文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉翻译教程张培基【完整版】

英汉翻译教程张培基【完整版】

英汉翻译教程张培基【完整版】
英汉翻译教程张培基【完整版】

《英汉翻译教程》

第一章总论

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基等1983)

我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。

(罗新璋1984)

一、关于翻译

何谓翻译?关于翻译的定义很多。根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。

翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。中国加入WTO后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再怎么强调也不过分。

关于翻译的种类可以从下面几个角度来划分:

(1)从原语和目的语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。

(2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译、手势翻译和机器翻译。

(3)从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和应用文翻译等。

(4)按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译等。

不同种类的翻译,有不同的要求。

总之,翻译是一门跨学科的专业,翻译教学也不能等同于外语教学,它应该作为一门独立的学科来学。既要学习理论知识又要重视实践。没有足够的翻译实践,学理论如隔靴搔痒,而没有一定的理论知识指导,翻译实践的水平也难以提高。翻译课的目的是培养和提高学生的实际翻译能力,要达到这个目的,光靠课堂传授知识是不够的,学生应该自主学习,积极参与翻译实践才行。

相关链接

译者其实是不写论文的学者,没有创作的作家。也就是说,译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上:其一他要尽窥其妙;其二他要能运用自如。造就一位译者,实非易事,所以译者虽然满街走,真正够格的译家并不多。

(余光中:1994)

大学教师申请升等,规定不得提交翻译。这规定当然有理,可是千万教师里,对本行真有创见的人并不多,结果所提交论文往往东抄西袭,或改头换面,有移植器官,对作者和审查者真是一大浪费。其实踏踏实实的翻译远胜于拼拼凑凑的创作。如果玄奘、鸠摩罗什、圣吉洛姆、马丁·路德等译家来求教授之职,我会毫不考虑地优先录用,而把可疑的二流学者压在后面。

(余光中:1985)

翻译家的责任非常重要,无论在哪一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹。而负这种介绍责任的,却是翻译家。

(郑振铎:1920)

美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)一书中指出,一个称职的翻译工作者应具备五个方面的条件:

1.必须熟悉原语。仅能理解原文信息的大意或能查字典是远远不够的,还必须能吃透语义的微细区别、词语的情感含义以及决定文章风味情调的各种文体特色。

2.译者必须精通译入语。这一点比第一点更为重要。在翻译中,译者对原文信息可以通过查阅字典、注释和专业文献加以理解,而对于是否精通译入语的问题却没有别的东西可以替代。翻译中最常见而且最严重的错误,主要是因为不精通译入语而造成的。

3.精通一门语言同具备专业知识并不是一码事。例如译者也许精通某种语言,而对核物理或化学却一窍不通。要翻译这些学科的技术资料,单凭一般的语言知识是不够的。也就是说,翻译者不仅要掌握原语和译入语,还必须充分了解所译题材。

4.译者必须具备―移情‖本领,即能体会原作者的意图。此外,译者还必须具备一些与原作者类似的文化背景;如果不具备,就应尽快地弥补这一缺陷。

5.必须具备语言表达的才华和丰富的文学想象力。

(摘自许建中:《工商企业翻译实务》p.19 2002)

二、关于译者

要保证翻译质量,一个好的译者必须具备一定的自身条件。首先,对于本民族语的语言文字他必须有扎实的功底。这一点往往容易被人忽视。翻译的过程包括理解原文和表达原文。译者如果不能很好地掌握汉语,在中译外时就不能正确地理解原文,在外译中时就无法熟练地运用母语来表现原文。因对自己的母语理解失当而导致错译的例子很多。例如,有人把―我是和尚打伞。‖译成:―I am a lone monk walking the world with a leaky umbrella.‖(Time December 5,1994 p.37)。这显然是对―和尚打伞,无法无天。‖这个歇后语不理解造成的。正确的翻译应该是:―I am a monk under an umbrella, defying laws human and divine.‖。必要时,还可以加上注释。在外译中时,有时原文的意思理解了,却发现无法准确地表达。请看下面这句话的两种译文:

Subways, sewers and other underground passage-ways must be blocked to prevent unobserved access into inner city.

译文1:地铁、下水道和其他地下通道必须堵死,以防不被发现而进入城市内。

译文2:对地铁、下水道和其他地下道必须严密封锁,以防敌人潜入市内。

不难看出,译文1表达不准确、欠通顺,译文2则比较准确通顺。由此可见,对母语的理解能力和表达能力直接影响到了翻译质量的好坏。

其次,好的译者必须具备较高的外国语言文字水平。这一点毋庸质疑。好的译文要求译者不光要掌握全面的外语语法知识,还要有很大的词汇量,否则必将影响翻译质量。请看下面这句话的两种译文:

Everything seemed to be cut and dry in the minister''s office.

译文1:在部长办公室里,一切似乎都是一刀切齐枯燥无味。

译文2:在部长办公室里,一切似乎都很呆板。

译文1是错误的,― be cut and dry‖这一成语指―一切都很少变化‖,因此译文2才是准确的。这说明,如果译者缺乏外语素养,翻译质量也同样得不到基本的保证。

第三,除了对两种语言文字的掌握以外,对两种语言的文化相关背景知识要有足够的了解。相关文化背景知识包罗万象,有历史、地理、政治、经济、科学、风俗习惯等等。光在语言上下功夫,而忽略了不同文化背景造成的文化差异,容易导致错译、乱译。随着国际交往的深入,越来越多的人们意识到在跨文化交际当中,由于对异国文化的不了解,已经阻碍了跨文化交际的顺利进行。这一点表现在翻译上尤为明显。同一国家的不同时期,其文化背景也有差异,译者切不可掉以轻心,不求甚解,胡乱翻译。一定要联系年代、地域和其他相关背景来理解原文。如有疑问还可以查阅有关资料和工具书,甚至发e-mail向native speaker请教。例如,five o''clock shadow到底是什么?是―五点钟的阴影‖吗?当然不是。查一下《新英汉美国小百科》就知道是指男子的络腮胡子,早上刮干净后到下午五点有长出的胡子茬。更可怕的是有些译者自以为是中国人就一定会了解中国文化,于是就想当然,随意翻译。如有些正规出版物中,把―八大山人‖译为―eight famous recluse monks ‖,实际上,―八大山人‖是指清僧人画家朱耷。把―二十五史‖译成―the history of twenty-five dynastie s ‖,其实―二十五史‖是二十五部史书,不是―二十五个朝代的历史‖。可见译者的知识面的宽窄,文化修养,在很大程度上决定其翻译质量的高低。

第四,当然,好的译者还必须掌握一些翻译理论和技巧。翻译理论和技巧是前人翻译经验的总结,学点翻译理论和技巧,可以少走弯路,事倍功半。翻译课的练习量毕竟有限,不能奢望每周几学时的学习,翻译水平就能有很大提高。因此,翻译教学的关键在于传授学生原理和方法,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,这正是翻译教程要介绍翻译原理的目的所在。

第五,要有严谨的态度,一丝不苟的作风。做翻译切不可望文生义,要勤查工具书,善于利用网络资源,来解决疑难问题。初学翻译的人,还要区分口译和笔译的区别,口译要求敏捷、达意,而笔译则要求严谨、准确。要提高口译能力,必须大胆开口,多听勤讲;要提高笔译能力,则必须勤于练笔,善于比较总结。只有比较、鉴别、字斟句酌才能不断提高。

以上五点,应该是译者的基本素养。总之,扎实的中英文功底,深厚的文化修养,高度的责任感和精益求精的精神都是每一位译者必备的素质。

翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。

(瞿秋白:1931)

―动态对等‖(Dynamic Equivalence)是奈达(E.Nida)从交际学方面探索翻译中的对等问题提出来的一个概念。他给―动态对等‖所下的定义是:―最切近原语信息的自然对等。‖并进一步解释说在上述定义中有三个关键术语:1. 对等——对原语信息而言;2. 自然——对目的语而言; 3. 最切近——尚属两者的结合,以达到最高度近似。―动态对等‖的理论基础是―效果对等‖的原则,即译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作的反映基本一致。后来为避免―动态‖一词引起概念上的混淆,奈达将―动态对等‖改为―功能对等‖(Functional Equivalence)。

(《译学大辞典》p.18)

翻译标准的相对性说明了一个事实,即不论是从事翻译理论研究的人还是从事翻译实践的人,至今都还没有找到一个客观的、放之四海而皆准的答案来解决语际话语的翻译等值这个相当

复杂的问题。

(沃尔弗拉姆·威尔斯:1989)三、关于翻译的标准

不少翻译家对翻译的标准都提出了要求。有了翻译标准,评判译文的正误优劣才有依据,在翻译过程中才能目标明确、取舍有据、少走弯路。那么什么是翻译标准呢,对于这个问题可以说是百家争鸣,仁者见仁,智者见智。但是我国清代翻译家严复于1898年提出了著名的翻译标准―信、达、雅‖,历经百余年,至今仍广为引用和研究,足见其影响深远。严复的―信‖,是指―达旨‖,主张译文应忠实于原文,不拘泥于原文形式以求原意明显;严复的―达‖,是要用汉以前的字法句法;而他的―雅‖,则是脱离原文而片面追求译文的古雅。后来的翻译理论家都各自给严复的三字翻译标准赋予新的内涵。多数人认为―信‖是忠实原意,―达‖是通顺流畅,―雅‖是保持原文的风格。这就赋予―信、达、雅‖翻译标准新的内容和要求。

傅雷在总结了严复以来我国的翻译经验之后提出翻译应―重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其内而忘其外。‖

钱钟书则指出:―文学翻译的最高标准是?化‘。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于?化境''。‖

英国翻译家泰特勒于1790年在他的《论翻译的原理》一书中也提出了著名的翻译三原则:

1.译文应完全复写出原作的思想。

2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

3.译文与原作同样流畅。

张培基先生提出可用―忠实、通顺‖四个字作为翻译标准。忠实不但指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格。通顺指译文语言必须通顺易懂、流畅地道。如果不考虑表达是否通顺,只注重内容的忠实,常会导致译文失去原作风采甚至使读者看不懂;另一方面,如果牺牲内容而追求表达方式的华丽,则无法传达原文信息。二者都不能说是完美的翻译。在不能兼而有之的情况下,译者应首先照顾忠实的要求。

要达到忠实、通顺的翻译标准是不容易的,但应当是我们的努力方向。实践证明,我们只能要求译文和原文―等值‖,而不能要求完全等同。按照奈达的理论,绝对一致的翻译是不存在的;译者寻求的应当是―对等语(equivalence),而不应是同一语(identity);理想的翻译是在译入语中找到最切近的对等语。绝对忠实只是一个梦想,是极难办到的事。翻译只可能尽量忠实准确地用译文形式把原作的思想内容、风格、神韵等再现出来,尽可能使译文读者的感受和反应与原文读者的感受和反应基本一致。

1.理解

2.表达

3.校核

奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把传递过来的信息重新加以组织、使之完全符合译语的要求。

乔治·斯坦纳认为,翻译过程分为四个步骤:第一是信任,相信所译的是一部言之有物的作品;第二是进攻,理解明显地带有进攻性,译者把意思俘虏过来,满载而归;第三是吸收,吸收的程度不同,有完全归化的、有显得生疏的,都会影响译语的整个结构;第四是补偿或恢复,第一步的信任使译者失去平衡,真正的翻译必须恢复平衡。

加切奇拉泽认为,翻译过程始于努力想象作者作品中反映的东西,使用作者可能没使用的文词来表达,甚至用读者或听众能懂的语言再现原作的艺术真实。

巴尔胡达罗夫从语言学观点出发认为,语际的综合处理便是从语言学意义上的翻译过程,因而提出,翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。

(董史良《中国翻译词典》)

如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,他算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾这两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻子剜眼睛的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。

(鲁迅《且介亭杂文二集》)

余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。

(朱生豪《莎士比亚戏剧全集》译者序)

四、关于翻译的过程

翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。

在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。

1.理解

理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。例如:

The police went out in force to control the crowd.

译文1:警察出动武力去控制人群。

译文2:警察大批出动去控制人群。

译文1对于in force的理解是错误的,in force的意思是in large number。所以译文2是正确的。

Some people swap houses for a holiday.

译文1:有的人以房子换假期。

译文2:有的人异地度假互换房子住。

在英美国家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住的城市度假,在度假期间,他们可以互换房子住,以节省房租。译文1的译者缺乏对这个文化背景的了解,故译错了。译文2是正确的。

2.表达

这一阶段是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来的过程。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。因此我们必须学习许多具体的方法和技巧,如直译、意译、直译加意译、直译加注释等。译者必须根据实际情况灵活处理。He is a good sailor.若直译,就是―他是一位好水手。‖而原文的实际意思是―他不会晕船。‖碰到这种情况,就应该意译,而不能直译。例如:

他卧床不起。

译文1:He was very sick and lay in bed all the time.

译文2:He was bedridden.

译文1虽然基本表达了原文的意思,但不如译文2简练地道。这说明,理解之后,表达还要靠译者的语言功底。

3.校核

这一阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲

的阶段。它也是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个环节。在校核时要注意检查译文的格式、文字输入和拼写标点错误;数字有无错漏;人名、地名是否统一;句子、段落有无漏译等。校核一般要二至三遍,先检查内容,后润饰文字,如有可能,请中文较好的人看一遍中文译文,或请以英语为本族语的人看一遍英文译文。

根据中国对外经济贸易出版社编的《著译者必读》,具体应该注意以下几个方面的问题:

在格式方面要注意,每编、每章应当另页起写,编、章标题上下各空一行,居中;节题上空一行,居中。编、章、节等标题层次要排列清楚。翻译完成后,应该按顺序编页码。页码一般从正文编起。

全书所用名词术语应前后一致。在数人翻译的情况下,应该有人将译名前后统一。人的职务、地名等常有变动,在校核时,要特别注意这方面的情况。凡外国国名,重要的或常见的地名、人名、党派、政府机构、报刊等译名均应以新华社的译名为准。如,朝鲜民主主义人民共和国,简称―朝鲜‖,不能叫―北朝鲜‖;蒙古人民共和国,简称―蒙古‖,不称―外蒙古‖;孟加拉人民共和国,简称―孟加拉国‖,不称―孟加拉‖;阿拉伯也门共和国,简称―也门‖,不称―北也门‖;也门民主人民共和国,简称―民主也门‖,不称―南也门‖。有些名词是规定不用的,如―满清‖应改为―前清‖或―清朝‖;―回教‖应称为―伊斯兰教‖;表示时间不用―礼拜‖,而用―星期‖。

数字、时间的用法要统一体例。如年份数字不能省略,―1997年‖不能写成―97年‖。运用我国历史上各个朝代年号时,要加公历年份,如―清道光二十年‖应写成―1840年(清道光二十年)‖。凡是可以使用阿拉伯数字而且又很得体的地方,均应使用阿拉伯数字。如记数与计量、公历世纪、年代、年、月、日和时刻等。

译文中运用自己推算出来的数字,应仔细检查,使数字准确无误。对于数字的增加或减少要注意下列用词和概念:增加为过去的二倍,即过去为一,现在为二;增加到过去的二倍,即过去为一,现在为二;增加二倍,即过去为一,现在为三;增加了二倍,即过去为一,现在为三;超额80%,即定额为100,实际为180;降低到80%,即原来是100,现在是80;降低(了)80%,即原来是100,现在是20。不能用―降低X倍‖或―减少X倍‖,只能说―降低X%‖或―减少X%‖,因为减少一倍,就意味着一减一等于零。如果―减少X倍‖,就更不可理解了。

关于标点符号,要检查汉语句号应用―。‖,不能用―.‖,这在电脑输入时经常会错。引号用―‖和?‘,不能用『』和「」(直排时除外)。书籍、报刊、文件、文章等的名称用书名号《》,如果书名号中还要用书名号,就用单书名号〈〉,英文的书名可用斜体表示。括号用(),在括号里在用括号时,外用方括号[],利用圆括号()。但注明参考文献的序号时可单用方括号。汉语的省略号是六个点,英语的省略号是三个点。中文的并列字、词用顿号―、‖分开;阿拉伯数字及外文的并列字、词用逗号分开。冒号用于提示下文,不要在冒号之后再用冒号。圆点号―·‖用于外国人缩写名字后面,点在中间,如J·A·亚历山大,表示外文缩写字母,则点在该字母后面下侧,如K.V.A.。外国人姓和名均译成中文时,在姓和名之间加圆点号,如约翰·史密斯。在检查汉译英的译文时,还要注意英文转行必须在一个音节完了处转。

关于注释和引文,译者如认为文中个别名词或概念需要解释时,可以加注说明,并在注文后标出―——译者注‖,如―原书此句有误。——译者注‖,句号放在注文后,―译者注‖三字后不要加标点符号。外文书籍中用星号(*)或其他符号作为注释符号,在翻译时应改为①、②、③等。

文稿中的引文,如果是一整句,则最后的句号应放在引号内;如果是不完全的句子,标点符号则放在引号外。引用他人成段著作或讲话时,引用部分应另成一段,而且整段两边各缩进两格,并注意在第一段开头和最后一段末尾加引号,但不要在每段起讫处都加引号。

1.理解

2.表达

3.校核

相关链接

词典是参考书,任何参考体系都要求使用者采用特殊的参考技巧。

(Herbst 1987:116)

OALD的主编荷恩毕说过:―一部正确使用的词典能告诉你的不仅仅是如何拼写单词。他能拓宽你的英语知识,提高你的英语水平,其作用远远超过任何一本教科书‖

(Hartmann,1983)

鲁迅先生在译《死魂灵》时曾有句名言:字典不离手,冷汗不离身。

(摘自《翻译技巧111讲》p.35)

兹古斯塔曾经告诫说,词典编纂者一项最重要的任务就是要帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来。兹古斯塔当时这样写到:

―如果说只有在科学领域中,才使用准确的术语和概念,那就错了。相反,很难全部列举已制订出这些概念的领域。不仅是立法者必须要规定出?抢劫‘的定义和?盗窃‘的定义,体育协会要规定出?跑‘和?走‘的定义,而且在现代文明复杂的世界中,几乎所有使用语言的领域,都在不同程度上存在着一种追求越来越精确的倾向。的确,人们可以说,在那些有悠久语文学、哲学和一般文化作品的语言中,有一大部分所指内容倾向于接近准确的概念,至少在书面语中使用的所指内容是如此。…… 帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来,是词典编纂者一项作重要的任务。‖

(摘自中国翻译网)

五、关于翻译的参考资源

翻译涉及的内容十分广泛,几乎无所不包。因此,译者的知识面越广博,对原文的理解就越深刻,译文的表达就越贴切完美。但是,在信息爆炸的时代,译者不可能样样精通。因此,搞好翻译的关键还在于译者是否有过治学的训练,是否有考据求证的方法可以找到答案。懂得正确使用工具书,善于利用翻译参考资源,就等于有许多专家为你服务,随时听你调遣,既省时,又

准确。

如何正确使用工具书,避免种种误译、讹译与拙译呢?首先,词典不可不靠。对一些一目了然的词与词组尤不可掉以轻心;一些译文译出后即令人感觉到逻辑上站不住脚,这可视为一个重要信号——需复查词典。因此译者落笔就当格外小心。勤查细览词典不仅可使译者避开译海―暗礁‖,而且可使我们在迷茫的译途中步入―花明‖的境界。其次,词典也不可全靠。英国著名语言学家Firth与我国学者林语堂曾发表过精神贯通的议论。前者说:Each Word when used in a new context is a new word.后者称:单靠查字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。字是死的,有了上下文才是活的。依靠词典过了头也会出毛病,容易―矫枉过正‖。除语境外,语体也是一大问题。靠词典往往难以解决。第三,难下译笔时,不妨查阅英英词典,这样也许会令译者豁然开朗。第四,―不要吊死在一棵树上。‖翻译切不可靠一部词典。有时两部词典对同一个词的释义会―打架‖。有时同一个词(组)在一部词典中苦觅不见,在另一部词典中却赫然在目。有时不同词典对某一专业性较强的词汇会提供―专业性‖程度不一的译语。译路漫漫,不乏―车到山前‖时,查阅形形色色的专业词典会使我们产生―必有路‖的感觉。第五,词典也有无奈时。

有人戏言,词典一旦出版即成―过时货‖。英语构词灵活,美国英语又擅长标新立异,再加上科学技术的迅猛发展,英美报刊上的新词层出不穷,常令我们手头的词典―无奈‖。有些词尚可猜而译之。而有些词却令我们如坐云雾。(参见毛荣贵《翻译技巧111讲》)

常用的翻译参考词典:

《英汉大词典》陆谷孙上海译文出版社

《新时代汉英大词典》吴景荣程镇球商务印书馆较权威

《英汉美英报刊词典》周学艺外语教学与研究出版社

《英语姓名译名手册》商务印书馆

《外国地名译名手册》商务印书馆

《当代英语习语大辞典》秦秀白天津科学技术出版社外语教学与研究出版社

《牛津高级双解词典》商务印书馆

《美国俚语大全》中国对外翻译出版公司

《汉英外事工作常用词汇》外文出版社

《当代英汉搭配词典》现代出版社(台湾)建宏出版社

当然,现在除了工具书,因特网也是一个重要的信息资源。善于利用因特网查询资料,既快捷,又方便,而且,能够查到最新的资料,在工具书无奈时,因特网可以起到工具书无法比的作用。当然,同样也有个使用方法的问题。网络上的东西虽多,但可谓鱼龙混杂,仅供参考,不可

全信,要善于分析、判断。这里不妨提供一些网站,供参考:

Google网https://www.wendangku.net/doc/be3847419.html,

中国翻译网https://www.wendangku.net/doc/be3847419.html,

译丛https://www.wendangku.net/doc/be3847419.html,

百科全书http:// https://www.wendangku.net/doc/be3847419.html,

词典https://www.wendangku.net/doc/be3847419.html,

金桥译港世界通https://www.wendangku.net/doc/be3847419.html,

中国日报

https://www.wendangku.net/doc/be3847419.html,/vocabulary.shtml

新华网https://www.wendangku.net/doc/be3847419.html,

英语比萨园地https://www.wendangku.net/doc/be3847419.html,/

词层不对等的情况

词层不对等采取的策略

对等译法的实例

第二章词语翻译

相关链接

family的译法:

原文:Do you have a family?

译文1:你有家庭吗?

译文2:你成家了吗?

辨析:译文1完全照字面搬过来,译文2将have a family译成―成家了‖似乎很贴切,然而两者都是错误的。

family一词指的是―家庭中的成员‖不错,但在这个句中是强调指孩子,全句意思是:你有孩子了吗?(重点在于有养育孩子的责任。)英美人所说的family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。

《环球时报》〔2003/01/29〕

词汇空缺:语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成很多困难的现象,可以概括为:一、由于生活环境、经验的差异而引起的词汇空缺‖;二、由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;三、由于宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;四、由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;五、由于语言或非语言方面的原因而引起的词汇空缺。辩证唯物主义认为,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产生出什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,语言中就缺乏这方面的原始词汇。汉语中的―笋‖字只能译成― bamboo-shoot‖(意即―竹芽‖),甚至连bamboo这个词也是从外来语接引过去的。又比如―salad‖(色拉)这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,只好从法语中原封不动地移过来。其次由于风俗习惯的不同,不同语言之间可能出现相对的词汇空缺现象。中国人把生孩子、娶媳妇、贺生日称为―红喜‖,把死人的事称为―白喜‖,语言中也有―红白喜事‖的表示法。对于没有接触过中国文化或佛教文化的欧美人来说,把死人也当成一大―喜事‖,令人大惑不解。欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切也都按上帝的旨意安排。而在传统中,中国人心目中只有―开天辟地‖的盘古和―主宰自然界‖的天老爷。―上帝‖(God,Dieu,Gott)和―天老爷‖所代表的东西不相同,含义也不一样。特别是―上帝‖这个概念,它具有较浓的基督色彩,是欧美文化的个性,虽然我们可以把英语的―My God!‖译成―天哪!‖把法语的―Dieu soit loue‖译成―谢天谢地‖,但反过来把汉语的―天‖译成―God‖或―Dieu‖,有时就不很合适。翻译古典文献时尤其如此。再如,汉语和英语中都有―龙‖的字眼,但―龙‖在英语文化中是没有―地位‖的爬行动物,是可怕的恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,龙就是皇帝的象征,后来又引申为高贵、珍异的象征,语言中也就相应出现了―龙颜‖、―龙袍‖、―龙床‖、―望子成龙‖等等褒义表达法。另外,人们由于对客观世界认识的不同亦会导致语言产生词汇空缺现象。亦即说,有时人们虽然生活在同一客观环境里,但对某些客观事物却各持己见,对代表那些事物的语言赋予不同的意义。如汉语和英语中―狗‖的含义大小不一样。汉语中―狗腿子‖、―狗杂种‖、―狗崽子‖、―狗胆包天‖、―狗急跳墙‖、―狗屁‖等等所表达的意义,在英语的―dog‖词汇上属空缺。

(谭载喜,见《中国翻译词典》)

纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,―没有任何作家比莎士比亚更值得翻译‖,但同时,―也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样‖。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。

纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:―莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。‖在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。

头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:―只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。‖他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。

在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某种意义上的剖析与归纳,其中几条颇具启发性。

首先是词语层面的对等问题。他指出:―几乎总发生这种情况:即使当一个词指的是精确物体,而且在另一种语言中也有精确的对应词,但它是一种联想与模糊回忆的光环,一种谐波,它在另一种语言中是不一样的,译文中是无法保留的。‖纪德这儿谈及的,是文学翻译中一个十分微妙而棘手的难题。从指称意义上看,甲乙两种语言中的词可以是相对应的,但问题是该词在不同语言中却有可能给人以不同的联想,或具有相当微妙的内涵意义。这样在翻译中便有可能给译者提出一个问题,那就是寻求指称意义上的对应,还是联想意义上的融合?从英语到法语,特别是善于运用词语制造丰富联想意义的莎士比亚,给纪德造成的困难,便不仅仅是语言表达层面的取舍,而是文化意义的移植。

其次是面对莎士比亚戏剧文本中出现的多义性或意义含糊的情况,纪德又遭遇到了两难的选择。从翻译的根本任务来看,―译意‖,为翻译的第一要义,而理解是译意的基础。但问题是,―莎士比亚有无数段落几乎无法理解,或者具有二、三、四种可能的解释,有时明显地相互矛盾,对此评论家议论纷纷。有时甚至存在好几种文本,出版商在取舍时犹豫不定,人们有权怀疑最通常接受的文本也许是错误的。‖面对这种情况,纪德认为译者无疑要对如下的问题作出选择性的回答:在原文多种的含意中,―该选择哪一种?最合理的?最有诗意的?还是最富联想的?抑或,在译文中保持含糊性,甚至无法理解性?‖纪德给自己或给译者提出的这些问题,是值得每一个文学翻译家去认真思考的。多义可以使读者产生丰富的联想,而意义的含混则有可能给读者开拓广泛的想像空间。文学文本的多义性和意义含混性问题,是文学理论研究者颇为关注的一个问题,也是译者所应该细加对待的。面对多义的文本,首先要求译者能真正深刻地领悟到原文本的意义和原作者的意图,这是基础的基础,因为只有全面理解了,才有可能从整体的效果出发,经过全局地衡量,作出不可避免的取舍。

纪德面临莎士比亚给他造成的种种障碍和给他出的道道难题,没有像伏尔泰、夏多布里昂等前辈那样对莎士比亚的―趣味‖或文风加以责难,而是从译者的角度,在语言与文化接触与交流的层面,对种种障碍与困难出现的原因进行了分析。在他看来,―如果说每个译本不可避免地都多多少少背叛了莎士比亚,但至少不是以同一种方式。每种译文都有其特殊功效,只有当它们聚合起来才能重现莎士比亚天才的绚丽光彩‖。经过几个世纪的风风雨雨,法国人在与莎士比亚的遭遇、相识与种种冲突中,最终看到了莎士比亚天才的绚丽光彩,而翻译在其间起到的作用,是谁也不能否认的。

(许钧《―遭遇‖莎士比亚》)

一、英汉词层对等问题

词是语言中能够独立出现的最小语言单位。尽管我们在翻译中要正确传达语篇的总体意思,但在解读文本时,还是常常要从词入手。然而,我们会发现在绝大多数句子中是很难找到英汉完全对应的等值词,因此,词对词的对等翻译,几乎不可能。在多数情况下,英汉语词与词之间是不对等的。

如:从语义上来讲,―杯子‖并不完全对等与―cup‖,因为英语的cup,mug,glass等都可以叫―杯子‖。―汽车‖不完全等于―car‖,因为car,truck,bus,lorry,van 等都可以叫―汽车‖。从语言色彩上来说,―农民‖不完全等于―peasant‖,―地主‖不完全等于―landlord‖。

参照Mona Baker In Other Words: A Coursebook on Translation中关于―常见不对等问题‖的论述,英汉之间词层不对等的情况,大概可以归纳为以下几个方面:

1.有特定文化内涵的词。英语中的cousin,privacy,speaker在汉语中就没有完全对等的词,汉语中没有一个既可以指―堂兄弟、堂姐妹‖又可以指―表兄弟、表姐妹‖的词,privacy 译为―隐私、私事、独处‖等都不是很确切,speaker译为―议长‖,也难以反映speaker作为维护议会权威和秩序的一个独立个人所起的作用。汉语中的―粽子‖、―饺子‖在英语中也没有对等词,因为这些是中国特有的食品,笼统地译为dumpling并不等值。

2.原语中的概念在目的语中未词化(lexicalized)的词。如英语中的landslide,可以用来形容在大选中获得―占绝对多数的‖选票,但在汉语中没有对应的词来表达这个概念。

3.原语中词义复杂的词。如在巴西语中arruacao这个词的意思是:―清理咖啡树下的垃圾并把它堆在树行间,以便于在收获时把落在树下的咖啡豆收起。‖这样复杂的意思在许多语言中是找不到对等词的。

4.原语和目的语有不同的词义区别。如汉语指人的性别用―男性、女性‖,指动物的性别用―雄性、雌性‖。英语没有这样的区别,都用male,female。

5.目的语中没有对应的上义词。如汉语中的―酒‖,就很难在英语中找到对应的上义词,英语中的wine在多数情况下是指―葡萄酒‖,white wine是指―白葡萄酒‖,red wine是指―红葡萄酒‖,liquor或spirits可用来指汉语中的―白酒‖,beer是―啤酒‖,Guinness是―黑啤酒‖,但在英语中就很难找到统称这些酒的词。中国人讲―喝酒‖,这个―酒‖就是统称各种酒。

6.目的语中没有对应的下义词。如英语中上义词jump 有许多下义词:leap,vault,spring,bounce,dive,clear,plunge,plummet,而在汉语中―跳‖就没有这么多对应的下义词。

7.方位和人际视角不同。如汉语的―借‖在英语中就有两个不同的词,向别人借是borrow,把东西借给别人是lend。汉语则只用一个―借‖字。

8.表达意义不同。如汉语中―宣传‖并没有不好的意思,在英语中propaganda就有不好的表达意思。根据《柯林斯伯明翰大学国际语料库》,propaganda是―usually used showing disapproval‖,即常用―贬义‖。因此,表达意义的不同,也造成不对等。

9.词形不同。由于原语中特殊的构词形式在目的语中找不到对应的形式,翻译时只好用解释的办法。如英语中的后缀-ish——boyish,greenish在汉语里只能译成―孩子气的‖,―呈绿色的‖。

10. 原语中使用外来词。原语中使用的外来词,在译入目的语时会失去原来的内涵,因为大多只能意译。如英语中讲dine alfresco译成汉语是―在户外进餐‖,跟dine outdoors没什么区别,这就失去原文使用意大利外来语alfresco的特有内涵和异国情调。

另外还有一种情况叫false friend(假朋友)或false cognate(假同源词),是指两种语言中形式相同或非常相似,但意义不同的词。如法语单词exp é rience不是―经验‖而是―实验‖。英文的eat one''s words不是―食言‖(go back on one''s word / break a promise),是―认错;道歉‖(to admit that they were wrong about something they said)。汉语和英语属于两个截然不同的语系,因此不存在形式相同的词。但也常常有意义上看似对等其实不对等的情况。如white coffee不能译为―白咖啡‖,而是―加牛奶的咖啡‖。此类情况甚多,翻译时千万不可想当然,应该认真查证。再看这个例子:

Last-minute bargain hunters flocked to the shop.

此句子里bargain hunter无关打猎,是店家大廉售时,想要在最后一刻捡便宜者蜂拥而至的意思。

英文hobby一般翻成―嗜好‖,但跟中文―嗜好‖的意思稍有不同。学生在会话及作文课时,如果提到hobby,常会说watching TV、sleeping、eating、window shopping是自己的hobby。但在英文里这些活动不能算hobby。中文有所谓的不良嗜好(addiction),英文里不止没有不良hobby,连不够正面、积极的嗜好也不能算hobby。像看电视、吃饭、睡觉、逛街等,不需要刻意去学,也不用培养兴趣,所以都不算。相对的,bird watching(赏鸟)、gourmet cooking(美食烹饪)、meditating(打坐)等才算。骑马(horseback riding)可算是一种hobby,但hobby horse与马无关,而是别人早就听腻,自己却乐此不疲、老爱谈起的话题。诸如此类的―假朋友‖还有:

Chinese rose 月季花

American Beauty 多年生杂种红玫瑰

From China to Peru 天涯海角

Dutch treat 各自付费的聚餐

French leave 不辞而别

Italian football 炸弹

castle in Spain 空中楼阁,白日梦

Greek gift 害人的礼物

Turkish towel 粗面毛巾

minutes 会议记录

greens 青菜

a bad sailor 会晕船的人

under the weather 身体不适的

以上这些词语都不可以望文生义,翻译时要特别注意这些陷阱。当然,在翻译时要想把原语中每一个词的每一层意思都译出来,既不可能,也不可取。针对词层不对等的情况,我们一般采取以下几种策略:

1.使用上义词。如英语中的shampoo具体说是―用洗发精洗发‖,而译成汉语一般只是笼统译成―洗发‖。例如:

I had a bath and shampooed my hair.

我洗了个澡,还洗了头。

Today there may be no more than 1000 giant pandas left in the wild, restricted to a few mountain strongholds in the Chinese provinces of Sichuan, Shananxi and Gansu.

今天,仍处于野生状态的大熊猫可能只有1000只,仅限于中国的四川、陕西和甘肃省内的一些山区。

原文里的stronghold,具体的意思是―要塞、城堡‖,使人想到濒危动物熊猫所能守住的地方不多了,而译文只是把mountain stronghold,笼统地译为―山区‖,因为如果直译为―山上的城堡‖,可能会引起误解。

2.使用中性或表现力较弱的词。如:

Many of the species growing wild here are familiar to us as plants cultivated in European gardens — species like this exotic lily.

这里野生的许多种类我们很熟悉,是欧洲园林内种植的种类——像这一奇异的百合花等种类。

英语里的exotic是用来形容从遥远的国度来的不同寻常,非常有趣的东西,在汉语里没有对等词。

因此,译文难免要失去原文的表达意思。

3.文化概念替代法。原语中有特殊文化内涵的词语在目的语中没有对等的词语,但可以用一个在目的语读者中能产生相同效应的词语来替代。如向外国人介绍―梁山伯与祝英台‖,可以说这是―中国的罗密欧与朱丽叶‖(Chinese Romeo and Juliet),介绍―七月七夕‖,可以说这是―中国的情人节‖(Chinese Valentine''s Day)。这样做的好处是使目的语读者马上能联系到自己所熟悉的文化概念,从而产生与原语读者一样的效应。类似的情况,也可以采用同样的方法,如:猫哭老鼠假慈悲—to shed crocodile tears,红眼病—be green-eyed,开门红——get off to a good start,红白喜事——weddings and funerals,红板——honor board 。这些词语如果直译都很难达到以这项达到的交际目的,因为英语读者难以理解其文化内涵。

4.直接使用外来词或外来词加注释。在处理有特殊文化内涵的词项、现代概念和行话时可直接用外来语或外来词加注释。现在我们汉语中也经常直接使用外来词,CD,DVD,CT 都是大家熟悉的。英文报刊中在介绍有中国文化特殊内涵的词语时,也经常直接用拼音,然后加注释方法。如:Mo-er, a black tree fungus used in the preparation of a hot bean curd recipe called Ma-po dou-fu was found by Dale E . Hammerschmidt of the University of Minnesota Medical School to interfere with normal clotting in a person''s blood . (UPI )这里―木耳‖、―麻婆豆腐‖都是采用音译加注释的方法。

5.用非相关的词进行解释性翻译。如果原语的概念在目的语中未被词化,在某些语境中仍可以用解释性翻译。如:…the lower mixed broadleaf forests…are the areas most accessible to and disturbed by Man. (偶尔也见于)较低地区的混合阔叶森林之中,因为这些地区是人类最容易进入、干扰最多的地方。对于accessible to,只好用―容易进入‖这种解释性的翻译。这样翻译的好处在于,能够将原文词义表达得比较精确,但很难再现原词表现力和联想意义。

6.省略不译。将一两个无关大局又需要大量解释的词项省略不译,有时反而使译文更流畅,可读性更强。如:

The panda''s mountain home is rich in plant life and gave us many of the trees, shrubs and herbs most prized in European gardens.

熊猫的山区定居地有着丰富的植物种类,有着欧洲园林所珍视的许多树木。

原文是给英美读者看的,译文是给中国读者看的,省去gave us不译,反而使译文更流畅。另外把the trees, shrubs and herbs (树、灌木和草本植物)化简为―树木‖,也使译文更简练。不过这种方法不可滥用,因为,词汇省略必然要造成语义损失,只有在译文的通顺流畅,比某些无关紧要的语义损失更重要时才可以用。

7.用图示的方式。如英语中的Mid Bus,实际上是学校接送学生的车,在汉语里找不到对等词,不能想当然译成―中巴‖,解释起来也很费事,用图示就一目了然。

不过,在我们强调词层不对等的同时,也应该注意到人们对客观世界的认识、对自然现象的描述还是存在许多不谋而合之处,即不同文化的―文化共核‖(cultural common core)。如汉语中描述自然现象的词:风、雨、云、雾、太阳、地球、月亮,大、小、冷、热等都可以在英语语言文化中找到对等的表述:wind, rain, cloud, fog, sun, earth, moon, big, small, cold, hot等。血缘关系如:父亲、母亲、儿子、女儿及成语―血浓于水‖等,在英语中都有对等的表达:father, mother, son, daughter, ―Blood is thicker than water. ‖等。尤其是科技词汇和专有名词,更容易找到对等的翻译。如:物理、化学、数学、联合国、欧元、香港等,均可在英语中找到对等的翻译:physics, chemistry, mathematics, the United Nations, Euro,Hong Kong等。正因为有诸如此类的文化共核的存在,才使得不同民族、文化之间的理解和交流成为可能。从某种意义上说,文化共核也方便了译桥两畔的译者,它使目的的语(target language)的语言层次及目的语读者的理解效果,与原语(source language)的语言层次和原语读者的理解效果,达到较完美的一致。再请看下面各组对等译法的实例:

1.单词:

television 电视

electricity 电

wheat 小麦

I 我

winter 冬

2.成语

skin and bones 皮包骨头

in deep water 水深火热

at one''s fingertips 了如指掌

充耳不闻turn a deaf ear to

颠倒黑白talk black into white

破釜沉舟burn one''s boat

3.谚语

Practice makes perfect. 孰能生巧。

Strike while the iron is hot. 趁热打铁。

Ill news travels fast. 恶事传千里。

欲速则不达More haste, less speed.

当了婆婆忘了本The mother-in-law does not remember that she was a daughter-in-law.

4.句子

He went through fire and flood to save his mother.

他赴汤蹈火去救他母亲。

You have a lucky star above you.

你真是福星高照。

扪心自问,他不得不承认自己错了。

By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong.

这些国家的经济形势每况愈下。

The economic situation in these countries is on the down grade.

由于对等译法能使译文与原文所产生的效果贴近,因此,深受译者和译文读者的欢迎。

1.词义的选择

2.词义的引申

相关链接

词汇意义的理论原则:如欲判断词语的意义,或有效使用词典,便须牢记一系列有关意义的基本理论原则。首先,任何语境中词汇单位的正确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。就某种意义而言,这也就是说,对词语的正确解释即是给整个语境贡献最少的那个解释。换言之,正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。第二个理论原则是,在任何一个语境里,一个词汇单位只可能有一个意义,而不会有几个意义。通常,只有一种语境是这个原则的例外,在这种语境里,有标记表明某个词汇单位具有两个以上意义,但有时标记不很明显。这种现象叫作―双关语‖。例如《约翰福音》(第4章)中的living water (活水)。就具有双关语义,一为―井水‖(或译―泉水‖),一为―生命之水―。第三个原则可看作解释原则,是

指词汇单位的字面意义即―无标记‖意义应被认作正确的意义,除非语境表明具有另一个意义。有些人总是在话语中寻找隐藏的意义,但他们多半会由于自己的求新欲望而受骗上当。这些人必须把本原则引为借鉴。词汇意义的另一个重要原则,是指语言里不存在完全同义的表达形式。两个不同的单词可以用来指同一所指物:例如,keep off the grass (不要踏草)和keep off the 1awn (不要踏草坪),这两个句子指的是同一件事,但并不意味着grass(草)和lawn(草坪)的意义相同。使用两个不同的词来表示同一件事,其用意可能完全是为了使措词多样化,并且即使两个不同的词似乎指同一所指物,两者在―联想意义‖上也几乎总是有所区别。词汇意义的最后一个也许是最重要的一个原则.即:符号总是通过其他符号加以解释的。这些起解释作用的符号分为两个不同的类别:言语符号和非言语符号。对英语单词chair(椅子)的意义进行语言学上的解释,可以采用同一语义场的其他词,如bench(板凳)、stool(方凳)、throne(宝座)和pew(教堂靠背长凳)。但是在市政会议上,Please address the chair一句中的chair则通过非言语的实际环境,标记出它是指人(即―会议主席‖),而不是指一件家具。产生这些原则的一个重要原因是,无论在语言中,都只有数量极为有限的言语符号,而要表示的却是无限多的物体、动作和抽象概念。这么一来,除专有名词以外.言语符号的意义不可能是一个点,而是一个面。

(谭载喜:1993,第134-136 页)

引申的手法与范围层次:

在翻译中由于语言上的原因,在一种语言有某种强制性或惯用性的语法范畴,而另一种语言却没有相应的强制性或惯用性的语法范畴时,就常常会遇到很难逾越的障碍,但如能灵活运用引申手法,则往往有可能迎刃而解。下面谈谈逻辑引申、语用学引申和修辞引申。

一、逻辑引申

逻辑引申手法,就是根据上下文的内在联系,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来。

例如:

1.1n fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out 。

事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会用坏。

(时间关系的引申)

2.The mushroom fortress loomed indistinctly but grandly through a morning mist.

这座像雨后春笋般一下子冒出来的堡垒,影影绰绰地但傲然地出现在晨雾中。

(―不清晰地‖引申为―影影绰绰地‖,这是以正说代反说。)

张培基英汉翻译教程框架

英汉翻译教程— 张培基编著上海外语教育出版社 翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

第一节翻译的标准忠实:忠于原作内容、保持原作风格 通顺:通顺易懂、符合规范 语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法) 理解逻辑关系 原文所涉及的事物 第二节翻译的过程表达直译:保持内容、形式(比喻、形象等) 意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式 人名、地名、日期、方位、数字 段、句、重要的词 校核错或不妥的词、句 无生僻字、陈腔滥调、标点符号 校核两遍:内容、润饰蚊子 对照原文通读一遍 第二节对翻译工作者的要求 1.坚定的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平 2.努力提高本族语和外语的水平 3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经 济、文化、科学、风俗习惯等。 完全对应:已有通用译名的专用名词、术语、日常生活事物 词义部分对应:概括的范围有广狭之分 无对应:英中新词、反映英美社会特俗风气及事物的词 多对应 第一节词汇词的搭配能力单词作定:英名前后,汉一般前置 定语的位置短语作定:英名前,汉视习惯 饰形或状英汉均前 词序单词作状饰动英动后汉动前 状语的位置程度状饰状英前后汉视习惯 短语作妆英汉动前后均可 英地点时间(小到大),汉时间地点(大到小) 英简单句→汉复合句 英复合句→汉简单句 句子结构英复合句→汉其他句(英主从→汉其他、英并列→汉偏正) 英倒装句→汉正装句 英主\被→汉被\主 时间英灵活,汉有先后 句序英灵活,汉前因后果 逻辑英灵活,汉前条件假设后果 第二节句法英汉前行后目 英汉前理后果 句子内容的一些其他表达手段:增补、省略、变此类、正反表达

英汉互译简明教程第一章

第一章 一、概述 1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接 (2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。 2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。 3.翻译特点(意合与形合): (1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点) (2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。 4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的 特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。 二、例句 1.形合到意合的转换: (1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课文-演 讲)【圣才出品】

第10单元演讲(Speeches) 10.1 复习笔记 翻译理论选读 一、 A New Concept of Translating by Eugene A. Nida and Charles R. T aber Each language has its own genius.1 In the first place, it is essential to recognize that each language has its own genius. That is to say, each language possesses certain distinctive characteristics which give it a special character. 尤金·奈达(Eugene A. Nida)博士是美国圣经学会翻译部主任。他不仅在美国主持《圣经》的英译工作,还在世界各地指导许多其他语言的翻译工作。 奈达认为,过去人们在翻译过程中过于重视与原文在形式上保持一致,而他主张着重考虑读者对译文的反应,应使译文的读者和原文的读者产生同样的感受。 关于原语,就《圣经》而言,也就是希伯来语和希腊语,奈达认为它们也不过是工具,被人们用来表达《圣经》里包含的意思而已。 关于译语,奈达认为每一种语言都有自己的特点,在构词法、语序、句子结构、谚语诸方面各不相同。各个民族的文化背景不同,对各自的语言也产生不同的影响。译者不必因为译语缺少某种表达方式而抱怨;相反地,他应该尊重这一语言的特点,最大限度地发挥其潜

力,以找出适当的表达方式。他的结论是,要想使译文保持原作的内容,就必须在形式上有所改变。 word-building capacities, unique patterns of phrase order, techniques for linking clauses into sentences, markers of discourse,2 and special discourse types of poetry, proverbs, and song. Each language is rich in vocabulary for the areas of cultural focus, the specialties of the people, e.g., cattle (Anuaks in the Sudan), yams (Ponapeans in Micronesia), hunting and fishing (Piros in Peru), or technology(the western world). Some languages are rich in modal particles.3Others seem particularly adept in the development of figurative language, and many have very rich literary resources, both written and oral. To communicate effectively one must respect the genius of each language. Rather than bemoan the lack of some feature in a language, one must respect the features of the receptor language4and exploit the potentialities of the language to the greatest possible extent. Unfortunately, in some instances translators have actually tried to “remake” a language. For example, one missionary in Latin America insisted on trying to introduce the passive voice of the verb into a language which had no such form. Of course, this was not successful. One must simply accept the fact that there are many languages which do not have a passive voice. They merely choose to report actions only as active. Rather than force the formal structure of one language upon an- other, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes5 necessary

张培基《英汉翻译教程》第2讲 关于译者

张培基《英汉翻译教程》第2讲: 关于译者 关于译者 要保证翻译质量,一个好的译者必须具备一定的自身条件。首先,对于本民族语的语言文字他必须有扎实的功底。这一点往往容易被人忽视。翻译的过程包括理解原文和表达原文。译者如果不能很好地掌握汉语,在中译外时就不能正确地理解原文,在外译中时就无法熟练地运用母语来表现原文。因对自己的母语理解失当而导致错译的例子很多。例如,有人把“我是和尚打伞。”译成:“I am a lone monk walking the world with a leaky umbrella.”(Time December 5,1994 p.37)。这显然是对“和尚打伞,无法无天。”这个歇后语不理解造成的。正确的翻译应该是:“I am a monk under an umbrella, defying laws human and divine.”。必要时,还可以加上注释。在外译中时,有时原文的意思理解了,却发现无法准确地表达。请看下面这句话的两种译文: Subways, sewers and other underground passage-ways must be blocked to preventunobserved access into inner city. 译文1:地铁、下水道和其他地下通道必须堵死,以防不被发现而进入城市内。 译文2:对地铁、下水道和其他地下道必须严密封锁,以防敌人潜入市内。 不难看出,译文1表达不准确、欠通顺,译文2则比较准确通顺。由此可见,对母语的理解能力和表达能力直接影响到了翻译质量的好坏。 其次,好的译者必须具备较高的外国语言文字水平。这一点毋庸质疑。好的译文要求译者不光要掌握全面的外语语法知识,还要有很大的词汇量,否则必将影响翻译质量。请看下面这句话的两种译文: Everything seemed to be cut and dry in the minister''s office. 译文1:在部长办公室里,一切似乎都是一刀切齐枯燥无味。 译文2:在部长办公室里,一切似乎都很呆板。 译文1是错误的,“be cut and dry”这一成语指“一切都很少变化”,因此译文2才是准确的。这说明,如果译者缺乏外语素养,翻译质量也同样得不到基本的保证。 第三,除了对两种语言文字的掌握以外,对两种语言的文化相关背景知识要有足够的了解。相关文化背景知识包罗万象,有历史、地理、政治、经济、科学、风俗习惯等等。光在语言上下功夫,而忽略了不同文化背景造成的文化差异,容易导致错译、乱译。随着国际交往的深入,越来越多的人们意识到在跨文化交际当中,由于对异国文化的不了解,已经阻碍了跨文化交际的顺利进行。这一点表现在翻译上尤为明显。同一国家的不同时期,其文化背景也有差异,译者切不可掉以轻心,不求甚解,胡乱翻译。一定要联系年代、地域和其他相关背景来理解原文。如有疑问还可以查阅有关资料和工具书,甚至发e-mail向native speaker 请教。例如,five o''clock shadow到底是什么?是“五点钟的阴影”吗?当然不是。查一下《新英汉美国小百科》就知道是指男子的络腮胡子,早上刮干净后到下午五点有长出的胡子茬。更可怕的是有些译者自以为是中国人就一定会了解中国文化,于是就想当然,随意翻译。如有些正规出版物中,把“八大山人”译为“eight famous recluse monks ”,实际上,

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】

第5章英汉常用的方法和技巧(中) 5.1 分句、合句法 一、试译下列各句,将斜体的单词或短语译成一个汉语句子 1. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 【译文】现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 2. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 【译文】乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 3. The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 【译文】直接赠予的意图必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。 4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 【译文】离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如

同第二个唐人街。 5. That region was the most identifiable trouble spot. 【译文】那地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看出来的。 6. The depth of some of those changes is , to me at least, pleasingly remarkable and extraordinary. 【译文】其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我由衷地高兴。 7. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four. 【译文】大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 8. A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 【译文】他得了感冒,而且越来越严重,只好回巴黎去了。但是,对他的离去,谁也没有感到遗憾。 9. There is also distressing possibility that Alunni isn’t quite the catch the police thought. 【译文】还存在这样一种可能性:被抓住的那位阿鲁尼不见得就是警察当局所设想的那位头号人物。当然,这种可能性说出来叫人泄气。

2021英汉翻译考研张培基英汉翻译教程考研真题分析

2021英汉翻译考研张培基《英汉翻译教程》考研真 题分析 1、我国翻译史简介 一、我国翻译事业的历史有多久?对我国的翻译史进行大致划分,并给出具有代表性的翻译家。 【答案】 中国的翻译,从公元67年天竺僧侣(摄摩腾和和竺法兰)到洛阳白马寺讲经以来,已有近两千年的历史,出现过的翻译高潮大致有五次。 第一次:从东汉到唐宋的佛经翻译。这时期出现过中国佛经的三大翻译家:鸠摩罗什、真谛、玄奘。 第二次:明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译。翻译家有徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁等。 第三次:五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译。翻译家有林纾、严复、梁启超等。 第四次:1949年中华人民共和国建国初后的十几年。这个时期我国对马列著作的汉译和《毛泽东选集》民族经文及外文的翻译投入了大量的人力。翻译家有鲁迅、赵元任、朱生豪、林语堂等。 第五次:1978年实行改革开放政策后开始的西方学术著作和文艺作品的大量翻译,是中国翻译史迄今为止的第五次高潮。翻译家有傅雷、钱钟书、杨绛等。

【解析】我国翻译史、所出现五次高潮、每一个高潮的研究内容、代表译家是每一个译者都应了解的基本内容,此外译者也应对西方翻译历史有一个大致的了解,以便更好地开展翻译实践。 二、简要介绍严复“信、达、雅”的翻译标准并谈谈你对这个标准的看法。【答案】 严复在《天演论》译文的例言中提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”是指对原文和译文两个关联事物的可靠性和一致性,即译文要忠实于原文的内容、风格、思想以及精神,不可歪曲原文,不可遗漏原文的重要内容。“达”是指译文要通达流畅,符合现代汉语表达习惯,符合汉语的语法规范。“雅”是指译文所要达到的文学美感,即文采气质。译文语句要规范、得体、生动、优美,有独特的文学典雅气质。 我认为作为一名合格的译员,首先应该保证前两个标准,即“信”“达”的实现。在翻译时,应确保译文完整准确地传达原文的意思、符合译入语的语法规范,然后在有余力的情况下,再去完善译文,使之更具美感。 三、新中国成立后的翻译工作有哪些特点? 【答案】 ①翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统地进行工作,逐渐取代了抢译、乱译和重复浪费的现象; ②翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责任的风气; ③翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评与自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况;

英汉翻译教程(英语易)

《英汉翻译教程》翻译理论·固定短语·单元小结一卷通Unit 1 Stories 译学点滴:翻译的标准 译学点滴:怎样读懂原文 Unit 2 History 译学点滴:把握全篇而后译 译学点滴:“Readability” Unit 3 Geography 译学点滴:提高文字水平无止境 译学点滴:用知识武装自己

Unit 4 Economy 翻译理论简介:佛经翻译鸠摩罗什1对佛经贡献 2 翻译倾向 玄奘1对佛经贡献 2主张 翻译理论简介:严复与“信、达、雅”严复1翻译标准 2 《天演论》及其他译作 翻译理论简介:林纾1《巴黎茶花女遗事》及其他译作 2在中国文学发展史上的作用 3钱中书对林译的评论 Unit 5 Culture 翻译理论简介:鲁迅与1译作概述 2对翻译工作的态度 3主张宁信而不顺,凡是翻译,必须兼顾2面 一当二当瞿秋白与鲁迅关于翻译的通信 翻译理论简介:郭沫若与1关于理想翻译的论述 2 主张“翻译工作者必须有” 茅盾1主张“直译,同时保留” 2 1954年关于文学翻译的论述

Unit 6 Literature (1) 翻译理论简介:傅雷1对于翻译工作的态度 2主张“重神思不重形似” 翻译理论简介:关于风格1 周洵良关于风格的论述 2 周洵良对“雅”的解释“”翻译理论简介:王佐良1关于直译与意译的论述 Unit 7 Literature (2) 翻译理论选读:(1) Cicero西塞罗《论演说术》 (2) Saint Jerome 哲罗姆《论最优秀的翻译》 翻译理念选读:Tytler’s Three Principles泰特勒《论翻译的原则》我国对泰特勒三原则的介绍和评论 Unit 8 Popular Science 翻译理论选读:不应该这样翻译马克思的著作恩格斯 翻译理论选读:确切翻译的原则费道罗夫《语言和翻译》

《翻译》课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目 一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序) 陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。武汉:湖北教育出版社。 陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。上海:上海外语教育出版社。 陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。北京:旅游教育出版社。 陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。北京:华龄出版社。 范仲英,1994,《实用翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。 冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本)。上海:上海外语教育出版社。 古今明,1997,《英汉翻译基础》。上海:上海外语教育出版社。 郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。武汉:武汉大学出版社。 靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。天津:南开大学出版社。 居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。北京:清华大学出版社。 居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。北京:清华大学出版社。 居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。北京:清华大学出版社。 柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》。北京:北京大学出版社。 李辛,1993,《实用汉译英手册》。北京:中国物资出版社。 李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。北京:清华大学出版社。 刘季春,1996,《实用翻译教程》。广州:中山大学出版社。 刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。上海:上海外语教育出版社。 吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。 吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》。西安:陕西人民出版社。 彭长江主编,2002,《英汉-汉英翻译教程》。长沙:湖南师范大学出版社。单其昌,1991,《汉英翻译入门》。石家庄:河北教育出版社。 申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。 孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。 王宏印,2002,《英汉翻译综合教程》。大连:辽宁师范大学出版社。 王治奎(主编),1999,《大学英汉翻译教程》(修订版)。济南:山东大学出版社。 温秀颖、马红旗、王振平、孙建成,2001,《英语翻译教程(英汉·汉英)》。天津:南开大学出版社。 许建平,2000,《英汉互译实践与技巧》。北京:清华大学出版社。 杨莉藜,1993,《英汉互译教程》(上、下册)。开封:河南大学出版社。 曾诚,2002,《实用汉英翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。 张蓓,2001,《汉英时文翻译实践》。北京:清华大学出版社。 张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹,1983,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。 庄绎传,2002,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社。

英汉翻译教程

英汉翻译教程 ——上海外语教育出版社1、John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 2、He who would eat the nut must first crack the shell.(前置) 要吃核果,必先敲壳。(要享受果实,必先劳动。) 3、They fought so bravely that the invasion was crushed in seventy-two hours.(后置) 他们打得勇敢,七十二小时内就粉碎了敌人的入侵。(后置) We worked fast and well, so that we overfulfilled our production plan. (后置) 我们工作得又快又好,超额完成了生产计划。(后置) 4、He is the last man to come. 他是最后来的。 He is the last man to do it. 他是绝不会干那件事。 He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。 He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。

This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 5、He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。 6、He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了进行罪恶勾当的工具。 7、As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他中心耿耿,鞠躬尽瘁。 8、Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。 9、I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。 Talking with his son, the old man was the forgiver of young man’s past wrong doing. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。 10、“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the step, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉语言的对比)【圣才出品】

第3章英汉语言的对比 3.1 英汉词汇现象对比 一、试译下列各短语,注意英汉语中词的多义性和搭配能力的不同 1. ①soft music ②soft life ③soft drink ④soft goods ⑤soft light ⑥soft breeze 【译文】①轻音乐;②安逸的生活;③软饮料(不含酒精);④纺织品;⑤柔和的光线;⑥微风 2. ①a handsome car ②a handsome man ③a handsome profit ④a handsome compliment 【译文】①漂亮的车;②英俊的男士;③一大笔利润;④大加赞赏

3.①good results ②good food ③a good point ④a good deed 【译文】①好的结果;②符合标准的食物;③有说服力的依据;④高尚的习惯行为 4.①poor health ②poor food ③poor light ④poor soil ⑤a poor country ⑥a poor swimmer 【译文】①身体不好;②劣质食物;③昏暗的光线;④贫瘠的土壤;⑤贫穷的国家;⑥不擅长游泳的人 5. ①regular breathing ②regular customers ③a face with regular features ④a regular army/soldier ⑤a regular disaster 【译文】①均匀的呼吸;②老主顾;③五官端正的脸庞;④正规军;正规军士兵;⑤一场彻底的灾难

6. ①to cut wheat ②to cut cake ③to cut finger-nails 【译文】①割麦子;②切蛋糕;③剪指甲 7. ①to fuel up on food ②to fuel up on water 【译文】①吃点食物;②喝点啤酒 二、试译下列单词和句子,根据汉语表达习惯进行增添 1. sorting 【答案】分类法 2. allergy 【译文】(医学)变(态反)应性/过敏性 3. measurement 【译文】测量法/测量结果 4. neutralization 【译文】中和作用/中立状态

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英译汉常用的方法和技巧(下))【圣才出品】

第6章英译汉常用的方法和技巧(下) 6.1 习语的译法 一、直译 1. Trojan horse 【译文】特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险) 2. tower of ivory 【译文】象牙之塔(比喻世外桃源) 3. sour grapes 【译文】酸葡萄(相当于阿Q精神) 4. Sphinx’s riddle 【译文】斯芬克司之谜(比喻难解之谜) 5. as wise as Solomon 【译文】像所罗门一样聪明(比喻非常富有智慧)

6. the fifth column 【译文】第五纵队(比喻间谍) 7. a Judas kiss 【译文】犹大之吻(比喻背叛行为) 8. crocodile tears 【译文】鳄鱼眼泪(比喻假慈悲) 9. wash one’s hands of 【译文】洗手不干(撒手不管) 10. new wine in old bottles 【译文】旧瓶装新酒(旧形式不适合新内容) 11. Forbidden fruit is sweet. 【译文】禁果分外甜。 12. In the country of the blind the one-eyed man is king. 【译文】盲人国中,独眼称雄。(或:盲人之邦独眼称王。) 13. If you run after two hares, you will catch neither.

【译文】同时追两兔,全都抓不住。 14. Half a loaf is better than no bread. 【译文】有半块面包总比没有好。 15. Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine. 【译文】结果是,一会儿米考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪对流起来了。 16. The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement. 【译文】嘉丁纳夫妇在浪伯恩待了一个星期,没有哪一天不赴宴会,有时候在腓力普府上,有时候在卢卡斯府上,有时候又在军官们那儿。 【解析】译文按照原文的顺序和意思对应翻译,准确传递了原文的意思。 17. I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions… 【译文】我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到地狱的最底层里去…… 18. Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished. 【译文】除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(第二部分)【圣才出品】

1. 实称、代称与重复 (1)复习笔记 ★代词 ①英语和汉语中代词使用的区别 a. 英语代词用得多,汉语代词用得少,尤其在文学作品中关于生活细节的描述时。 b. 英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词。例如: 【英语】Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was ... 【汉语】朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份…… 评析:英语中先出现了代词him,然后再出现其指代的具体人物Chu Teh,汉语中先出现的是实词“朱德”,后出现的代词“他”和“自己”。 ②翻译注意事项 a. 英译汉有些代词可以不译。例如: 【原文】Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. 【译文】首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。

评析:原文中的代词your,our都没有译。 b. 汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。例如: 【原文】有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。但看她模样还周正,手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,便不管四叔的皱眉,将她留下了。试工期内,她整天的做,似乎闲着就无聊,又有力,简直抵得过一个男子。所以第三天就定局。每月工钱五百文。 【译文】Early one winter, when my uncle’s family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red. Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin’s Wife, a neighbour of her mother’s family, who wanted to go out to work now that her husband had died. My uncle frowned at this, and my aunt knew that he disapproved of taking on a widow. She looked just the person for them, though, with her big strong hands and feet; and, judging by her downcast eyes and silence, she was a good worker who would know her place. So my aunt ignored my uncle’s frown and kept her. During her trial period she worked from morning till night as if she found resting irksome, and proved strong enough to do the work of a man; so on the third day she was taken on for five hundred cash a month.

相关文档
相关文档 最新文档