文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比[补充资料-学生版本]

英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比[补充资料-学生版本]

英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比[补充资料-学生版本]
英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比[补充资料-学生版本]

第2讲英汉对比[补充资料]

综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。

(一)形合与意合:英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)

所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

英语造句常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性接应(overt-cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert-coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。(汉语介词数量少,大约30个,大多从动词“借”来的。)

1)When I try to understand what it is t hat prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. (关系词和连接词)

为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

2)He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。

3)He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.(其他连接手段)

他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工

厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。

4)打肿脸充胖子,吃亏是自己。(语序)

If you get beyond your depth, you will suffer.

5)种瓜得瓜,种豆得豆。(对照)

As you sow, so will you reap.

6)不吃苦中苦,哪知甜中甜?(设问)

If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey? 7)不到黄河心不死。(紧缩句)

Until all is over, ambition never dies.

8)欲盖弥彰。(四字格)The more one tries to hide, the more one is exposed.

9)一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.

10)那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。

The sun, which had hidden all day, now came out in full splendor.

练习【形合与意合】

1.It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth,

and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.

2.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the

appendix at the end of this book.

3.东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南北闪电天气热,北边闪电有雷雨。

4.狼披羊皮还是狼。

5.玩火自焚。

(二)繁复与简短:英语多复合长句,汉语多简单短句

从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分,从句可以环环相扣。据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。

汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多,最佳长度为7至12个字。

英语句子呈句首封闭、句尾开放。定语修饰语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、延伸。英语句子,尤其是书面语的句子,常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句。因此,这类英语句子结构被形象地称为“葡萄型”结构或“楼房建筑法”(architecture style)。

汉语句子呈句首开放、句尾收缩,句子不能像英语那样层层环扣、向后不断扩展延伸。汉语词的先后顺次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列的。换言之,汉语造句主要采用“流水记事法”,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程。

汉语句子的特点:句子松散、舒缓、活泼,显得简短,无冗长之感。

西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。长句严密、周详、精确、细致,短句简洁、明快、活泼、有力。英汉修辞学家都主张长短句交替、单复句相间。

11)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。

比较:关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。

12)Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

比较:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?

13)因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities are compounded by the paucity of the information media.

练习【繁复与简短】

6.As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.

7.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

8.我们现在只能猜想,人类起初是如何认识到火是一种有用的东西,并学会如何用火来

干些什么事情。

(三)物称与人称:英语重物称(impersonal),汉语重人称(personal)英语的物称最显见于其对主语的择定,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语。相对而然,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。究其因,乃是汉语较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态,因而常用人称。

14)A strange peace came over her when she was alone.

她独处时便感到一种特殊的安宁。

15)My good fortune has sent you to me, and we will never part.

(H. Andersen: The little Mermaid )

我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。

16)一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

The sight of the big tree always reminds me of my childhood.

17)恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。

My total ignorance of the connection must plead my apology.

练习【物称与人称】

9. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie.

10.Bitterness fed on the man who had made the world laugh.

11.Alarm began to take entire possession of him.

12.The thick carpet killed the sound of my footsteps.

13.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

14.小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。

(四)被动与主动:英语多被动(passive),汉语多主动(active)

被动语态在英语里是一种常见的语法现象。被动句促成了物称的现象,物称现象也滋长了被动句。汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。英语采用被动句式的内在修辞功能在于:不必强调动作的施行者,则将其置于句尾by之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者,则干脆将其省略。在英语里有意义被动式,即用主动的形式表达被动的意义,比较少见,因此,英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式,其主要原因有:汉语被动式的使用受到限制;

使用受事主语导致大量的“当然被动句”;当不需要或不可能说出施事者时,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达的需要。

18)The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.

凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。

19)John actually loved Mary and was loved in return.

约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。(不能译为“约翰真的爱玛丽,也被玛丽爱”)20)These products sell like hot cakes (=are sold)

这些产品十分畅销。

21)这锅饭能吃十个人。(受事主语)

A pot of rice like this can feed 10 people.

22) 注意看看信的地址是否写对了。(主语省略句)

Care should be taken to see that the letter is properly addressed.

23) 有人听见呼救的声音。(施事者难以指明,汉语可以采用通称或泛称)

V oices were heard calling for help.

练习【被动与主动】

https://www.wendangku.net/doc/be15847781.html,nguage is shaped by, and shapes, human thought.

16.The ceremony was abbreviated by rain.

17.这种布很经洗。

18.她被花言巧语所陶醉。

(五)静态与动态(Stative vs. Dynamic)

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。

5.1 名词化(Nominalization)是英语常见的现象,它是指用名词来表达属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。但是,名词化也会使语言抽象,过分使用会使文句冗长(wordy)、含糊(vague),缺乏活力(lifeless)。

24a) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the

patient brought about his very speedy recovery.

24b) The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.

医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。

25a) Our careful comparison of them will show you the difference.

25b) We carefully compared them, and this will show you the difference.

5.2用名词表示施事者(agentive noun),以代动词。英语中存在大量由动词派生(如以-er或-or结尾)的名词,它们既表示施事者,又保留原来动词的意义。这类名词常常与前置形容词构成静态结构。汉语由动词加后缀构成的名词(如读者、教师、修理工)用来指人,不再表示行为或动作,因而英语这类名词往往要转换为汉语动词。

26)a hard worker=someone who works hard 工作勤奋的人

27)a bad sailor=someone who often get seasick 会晕船的人

28)He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。

29)He was a nonsmoker and a teetotaler. 他既不抽烟,也不喝酒。

30)She is the best hater I’ve ever known. How she got to hate me so much!

我所认识的人当中,她最会记仇。她怎么变得这么恨我呢?

5.3用形容词或副词表达动词的意义

31)I am doubtful whether he is still alive. (doubt, live) 我怀疑他是否还活着。

32)He was unaware of my presence. 他当时不知道我在场。

33)I’m afraid Mr. Brown is out, but he’ll be in soon.

恐怕布朗先生出去了,但是他很快会回来的。

5.4动词连用是汉语常见的现象(汉语连动式、兼语式、把子式和被子式这四个句式常常互相包孕套用,构成各式各样的多动词谓语句。

34)他想办法摆脱了困境。(连动式)He thought his way out of the dilemma.

35)我们请她唱歌。(兼语式)We asked her to sing.

36)你去教室把他叫回来。(把字式+连动式)Go to the classroom and call him back. 37)我被老师叫到办公是室去作检讨。

I was called to the office by the teacher to make a self-criticism.

5.5 动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分;汉语常常重复或重叠。

38)革命不是请客吃饭。(兼语式词组作标语)Revolution is not a dinner party.

39)他们喜欢乘火车旅行。(连动式词组作标语)They enjoy traveling by train.

40)说是说了,没有结果;做是做了,没有成功。

I have made proposals, but in vain; I have made attempts, but without success.

练习[静态与动态]

19.You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.

20.Since he lost his job, he’s been a loner.

21.Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.”

22.学问,学问,要学要问;边学边问,才有学问。

23.一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。

(六)抽象与具体(Abstract vs. Concrete)

英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法【往往具有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”】主要见于大量使用抽象名词,用来表达复杂的思想和微妙的情绪。抽象名词之所以流行的原因有:抽象思维被认为是一种高级思维,是文明人的一种象征;抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行;英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。

41)No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult.(=Every year shows again how true it is that …) 行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。

42)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(=No news is good news.) 没有消息即表明有令人满意的进展。

43)可以使词义虚化的词缀

43a) 前缀:pan-泛inter-相互micro-微pro-先trans-跨circum-绕contra-相反

intra-内multi-多retro-后ultra-超

43b)后缀:--ness, -tion, -ity, -ism, -sion, -ence,-ment, ance, -ship, hood, -ing

44)I understand he’s in for a job in the company. (介词表示比较虚泛的意义)我知道他在申请公司的一个职位。

英语抽象词义的汉语翻译手段:

6.1 用动词取代抽象名词。英语大量的行为抽象名词(action-nouns)表示行为或动

意义,由这类名词构成的短语往往相当于主位结构或动宾结构。在英汉转换中,利用汉语的动词优势,以动代静,以实代虚。

45)I marveled at the relentless determination of the rain.

雨不停地下个不停,我感到惊异。

46)High blood pressure is a contraindication for this drug. 高血压患者忌服此药。

6.2用范畴词使抽象概念具体化。范畴词(category words)用来表示行为、现象、属性等概念说所属的范畴,是汉语常用的特征手段。

47)What they wanted most was an end of uncertainties.

那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。

48)He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.

他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神暗淡。

6.3用具体的词语阐释抽象的词义。英语抽象词的涵义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这时常常要借助具体的词语来解释其抽象的词义。49)No country should claim infallibility. 任何国家都不应自称一贯正确。

50)The stars twinkled in transparent clarity. 星星在清澈的清空中闪烁。

6.4 用形象性词语使抽象意义具体化。汉语虽较缺乏抽象词语,但形象性词语(如比喻、成语、谚语、歇后语等)却相当丰富。

51)I talked to him with brutal frankness. 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

52)He was open now to charges of willful blindness. 这时人们指责他装聋作哑。

6.5英译汉时,以上“化虚为实”的方法往往可以通行文、添文采,增加译文

的可读性;汉译英时,“化实为虚”的方法则常常可以化症结、消梗滞,提高转换的可译性。

53)唉,那是客官的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦!(郭沫若:《屈原》)Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality.

练习[抽象与具体]

24.These problems defy easy classification.

25.He discussed greatness and excellence.

26.She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin.

27.He waited for her arrival with a frenzied agitation.

28.他这一阵心头如十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。

(七)间接与直接(Indirect vs. Direct)

英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。讲汉语的人常常采用敬辞和谦辞。敬辞用来褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬。谦辞用来贬抑自己或与自己有关的人、事物或行为,以表示谦虚。

32)It was nothing; a pinprick. 没啥,小事而已。(understatement克制陈述)

33)There is no untroubled place in this troubled world. (litotes 间接肯定)这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。

34)He can’t see you quickly enough.(=He desires to see you as soon as possible.)他很想尽快和你见面。【汉语缺乏对应说法】

35)We don’t believe that Chinese is inferior to any other language in the world.

我们相信,汉语并不亚于世界任何其他语言。(转移否定)

36)Are you telling me? I know all about it. (肯定形式表示否定意义)肯定式:你是在跟我说吗?我全知道了。

否定义:不用你告诉我了(还要你说呢),我全知道了。

37)I am wiser than to believe what you call money talks.

我才不至于蠢到竟然相信你所说的金钱万能呢。

38)His accent couldn’t fool a native speaker.

婉转:他的口音不能愚弄本地人。

明言:本地人一听到他的口音,便知道他是外乡人。

39)久仰,久仰。I’ve heard so much about you.

40) 拜托你捎个信给她。Would you be good enough to take a message to her?

练习[间接与直接]

29. What dirty means would he not resort to! (多余否定)

30. 他们见了面,好不欢喜。

31. Tell your old story to someone who believes it.

32. Life is far from being a bed of roses.

33. She has much more than just a pretty face.

34. 恕不奉陪。

35. 敬请光临。

(八)替换与重复(Substitute vs. Reiterative)

一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语、句式或意义往往感到厌烦。在能明确表达意思的前提下,英语尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。汉语则比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的表达方法。汉语的重复倾向与其语音文字的特点有密切的关系,汉语讲究均衡美的特点往往促成用词造句的重复倾向。英语的代词在汉译时常常采用还原、复说或省略的办法加以处理。

41)He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

42)You don’t want to lag behind.Neither does she.(替代)

你不愿意落后,她也不愿意落后。

43)Reading ex ercises one’s eyes; speaking,one’s tongue; while writing, one’s mind.

(省略)(F. Bacon)阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。44)John has bought himself a new Ford. He practically lives in the car. (变换)约翰给自己买了一部新的福特汽车,他几乎就住在这部汽车里。

45)我为人人,人人为我。(回环)One for all and all for one.

46)不懂就是不懂,不要装懂。We must not pretend to know when we do not know.

47)物以类聚,人以群分。Birds of feather flock together./ Like attracts like.

(九)定语与定语分句

汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词置于名词的前后,位置比较灵活。翻译英语定语时,必须根据原文的意思和汉语的习惯灵活处理。即使是翻译英语的单词定语,有时也要改变其位置,或转换成汉语的位于或其他的成分。

48)Her sparkling eyes betrayed her great excitement. 她闪亮的眼神说明她非常激动。49)She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.(Vanity Fair )她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。

50)The young people have a potential for learning which has been neglected.

这些年轻人有学习的潜力,但这种潜力被忽略了。(转折)

51)I can accomplish a great deal more in the library than at home, where there are too many distractions. (原因)

我在图书馆学习要比在家里学习效率高得多,因为家里分心事太多。

[本小节练习]

36.The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves.

37.He would have to be careful not to offend Crass, the foreman, who could give him the sack

at any time.

38.Any relations where you put yourself first won’t last.

39. It was the only way I could find the peace of mind I needed to relax.

40.Keith: A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar.

41.She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do

doctor in Haddington.

英汉翻译 第二讲 课后作业

9月20日作业 第二讲课后作业 Translate the following English phrases or sentences into Chinese. 一、一词多义、词的搭配 1. Take off The new dictionary has really taken off.(这本新字典很受欢迎。) Take off your wet shirt.(把你的湿衬衫脱下来。) The doctor took off his wounded left leg.(医生给他受伤的左腿做了截肢手术。) They had to take off the show because of poor audience.(观众太少令他们不得不取消演出)You can take only one day off.(你只能休一天假。) The officer leading the inquiry has been taken off.(主持这项调查的官员已经被撤职。) 2. But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.(但是他的攻击总是被一针拳打脚踢击退) 二、词序 1.定语的位置 1)We must help them in every way possible (every possible way). (我们用尽一切可能的方法去帮助他们) 2)This is the only reference book available here. (这是这里唯一的一本可用的参考书) 3)They are working to increase production at the highest speed possible (他们正努力地以可能的最快速度提高产量). 4)This is the best solution imaginable. (这是能想到的最佳办法) 2. 状语的位置 1)A jeep, full, sped fast, drenching me in spray. (一辆全速疾驰的吉普车溅了我一身的水) 2)North American viewers watched the start of the royal procession without missing a single

英汉翻译基础教程练习问题详解总主编冯庆华

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances.

英汉翻译教程

例一: Zhou came through to Kiss in ger as subtle, brillia nt, and in direct, a politicia n of visi on who refused to get bogged dow n in petty detail. Mao Tse-t ung was well bred, but in side he was made of steel, of hard resista nee, of tough tissue -the kind of tissue the Boxers thought they had by magic, and bared their solar plexuses to foreig n bullets. (Ibid) 1、对于基辛格而言,周恩来是一个敏感的,才华横溢的,迂回的,不为一些生活琐碎拘束的政治 家。 2、毛泽东有很好的教养,在内心他是个刚强的,有耐心的,坚韧的人。对于义和团而言,这种个性就是他们需要通过魔法得到的。 毛泽东有很好的教养,内部是钢,有坚强的抗力,是坚韧的材料制成的:这是义和团设想的 由于神力具有的,可以把腹部袒露给外国人的子弹的那种材料。 第四节翻译得标准 例一:这个地区的联合军事演习次数在持续增加,这种行为会损害两个国家之间的信任。 联合军演在本地区有增无减,不利于国家之间建立信任 例二:美国是一个宽广辽阔的国家,就像罗伯特写的:“对外国人传教的美国的英语往往是 不被大多数美国人使用的。 美国幅员辽阔,正如罗伯特所述:“美国英语,教外国人是这么教,大多数美国人却不这么说。” 例三:这个老人太阳上升起床,太阳下山睡觉 这个老人日出而作,日落而息 例四:新年伊始,这个地区迎来了一场大雪 新年伊始,喜降瑞雪 例五:掉入黑洞的附近的天体再也不会被看到了。 附近的天体一旦掉入黑洞,就会销声匿迹。 例七:他的疲倦和持续升高的温度使他一看到阴凉处就舒服地坐下 他疲惫不堪,天气也越来越热;于是他下决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下休息。 第五节直译与意译一、直译 1、丰富文化生活 2、背后插刀 3、浑水摸鱼 4、火上浇油 5、君子协议 6、泼冷水 7、纸老虎

商务英汉翻译讲义

1. 转换法--转译成动词 1.1 名词转换成动词(练习1) 1.2 形容词转换成动词(练习2) 1.3 副词转换成动词(练习3) 1.4 介词转换成动词(练习4) 2. 转换法--转译成名词 2.1 动词转译成名词(练习5) 2.2 形容词转译成名词(练习6) 2.3 代词转换成名词(练习7) 2.4 副词转换成名词(练习7) 3. 增词法 3.1 补充原文中的省略部分(练习1) 3.2为了语法上的需要而增词(练习2) 3.3为了表达和意义上的需要(练习3) 4. 减词法 4.1 从语法角度进行减省(练习1) 4.2 从修饰角度进行减省(练习2) 商务英汉翻译讲义之词类转译法 目录 1. 转译成动词 1.1 名词转换成动词(练习1) 1.2 形容词转换成动词(练习2) 1.3 副词转换成动词(练习3) 1.4 介词转换成动词(练习4) 2. 转译成名词 2.1 动词转译成名词(练习5) 2.2 形容词转译成名词(练习6) 2.3 代词转换成名词 2.4 副词转换成名词(练习7) 词类转译 英汉两种语言存在着巨大的差异,语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。因此,要使译文既忠实于原义又顺畅可读,就不能局限于逐词对等翻译,必须采用适当的词性转译、句子成分转译及句型转译等翻译技巧,在本单元我们主要讲解翻译中词性的转译。 在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,因此英译汉时名词转译成动词的情况常普遍。现

第二讲 翻译定义标准语义翻译

第二讲:翻译的定义及标准、语义翻译(2) 一.什么是翻译? ---翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是带着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。 ---翻译是技能,再现原文信息时,为避免信息的损失,力戒欠额翻译(undertranslation)和过载翻译(overtranslation),译者要采用增词,减词,引申,并句和分句等技巧。 ---翻译是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义对等,其次是文体对等。 二.翻译的教学标准 《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定,英汉翻译的评估项目标为: A.忠实:“原文信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致”60% B.通顺:“断句恰当,句式正确,选词妥贴”40% 三.翻译技巧(2): 语义翻译(2)---翻译时应当注意词义的褒贬。 翻译时,必须正确理解原作者的基本立场和观点,然后选用适当的语言手段译出。原文中词语的褒贬意义,要根据上下文恰如其分地表达出来,即使有些词语孤立起来看似乎是中性的。Eg. As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication. She is a demanding teacher, yet she’s very kind to her students. John was an aggressive salesman who did his job quite well. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 四.翻译练习(2) I. Translate the following sentences, paying attention to the choice of words. 1.She is fidgety and restless. 2.All the inventors have a restless mind. 3.They incited him to go into further investigation. 4.The plotters incited the soldiers to rise against their officers. 5.The general has the reputation of being courageous. 6.He was an honest man, but unfortunately he had a certain reputation. II. Improve the following translations based on the principle of faithfulness and fluency. 1.I have read your articles. I expected to meet an older man. 我拜读过你的文章,我期望可以找到一个年纪稍长的人。 2.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们跑得像他们的腿所能载动他们那样的快。 3.I will go and attend the reception, if only to make some new friends. 我将去参加招待会,但只是为了交些新朋友。 4.When she and he met again, each had been married to another. 当再次相见时,每个人都结婚了。

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译写作篇)

第8章翻译写作篇 8.1 复习笔记 一、汉语的表达优势和行文特点 1. 精炼简约 汉语文章的这一特点,与汉语词汇的特点有关。 (1) 词本身没有形态变化,即它没有性、数、格、时态这些形式上的变化。如“你去”“我去”“今天去”“明天去”,都是一个“去”,词的语音和书写都没有发生变化。 (2) 语词具有一定的伸缩性。许多单音节和双音节的词一经重叠,即表示另外的意思,词性也可能发生变化。如“人——人人”“说——说说”“高兴——高高兴兴——高兴高兴”等。 (3) 许多双音节词还可以在特定的语境下节缩,并不影响原来意思的表达。如“无(执)照经营”“毫不利(自)己,专门利(他)人”“供(应)需(求)见面”等。 (4) 大量的成语、典故、俗语、谚语、格言等,以极少的文字包容了大量的信息。如“负荆请罪”“叶公好龙”等。 2. 富于意象 所谓意象,即感情与形象的有机结合。如“木欣欣以向荣,风飘飘而吹衣”能构成鲜明的意象美。汉字独特的形声构成,是汉语富于意象的重要因素。 3. 中文思维导致汉语文本独特的语言结构和形式要素。 中文思维有“象性原则”“并置原则”“对偶原则”“殿后原则”“铺排原则”“凝

练原则”和“协律原则”。 从翻译的角度看,直接对译文写作有影响的有: (1) 并置原则 汉语写作中常有“叠言”“叠句”“叠章”的语言形式。作者通过“并置”的语句,创造意象纷呈、语义丰满、语势张扬的叙述话语。如,“诚信是……;诚信是……”,不仅有声有色地强化了文意,同时还把文意展示为一个细腻、立体的意脉网络,见出才华和文采。 (2) 对偶原则 强调词性、词义的相反相成。在写作上,最典型的就是骈体文和近体诗的写作,它们都要求对仗,并形成了严格的规范。 这种对偶句式积淀在民族文化心理结构中,在写作中我们有了上句,往往下意识地就生带出下一句来。翻译到顺手处,译者自然也会写出这种句式。 (3) 凝练原则 中国人讲究“炼字”“炼句”“炼篇”和“炼意”,讲究“推敲”,林语堂认为,汉语的单音节性“造就了极为凝练的风格”。 (4) 声律原则 这一原则对诗和散文创作影响非常大。声律还包括节奏。“譬如仄声的字容易表示悲苦的情绪,响亮的声音容易显出欢乐的深情,长的句子表示温和弛缓,短的句子代表强硬急迫的态度”(梁实秋《论散文》)。 只要我们掌握了汉语的行文特征和神韵,我们就能在翻译过程中,自觉地在字里行间继承发扬这种文字传统,创造出灿烂的译文篇章。 二、翻译写作论

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

英汉翻译第一讲讲义

第一讲绪论 内容提要:时代呼唤翻译,翻译促进时代的发展。信息时代的特点之一是知识的交流与共享。翻译同一个民族的文明程度密切相关。中国的翻译事业任重而道远。介绍外国和对外介绍中国同样紧迫。翻译的理论研究、实践指导和课堂教学都亟待加强。 一、为什么要学翻译 翻译是语言工作者一项不可或缺的技能,是语言交流的一种手段,是不同语言使用者之间一种重要的交流工具。在今天这个信息化时代,随着社会的发展和进步,随着各国人民交流的日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流的有效工具,是世界各国谋求发展的重要途径。 二、翻译的定义、过程和性质 翻译是一种交际方式,可以从广义和狭义两方面来理解。广义上的翻译包括所有的符号之间、非符号之间、符号和非符号之间的转换行为。比如,一个手势变成一种语言,把汉语的文言文转变成白话文(语内翻译),把语言转化为计算机符号,甚至把你的所想所思诸于笔端,都是一种翻译。狭义上的翻译就是将一种语言转化成另一种语言,即语际翻译(interlingual translation)。这样的一种活动包括口头的和笔头的,即口译(interprettion)和笔译(translation)。 异化(foreignizing)指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略 (Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

英汉翻译讲义

E-C Translation Course Notes Definition Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida) Significance of Translation Plays the key role in inter-cultural communication 1. Bringing about mutual understanding and friendliness among nations. 2. Enriching our own experiences and knowledge of the world. The most important media in international trade and business. ------No translation, no globalization. The Criteria of Translation Tytler (p.5) 严复:faithfulness, intelligibility, and elegance(信达雅) 林语堂:忠实,通顺,美 钱钟书:化境 傅雷:神似 The procedures of translation Accurate comprehension Adequate representation Careful proofreading Requirements on the translators Good command of the languages Wide scope of knowledge Sensitive to cultural differences Hard working and willing to sacrifice personal gains and interests Strong sense of responsibility Literal Vs. free translations The former focuses on a word-for-word translation of the source text into the target text; while the latter involves language adjustment in the process of translation. No matter what method you may use, your translation should be correct, comprehensible to the target reader and close to the original style. Only when you keep the meaning and spirit of the original sentence structure a nd/or its figure of speech can your translation be regarded as proper literal translation, otherwise it is merely mechanical translation. Similarly, only when change the original sentence structure and/or the figure of speech but make no addition or deletion of the original meaning and spirit, can your translation be regarded as proper translation; otherwise it is simply random translation.

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

翻译理论与实践 (以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础) 第一讲翻译概述 一、翻译的概念 1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。 2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。 奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation) 我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。 二、翻译的分类 1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。 2.从方向上看,我国的翻译可分为外译汉、汉译外。 3.从手段上看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。 4.从题材,即所译资料的性质上看,可分为文学翻译(literary translation),如小说、诗歌、戏剧等,和实用翻译(pragmatic translation),科技资料、法律文件、新闻、公文等。当然两者都可以进一步再分。如小说翻译、新闻翻译等。 5从翻译的模式上看,可分为全译、编译、缩译(节译)、摘译、改译。 a)编译是翻译与编订的结合,是指把所需材料选编、翻译过来,一般不加如译者的观点,所据材料 可以是一种也可以是多种,常用于实用性资料的翻译中,如说明书,介绍。 b)缩译也叫节译,是翻译与缩写的结合,近似于编译,但一般要求原材料是一种。(如金教授《尤利 西斯》的节译与选译之争) c)摘译是翻译与摘录的结合,是比缩译更简约的一种获取资料的方法。 d) 改译,是翻译和创作的结合,如文学作品可以增删一些情节(迦因小传),体裁也可有所改动,如 原文是戏剧可改译成小说(如朱生豪把莎士比亚的诗体译成散文体)。 补充资料:口译 口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。 ●同声传译 所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。 同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,

相关文档
相关文档 最新文档