pollués.

Enlever ou mise à la ferraille du com-

presseur et d'autres composants

Retirer le fluide frigorigène el l'huile voir

dessus.

Enlever des composants seuls ou tout le

groupe de condensation:

?Fermer des raccords ouverts imper-

méable au gaz (par ex.vannes d'arrêt,

brides, vissages).

?Enlever les composants lourds en cas

utile avec un engin de levage.

?Le faire réparer ou le faire recycler de

fa?on adaptée.

Tableau pages 14 et 15:

Classification des groupes de conden-

sation conformément à

?Directive CE equipements sous

pression (PED) 97/23/CE

?Directive CE machines (MD) 98/37/CE

?Directive CE basse tension (LVD)

73/23/CEE

Application choisie:

?fluides du groupe 2 PED (groupe de

fluides frigorigènes L1 / EN 378)

?pression maximale admissible PS:

28 bar (HP), 19 bar (LP)

KB-200-1

13

14

KB-200-1

gem Verdichter

compressor

sation avec compresseur bi-étagé

PED 97/23/EG, MD 98/37/EG, LVD 73/23/EWG PED 97/23/EC, MD 98/37/EC, LVD 73/23/EEC PED 97/23/CE, MD 98/37/CE, LVD 73/23/CEE

15

KB-200-1

?n d e r u n g e n v o r b e h a l t e n / S u b j e c t t o c h a n g e / T o u t e s m o d i f i c a t i o n s r és ér v ée s 07.04 804 801-01

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH

Eschenbrünnlestr.15

71065 Sindelfingen (Germany)

T el.+49(0)7031-932-0

Fax +49(0)7031-932-146 & -147

bitzer@bitzer.de ? http://www.bitzer.de

相关文档
相关文档 最新文档